Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Функционально-когнитивный анализ сферы «двигаться» в русском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Когнитивизм рассматривает язык как когнитивный механизм, являющийся связующим звеном между речевой и мыслительной деятельностью, с одной стороны, и функционированием языка, с другой. Когнитивная наука включает как исследование языка, так и исследование когниции, представляющей собой совокупность психических процессов, проявление умственных, интеллектуальных способностей человека, включающее… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. КОГНИТИВНОСТЪ КАК ОСНОВА НОВОГО ПОДХОДА К СОПОСТАВИТЕЛЬНОМУ ИССЛЕДОВАНИЮ ЛЕКСИКИ
    • 1. 1. Когнитивное направление в лингвистике и его истоки
    • 1. 2. Базовые категории когнитивной лингвистики
  • Объект концептуального анализа
    • 1. 3. Когнитивная лексикография, ее предмет и задачи
    • 1. 4. Использование когнитивного метода в сопоставительном изучении языков. Языковые универсалии
  • ГЛАВА 2. АСПЕКТЫ КОНКРЕТИЗАЦИИ СУПЕРКОНЦЕПТА «ДВИГАТЬСЯ''
  • В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Общая характеристика сферы движения в русском и английском языках
    • 2. 2. Составные компоненты концепта «двигаться»
      • 2. 2. 1. Направление движения. Разнонаправленность однонаправленность
      • 2. 2. 2. Пространственный аспект- исходный, конечный пункты- ориентир, трасса движения
      • 2. 2. 3. Трасса движения
      • 2. 2. 4. Концепт «способ движения»
      • 2. 2. 5. Движение на транспорте
      • 2. 2. 6. Скорость движения
      • 2. 2. 7. Фазы движения. Временной аспект
    • 2. 3. Фреймовые представления сферы движения: базовые концепты
    • 2. 4. Целевой аспект движения: когнитивные модели и [фототипические ситуации
    • 2. 5. Базовый концепт движения дорога / путь

Функционально-когнитивный анализ сферы «двигаться» в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования.

Вопросы сопоставительного изучения языков представляют собой одну из центральных проблем современной лингвистики. При этом наиболее актуальной проблемой остается сопоставление языков на лексическом уровне, сущность которого заключается в описании словарных единиц и блоков лексем, обозначающих элементы внеязыковой деятельности и разнообразные типы ситуаций.

Задачей сопоставительного изучения лексических элементов языков является описание языковой реализации одного и того же концепта, с целью выявления универсальных и идиоэтнических признаков сравниваемых структур как в содержательном, так и в формальном аспектах.

Проблемы сопоставительной типологии языков разрабатывались такими лингвистами, как В. Д. Аракин, И. А. Бодуэн де Куртене, A.B. Бондарко, В. Г. Гак, Дж. Гринберг, С. Д. Кацнельсон, Г. В. Колшанский, Э. Косериу, Г. П. Мельников, И. И. Мещанинов, Р. З. Мурясов, Б. А. Серебренников, Е. Д. Поливанов, Ю. В. Рождественский, О. Н. Селиверстова, В. Скаличка, Б. А. Успенский, С. Г. Шафиков, Р. Якобсон и др., в исследованиях которых содержится необходимая теоретическая база для сопоставительного анализа лексического уровня языка.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что в последние годы возрос интерес исследователей к когнитивной научной пара дигме, дающей возможность применения нового метода анализа языковых явлений, который предполагает раскрытие знаний о мире, находящих реализацию в языке.

Когнитивный подход, являющийся одной из важнейших лингвистических парадигм современности, заключается в функциональном взгляде на язык как на коммуникативную систему, предлагающую оптимальные условия кодирования и декодирования внеязыковой информации.

Когнитивизм рассматривает язык как когнитивный механизм, являющийся связующим звеном между речевой и мыслительной деятельностью, с одной стороны, и функционированием языка, с другой. Когнитивная наука включает как исследование языка, так и исследование когниции, представляющей собой совокупность психических процессов, проявление умственных, интеллектуальных способностей человека, включающее осознание самого себя и окружающего мира. В основе когнитивного подхода лежит выявление всех типов знаний, которые заложены в структуре отдельных лексем и их блоков и используются в коммуникативной деятельности. Единое устройство человеческого мозга и необходимость структурирования языковой действительности в процессе познавательной деятельности предопределяют наличие в различных языках универсалий, выступающих в качестве основы сопоставительных исследований. Основу языковых универсалий составляют концепты, которые представляют собой базовую категорию когнитивной семантики наиболее высокой степени абстракции. Включая в себя частные значения конкретизации общей семантики, они являются наиболее адекватным способом отражения внеязыковой действительности и выступают как языковые универсалии.

Когнитивный подход к сопоставительному изучению языков состоит в новом подходе к решению проблемы семантических особенностей языков, который позволяет укрупнять единицы анализа и использовать в качестве объекта описания при сравнении языков функционально-семантическую сферу. Лексическая система любого языка представляет собой единство функционально-семантических сфер разных конфигураций и составов. Описание лексики может быть представлено как результат познавательной деятельности человека через постулирование функционально-семантических сфер, отражающих в своих структурах такие общие концепты, как бытие, движение, деятельность и т. д. Функционально-семантическая сфера представляет собой целостное образование, создающее когнитивную субстанцию языка и выступающее в качестве языковой картины мира. Она реконструируется на основе языковых данных и включает лексические элементы, соотносящиеся с общим глобальным понятием. Функционально-семантическая сфера является самой крупной системообразующей единицей языка и имеет двухуровневое строение.

Макроконцепт «движение» является одним из важнейших концептов, создающих понятийную картину мира. Движение выступает в качестве главного условия осуществления жизнедеятельности человека. Не случайно движение привлекало и привлекает большое внимание лингвистов: основные признаки глаголов движения указаны в работах А. А. Шахматова, В. А. Богородицкого, А. В. Исаченко, В. Г. Гака, Е. С. Кубряковой и др. Кроме того, в разное время выполнено значительное количество исследований, посвященных анализу движения: З. У. Блягоз (1963), М. Сырбу (1965), А. М. Хамидуллина (1973), (Н.Н.Сергеева (1970), С. М. Сайкиева (1972), Ш. И. Оматойо (1979), Л. Б. Пастухова (1983), В. Л Ибрагимова (1988), М. А. Минина (1995), С. А. Зарецкая (1999), Ю. П. Смирнова (2002). Привлекал внимание также сопоставительный аспект проблемы: исследовались языки — русский / башкирский (Ибрагимова, Васильев 1967), русский / английский (Оматойо 1979), русский / татарский (Умарова 1980), немецкий / английский (Злобин 1993), русский / лезгинский (Гасанова 1996).

Концепт «движение» реализуется в смысловой структуре глаголов и связанных с ними существительных, выражающих различные аспекты конкретизации общего понятия.

Цель работы заключается в комплексном описании сферы движения в русском и английском языках с опорой на когнитивные характеристики входящих в ее состав лексических единиц и блоков лексем. Основная цель предопределила задачи исследования: 1. Охарактеризовать возможности функционально-когнитивного подхода для сопоставительного изучения лексики русского и английского языков, базируясь на самых объемных системообразующих единицах — функционально-семантических сферах.

2. Исходя из иерархической многоступенчатой структуры функционально-семантической сферы выделить и проанализировать основные блоки лексем, выражающих суперконцепт движения в русском и английском языках.

3. Описать событийные (горизонтальные) и субстанциональные (вертикальные) характеристики сферы движения. Первые проявляются в парадигматических классах глаголов движения, вторые — в таксономических классах (существительных, наречиях, прилагательных), конкретизирующих значение перемещения.

4. Проанализировать фреймовую организацию сферы движения, выделив в ней базовые концепты и ключевые понятия.

5. Осветить аспекты представления сферы движения в существующих идеографических словарях и показать возможности нового когнитивного подхода для составления двуязычного функционально-когнитивного словаря.

Методологической основой диссертации служат фундаментальные идеи, касающиеся сущностных характеристик языка и языковых функций, -понимание языка как средства общения и формирования знаний человека, деятельностный аспект языка, соотношение языковой и понятийной картины мира, антропоцентризм языка.

Теоретическую базу данной работы составляют, с одной стороны, труды В. Г. Гака, И. И. Мещанинова, Р. З. Мурясова, Е. Д. Поливанова, Ю. В. Рождественского, Б. А. Серебренникова, Б. А. Успенского, С. Г. Шафикова, Р. Якобсона, в которых разработаны теоретические основы сопоставительной лексикологии, с другой — исследования Дж.Р. Андерсона, Т.А. ван Дейка, А. Вежбицкой, М. Минского, Р. Лангаккера, Ч. Филлмора, У. Чейфа, Н. Д. Арутюновой, В. З. Демьянкова, A.A. Кибрика, Е. С. Кубряковой, Е. В. Рахилиной, P.M. Фрумкиной и других, в которыxjjjfjjpcн овы вается когнитивный подход к исследованию языков. Функционая^яо-когнитивный подход дает возможность представить в новом ракурсе лексическую систему, преломив ее через призму восприятия человека и исследовать словарный состав с точки зрения антропоцентричности языка и мышления, что помогает произвести систематизацию лексики с опорой на речевую деятельность человека.

Методы исследования. В процессе осуществления поставленных задач мы оперировали следующими методами: описательным, сопоставительным и когнитивным. Описательный метод иссследования служит для характеристики единиц языка, входящих в различные лексико-семантические парадигмыономасиологический («от значения к форме») отражает функциональную сторону языкакогнитивный подход позволяет выявить те знания, которые стоят за лексическими элементами. При исследовании материала двух языков используется также сопоставительный метод, с помощью которого удается выявить универсальные и идиоэтнические компоненты движения.

Научная новизна исследования заключается в использовании когнитивной теории для выявления глубинных принципов структурирования суперконцепта «двигаться» и в описании фреймовой организации сферы движения, что способствует выявлению новых концептуальных параметров для детализации сферы движения. На защиту выносятся следующие положения:

1. При сопоставительном изучении языков эффективным является функционально-когнитивный подход, поскольку он позволяет укрупнить объект исследования и использовать в качестве единицы анализа функционально-семантическую сферу.

2. Когнитивная модель движения строится как аналог особого вида физической деятельности человека с полной реконструкцией основных компонентов этой деятельности.

3. Когнитивное описание языковых параллелей двух языков раскрывает, с одной стороны, общность мира и мышления, с другой — определенное своеобразие языков, которое создается переплетением универсального и идиоэтнического в содержании категории движения.

4. Общим развитием лингвистики обусловлена необходимость переориентации лексикографических исследований на когнитивную научную парадигму. Для этого необходимо выявлять типы знаний, которые передаются в отдельных лексемах и блоках лексем. Новая интерпретация ма териала ориентирована на создание функционально-когнитивного словаря, в котором идеографическая систематизация лексики осуществляется с учетом типов знаний, передаваемых в языковой семантике.

Теоретическое значение работы заключается в том, что она представляет собой одну из первых попыток функционально-когнитивного подхода к сопоставительному изучению лексических систем двух языков. Сопоставительное описание лексики в когнитивном аспекте позволяет создать функционально-семантическую классификацию лексики с учетом всего объема информации, вербализуемой в словах и словарных блоках.

Практическое значение исследования состоит в том, что в нем разработана применимая в лексикографии и практике преподавания модель описания глаголов движения, которая позволяет представить когнитивную картину различных аспектов движения человека в русском и английском языках. Материалы исследования открывают новые аспекты в преподавании английского языка в русскоязычной аудитории и могут использоваться в лексикографии для создания словарей нового типа. К диссертации прилагается русско-английский функционально-когнитивный словарь (сфера «двигаться»).

Материал исследования составляют фрагменты функционально-когнитивного словаря и более 1000 словоупотреблений английских и русских глаголов движения, взятых из художественных произведений английских, американских и русских писателей.

Объектом настоящего исследования является функционально-когнитивный потенциал глаголов движения в русском и английском языках, который раскрывается в словосочетаниях глагольных лексем с существительными, наречиями и прилагательными.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на научно-практических конференциях: «Проблемы современной лингвистики: коммуникативно-функциональное описание языка (Уфа 1999) — «Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации» (Уфа 1999) — «Словарь в системе филологического образования» (Уфа 1999) — «Коммуникативно-функциональное описание языка» (Уфа 2000, Уфа 2001) — Межрегиональная научная конференция (Уфа 2001) — на научно-теоретическом семинаре «Теория поля в современном языкознании» (Уфа 2000).

Диссертация была обсуждена на совместном заседании кафедр русской филологии и сопоставительного языкознания Башгосуниверситета и нашла отражение в 10 публикациях.

Структрура и композиция работы определяются целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списков использованной лингвистической литературы, художественных текстов и лексикографических источников.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Когнитивная лингвистика предполагает функциональный взгляд на язык как на коммуникативную систему, который позволяет обнаружить оптимальные условия кодирования и декодирования внеязыковой информации.

В качестве самой крупной системообразующей единицы лексики выступают функционально-семантические сферы, базирующиеся на концептах, представляющих собой основополагающую категорию когнитивной лингвистики.

Движение, являясь одним из важнейших концептов, создающих понятийную картину мира, до сих пор трактуется по-разному, в представлении движения и его показателей наблюдается разнобой. Это связано с тем, что классификация глаголов перемещения проводится по неодинаковым основаниям. Сложность исследования глаголов заключается в том, что движение представляет собой сложный феномен, в котором стыкуются направление, пространственные параметры, интенсивность, среда, способ, самостоятельность / несамостоятельность проявления процесса.

Комплексное описание сферы движения в русском и английском языках с опорой на когнитивные характеристики входящих в ее состав лексических единиц и блоков лексем помогает раскрыть сложный характер концепта «двигаться» .

Движение тесно связано с пространством, не случайно пространственные характеристики справедливо рассматриваются как главный компонент движения. Пространственный аспект движения является релевантной категорией как в английском, так и в русском языках. Цикл перемещения включает прежде всего исходный пункт, который выступает как обозначение первоначального места нахождения субъекта (находиться в комнате, в городе, в стране, т. е. внутри чего-л.) — глагол движения обозначает изменение места нахождения, т. е. движение изнутри — уехать из дома, из города, из страны. Исход ная ситуация связана с обозначением проточ и пи ческого местонахождения субъектапрототипом является дом, город, страна, т. е. то место, где живет субъектследующую фазу составляет конечный пункт движения: приехать в город, прийти в школу. В понятие ехать не входит ни отправной пункт, ни пункт назначенияпонятие приезжать включает в себя пункт прибытияв понятие уезжать включается пункт отправления.

Более широкое место в данной сфере занимают ориентиры движения, которые включаются в ситуации типа отъехать от дома, подъехать к дому, пройти мимо здания.

И в русском и в английском языках к пространственным характеристикам относится также понятие трассы движения, т. е. путь, по которому происходит движение: дорога, шоссе, тропа / road, highway, path. Это — изофунк-циональные понятия. Кроме них имеются лексемы, не связанные с движением в своем исходном значении: двигаться полем, берегом, лесомпо воде, по траве, т. е. не изофункциональные понятия.

Важную роль в описании трассы движения, как в русском, так и в английском языках играют предлоги через и сквозь. Первый указывает на определенные промежуточные этапы, характеризующие движение: промежуточный этап — пространство: проехать через площадьпромежуточный этапточка: ехать в Берлин через Киевпромежуточный этап — пространство, занятое совокупностью объектов: ползти через кустыпромежуточный этап -" проход", соединяющий два участка пространства: пройти через мостпоперечная линия: перейти реку. Синопсис для семантической сети предлога сквозь включает фон движения — объект сплошной структуры: летел сквозь туман или фон движения — пространство, занятое совокупностью объектов: протискивался сквозь толпу.

Традиционный атомарный подход к исследованию движения явялется ограниченным и не позволяет дать масштабную картину движения и его полную интерпретацию. Отмечая в качестве ведущих параметров движения направление, однонаправленность / разнонаправленность, способ, среда, конечный / начальный пункты, самостоятельность / несамостоятельность, не учитывается, что движение выступает в качестве главного условия осуществления жизнедеятельности человека. Главным параметром движения является цель, которая в традиционной интерпретации выступает скорее всего как периферийный или даже факультативный компонент.

Глаголы движения являются целевыми, так как они содержат компонент цели. Именно цель придает смысл движению. Целеполагание предшествует движению, цель — пункт назначения, конечная фаза движения. Не случайно анализируемые глаголы имеют широкую сочетаемость. Они употребляются с пространственными конкретизаторами: поехать в лес, в деревнюс глаголами: уехать отдыхать, учитьсяс абстрактными отглагольными существительными: поехать на отдых, на работус обозначениями родственников и знакомых: пойти к сестре, к другус обозначением объекта результата: пойти за хлебом, за лекарством. Однако в перечисленных словосочетаниях обозначается лишь один из компонентов движения.

Полная картина движения передается в объемных фреймах, которые состоят из узлов и связей между ними. В качестве узлов выступает место нахождения субъекта, в качестве средств связи — глаголы движения, обозначающие изменение места нахождения. Таким образом, в данной сфере наблюдается пересечение двух типов концептов — движения и места нахождения. При этом главную позицию в ситуации движения занимает место нахождения, реализующее понятия об исходном и конечном пунктах пребывания. Движение же выступает как целевой, зависимый компонент ситуации, обусловленный необходимостью изменить место пребывания субъекта. Вследствие этого при систематизации и классификации глаголов движения необходимо опираться на типы ситуаций, которые описываются с помощью глаголов данного разряда. Прототипическая ситуация, когда субъект покидает место своего постоянного пребывания, место, где он живет — дом, город, и не находится дома, передается глаголами уйти, уехать (из дома) — пойти на работу, в магазин, в библиотеку и т. д.

Существуют глаголы, связанные с обозначением места пребывания, сами же понятия движения при этом не передаются, т. е. выступают как скрытые компоненты в обозначении ситуации: собраться где-л, явиться куда-л. В английском языке подобное значение выражается с помощью глаголов to convene, to convoke, to call, to muster. Конкретизация ситуации осуществляется в глаголах движения съехаться, разъехаться, разойтись (по домам), разбежаться (в разные стороны) — в английском языке подобное значение выражается с помощью глаголов to meet/ to arrive (at home, for the wedding), to go away/ to disperse (in all directions).

Следующий тип ситуации связан с перемещением субъекта из помещения на улицу, из одной части помещения в другую: выйти из комнаты, зайти в дом / to leave the room, to enter the house. В отличие от первой группы глаголов, которые обозначают объемный фрейм движения, глаголы данного разряда связаны лишь с узкой ситуацией перемещения субъекта, т. е. по семантике это локальные глаголы. Локальные глаголы нередко характеризуют изменение места нахождения субъекта по отношению к какому-либо ориентиру, приближение или удаление от него: подъехать (к дому), подойти (к дереву), приблизиться (к станции), отойти (от окна), отплыть (от берега).

В представлении движущегося предмета важным становится противопоставление фона и фигуры: фигура, отделяясь от фона, описывает некую траекторию, совокупность мысленно соединяемых точек в пространстве, в которых находится перемещающийся предмет. Языковое представление пути движения является весьма упрощенным, поскольку пространство понимается как «геометризованно-гомогенная, непрерывная сущность», а само перемещение интерпретируется как прямое движение по прямому пути: пойти на работу, уехать в деревню. Линейный образ движения упрощает его представление, которое часто является «непрямым», «неправильным», а соответствующие им пути представляют кривые, извилистые, разорванные, запутан-но-петляющие движения: кружить на одном месте, обойти дом, повернуть направо. В качестве базового концепта перемещения субъекта выступает понятие путь / дорога. Значение пути, дороги отличается значительным своеобразием и многоэтапной дифференциацией. Именно путевые значения создают объемный фрейм, включающий все элементы движения. Это прежде всего трасса в широком смысле (дорога, тротуар, тропинка) и ее компоненты (мост, тоннель, подъезд, коридор).

Путевые значения могут быть связаны с многочисленными ориентирами, которые фиксируются в языке и указывают на следующие аспекты движения: перемещаться по длине ориентира: брести вдоль дорогивыше ориентира: пройти над обрывоммежду ориентирами: пойти между столамивокруг ориентира: ходить вокруг усадьбы.

Одним из ключевых глаголов, характеризующих движение, является лексема стоять. Позиция «стоять», «не двигаться» может быть не только исходной, но и промежуточной фазой движения. Переход из состояния движения в состояние «прекращения движения» передается глаголами остановиться, остановить, стать: Остановиться у светофора, на перекрестке, на остановке. Такси остановилось. Далее идет процесс «возобновление движения» — поехать, пойти, тронуться. Движение представляет собой процесс, который состоит из отдельных чередующихся фаз: стоять — двинуться — двигаться — остановиться — постоять 1 простоять — двинуться снова.

Значение пути движения передает весь процесс движения, включая начальную фазу (стоять на месте — двинуться I тронуться с места), способы движения, которые могут сменять друг друга (идти пешком до остановкидалее ехать на автобусе, на трамвае), остановки (машина остановилась перед светофором), скорость (ехать быстро, тащиться), преодоление препятствий (перелезть через забор), направление (идти вперед, пятиться назад), повторяемость (ходить в школу пешком), длительность (ехать на поезде пятеро суток) и т. д.

Таким образом, когнитивный анализ сферы перемещения позволяет раскрыть сложный характер концепта с опорой на фреймы и его составные компоненты.

АСПЕКТЫ КОНКРЕТИЗАЦИИ СУПЕРКОНЦЕПТА «ДВИГАТЬСЯ» / «ТО MOVE» .

ПРОСТРАНСТВЕННЫЙ АСПЕКТ •.

ПУТЬ ДВИЖЕНИЯ.

1 ИСХОДНЫЙ ПУНКТ.

2. ПЮМЕЖУТОЧНЫЙ ПУНКТ.

3. КОНЕЧНЫЙ ПУНКТ.

1. БЕЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСПОРТА.

СПОСОБ ДВИЖЕНИЯ.

ДВИГАТЬСЯ.

2. С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ТРАНСПОРТА.

СРЕДА ДВИЖЕНИЯ.

СКОРОСТЬ.

БЫСТРО.

МЕДЛЕННО.

ЦЕЛЬ.

ДЛЯ ЧЕГО.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Материалы научно-практической конференции. Уфа, 1998. — 218 с.
  2. В.М. История лингвистических учений: Уч. пособие. -2ое изд-е, испр. М.: Языки русской культуры, 1999. — 368 с.
  3. В.М. Предварительные итоги лингвистики XX века // Лингвистика на исходе XX века. Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. М., 1995. — Т. 1.
  4. В.М. О сопоставительном изучении лингвистических традиций: к постановке проблемы // Вопросы языкознания. 1995. -№ 2.-С. 13−25.
  5. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 336 с.
  6. Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания. 1990. — № 6 — С. 123−140.
  7. В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков. М.: Высшая школа, 1984. — 136 с.
  8. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. — 257 с.
  9. И.В. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1986. — 295 с.
  10. И.В. Метаязык и контекстуальный аппарат компонентного анализа. // Слово и предложение в структурно-семантическом аспекте. // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л.: ЛГУ, 1985.- Вып.5 — С. 110−125.
  11. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.
  12. Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1986. — 383 с.
  13. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. -М.: Наука, 1988. 338 с.
  14. Н.Д. Язык цели // Логический анализ языка: Модели действия. М.: Наука, 1992. — С. 3−9.
  15. Н.Д. Язык и мир человека. 2ое изд. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  16. А.П. Концептуальные типы значений слов. Воронеж, 1996а. -С. 3−11.
  17. А.П. Типология концептов.// Вестник ВГУ. Серия 1, Гуманитарные науки, 1996 б, № 2. С. 3−17.
  18. Бабушкин А. П Типы концептов. — Воронеж, 1996 в. -104 с.
  19. А.П. Фразеологические концепты. // Когнитивная лингвистика. Тамбов, 1998.- ч.2 — С. 36−38.
  20. Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань, 1994.- 117с.
  21. Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.- 157с.
  22. Бенвенист Э. Общая лингвистика.- М.: Прогресс, 1974. 447с.
  23. Ф.М. История лингвистических учений.- М.: Высшая школа, 1984.-319с.
  24. Г. И. О «новой реальности» языкознания.// Филологические науки. -1997. № 4. — С. 47−55.
  25. Блумфилд Язык / Пер. с англ. Е. С. Кубрякова и В.П. Мурат- комм. Е. С. Кубрякова. Под ред. и пред. М. М. Гухман. М.: Прогресс, 1968. -608с.
  26. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию.-М: Изд-во АН СССР, 1963.- Т.1 384 с.
  27. A.B. Грамматическое значение и смысл. Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1978.-175 с.
  28. А. В. Функционально-семантические поля в сопоставительном аспекте // III Всесоюзная конференция по теоретическим вопросам языкознания. М., 1984. — С. 18−20.
  29. A.B. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования. -М.: Наука, 1974. 144 с.
  30. М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. Л., 1979. — С. 6−11.
  31. Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи. Аспекты семантических исследований.- М., 1980. 125 с.
  32. Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков." М.: Высшая школа, 1983.- 267с.
  33. М.М., Кронгауз М. А. Рефераты к книге А.Вежбицкой «Семантика грамматики» М., 1992. — 57с.
  34. А.И. Смысловые отношения в структуре языка.-Л., 1984.- 135 с.
  35. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.- 175 с.
  36. Л.М. Методы современной лингвистики. Уфа, 1997.180 с.
  37. Л.М., Ибрагимова В. Л. Синонимика глаголов перемещения в русском и башкирском языках // Учен. зап. Башк. гос. ун-та, 1968. вып. 23. — Сер. Филологич. науки. — № 10. — С. 35−50.
  38. А. Семантика грамматики // Язык и структура знака.- М., 1992.-31 с.
  39. А. Семантические примитивы. // Семантика.- М., 1983.255 с.
  40. А. Лексикография и концептуальный анализ М., 1985. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М: Языки русской культуры, 1999.- 776 с.
  41. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. — 405 с.
  42. Т.К. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Радуга, 1983. Вып. 12.- С.123−170.
  43. В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Известия ОЛЯ АН СССР, 1953. T. XII. — вып. 3.
  44. Е.К. Понятие как форма мышления М.: Изд-во МГУ, 1989. — 239 с.
  45. Г. А., Попова З. Д. Синтаксические концепты русского простого предложения. Воронеж, 1999. — С.69−90.
  46. Вольф Е. М Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.213 с.
  47. Л.В. Пространственно-динамические предлоги со значением «движение из исходного пункта»// Автореф. дисс. .канд. фил. наук. -Уфа, 1999. -19 с.
  48. Гак В. Г К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. -1972.- № 5.- С.12−22.
  49. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики.- М.: Наука, 1972.- С. 369−395.
  50. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.- 260 с.
  51. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков.-М.: Просвещение, 1983.- 287с.
  52. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. — Вып. 25.- С. 5−18.
  53. Р.Д. Глаголы движения в русском и лезгинском языках: Дисс.. канд. фил наук. Саратов, 1996. — 148 с.
  54. Гафарова Г. В. Когнитивный аспект представления лексики в функционально-семантическом словаре: Автореф. дисс.. канд. филол. наук -Краснодар, 1996.- 20 с.
  55. Г. В., Кильдибекова Т. А. Когнитивные аспекты лексической системы языка (на материале функционально-семантической сферы «жить»). Уфа: Изд-во БГУ, 1998. — 180с.
  56. Г. В., Миниярова И. М. Основные вопросы сопоставительного изучения лексики в когнитивном аспекте. //Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1999. — С. 59−60.
  57. Н.Б. Язык научного общения: Вопросы методологии. М.: Высшая школа, 1986. — 279 с.
  58. .Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969. — 564 с.
  59. Ю.М. Поле направительности (глаголы движения и их распространители) в современном русском языке: Дисс.. канд. фил. наук,-Саратов, 1974. 154 с.
  60. Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языка // Новое в лингвистике.- М., 1963. Вып. 3.- С.60−94.
  61. В. Избранные труды по языкознанию.- М., 1984. 397с.
  62. М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Вопросы языкознания. 1973. — № 4.- С. 3−16.
  63. М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Универсалии и типологические исследования. М., 1974. — С. 27−42.
  64. Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. -310 с.
  65. В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структуры представления знаний. М., 1992.
  66. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода //Вопросы языкознания. 1994.- № 4. — С.17−33.
  67. Демьянков В, 3. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века.//Язык и наука конца XX века.- М., 1995.- 320 с.
  68. К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. — вып 25.- С.205−307.
  69. В.М. Общее и германское языкознание. Л., 1976.420с.
  70. A.A. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика. // Материалы I Международной школы -семинара. Тамбов, 1998.- С. 8−20.
  71. A.A. Психолингвистика: пути, итоги, перспективы // Вопросы языкознания. -1998. № 6. — С. 81−94.
  72. С.А. Семантический класс глаголов перемещения: толкование и лексико-семантические свойства //Дисс.. канд. фил. наук М., 1999.-150 с.
  73. В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. — 261с.
  74. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика.- М.: Просвещение, 1968. 336 с.
  75. В.А. Язык и знание // Вопросы философии. 1982.- № 1. -С. 71−81.
  76. АЛ., Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков.- М.: Просвещение, 1983. 240 с.
  77. А.Н. Глаголы передвижения в немецком и английском языках // Автореф. дисс.. канд. фил. наук.- Н. Новгород, 1993. 25 с.
  78. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.- 336 с.
  79. B.JI. Семантическое поле глаголов движения в современном русском языке // Автореферат дисс.. канд. фил наук. Уфа, 1975.-25 с.
  80. B.JI. Семантика русского глагола. Лексика движения. -Уфа, 1998. 74 с.
  81. C.B. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа, 2002.-114 с.
  82. Исследования по структурной типологии. М., 1963. — 278 с.
  83. О.Н. Типы семантических отношений в лексико-семантическом поле. Балашов: Изд-во БГПИ, 1999.- 48 с.
  84. В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: Проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград: Перемена, 1999.
  85. Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976, — С. 313−340.
  86. В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология.- М.: Наука, 1988.309с.
  87. С.Д. Общее и типологическое языкознание.- М.: Наука, 1986. 297с.
  88. С.Д. Основные задачи лингвистической типологии // Лингвистическая типология и восточные языки. М., 1965. — 312 с.
  89. С.Д. Типология языка и речевое мышление Л.: Наука, 1972.-216 с.
  90. С.Д. Лингвистическая типология // Вопросы языкознания. 1983. — № 3. — С. 9−20.
  91. С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания.- 1984.- № 4. С.3−12.
  92. A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания.- 1994.- № 5. С.126−139.
  93. ТА. Глаголы действия в современном русском языке: Опыт функционально-семантического анализа.- Изд-во Саратовского университета, 1985.- 159 с.
  94. Т.А., Гафарова Г. В., Миниярова И. М. Новый подход к сопоставительному изучению лексики // Лингвокулътурологические проблемы подготовки педагогических кадров для башкирских школ.- Уфа, 1998.-С. 68−71.
  95. Кильдибекова Т. А, Миниярова И. М., Газизова Р. Ф., Убийко В. И. Функциональное словообразование русского языка.- Уфа, 1998. 110 с.
  96. ТА., Гафарова Г. В. Когнитивный подход к сопоставительному изучению лексики // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Уфа, 1998.- С. 30−32.
  97. Т.А., Гафарова Г. В. Основы систематизации лексики в когнитивной парадигме // Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа, 2001.- С.113−126.
  98. Климов Г. А Вопросы контенсивно-типологического описания языков мира. М.: Наука, 1976. — С. 122−147.
  99. Г. А. Основы лингвистической компаративистики.- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990. — 166 с.
  100. Р.П. Глагольное слово в лексической системе современного русского языка. М., 1994. — 206 с.
  101. Г. В. Использование языковых универсалий при описании языков мира // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976.-С. 53−64.
  102. Коммуникативно-функциональное описание языка. Материалы научно-практической конференции, посвященной 40-летию Башгосунивер-ситета.- Уфа, 1997.- 145 с.
  103. В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.: Высшая школа, 1993. — 201 с.
  104. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. — Вып. 25.- С. 63−82.
  105. Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании).- Л.: Наука, ленинградское отделение, 1975. 164 с.
  106. И.Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: Вышейшая школа, 1980. — 266 с.
  107. A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутского университета, 1996.- 160 с.
  108. Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики. // Логический анализ языка.- М.: Наука, 1992.- С.84−90.
  109. Кубрякова Е. С .и др. Краткий словарь когнитивных терминов, М.: Изд-во МГУ, 1996.- 244 с.
  110. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. -1994, — № 4 — С. 34−46.
  111. Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978. 15с.
  112. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения.- М., 1997.330с.
  113. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Язык и наука конца XX века. М., 1995.- С.172−230.
  114. Р. Лингвистика поверх границ культуры // Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1989. Вып. 25.- С. 32−63.
  115. Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. — 543 с.
  116. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике.- 1988.- Вып. 23. С. 1−51.
  117. Р. Когнитивная грамматика.- М., 1992. 150 с.
  118. М.Н. Семантическая эволюция английского слова. -С-Пб., 1998.- С. 30−132.
  119. Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН / Сер. лит. и яз. 1993. — Т.52. — № 1. — С. 3−9.
  120. Э.А. К вопросу об изоморфизме // Вопросы языкознанйя,-1961.- № 5.
  121. Г. П. Язык как система и языковые универсалии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969. — С. 34−45.
  122. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике.- М., 1970. Вып. 5.
  123. Методы сопоставительного изучения языков: Сб. статей. / отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. — 93 с.
  124. И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Философские науки. 1958. — № 3. — С. 3−13.
  125. В.Н. Марксистско-ленинская методология и лингвистика. -Кишинев: Штиинца, 1974. 152 с.
  126. В.Н. Гносеологические проблемы знаковой теории языка, фенологии и грамматики. Кишинев: Штиинца, 1978. — 138 с.
  127. Т. Предпосылки теоретического языкознания // Исследования по структурной типологии. М., 1963. — С. 3−32.
  128. М. Остроумие и логика бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23. — С. 281−309.
  129. М. Фреймы для представления знания. М.: Энергия, 1979.125 с.
  130. Р.З. К проблеме актуальности контрастивных исследований в лингвистике // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. -Уфа, 1998. С. 35.
  131. В.В. На грани третьего тысячелетия: что осмыслили мы, приближаясь к XXI веку (философское эссе). М.: Лабиринт, 1994.- 74 с.
  132. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. — 568 с.
  133. Ш. И. Глаголы движения «идти ходить», «ехать — ездить» без приставок и с приставками и их эквиваленты в английском языке // Дисс.. канд. фил. наук. — Москва, 1979. — 146 с.
  134. В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971.-230 с.
  135. В.З. Языковые универсалии и типология предложения // Вопросы языкознания. 1974. — № 5. — С. 3−16.
  136. П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания. 1996.- № 2.- С. 19−42.
  137. З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики // Вестник ВГУ. Серия 1.- Гуманитарные науки.-1996.-№ 3.- С.64−70.
  138. A.A. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1977 — Т.4. — Вып. 2. — Глагол. — 406 с.
  139. A.A. Мысль и язык: Собр. трудов. М.: Лабиринт, 1999.300 с.
  140. A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989. — 291с.
  141. Т.В. Текстовая коммуникация // Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992. — С.79−108.
  142. Т.В. Семантика слова цель //Логический анализ языка: Модели действия. М.: Наука, 1991. — С. 30−35.
  143. Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика.- 1998.- Вып. 36. С. 274−324.
  144. Е.В. О концептуальном анализе в лексикографии А.Вежбицкой // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.- С. 46−51.
  145. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен. Семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. — 415с.
  146. Ю.В. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. -1968. № 2. — С. 3−13.
  147. Ю.В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969.286 с.
  148. Н.К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — С.72−77.
  149. О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. М.: Наука, 1990. — 150 с.
  150. О. Введение в сравнительное языкознание. М., 1980.350 с.
  151. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1992.-319 с.
  152. .А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. 1972. — № 2. — С. 3−16.
  153. В. О грамматике венгерского языка // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. — С. 131−145.
  154. В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. — Вып. 25. — С. 27−32.
  155. А.И. Лексикология английского языка М.: Высшая школа, 1986. -260 с.
  156. Ю.П. Средства активации суперконцепта «двигаться» в английских текстах и их переводах // Автореф. дисс.. канд. фил. наук. -Волгоград, 2002. 22 с.
  157. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. — 695с.
  158. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311с.
  159. Ю.С. Современные связи лингвистики и логики. // Вопросы языкознания. 1973. — № 4. — С. 62−75.
  160. Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 436.
  161. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж.: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. -160 с.
  162. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996.- 284 с.
  163. Л. Основы структурного анализа. М.: Прогресс, 1988.-654 с.
  164. В.Н. Об одном парадоксе движения. Несколько замечаний о с верх-эмпирическом смысле глагола «стоять», преимущественно в специализированных текстах // Концепт движения в языке и культуре. -М., 1996.-С. 8−101.
  165. Л.Д. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения в русском языке (сопоставление с татарским языком): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. 1980. — 25 с.
  166. Универсалии и типологические исследования. М., 1974. — 144 с. Уорф Б. Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. — М., 1960.-Вып.1. — С. 183−198.
  167. .Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М., 1960. -Вып 1. — С. 174−215.
  168. .А. Структурная типология языков. М., 1965. 285 с. Успенский Б. А. Проблема универсалий в языкознании // Новое в лингвистике. — М., 1970. — Вып. 5.
  169. A.A. О типологическом изучении лексики // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966. -С. 220−237.
  170. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. — 272 с.
  171. A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 231с.
  172. Л.А. Элементы контрастивной лингвистики. Уфа, 2001.91с.
  173. Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982.333с.
  174. Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. — Вып.12. — С. 74−122.
  175. Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. — С. 52−92.
  176. P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? //Язык и наука конца 20 века. М., 1995. — С.74−117.
  177. P.M. Концепт, категория, прототип. // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992.- С. 28−46.
  178. Фрумкина Р. М. Куда ж нам плыть? // Московский лингвистический альманах. М., 1996. — вып. 1.- С. 67−81.
  179. P.M. Лингвист как познающая личность // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.- 137с.
  180. P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике // Вопросы языкознания. -1996. № 2. — С. 55−65.
  181. A.M. Словообразовательные отношения в семантическом поле глаголов движения. // Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Саратов, 1973. — 23 с.
  182. A.M. Словообразовательные парадигмы глаголов движения //Исследования по семантике. Уфа, 1975. — Вып. 4. — С. 93−107.
  183. Н. Язык и мышление. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972.122с.
  184. Н. Язык и проблема знания // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. — Филология. — 1996. — № 2/4.
  185. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и когнитивный аспекты) // Уфа, 2000. 105с.
  186. У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. — 432 с.
  187. У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. — Вып. 12.- С. 35−73.
  188. А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996. — № 2. — С. 68−79.
  189. С.Г. Семантические универсалии в лексике. -Уфа, 1996.194 с.
  190. С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. -Уфа, 1998. 250 с.
  191. С.Г. Компонентно-полевой подход к языковому значению как основа сопоставительной семасиологии // Материалы научно-практической конференции «Актуальные проблемы сопоставительного языкознания». Уфа, 1998. — С. 44−47.
  192. Р., Бирнбаум Л., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики / Пер. с англ. Г. Ю. Левиной //Новое в зарубежной лингвистике. Вып XXIV. — Компьютерная лингвистика. — М., 1989. — С. 32−47.
  193. Д.Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке. М., 1982. — 295 с.
  194. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 280 с.
  195. Р. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989.- Вып. 25.- С.144−179.
  196. Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Т.1. -Изд-во Ленинградск. ун-та, 1958. -182 с.
  197. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1974. — 428 с.
  198. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М., 1974. — 255 с. Языковые универсалии и лингвистическая типология. — М., 1969.341с.
  199. Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. М., 1963.-Вып.3. — С. 95−105.
  200. В.Н. Проблема универсалий и классификация языков // Универсалии и типологические исследования. М., 1974. — С. 19−27.
  201. В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языков // Типология грамматических категорий. М.: Наука, 1975. С. 5−24.
  202. В.Н. Грамматические основы описания языков // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. — С. 64−105.
  203. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.- 110 с.
  204. Anderson J.R. The Architecture of Cognition. Cambridge, 1983.
  205. Bruner J.S. Acts of Meaning. Cambridge, London, 1990.
  206. Croft W. Syntactic Categories and Grammatical relations: The Cognitive Organization of Information. Chicago, London, 1991.
  207. Dik S.C. Studies in Functional Grammar London, New-York, Toronto, Sydney, San-Francisco, 1980. — 305 p.
  208. Duchacek O. Le champ conceptuel de la beaute en Francais moderne. -Praha, 1960.
  209. Harman G. Cognitive Science // The Making of Cognitive Science. Essays in honour of George Miller. Cambridge, 1988. P 258−269.
  210. Horn G. Lexico-Functional Grammar. New-York, 1982.
  211. Newell A. Unified Theories of Cognition. Cambridge, London, 1990. Palmer F.R. A Linguistic Study of the English Verb. — London, 1974. Palmer F.R. The English Verb.- London, 1988.
  212. Pottier B. Semantique generate. Presses universitaires de France. -Paris, 1992.
  213. Regier T. A Model of the Human Capacity for Categorizing Spatial Relations // Cognitive Linguistics / Ed. by B. Rudska-Ostyn.- Amsterdam: Philadelphia, 1988.
  214. Rosch E/ Human Categorization // Studies in Cross-Cultural Psychology. Vol. 1/-N.Y, 1977.
  215. Talmy L. The Relation of Grammar to Cognition // Topics in cognitive linguistics / Ed. by B. Rudska-Ostyn. Amsterdam: Philadelphia, 1988.
  216. The Making of Cognitive Science. Essays in honour of George A.Miller. -Cambridge University Press, 19 888.
  217. Wierzbicka A. The Semantics of Grammar.- Amsterdam: Philadelphia, 1992.
  218. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Медниковой Э. Э. М.: Русский язык, 1990.
  219. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  220. О. С. Идеографический словарь русского языка. М.: ЭТС, 1995.
  221. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. М.: Русский язык, 1987.
  222. Большой толковый словарь русского языка. С-Пб: Норинт, 1998.
  223. Й. Лингвистический словарь Пражской школы. М., 1964.
  224. М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -М., 1993.
  225. Т.А., Гафарова Г. В. Функционально-когнитивный словарь русского языка (сфера «жить»). Уфа, 1997.
  226. Краткая философская энциклопедия. М.: Прогресс, 1994.
  227. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 2000.
  228. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
  229. В.В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. — М.: Русский язык, 1997.
  230. И.А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка // Wiener Slawistisher Almanach. Wien, 1984.
  231. B.K. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1988.
  232. Русско-английский словарь / Под ред. Смирницкого А. И. Русский язык, 1981.
  233. Словарь русского языка: в 4-х т./ Под ред. Евгеньевой А. П. М.: Русский язык, 1985−1988.
  234. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. / под ред. Л. Г. Бабенко. -М.: АСТ-Пресс, 1984.
  235. Толковый словарь русского языка: в 4-х т./ Под ред. Ушакова Д. Н. -М.: Терра, 1986.
  236. Уилсон Е.А.М. Англо-русский учебный словарь.- М.: Русский язык, 1982.
  237. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. Денисова П. Н., Морковкина В.В.- М.: Русский язык, 1978. Философский словарь. М.: ИПЛ, 1991.
  238. Философский Энциклопедический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1989.
  239. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. Gramercy Books. New-York / Avenel, 1994.
  240. С. Время его учеников. М.: Русский язык, 1989.-294 с.
  241. Ф. Повести.- М.: Советская Россия, 1983.- 303 с.
  242. Ф. Трава-мурава.- М., 1982. 560 с.
  243. Алексин А, Повести разных лет.- М.: Современник, 1984.- 527 с.
  244. В. Так хочется жить.- М., 1996.- 280 с.
  245. В. Кануны.- М., 1988. 462 с.
  246. И. Рассказы. М.: Изд-во Правда, 1983. — 575 с. Быков В. Карьер. — Роман-газета, 1987 — № 19. -111 с. Васильев Б. Утоли моя печали .- М.: Вагриус, 1997.- 351 с. Гончаров И. А. Обрыв.- М., 1984.- 720 с.
  247. А. Бегущая по волнам. Уфа: Башкирское книжное изд-во, 1990. -493 с.
  248. В. Жизнь и судьба.- Минск: Вышэйшая школа, 1990. 670 с.
  249. И. Лезвие бритвы. М.: Правда, 1986. — 672 с.
  250. В. Матерь человеческая. М., 1983. — 316 с.
  251. А. Жизнь на грешной земле. М.: Современник, 1986.- 93 с.
  252. А.И. Рассказы. М., 1983.- 510 с.
  253. В. Повести. М., 1985.- 383 с.
  254. В. Повести. М., 1981. — 586 с.
  255. А. Командировка домой. Москва, 1985. — № 2.
  256. П.И. Бабушкины россказни. М., 1989. — 493 с.
  257. . Калризы фортуны. Екатеринбург, 1999. — 567 с.
  258. Ю. Избранное. М., 1983. — 638 с.
  259. И.В. Дворянское гнездо. Отцы и дети.- М.: Правда, 1983.- 376 с.
  260. Р. Повести. M., 1975.- 335 с. Чехов А. П. Сочинения в 2-х т.: M., 1982.- 480 с. Шмелев И. С. Избранное. — М., 1989. — 686 с.
  261. В. Любавины. -Повести. Барнаул, 1988. — 383 с. Шукшин В. Япришел дать вам волю. — М., 1983. — 382с.
  262. Bronte Ch. Jane Eyre. M., 1952. — 568 p.
  263. Bronte E. Wuthering Heights.- Penguin Readers, 1993.- 89 p.
  264. Christie A. Mystery. Houghton Mifflin Company Boston, 1989. -150 p.
  265. Collins Wilkie The Moonstone. Penguin Books, 1994. — 464 p.
  266. Collins Wilkie The Woman in White. Penguin Books, 1994. — 569 p.
  267. Dickens Ch. Hard Times. M.: Foreign Languages Publishing House, 1962.319 p.
  268. Hardy Th. Tess of the D" Urbervilles: A Pure Woman: A Novel. M.: Foreign Languages Publishing House, 1968. -178 p. Haylie A. Airport. — M, 1977. — 276 p.
  269. Kipling R. The Light That Failed. M. Progress Publishers, 1975. — 280 p. London J. Martin Eden. — M., 1983. — 434 p.
  270. Mansfield K. Selected Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1957.- 184 p.
  271. Maugham W.S. Cakes and Ale. M., 1997. — 255 p.
  272. Vc Conochie J. 20th Century American Short Stories. M., 1979. — 172 p.
  273. O.Henry The Gift of the Magi. Washington, 1988. — 90 p.
  274. Richmond A. A Kind of Living. Cuba, 1978. -188 p.
  275. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. M. Progress Publishers, 1979. — 247p.
  276. Segal E. Man, Woman and Child. Panther Book, 1980. — 221 p.
  277. Survival (J.London, A. Gordon, C. Stephenson) .- Houghton Mifflin Company1. Boston, 1983.-96 p.
  278. Wells H. Short Stories. M.: Высшая школа, 1964. — 88 p. Wilde O. Selections. — M, Progress Publishers, 1979. — 390 p.
Заполнить форму текущей работой