Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Категориальные значения фазового поля и языковые средства его выражения: На материале русского и немецкого языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Поле аспектуальности представляет собой многоуровневую систему, включающую в себя элементы различных языковых уровней: морфологического, лексического, грамматического, контекстуального. Аспекту ал ы-юсть характеризуется прежде всего тем, что она определяет характер протекания действия во времени безотносительно к моменту речи. В языках, обладающих грамматической категорией вида, в частности… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ФАЗИСНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДЕЙСТВИЯ И СИСТЕМА АСПЕКТУАЛЬНЫХ КАТЕГОРИЙ И ЗНАЧЕНИЙ
    • 1. 1. Уровни выражения аспектуальности: морфология, лексика, контекст
    • 1. 2. Фазовый компонент аспектуальности: фазы начала и окончания процесса и их языковое выражение. Взаимосвязь категории фазовости с компонентами аспектуальности
    • 1. 3. Начинательность и ее семантическая вариативность в функционально-семантическом поле фазовости
    • 1. 4. Универсальное и идиоэтническое в разных лингвокультурах: межъязыковые соответствия и лакуны в фазовом функционально-семантическом поле
    • 1. 5. Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ НАЧАЛА ДЕЙСТВИЯ И ЕГО СУБКАТЕГОРИАЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ
    • 2. 1. Субкатегориальные значения начала, передаваемые лексическими средствами языка
    • 2. 2. Субкатегориальные значения начала, передаваемые морфологическими средствами языка
    • 2. 3. Функции субкатегориальных значений функционально-семантического поля начала действия в тексте
    • 2. 4. Выводы по главе 2
  • ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ЗАВЕРШЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ И ЕГО СУБКАТЕГОРИАЛ ЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ
    • 3. 1. Субкатегориальные значения завершения, передаваемые лексическими средствами языка
    • 3. 2. Субкатегориальные значения завершения, передаваемые морфологическими средствами языка
    • 3. 3. Выводы по главе 3

Категориальные значения фазового поля и языковые средства его выражения: На материале русского и немецкого языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению категориальных значений фазового поля и языковых средств его выражения. Несмотря на то, что в современной аспектологии существует немало работ, в которых рассматривается категория фазовости, однако ряд положений относительно данного явления остается спорным и неоднозначным.

Фазовые глаголы, обозначающие начало действия, уже были предметом изучения в работах В. В. Климова (1969), А. Нурмухамедова (1976), А. А. Шакиевой (1987) на материале немецкого языка. Поле начала действия на материале немецкого языка исследовалось также в работе Б. Л. Лихтеровой (1974) — на материале русского языка поле начала действия исследовалось в работах Л. П. Демиденко (1963), Л. В. Коваленко (1975), Ю. Г. Коновалова.

1983), В. П. Недялкова (1984), И. Перваковой (1987), Т. В. Лариной (1990), Т. Н. Хохловой (2001), и др. Рассматривались также способы переводимости русских фазовых глаголов на немецкий язык (Н.В. Малышкина 1979), средства выражения акционального значения начинательности в разноструктурных языках (А. А. Кульбакин 1981), семантико-функциональные особенности глаголов со значением начинательности на материале русского и немецкого языков (Л.И. Шиханова 1987). На материале других языков функционально-семантическое поле фазовости было объектом изучения в работах Л. Г. Абабий.

1984), О. С. Протогеновой (1986), М. Л. Бархударовой (1989) и др. Сравнительная характеристика поля аспектуальности в разноструктурных языках была дана в работах Томмола Ханну (1986), B.C. Хализевой (1976), МК. Шейной (1985) и других исследователей. Однако в настоящее время характер взаимосвязи категорий фазовости и вида трактуется неоднозначно, не всегда учитывается взаимосвязь фазовых значений с видовымиотсутствует достаточно четкое представление о специфике функционально-семантического поля фазовости в различных языках в плане содержания и выраженияне выделены субкатегориальные значения начинательности и не определены особенности их выражения в разноструктурных языках. Этим и определяется актуальность проводимого нами исследования.

В нашей работе исследуется структура функционально-семантического поля фазовости в русском и немецком языкахрассматриваются конструкции, составляющие его центр и перифериюмы исследуем различные средства выражения субкатегориальных значений начала и конца в русском и немецком языках и выявляем идиоэтнические особенности функционально-семантического поля фазовости в сопоставляемых языках.

Научная новизна исследования состоит таким образом в том, что в ходе описания функционально-семантического поля фазовости:

1. Определены уровни выражения способов действия в русском и немецком языках;

2. Рассмотрены лексические, лексико-грамматические и контекстуальные средства, использующиеся для передачи фазовых значений в исследуемых языках;

3. Выявлен характер взаимосвязи категории фазовости с категорией вида;

4. Выделены субкатегориальные значения начала и завершения с учетом взаимосвязи категорий фазовости и вида;

5. Определена специфика функционально-семантического поля фазовости (начало и конец действия) в плане содержания и выражения в русском и немецком языках.

Гипотеза исследования: мы полагаем, что категориальные значения фазового поля обладают определенной спецификой в плане содержания и выражения в языках с различной структурой на базе разных языковых уровней.

Цель данного исследования заключается в том, чтобы выявить категориальные значения фазового поля и рассмотреть их характеристики.

Задачи исследования:

• Определить место категории фазовости в поле аспектуальности и уровни выражения фазовых способов действия в русском и немецком языках;

• Рассмотреть взаимосвязь и взаимовлияние категорий фазовости и вида;

• Выделить категориальные значения фазового поля в русском и немецком языках;

• Выявить специфику функционально-семантического поля фазовости в плане содержания и в плане выражения в русском и немецком языках.

Объектом исследования является функционально-семантическое поле аспектуальности. В качестве предмета исследования выступают характеристики фазового поля.

Материал исследования представлен текстовой и словарной выборкой. В качестве текстов русской художественной литературы послужили произведения А. С. Пушкина, А. И. Куприна, Н. В. Гоголя и их переводы на немецкий язык, из которых было отобрано более 1000 примеровдля иллюстрации некоторых явлений немецкого языка были взяты примеры из романа Э. М. Ремарка «Ночь в Лиссабоне» (Remarque Е.М. Die Nacht von Lissabon). Лексикографический материал получен из Словаря современного русского литературного языка (1964), Русско-немецкого словаря под редакцией Е. И. Лепинг (1978) и Русско-немецкого словаря под редакцией М. Я. Цвиллинга (2001).

Методы исследования: описательный метод, позволивший выявить лексические и лексико-грамматические средства выражения фазовых значенийконграстивно-сопоставительный и лингвокультурологический методы, посредством которых были определены идиоэтнические особенности функционально-семантического поля фазовости и специфика выражения фазовых значений в разноструктурных языкахметод компонентного анализа языковых единиц, который применялся для выявления категориальных значения фазового полятрансформационый метод, позволивший определить взаимосвязь категории фазовости с категорией вида.

Положения, выносимые на защиту: 1. Способы действия в языках с различной структурой выражаются средствами разных языковых уровней: в русском языке они передаются лексическими и морфологическими средствами, в то время как в немецком языке возможно также использование контекстуальных средств с учетом глагольной категории предельности/непредельности.

2. В плане содержания эволютивное начало представляет конкретно-языковой аспект функционально-семантического поля фазовости в русском языке, а ишрессивное, эксплозивное и имплозивное начало — универсально-понятийный аспект фазового поля в русском и немецком языках.

3. В плане выражения особенность немецкого языка заключается в том, что начинательность может выражаться на лексическом и на синтаксическом уровне, в то время как в русском языке — на лексическом и на морфологическом уровне.

4. В русском языке наблюдается тенденция к четкому обозначению начала действия, в то время как в немецком языке начало и конец часто «сливаются», образуя явление энантиосемии.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней рассматриваются категориальные значения функционально-семантического ноля фазовостиопределяется его специфика в русском и немецком языках в плане содержания и выражения.

Практическая значимость исследования заключается в описании языковых средств, служащих для передачи ряда субкатегориальных значений начала и завершения действия. Полученные результаты могут быть использованы при обучении практическому переводу, а также в теоретических курсах «Теория перевода» и «Сопоставительная типология немецкого и русского языков».

Структура работы.

Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка использованной литературы, включающего более 160 наименований, списка Материалов исследования, включающего 76 наименований, и Приложений. Объем диссертационного исследования составляет 197 страниц, объем приложений — 285 страниц текста.

3.3. Выводы по главе 3.

Итак, мы рассмотрели лексические, морфологические средства выражения фазы завершения и можем сделать следующие выводы:

1. Наиболее частотным средством выражения завершения в русском и немецком языках выступают лексические средства: сочетания финитивных глаголов типа кончать, заканчивать, завершать с инфинитивами смыслового глаголалексические средства передачи значения завершения в русском языке могут использоваться как в форме совершенного вида, так и в форме несовершенного вида. В немецком языке этим формам соответствуют глаголы beenden, enden, schliefien, erledigen, для передачи свершенности, законченности, исчерпанности могут использоваться сочетания aus sein, vorbei sein. Аналитические конструкции этого типа употребляются гораздо чаще финитивных глаголов типа beenden, enden. Если хотят подчеркнуть, что действие закончилось каким-либо образом, с каким-либо определенным результатом, то используют сочетания ablaufen, auslaufen, einen Ausgang nehmen.

2. Гораздо реже используются морфологические средства выражения завершения. Все глаголы с приставкой дорусского языка, обладающие значением завершения, имеют соотносительные видовые пары, и это позволяет по-разному передать значение завершения: постепенное завершение действия (финитивно-процессуальное завершение) или же стремительный, быстрый переход к его окончанию (финитивно-результативное завершение). Оттенок постепенного завершения действия остается непереданным на немецкий язык.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В нашей работе мы рассмотрели фазовость как функционально-семантическое поле, определили уровни выражения фазовых способов действия в русском и немецком языках, рассмотрели взаимосвязь и взаимовлияние категорий фазовости и вида, выделили категориальные значения фазового поля в русском и немецком языках, попытались выявить его специфику в плане содержания и выражения и пришли к следующим выводам:

1. Поле аспектуальности представляет собой многоуровневую систему, включающую в себя элементы различных языковых уровней: морфологического, лексического, грамматического, контекстуального. Аспекту ал ы-юсть характеризуется прежде всего тем, что она определяет характер протекания действия во времени безотносительно к моменту речи. В языках, обладающих грамматической категорией вида, в частности в русском языке, вид выступает доминирующим компонентом в поле аспектуальности, поскольку он дает характеристику протекания действия во времени с позиции его отношения к внутреннему пределу, результату. В безвидовых языках видовые отношения передаются иными средствами: морфологическими, лексическими, грамматическими, контекстуальными. Важным становится при этом учет категории предельности/непредельности. ФСП каждого языка имеет два аспекта: конкретно-языковой и универсально-понятийный. В нашей работе ряд рассматриваемых субкатегориальных значений относится к конкретно-языковому аспекту, а ряд других значений, общих для рассматриваемых языков — к универсально-понятийному. Конкретно-языковой аспект определяет специфику каждого языка.

2. Способы действия в языках с различной структурой выражаются средствами разных языковых уровней: в русском языке они передаются лексическими и морфологическими средствами, в то время как в немецком языке возможно также использование контекстуальных средств с учетом глагольной категории предельности/непредельности.

3. Инхоативные и терминативные глаголы могут выступать как в форме совершенного, так и в форме несовершенного вида. Вид, «наслаиваясь» на фазовые значения, влияет на характер протекания начала/завершения действия, в результате чего меняется характер протекания начала/завершения. Инхоативные/терминативные глаголы в форме несовершенного вида передают постепенное начало/завершение действия. Начинательность не выступает в качестве подвида совершенного вида, поскольку начинательные глаголы могут выступать как в форме совершенного, так и в форме несовершенного вида. Завершительность (терминативность) также не выступает подвидом вида. Завершительность и результативность отличаются друг от друга тем, что результативность предполагает целостность, присутствие результата проделанного от начала до конца действия. У финитива как формы совершенного вида, так и формы несовершенного вида обозначают завершение действия: дописывать рассказ — дописать рассказ. Кроме того, финитивные (терминативные) глаголы могут выступать как в форме совершенного, так и в форме несовершенного вида: вид, «наслаиваясь» на терминативные глаголы и изменяя характер протекания фазы завершения. В результате мы можем говорить о существовании следующих категориальных значений завершения: финитивно-процессуальное завершение действия и финитивно-результативноебыстрое завершение действия.

4. В современной аспектологии нет единого мнения относительно семантической вариативности начинательности. Одни считают, что инхоативность — переход к новому действию, процессу, состоянию, отождествляя этот термин с термином начинательность [R. Steinitz, S.-G. Andersson]. Другие рассматривают инхоативность как один из вариантов начинательности, выделяя, кроме этого варианта, еще и ингрессивную начинательность, а также эволютивную [Зализняк, Шмелев 2000] и инцептивную [Недялков 2001].

5. Мы придерживаемся точки зрения, согласно которой инхоативные глаголыэто те глаголы, которые передают начало действия (лат. inchoativначинательный), и выделяем в качестве ключевых компонентов инхоатива следующие варианты начинательности (с учетом взаимосвязи категории фазовости и вида):

• имплозивное начало: постепенный переход к новому действию, состоянию;

• ингрессивное начало действия: быстрый переход к новому действию, состоянию, без указания на постепенность в наступлении нового действия, состояния;

• эксплозивное начало: резкое возникновение нового действия, состояния;

• эволютивное начало: наступление нового состояния, начало нового действия в его развитии.

Выявленные варианты начинательности представляют собой градуальную оппозицию, включая в себя все многообразие начинательных оттенков. При этом мы можем увидеть нарастание степени интенсивности в протекании начала действия: имплозивное начало — ингрессивное — эксплозивноеэволютивное.

6. На лексическом уровне могут быть переданы различные варианты начинательности. В русском языке при помощи лексических средств передается начало длительного, единичного, итеративного, заранее планируемого, продолжительного действия. Различные оттенки начинательности возникают благодаря тому, что вид наслаивается на начинательные глаголы, способные употребляться как в форме совершенного, так и в форме несовершенного вида. Длительность начала, выражаемая в русском языке начинательными глаголами в форме несовершенного вида, передается в немецком языке чаще всего сочетанием глаголов beginnen, anfangen с инфинитивом. Это дает возможность предположить, что глаголы beginnen, anfangen служат для выражения плавного, постепенного перехода к новому действию. Более быстрый переход к новому действию передается фигурой аспектологического контекста «сопряженность действий в последовательности», при помощи обстоятельственных уточнителей типа plotzlich, da, сложноподчиненных предложений времени с союзами als и nachdem, аналитических конструкций. Заранее планируемое действие передается сочетанием модального глагола wollen с инфинитивом, что составляет специфику немецкого языка в плане выражения.

7. Морфологическими средствами русского и немецкого языков могут быть переданы начинательные значения, характер которых неоднороден. Ряд субкатегориальных значений одного языка отсутствует в другом языкенапример, эволютивное начало в русском языке нехарактерно для немецкого языка, оно является специфичным именно для русского языка, является его особенностью в плане содержания, в то время как имплозивное, эксплозивное и ингрессивное начало характерно как для русского, так и для немецкого языка, и составляет универсально-понятийный аспект поля начала русского и немецкого языков.

8. При анализе переводимости фазы начала действия, выражаемой морфологическими средствами русского языка мы выявили, что чаще всего используется синтаксическая конструкция «сопряженность действий в последовательности», реже — начинательные глаголы beginnen и anfangen в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, а также аналитические конструкции, глаголы с приставками auf-, los-, ent-, различные обстоятельственные уточнители. При этом глаголы речи, обладающие начинательным оттенком, чаще всего передаются на синтаксическом уровне — фигурой аспектологического контекста «сопряженность действий в последовательности». Фигура аспектологического контекста «сопряженность действий в последовательности» позволяет передать как начало, так и завершение действия: при употреблении непредельного глагола, обозначающего длительное явление, после ряда предельных глагол приобретает семантику начала, если перед рядом предельных глаголов семантику завершенности. Глагол, не обозначающий длительного действия, и стоящий после ряда предельных глаголов, может приобрести как семантику начала, так и семантику завершенности. В этом проявляется аспектуальная двузначность немецкого глаголаэто позволяет предположить, что начало и конец в немецком языке «сливаются», в результате чего образуют явление энантиосемичное.

9. Фаза начала передается в русском языке чаще всего лексическими и морфологическими средствами, в то время как для немецкого языка характерно употребление синтаксических конструкций. Употребление синтаксических конструкций составляет специфику немецкого языка в плане выражения.

10.Наиболее частотным средством выражения завершения в русском и немецком языках выступают лексические средства: сочетания финитивных глаголов типа кончать, закапчивать, завершать с инфинитивами смыслового глаголалексические средства передачи значения завершения в русском языке могут использоваться как в форме совершенного вида, так и в форме несовершенного вида. В немецком языке этим формам соответствуют глаголы beenden, enden, schliefien, erledigen, для передачи свершенности, законченности, исчерпанности могут использоваться сочетания aus sein, vorbei sein. Аналитические конструкции этого типа употребляются гораздо чаще финитивных глаголов типа beenden, enden. Если хотят подчеркнуть, что действие закончилось каким-либо образом, с каким-либо определенным результатом, то используют сочетания ablaufen, auslaufen, einen Ausgang nehmen.

11.Гораздо реже используются морфологические средства выражения завершения. Все глаголы с приставкой дорусского языка, обладающие значением завершения, имеют соотносительные видовые пары, и это позволяет по-разному передать значение завершения: постепенное завершение действия или же стремительный, быстрый переход к его окончанию. Видовые оттенки остаются при этом непереданными при переводе на немецкий язык.

12. Конструкции, передающие значение начала действия, встречаются в русском языке намного чаще, чем конструкции, передающие завершение действия. Этот факт позволяет предположить, что в тексте начинательные конструкции «двигают» сюжет, служат для перехода от одного действия к другому. В немецком языке начало и конец часто «сливаются». Фазовые конструкции могут влиять на характер текста: ингрессивное, то есть стремительное наступление начала нового действия придает повествованию динамический характерпостепенное начало действия может служить для введения новой темы, или фазы повествования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.Г., Банару В. И. Аспектуальность и синтаксические конструкции. -Кишинёв, 1984.
  2. .А. Функционально-семантический подход при сопоставительно-типологическом изучении грамматических категорий глагола // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. — С. 113−127.
  3. Н.С. Способ глагольного действия, глагольная семантика и вид глагола // Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка. Сб. трудов. -М., 1973.-С. 3−21.
  4. Г. А., Донских О. А., Марковина Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: «Наука». — 1989.
  5. Н.Д. К проблеме связности прозаического текста // Памяти академика В. В. Виноградова.-М.: МГУ, 1971. С.22−23.
  6. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  7. Р.Н. Взаимодействие фазовых сем в тексте // Типы коммуникации и содержательный аспект языка: Тезисы докл. М., 1985. -С. 27−28.
  8. Р.Н. Глаголы с фазисными значениями в современном русском языке // Исследования по семантике. Уфа. — 1976. — С.27−40.
  9. Р.Н. О функционально-семантическом поле фазовости в русском и башкирском языках // Теория поля в современном языкознании. — Уфа, 1994.-С. 106−107.
  10. .М. О роли словосочетаний и контекста в разграничении «способов протекания действия» в современном немецком языке. Автореф. дис. канд. фил. наук. — Л., 1955.
  11. .М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. Калинин, 1969.
  12. .М., Бурмистрова JI.A. Сравнительная аспектология русского и немецкого языков. Калинин: изд-во КГУ, 1979.
  13. .М. О методологической базе контрастивной и функциональной грамматики // Контрастивная и функциональная грамматика.- Сб. научных трудов. Калинин: изд-во КГУ, 1985. — С. 3−9.
  14. М.Балин Б. М., Аристархова К. Н. Синонимия аспектуальных средств в немецком тексте // Контрастивная грамматика. Языки народов СССР -германские языки. Калинин, 1984.-С.27−33.
  15. М.Л. Синтаксис конструкций фазиса действия в современном английском языке. Дис.к.фил. наук. — М., 1988.
  16. Э.С. Влияние контекста на аспектологическую характеристику немецкого глагола /ряды сопряженных в последовательности действий и сосотояний/ Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Л., 1970.
  17. В.В. Фазисность и фазисные конструкции // Типология конструкций с предикатными актантами.-Л., 1985.-С. 143−146.
  18. М.Я. Вопросы классификации синтаксических связей в последовательностях предложений // Вопросы германо-романского языкознания и методики преподавания И Я. Иркутск, 1968. — С. 66−77.
  19. М.Я. Теоретические основы грамматики. Изд. 2-е, исправленное. -М.: Высшая школа, 2000.
  20. А.В. К проблеме соотношения универсальных и идиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений // ВЯ. 1992. — № 3. — С.7−19.
  21. А.В. Категория временного порядка и функции глагольных форм вида и времени в высказывании (на материале русского языка) // Межкатегориальные связи в грамматике. СПб.: изд-во Дмитрий Булапии, 1996.-С. 6−21.
  22. А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. 2-е изд., стер. — М.: УРСС, 2001.
  23. А.В., Буланин JI.JI. Русский глагол. М.:Просвещение, 1967.
  24. А.И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка). JI., 1984.
  25. А.И. Дискурс как процесс. Фазовые характеристики дискурса-текста //Диалектика текста. Т. 1. — СПб.: Издательство С.-Петерб. Ун-та, 1999.-С. 25−30.
  26. JI.B. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи // Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971.-е. 38−308.
  27. Викторова-Орлова J1.B. К вопросу о выражении значения начала действия (состояния) в современном английском языке // Проблемы аспектологии. -Калинин, 1977.-С. 53−65.
  28. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М., 1972.
  29. В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов. 1997. — 331 с.
  30. Гак В.Г. (Из ответов на вопросы анкеты аспектологического семинара филологического факультета МГУ) // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Т. 2. — М.: Издательство Московского университета, 1997.
  31. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  32. А.Г. Способы организации динамической речи. Дис. к. фил. наук. — Рязань, 2000.
  33. М.Д. Замечания о единстве текста // Вопросы романо-германской филологии / Тр. МГПППЯ им. М. Тореза. — М., 1975. Вып. 91. — С.187−193.
  34. М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М.:Наука, 1982.
  35. М.Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола. М.: Русские словари, Азбуковник, 2001.
  36. Давыденко J1.H. Лексические и синтаксические средства выражения начала и конца глагольного действия в современном английском языке. — Диссертация канд. Фил. Наук. -М., 1982.
  37. Л.П. Синтетические (морфологические) и аналитические (синтаксические) способы выражения начала глагольного действия в истории русского языка. Диссертация канд. фил. наук. Л., 1963.
  38. Н.А. Аспектуальная и временная характеристика причастия I (на материале современного немецкого языка) // Проблемы аспектологии. -Калинин, 1977.-С. 67−79.
  39. О.П. Существует ли в русском языке энантиосемия как регулярное явление? Вспоминая общую этимологию начала и конца // Логический анализ языка: семантика начала и конца. — М.: изд-во Индрик, 2002. С. 6168.
  40. О. Философия грамматики. Пер. С английского В. В. Пфассека и С. П. Сафроновой. Изд. 2-е, стереотип. — М: УРСС, 2002.
  41. Зализняк Анна А., Шмелев А. Д. Введение в русскую аспектологию. М.: Языки русской культуры, 2000.
  42. Л.А. Семасиологический и ономасиологический аспект глаголов со значением «появление» в современном немецком языке. Дис. .к.ф. наук -Киев, 1988.
  43. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — Изд. 2-е, стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2002.
  44. А.К. Текстовая обусловленность локально-временных отношений компонентов усложнённых предложений // Предложение и текст. Рязань, 1992.-С. 24−31.
  45. С. (Из книги «Система русского глагола») // Вопросы глагольного вида.-М., 1962.-С. 218−230.
  46. В.Б. Универсальные грамматические концепты и языковое разнообразие // Филология и культура: Матер. III международной научной конференции.-Ч. 3.-Тамбов, 2001.-С. 62.
  47. В.В. Выражение начала глагольного действия в процессе развития немецкого языка. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Калинин, 1969.
  48. В.Г. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж, издательство ВГТУ, 2000. — С.60−67.
  49. JI.B. К вопросу об изучении фазисных глаголов в русском языке // Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка.- М., 1973 .-С.11−121.
  50. JI.B. Фазисные глаголы в современном русском языке / Дис.. к.фил. наук. -М., 1975. .
  51. JI.A. Социокультурные ценности и их отражение в грамматике языка // Филология и культура: Матер. III международной научной конференции. -Ч. 3. Тамбов, 2001. — С. 62−65.
  52. В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М: Высшая школа. 1990.
  53. Ю.Г. Способы выражения фазисности действия в современном русском языке/Дис.к.фил. наук. -М., 1983.
  54. А.А. Средства выражения акционального значения начинательности в разноструктурных языках (на материале немецкого и русского языков) // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981. — С. 150−156.
  55. Т.В. Устойчивые глагольно-именные сочетания, выражающие фазовые значения. — Дис.к. фил. наук. — М., 1990.
  56. А.А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста / Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1976. — Вып. 103. — С. 60−70.
  57. .Л. Исследование средств выражения значения начинательности в современном немецком языке. — Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — М., 1974.
  58. Л.В. Конструкции с фазовыми глаголами в английском языке // Категории глагола и структура предложения. Конструкции с предикатными актантами. Л., 1983. — С. 52−61.
  59. Н.В. О переводимости фазовых СД с русского языка на немецкий // Проблемы аспектологии. Калинин, 1977. — С. 113−127.
  60. Н.В. О переводимости способов действия русского глагола на немецкий язык. Диссертация кандидата филологических наук. Калинин, 1979.
  61. Н.В. Акциональная ценность глагольных аналитических конструкций в современном немецком языке // Контрастивная и функциональная грамматика. Калинин, 1985. — С. 68−73.
  62. А. Вид в славянских языках. М.: АН СССР, 1958.
  63. А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения. Дис. док. Фил. наук.-М., 2000.
  64. Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании // Вопросы глагольного вида. М., 1962. — С. 7−32.
  65. Ю.С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии //Вопросы общего языкознания. Л., 1965.
  66. Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. JI., 1978. — С.4−44.
  67. Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.:изд-во ЛГУ, 1984.
  68. О.И. Грамматика немецкого языка. — Теоретический курс. — М., 1958.
  69. О.И. Грамматика текста. -М.: Высшая школа, 1981.
  70. В.Я. Трудные вопросы немецкой аспектологии и темпорологии. -Архангельск, 1993.
  71. В.Я. Аспектуальность и темпоральная характеристика глагола (на материале немецкого языка). Автореф. дис. докт. фил. наук .- С.-Петербург, 1996.
  72. Нгуен Ван Тхань. Сочетаемость глаголов русского языка с лексическими элементами, отражающими характер протекания действия. // Русский язык за рубежом .- 1988. № 2. — С. 71−77.
  73. В.П. Типология результативных конструкций. Л.: Наука, 1983.
  74. В.П. Заметки по типологии начинательных конструкций // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. — С. 46−54.
  75. В.П. Основные типы начинательных глаголов: инхоативы, ингрессивы, инцептивы // Теория функциональной грамматики. 2-е изд. — М.: УРСС, 2001. — С. 188−195.
  76. Т.И. Валентность инфинитивных групп в современном немецком языке. Автореф. .дис. к.фил.наук. Львов, 1980.
  77. . Телин. Вид и способ действия в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. Современная зарубежная русистика. -М., 1985.-С. 250−260.
  78. А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983.
  79. И. Способы выражения начальной фазы действия в русском языке (в сопоставлении с польским). Дис.к.фил.наук. М., 1987.
  80. Е.В. Глаголы деятельности и их фазисно-временные модификации в современном русском языке // Исследования по глаголу в славянских языках. — Москва: филология, 1996. С.90−105.
  81. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. изд. 8-е., М.:УРСС, 2001.
  82. В.А. Общая морфология: введение в проблематику. М.: Эдиториал УРСС, 2000.
  83. В.А. Вид и типология глагольных систем // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Т. 1. — М.: Издательство Московского университета, 2001. -С. 173−190.
  84. А.А. Из записок по русской грамматике. В 4-х т. М.-Л.: Издательство АН СССР, 1941.-Т. 4.
  85. О.С. Способы обозначения начинательности в русском и английском языках. Дис.к. фил. наук. — Ташкент, 1985.
  86. О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке. -М.:Русский язык, 1982.
  87. Рахманкулова И.Э.-С.. Видовые значения причастий в современном немецком языке. Автореф. дис. канд. фил. наук. — М., 1958.
  88. И. Э.-С. Выражение способа действия немецкими глаголами в некоторых моделях предложений // Язык: теория, история, типология. М: УРСС, 2000.-С. 430−435.
  89. З.Е. Перевод видовых форм русского языка на немецкий язык. Дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1953.
  90. Д.Э., Теленкова М. А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. — М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и образование», 2003.
  91. Русская грамматика. В 2-х т. М: Наука, 1980.
  92. JI.B. Начинательность как функционально-семантическая категория в русском языке: Автореф. Дис. к. фил. наук. Саратов, 1981.
  93. П.С. Русские инхоативные глаголы: Дисс. .к.фил. наук. Л., 1963.
  94. Г. В., Сильницкий Г. Г. Модель глагольного действия и семантическая классификация глаголов с предикатными актантами // Категории глагола и структура предложения. Л: Наука, 1983. — С.28−41.
  95. Г. Я. Синтаксическая стилистика. М., 1973.
  96. Теория функциональной грамматики: темпоральность, модальность. -Л.:Наука, 1990.
  97. С.П. Выражение начинательного способа выражения глагольного действия в русском и английском языках // Глагол в языке и речи. -Кемерово, 1986. С. 82−87.
  98. С.П. Способы выражения фазовых значений в английском и русском языках.-Дис. к.ф. наук. Кемерово, 1986.
  99. А.Н. Способы выражения начинательного значения глаголов в русском языке // Труды Узбекского гос. Ун-та. Новая серия. Вып. 95. -Самарканд, 1959. С. 43−75.
  100. А.Н. Виды глагола и их отношение к слово- и формообразованию // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им М. В. Ломоносова. — Т. 3. Москва: Издательство Московского университета, 1997.- С. 180−186.
  101. Томмола Ханну. Аспектуальность в финском и русском языках. -Хельсинки, 1986.
  102. Н.П. Способы выражения характера протекания действия (состояния) в немецком языке // Вопросы синтаксиса, стилистики и методики преподавания немецкого языка. Л., 1967.-С. 109−123.
  103. B.C. Сопоставительный анализ глаголов начала. Русский язык за рубежом. — № 4. — 1976. — С. 74−77.
  104. Э.Ф. Категория вида и понятие аспектуальностти // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. — Краснодар, 1994. С. 98−105.
  105. B.C. Типы грамматических описаний и некоторые особенности функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики. М., 1985. — С. 65−77.
  106. B.C. Семантика фазовости и средства её выражения // Теория функциональной грамматики. 2-е изд., стер., М., 2001. — С. 153−178.
  107. М.Ю. К вопросу о семном составе совершенного вида // Русский глагольный вид в прикладных исследованиях. М., 1994. — С. 20−25.
  108. А.Д. Словообразовательные гнезда инхоативных глаголов в современном русском языке. Дис.к.ф. наук. — Самарканд, 1986.
  109. А.А. Средства выражения фазовости в современном немецком языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1987.
  110. И.Б. Глагольный вид как грамматическая категория русского языка // Русский глагольный вид в прикладных исследованиях. М., 1994. -С.6−9.
  111. И.Б. Настоящее динамическое НСВ в современном русском языке // Логический анализ языка: языки динамического мира. Дубна, 1999. — С.232−243.
  112. А.А. Синтаксис русского языка. — 2-е изд. Л.: Учпедгиз,. 1941. — 620 с.
  113. М.К. Добавки, компенсирующие аспектуальную недостаточность немецкого глагола в переводах с русского языка на немецкий. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Калинин, 1984.
  114. М.К. Устранение одной из причин, обусловливающей безэквивалентность перевода русских способов глагольного действия на немецкий язык // Контрастивная и функциональная грамматика. Калинин, 1985. — С. 158−161.
  115. М.А. Функции и словообразовательные связи начинательных приставок в русском языке (к проблеме семантической мотивированности в синтагматике слов и морфем) // Лексико-грамматические проблемы русского глагола. Новосибирск, 1969. — С.3−33.
  116. М.А. Об аспектуальном понимании способа, характера и типа глагольного действия // Семантика аспектуальности в русском языке. -Тарту, 1982.-С. 3−29.
  117. М.А. О понятии характера и типа действия // Категория вида и способы действия русского глагола. Таллин, 1983.
  118. М.А. Функциональная грамматика русского языка. М.: «Русский язык», 2001.
  119. Е.Г. Русский глагольный вид как синкретическое выражение аспектуальных категорий // Русский глагольный вид в прикладных исследованиях. М., 1994. — С.15−19.
  120. Л.И. Семантико-функциональные особенности глаголов со значением начинательности / на материале русского и немецкого языков /. — Дис.к.фил. наук. Саратов, 1987.
  121. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М., 1974.
  122. Admoni W.G. Der deutsche Sprachbau. M.: «Просвещение», 1986.
  123. Andersson S.G. Aktionalitat im Deutschen: eine Untersuchung mit dem russischen Aspektsystem. II. Korpusanalyse. Mit einem Exkurs iiber Aktionalitat im deutschen Verbalformsystem. Uppsala, 1978. Stokholm, Sweden.
  124. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Dusseldorf: Schwann, 1962.
  125. Deutschbein M. System der Neuenglischen Syntax. Leipzig, 193 1.
  126. Eichler W., Bunting K.-D. Deutsche Grammatik: Form, Leistung und Gebrauch der Gegenwartssprache. Kronberg, 1976.
  127. Eisenberg P. GrundriB der deutschen Grammatik. 2., iiberarb. und erw. Auflage. — Stuttgart: Metzler, 1989.
  128. Engel U. Deutsche Grammatik. Heidelberg, 1991.
  129. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin, 1964.
  130. Flamig W. Zur Funktion des Verbs: Tempus und Temporalitat. Modus und Modalitat. — Aktionsart und Aktionalitat // Probleme der Sprachwissenschaft. -Leipzig, 1971.
  131. Grundziige einer deutschen Grammatik (von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von K.E. Heidolph, W. Flamig, W. Motsch) Berlin, 1981.
  132. Glinz H. Die innere Form des Deutschen. Bern, 1952.
  133. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht. Leipzig, 1972.
  134. Hermann E. Indogermanische Forschungen, Bd. 45, Heft 3, 1964.
  135. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1982.
  136. Koschmieder E. Beitrage zur allgemeinen Syntax. Heidelberg: Winter, 1965.
  137. Moskalskaja O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M., 1983.
  138. Noreen A. Einfuhrung in wissenschaftliche Betrachtung der Sprache. Ubers. Von Pollak H. W. Halle (Saale), 1923.
  139. Ohmann Suzanne. Theories of the «linguistic field» // Word Journal of the linguistic circle of New York. Vol. 9. No. 2. August 1953.
  140. Sacker U. Aspektueller und resultativer Verbalausdruck im Franzosischen, Italienischen, Russischen und Deutschen. Tubingen: Narr, 1983.
  141. Schendels E. Deutsche Grammatik: Morphologie, Syntax, Text. Moskau, 1979.
  142. Schmidt V. Die Sreckformen des deutschen Verbums. Substantivisch-verbale Wortverbindungen in publizistischen Texten der Jahre 1948 bis 1967. VEB Max Niemeyer Verlag. Halle (Saale), 1968.
  143. Schmidt W. Ist das deutsche Perfekt ein Vergangenheitstempus? // Deutsch als Fremdsprache. Potsdam. — Nr. 4. — 1968. — S. 197 — 204.
  144. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Berlin, 1983.
  145. Schwall U. Aspektualitat: eine semantisch-funktionale Kategorie. Tubingen: Narr, 1991.
  146. E. К.- E. Sommerfeld. Die sprachlichen Mittel zur Darstellung der Aktionsarten im Deutschen // Sprachpflege 6, 1964. S. 116−119.
  147. Steinitz R. Zur Semantik und Syntax durativer, inchoativer und kausativer Verben // Linguistische Studien. Reihe A. Arbeitsberichte. Berlin, 1977. S. 85 129.
  148. Steinitz R. Der Status der Kategorie «Aktionsart» in der Grammatik. Berlin, 1981.
  149. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Berlin: de Greyter, 1997. — Bd. 3.1. МАТЕРИАЛЫ ИССЛЕДОВАНИЯ1. Словари
  150. Большой русско-немецкий словарь под редакцией М. Я. Цвиллинга. -М.: Русский язык, 1996.
  151. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. A.M. Прохоров. — Изд. 2-е, переработанное и дополненное. — М: Научное издательство «Большая российская энциклопедия». 1998.
  152. Н.В. Вий. М.: Советская Россия, 1985.
  153. Н.В. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем. М.: Советская Россия, 1985.
  154. Н.В. Старосветские помещики. М.: Советская Россия, 1985.
  155. Н.В. Тарас Бульба. М.: Советская Россия, 1985.
  156. А.И. Поединок // Избранное. М.: Московский рабочий, 1956.
  157. А.И. Чудесный доктор // Избранное. М.: Московский рабочий, 1956.
  158. Э.М. Ночь в Лиссабоне (перевод с немецкого Ю. Плашевского). М., АО «ВИТА-ЦЕНТР», 1992.
  159. К.М. Случай с Полыниным. М.: Правда, 1987.
  160. И.С. Где тонко там и рвётся. Комедия в одном действии. Сочинения. Т. Ш. Москва 1930 Ленинград. Государственное издательство.
  161. И.С. Завтрак у предводителя. Комедия в одном действии. Сочинения. T.IV. Москва 1930 Ленинград. Государственное издательство.
  162. И.С. Месяц в деревне. Комедия в пяти действиях. Сочинения. T.IV. Москва 1930 Ленинград. Государственное издательство.
  163. И.С. Провинциалка Комедия в одном действии. Сочинения. T.IV. Москва 1930 Ленинград. Государственное издательство.
  164. Слово о Полку Игореве. Leipzig, Insel-Verlag, 1978.
  165. Das Igor-Lied. Der altrussische Text mit der Obertragung von Rainer Maria Rilke und der neurussischen Prosafassung von D.S. Lichatschow. Leipzig, Insel-Verlag, 1978.
  166. Gogol N. W. Gutsbesitzer aus alter Zeit (Deutsch von Karl Noetzel. Neu uberarbeitet von Noa Kiepenheuer). Weimar: Gustav Kiepenheuer Verlag GMBG- Weimar, 1951.
  167. Gogol N. W. Taras Bulba (Deutsch von Karl Noetzel. Neu uberarbeitet von Noa Kiepenheuer). Weimar: Gustav Kiepenheuer Verlag GMBG- Weimar, 1951.
  168. Gogol N. W. Wie sich Iwan Iwanowitsch mit Iwan Nikiphorowitsch verfeindete (Deutsch von Karl Noetzel). Weimar: Gustav Kiepenheuer Verlag GMBG- Weimar, 1951.
  169. Gogol N. W. Wij (Deutsch von Karl Noetzel. Neu uberarbeitet von Noa Kiepenheuer). Weimar: Gustav Kiepenheuer Verlag GMBG- Weimar, 1951.
  170. Kuprin A. I. Das Duell. Aus dem Russischen ubersetzt von Ernst Ehlers. -Leipzig, 1956.
  171. Kuprin A. I. Das Granatarmband. Aus dem Russischen ubersetzt von Charlotte Kossuth // vvwvv.kuprin.de
  172. Kuprin A. I. Der Elefant. Aus dem Russischen ubersetzt von Horst Wolf. -Berlin, Verlag der Nation, 1978.
  173. Kuprin A. I. Ein friedliches Leben. Aus dem Russischen ubersetzt von Horst Wolf. Berlin, Verlag der Nation, 1978.
  174. Kuprin A. I. Der Klavierspieler. Aus dem Russischen ubersetzt von Horst Wolf.- Berlin, Verlag der Nation, 1978.
  175. Kuprin A. I. Die Smaragd. Aus dem Russischen ubersetzt von Hermann Asemissen. Leipzig, 1972.
  176. Kuprin A. I. Stabskapitan Rybnikow. Aus dem Russischen ubersetzt von Oskar Torne. Herausgegeben von Gerhard Schaumann. Leipzig, Reclam, 1967.
  177. Kuprin A. I. Das stindige Viertel. Ubersetzt von Waltraud Ahrndt // www.kuprin.de
  178. Kuprin A. I. Der weifie Pudel. Eine Erzahlung von der Treue zwischen Mensch und Tier. Aus dem Russischen ubersetzt von Margarete Spady. Weimar, 1965.
  179. Kuprin A.I. Der Wunderdoktor. Aus dem Russischen ubersetzt von Horst Wolf.- Berlin, Verlag der Nation, 1978.
  180. Puschkin A.S. Das Adelsfraulein als Bauerin. Prosawerke. Aus dem Russischen ubersetzt von Michael Pfeiffer. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1981.
  181. Puschkin A.S. Dubrowski. Prosawerke. Aus dem Russischen ubersetzt von Michael Pfeiffer. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1981.
  182. Puschkin A.S. Die Hauptmannstochter. Prosawerke. Aus dem Russischen ubersetzt von Lieselotte Remane. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1981.
  183. Puschkin A.S. Pique Dame. Prosawerke. Aus dem Russischen ubersetzt von Michael Pfeiffer. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1981.
  184. Puschkin A.S. Der Postmeister. Prosawerke. Aus dem Russischen iibersetzt von Michael Pfeiffer. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1981.
  185. Puschkin A.S. Der Sargmacher. Prosawerke. Aus dem Russischen iibersetzt von Michael Pfeiffer. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1981.
  186. Puschkin A.S. Der Schneesturm. Prosawerke. Aus dem Russischen iibersetzt von Michael Pfeiffer. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1981.
  187. Puschkin A.S. Der SchuB. Prosawerke. Aus dem Russischen iibersetzt von Michael Pfeiffer. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1981.
  188. Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. M.: Менеджер, 2000.
  189. Simonow K. Die Trennung. Aus dem Russischen iibersetzt von Maria Riwkin. Roman-Zeitung (434). Berlin: Verlag Volk und Welt, 1986.
  190. Turgenjew I.S. Die Beshinwiese. Ubersetzt von Herbert Wotte. Der Kinderbuchverlag Berlin-DDR 1981. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Ulrike Hirschberg.
  191. Turgenjew I.S. Das Dorf. Gedichte in Prosa. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aus dem Russischen ubersetzt von Georg Schwarz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1982.
  192. Turgenjew I.S. Das Fruhstiick beim Adelsmarschall. Gesammelte Werke in Einzelbanden. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aus dem Russischen ubersetzt von Georg Schwarz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1982.
  193. Turgenjew I.S. Der Hund. Gedichte in Prosa. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aus dem Russischen ubersetzt von Georg Schwarz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1982.
  194. Turgenjew I.S. Jermolai und die Miillerin. Ubersetzt von Herbert Wotte. Der Kinderbuchverlag Berlin-DDR 1981. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Ulrike Hirschberg.
  195. Turgenjew I.S. Die Kohlsuppe. Gedichte in Prosa. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aus dem Russischen iibersetzt von Georg Schwarz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1982.
  196. Turgenjew I.S. Das letzte Wiedersehen. Gedichte in Prosa. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aus dem Russischen iibersetzt von Georg Schwarz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1982.
  197. Turgenjew I.S. Lgow. Ubersetzt von Herbert Wotte. Der Kinderbuchverlag Berlin-DDR 1981. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Ulrike Hirschberg.
  198. Turgenjew I.S. Ein Monat auf dem Lande. Gesammelte Werke in Einzelbanden. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aus dem Russischen ubersetzt von Georg Schwarz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1982.
  199. Turgenjew I.S. Mumu. Ubersetzt von Dieter Pommerenke. Der Kinderbuchverlag Berlin-DDR 1981. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Ulrike Hirschberg.
  200. Turgenjew I.S. Die Provinzlerin. Gesammelte Werke in Einzelbanden. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aus dem Russischen ubersetzt von Georg Schwarz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1982.
  201. Turgenjew I.S. Es rattert! Ubersetzt von Herbert Wotte. Der Kinderbuchverlag Berlin-DDR 1981. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Ulrike Hirschberg.
  202. Turgenjew I.S. Die Schwelle. Gedichte in Prosa. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aus dem Russischen iibersetzt von Georg Schwarz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1982.
  203. Turgenjew I.S. Eine Seefahrt. Gedichte in Prosa. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aus dem Russischen iibersetzt von Georg Schwarz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1982.
  204. Turgenjew I.S. Der Spatz. Gedichte in Prosa. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aus dem Russischen ubersetzt von Georg Schwarz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1982.
  205. Turgenjew I.S. Die Tauben. Gedichte in Prosa. Herausgegeben von Klaus Dornacher. Aus dem Russischen iibersetzt von Georg Schwarz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1982.
  206. Turgenjew I.S. Wo allzu fein gesponnen Werke in Einzelbanden. Herausgegeben Russischen ubersetzt von Georg Schwarz. 1982. wird, da reiBt es eben. Gesammelte von Klaus Dornacher. Aus dem Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1. СД'< OV-iol йз^ь
  207. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИИС КОИ ФЕДЕРАЦИИ МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ1. УНИВЕРСИТЕТ1. На правах рукописи
Заполнить форму текущей работой