Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Фразеологические единицы со значением качественной характеристики и состояния лица в алтайском языке в сопоставлении с русским

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеология как раздел алтайского языкознания представлена единичными публикациями последних лет. В них рассматриваются лишь отдельные немногочисленные группы алтайских фразеологизмов. Сопоставительное исследование алтайских и русских ФЕ было начато профессором Горно-Алтайского государственного университета A.A. Черновой и проводилось под ее руководством рядом авторов. Практически во всех работах… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. ИСТОРИЯ ВОПРОСА И ПОНЯТИЙНО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Понятие о фразеологической единице
    • 1. 2. Свойства (параметры) фразеологической единицы
    • 1. 3. Типы фразеологических единиц
    • 1. 4. Объем фразеологии
    • 2. Сопоставительный анализ алтайских и русских фразеологизмов со значением качественной характеристики и состояния лица
      • 2. 1. Методика разбиения на подмножества «семантического пространства» ФСГ «Качественная характеристика лица» и «Состояние лица»
      • 2. 2. ФСГ «Качественная характеристика лица»
      • 2. 3. ФСГ «Состояние лица»
      • 2. 5. Фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ
    • 3. Сопоставительные исследования фразеологических единиц, относящихся к ФСП «Характеристика человека»
    • 4. Вариантность и синонимия фразеологических единиц в алтайском и русском языках
    • 5. Антонимия фразеологических единиц в алтайском и русском языках
    • 6. История изучения алтайской фразеологии
  • Глава II. СЕМАНТИКА АЛТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ КАЧЕСТВЕННОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ И СОСТОЯЯНИЯ ЛИЦА В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ
    • 1. Методика описания алтайских ФЕ
    • 2. ФСГ «Качественная характеристика лица»
      • 2. 1. ФЕ, выражающие оценку индивидуальных свойств, качеств личности
        • 2. 1. 1. ФЕ, выражающие оценку внутренних свойств личности (душевные качества, темперамент)
        • 2. 1. 2. ФЕ, выражающие оценку внешнего облика лица
        • 2. 1. 3. ФЕ, выражающие определенные способности лица
        • 2. 1. 4. ФЕ, выражающие характеристику психического состояния (постоянные свойства лица)
        • 2. 1. 5. ФЕ, выражающие возраст лица
      • 2. 2. ФЕ, выражающие оценку лица на основе его положения в окружающей среде, в том или ином коллективе
        • 2. 2. 1. ФЕ, выражающие оценку социального положения лица
        • 2. 2. 2. ФЕ, выражающие характеристику лица на основе его взаимоотношений с окружающей средой, с коллективом
    • 3. ФСГ «Состояние лица»
      • 3. 1. ФЕ, выражающие психическое состояние лица
      • 3. 2. ФЕ, выражающие физическое состояние лица
      • 3. 3. ФЕ, выражающие психическое и физическое состояние лица, ограниченное во времени точкой отсчета, моментом совершения действия, и состояние, длящееся определенное время
    • 4. Русские семантические кальки в ФСГ алтайского языка «Качественная характеристика лица» и «Состояние лица»
  • Глава III. АЛТАЙСКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АНАЛОГИ И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ КАЧЕСТВЕННОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ И СОСТОЯНИЯ ЛИЦА
    • 1. Алтайские и русские фразеологические эквиваленты, аналоги и безэквивалентные ФЕ
      • 1. 1. ФСГ «Качественная характеристика лица»
        • 1. 1. 1. ФЕ, выражающие оценку индивидуальных свойств, качеств личности
          • 1. 1. 1. 1. Оценка внутренних свойств личности
        • 1. 1. 2. ФЕ, выражающие оценку лица на основе его положения в окружающей среде, в том или ином коллективе
          • 1. 1. 2. 1. Социальное положение лица
      • 1. 2. ФСГ алтайского языка «Состояние лица»
        • 1. 2. 1. Семантическая подгруппа «Психическое состояние лица». 128 1.2.1.1. ФЕ, выражающие состояние радости, смягчения, умиления, желания что-либо сделать, проявления интереса
        • 1. 2. 2. Семантическая подгруппа «Физическое состояние лица»
          • 1. 2. 2. 1. состояние слабости, усталости/бодрости- состояние ощущения голода, состояние, связанное с приёмом пищи
    • 2. Структурно-грамматические типы алтайских и русских ФЕ
      • 2. 1. ФСГ «Качественная характеристика лица»
      • 2. 2. ФСГ «Состояние липа»

Фразеологические единицы со значением качественной характеристики и состояния лица в алтайском языке в сопоставлении с русским (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Алтайский язык, относящийся к тюркской семье, является языком коренных жителей Республики Алтай — алтайцев.

Данное исследование посвящено сопоставительному описанию алтайских и русских фразеологизмов со значением со значением качественной характеристики и состояния лица.

Актуальность исследования обусловлена малоизученностью и неразработанностью алтайской фразеологии. Фразеологические единицы (ФЕ) алтайского языка практически не фиксировались в лингвистических словарях и не были ещё объектом специального научного исследования. Поэтому сбор и описание алтайских фразеологизмов, отражающих богатство и своеобразие выразительных средств алтайского языка, является актуальным.

Фразеология как раздел алтайского языкознания представлена единичными публикациями последних лет [Тыбыкова 1980, 2000; Чернова 1996, 1998; Чумакаева 1996; и др.]. В них рассматриваются лишь отдельные немногочисленные группы алтайских фразеологизмов. Сопоставительное исследование алтайских и русских ФЕ было начато профессором Горно-Алтайского государственного университета A.A. Черновой и проводилось под ее руководством рядом авторов [Чернова, Чумакаева 1996; Дыдыянова 1998; и др.]. Практически во всех работах по алтайской фразеологии решается ограниченный круг задач, которые носят чисто описательный характер. Актуальным по-прежнему остается решение таких теоретических вопросов алтайской фразеологии, как содержание и объем понятия «фразеологическая единица», критерии выделения ФЕ и отграничение их от других устойчивых сочетаний алтайского языка, на которые мы и попытались ответить в нашей работе.

Цель и задачи исследования

Целью исследования является сопоставительное описание алтайских и русских фразеологических единиц со значением качественной характеристики и состояния лица.

Эта цель конкретизируется следующими основными задачами:

1) определить критерии выделения алтайских ФЕ и установить состав фразеологизмов алтайских и русских фразеологизмов, выражающих качественную характеристику и состояние лица;

2) дать толкование семантики алтайских ФЕ, выражающих качественную характеристику и состояние лица, и на основе этого произвести классификацию анализируемых фразеологизмов на семантические подмножества;

3) выявить в рассматриваемых фразео-семантических группах алтайских и русских фразеологизмов фразеологические эквиваленты, аналоги и безэквивалентные ФЕ;

4) определить основные типы и характерные для них структурные схемы алтайских и русских фразеологических единиц со значением качественную характеристику и состояние лица;

5) составить список русских и словарь алтайских фразеологизмов со значением качественной характеристики и состояния лица.

Методы исследования. Основные методы исследования собранного фактического материала — описательный и сопоставительно-описательный. Для определении семантики алтайских ФЕ применялся также экспериментальный метод. При составлении приложения к диссертации использован лексикографический метод. Такое сочетание методов изучения ФЕ позволило всесторонне и полно проанализировать сопоставляемый фактический материал и обобщить полученные наблюдения.

Объектом исследования являются около 300 алтайских и более 1000 русских ФЕ со значением качественной характеристики и состояния лица.

Материалом данного исследования послужили алтайские фразеологизмы со значением качественной характеристики и состояния лица, зафиксированные в текстах устного народного творчества алтайцев, в художественных произведениях алтайских писателей: J1. Кокышева, А. Адарова, Б. Укачина, К. Толбсова и др., в текстах республиканской газеты «Алтайдыгс чолмоны» и в устной речи носителей алтайского языка. Следует отметить, что все рассматриваемые алтайские ФЕ являются «живыми», активно используемые в данное время носителями алтайского языка. Что же касается рассматриваемых в работе русских фразеологизмов, то среди них довольно много устаревших и активно не используемых носителями русского языка. Всего нами было выделено больше 2000 алтайских ФЕ (в том числе около 300 из них со значением качественной характеристики и состояния лица) и собрано более 4000 примеров их использования в письменной и в устной речи. Примеры русских фразеологизмов отобраны нами путём сплошной выборки из фразеологических словарей А. И. Фёдорова [1995, 2001], A.M. Мелерович и В. М. Мокиенко [1997], А. И. Молоткова [1986].

Научная новизна исследования заключается в том, что фразеологические единицы алтайского языка впервые являются объектом специального научного исследования. Нами впервые выделены фразеосемантические группы (ФСГ) «Качественная характеристика лица» и «Состояние лица" — сделана попытка осмыслить семантические и грамматические качества алтайских фразеологизмов указанных групп в сопоставлении с русскими фразеологизмами. Их сопоставительное исследование проводится впервые. Сопоставительный аспект изучения алтайских и русских фразеологизмов со значением качественной характеристики и состояния лица позволяет установить общие и различительные признаки ФЕ, которые обусловлены языковыми и внеязыковыми причинами.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для развития теории алтайской фразеологии, а также в практическом изучении алтайского литературного языка. Решение некоторых теоретических вопросов, рассматриваемых в работе, внесет свой вклад в разработку фразеологии алтайского языка как научной дисциплины. Описание алтайских ФЕ, которое представлено в работе, может послужить основой для дальнейшего последовательного изучения различных ФСГ алтайских фразеологизмов. Сопоставительный анализ фразеологии алтайского и русского языков, предпринятый в работе, позволяет выявить общее и различное в сопоставляемых фразеологизмах, семантика которых характеризует лицо. Это, в свою очередь, открывает перспективу для будущих этимологических исследований фразеологии алтайского языка. Собранный фразеологический материал может найти широкое применение при создании учебных пособий, в работе преподавателей алтайского языка в вузе и в школе. Материал исследуемых ФСГ алтайского языка лексикографически обработан в приложении в виде словаря и может быть использован при составлении фразеологического словаря алтайского языка, потребность в котором ощущается давно, тем более что фразеологизмы активно используются в устной речи алтайцев, в произведениях алтайских писателей, в средствах массовой информации, на телевидении и радио.

Положения выносимые на защиту.

1. ФСГ «Качественная характеристика лица», по сравнению с ФСГ «Состояние лица», как в алтайском, так и в русском языках, представлена большим количеством ФЕ: в ФСГ «Качественная характеристика лица» входят 157 алтайских и 707 русских ФЕ, а в ФСГ «Состояния лица» — 138 и 312 ФЕ соответственно (количественные данные о составе алтайских и русских фразеологизмов даны в незакрытом списке).

2. В целом ФЕ, относящиеся к ФСГ «Качественная характеристика лица» и «Состояние лица», как в алтайском, так и в русском языках подразделяются на сходные семантические разряды. Однако некоторые характеристики человека, свойственные русскому языку, не находят отражения в алтайской фразеологии. К ним относятся, прежде всего, описание таких состояний человека, как пребывание в необычном состоянии, или возвращение в обычное состояние, состояние физической перегрузки, ощущение холода и др.

3. В анализируемых ФСГ алтайского языка 72 алтайских ФЕ имеют русские фразеологические эквиваленты, 160 — фразеологические аналоги. Безэквивалентными являются 64 алтайских ФЕ.

4. Структурный анализ позволил выявить ФЕ со структурой словосочетания и предложения. ФЕ со структурой словосочетания наиболее характерны для ФСГ «Качественная характеристика лица» и представлены в большинстве своем сочетаниями именного и адъективного типа. Глагольные же сочетания зафиксированы лишь в небольшом количестве примеров. ФЕ со структурой предложения (односоставного и двусоставного) наиболее характерны для ФСГ «Состояние лица». ФЕ со структурой словосочетания репрезентируются в этой ФСГ преимущественно сочетаниями глагольного типа.

5. Внутри рассматриваемых ФСГ наблюдаются вариантность компонентного состава ФЕ, их синонимия и антонимия.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на конференции, посвященной 100-летию известного алтайского писателя и фольклориста П. В. Кучияка (Горно-Алтайск, 1997 г.) — на Международных студенческих конференциях «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирский государственный университет, 1997;2000 гг.) — на конференции, посвященной памяти М. Ч. Чумакаевой (Горно-Алтайск, 1998 г.) — на ежегодных региональных конференциях «Языки Сибири и сопредельных регионов», проводимых Сектором языков народов Сибири Института филологии ОИИФиФ СО РАН (Новосибирск, 2000, 2001 гг.) — на Российской конференции «Проблемы языковой ситуации народов и политики сохранения родных языков» (Горно-Алтайск, 2001 г.).

По теме диссертации опубликованы две статьи и двое тезисов. Три статьи приняты в печать.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, приложения и списка литературы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование, посвященное сопоставительному описанию алтайских и русских фразеологических единиц со значением качественной характеристики и состояния лица, представляет большой интерес в силу того, что алтайский и русский языки, которые различны и генетически, и типологически, находятся в тесном взаимодействии на разных уровнях общественной жизни. Данная работа, тем более выполненная в сопоставительном аспекте, является первым опытом изучения алтайских фразеологизмов, поэтому в ней мы не претендуем на решение всех проблем алтайской фразеологии. Нами вполне осознается, что описание и освещении состава алтайских фразеологических единиц со значением качественной характеристики и состояния лица не является всеобъемлющим и исчерпывающим.

Сопоставительный анализ алтайских и русских ФСГ «Качественная характеристика лица» и «Состояние лица» позволил вывить сферы универсального и дифференциального в рассматриваемых группах.

Универсальное проявляется в том, что алтайские и русские ФЕ на уровне семантических разрядов в целом классифицируются одинаково. Это связано с тем, что многие характеристики человека находят свое отражение во фразеологии большинства языков, т. е. являются универсалиями. Однако среди русских ФЕ были выделены дополнительные разряды, не свойственные ФЕ алтайского языка. Отсутствие этих семантических разрядов объясняется тем, что какие-либо характеристики лица, выражаемые в русском языке как лексическими, так и фразеологическими средствами, а алтайском языке предаются только лексическими средствами. Дифференциальное проявляется в образной основе, в грамматических явлениях, встречающихся в обоих языках, что объясняется флективным строем русского языка и агглютинативным строем алтайского языка, но не препятствует объединению ФЕ в отдельные семантические разряды.

Сопоставления алтайских и русских ФЕ в выделенных семантических разрядах на семантическом и грамматическом уровнях выявило наличие фразеологических эквивалентов, фразеологических аналогов и безэквивалентных ФЕ.

Существование алтайских и русских фразеологических эквивалентов обуславливается однотипностью форм образного мира у разных народов и культурно-историческими связями между ними (способствуют калькированию ФЕ). Близость образной основы некоторых алтайских и русских ФЕ предопределяет и структурную близость данных единиц. Небольшие различия между алтайскими и русскими фразеологическими эквивалентами вызваны грамматическими различиями алтайского и русского языков. Грамматические особенности алтайского языка проявляются в большинстве рассматриваемых алтайских ФЕ.

Возникновение алтайских и русских фразеологических аналогов объясняется тем, что выражение различных качественных характеристик лица и его состояний свойственно для фразеологии большинства языков. Различие алтайских и русских фразеологических аналогов заключается в образной основе данных единиц, что, соответственно, обуславливает различия в структурной организации ФЕ (кроме ФА-1).

Безэквивалентность алтайских и русских ФЕ связана, во-первых, с тем, что какие-либо характеристики лица, выражаемые в одном языке как лексическими средствами, так и фразеологическими, в другом предаются только лексическими средствами. Во-вторых, возникновению безэквивалентных ФЕ способствую различия в этнопсихологии, в материальных условиях жизни и в социальной сфере алтайцев и русских.

В составе анализируемых алтайских фразеологизмов были выявлены факты семантического калькирования русских ФЕ. К таковым относятся русские фразеологизмы, семантика которых передается средствами алтайского языка. Семантическому калькированию русских устойчивых сочетаний способствуют тесные контакты алтайского и русского языков на многих общественных уровнях. Подобные контактирование находит свое отражение как в лексике, так и в фразеологии алтайского языка.

Сопоставление алтайских и русских фразеологизмов со значением качественной характеристики и состояния лица на структурно-грамматическом уровне выявило ФЕ со структурой словосочетания (субстантивные, адъективные и глагольные) и предложения (односоставные и двусоставные). Субстантивные и адъективные типы словосочетаний характерны для ФСГ «Качественная характеристика лица», глагольные — преимущественно для ФСГ «Состояние лица». ФЕ в форме предложения в как в алтайском, так и в русском языках представлены небольшим количеством. ФЕ со структурой словосочетания и предложения реализуются в определенных структурных схемах, которые характеризуются большим разнообразием.

Анализ системных отношений внутри рассматриваемых ФСГ алтайского и русского языков выявил, что наиболее широко представлены различные типы вариантности компонентов ФЕ, их синонимия. Обнаружены также фразеологизмы, вступающие в отношения антонимии, которая во фразеологии явление довольно таки редкое. Явления многозначности и омонимии фразеологических единиц в рамках данного исследования представлены единичными примерами.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Актуальные проблемы русской фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов. JL, 1983.
  2. С.Г. Фразеологизмы с компонентами «сердце» и «душа» в современном русском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996.
  3. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993.
  4. А.И. Фразеологическая единица и слово. К исследованию фразеологической системы. Минск, 1979.
  5. H.H. Основы английской фразеологии. — Л., 1963.
  6. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1984.
  7. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989.
  8. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.-Р-н/Д, 1964.
  9. Ахмет Муххамед Салех (Йемен). Контрастивные особенности семантики несвободных сочетаний русского языка, выражающих эмоции (на материале русского и арабского языков). Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1993.
  10. Ф.Р. Фразеологические единицы типа, «относительное прилагательное плюс существительное» в казахском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1988.
  11. Г. Х. Фразеология как раздел татарского языкознания // Вопросы татарского языкознания. Казань, 1971. С. 76−86.
  12. Г. Х. Идиомы. (Исследование на материале татарского языка).Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Казань, 1974.
  13. Г. Туркменская фразеология // Вопросы фразеологии. Труды Самаркандского гос. университета им. Алишера Навои. Самарканд, 1961. Вып. 106. С. 113−115.
  14. A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. -М.-Л., 1964.
  15. A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. Л., 1970.
  16. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
  17. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Воронеж, 1998.
  18. Г. А. Некоторые вопросы азербайджанского языка // Вопросы фразеологии. Труды Самаркандского гос. университета им. Алише-ра Навои. Самарканд, 1961. Вып. 106. С. 37−46.
  19. Г. А. Основы фразеологии азербайджанского языка. Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Баку, 1970.
  20. А.Г. Фразеология современного русского языка. Новокузнецк, 1992.
  21. Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  22. Т.Е. Лексические и фразеологические средства характеристики человека в русском языке. Автореф. дис.. д-ра филол. наук. -Орёл, 1995.
  23. Ф.М. Фразеологические единицы с компонентами-наименованиями лица по социально-профессиональному признаку в современном английском языке. (В сопоставлении с русскими). Автореф. дис.. канд., филол. наук. -М., 1981.
  24. А., Мокиенко В., Степанова Л. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Ростов-н/Д, 1996.
  25. Г. И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1998.
  26. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 2000.
  27. Т.Г. Семантическая характеристика соматических фразеологизмов хакасского языка // Исследования по современному хакасскому языку. Абакан, 1980. С. 40−49.
  28. Т.Г. О вариантности фразеологизмов в хакасском языке //Там же. С. 113−119.
  29. Т.Г. Краткий хакасско-русский фразеологический словарь. Абакан, 1996.
  30. Васильева С Г. Татарско-русские языковые параллели в фразеологической антонимии. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1987.
  31. Г. И. Фразеологизмы в эвенкийском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1984.
  32. Ю.И. Сопоставительный анализ семантики устойчивых сравнений в якутском языке // Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск, 1984. С. 124−133.
  33. A.B. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения. Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1998.
  34. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Тезисы докладов международной научно-практической конференции. Волгоград, 1996.
  35. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 121−139.
  36. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //В.В. Виноградов Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140−161.
  37. Вопросы лексики, фразеологии и синтаксиса. Сборник статей под ред. С. Я. Чумакова. Пермь, 1974.
  38. Вопросы русской и общей фразеологии. Сборник научных трудов. -Самарканд, 1986.
  39. Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Часть 1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971.
  40. Вопросы лексики, фразеологии и синтаксиса. Пермь, 1974.
  41. Вопросы русской и общей фразеологии. Сборник научных трудов. -Самарканд, 1986.
  42. Вопросы фразеологии. Сборник научных статей. Самарканд, 1984.
  43. С.Г. Развитие фразеологии как лингвистической дисциплины (основные проблемы фразеологии в семантическом аспекте) // Вопросы лексики, фразеологии и синтаксиса. Пермь, 1974. С. 32−57.
  44. С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Пермь, 1974.
  45. Л.М. Семантическое освоение русизмов как критерий их заимствования (на материале алтайского языка). Дис.. канд. филол. наук. -Новосибирск, 1997.
  46. Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Д, 1973.
  47. Н.Л. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским. Автореф.. дис. канд. филол. наук. Л., 1979.
  48. Л.М. Национально-специфические фразеологизмы якутов // Духовная культура в жизни этноса. Якутск, 1991. С. 100−105.
  49. В.Г. Синтагматические свойства фразеологических сочетаний в русском языке. Новгород, 1992.
  50. В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. -М., 1983.
  51. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов н/Д, 1979.
  52. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1997. № 6. С. 37−48.
  53. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1973.
  54. Т.И. Фразеологические единицы городской народно-разговорной речи: семантика, источники и способы образования (на материале городов Омска и Горно-Алтайска). Дисс.. канд. филол. наук. -Омск, 2000.
  55. O.JI. Фразеологические единицы современного русского языка, восходящие к составным терминам (состав и функционирование). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Томск, 1989.
  56. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
  57. В.П. Русская фразеология. Учебное пособие для студентов-филологов специальных вузов. М., 1986.
  58. В.П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Под ред. В. П. Жукова. М., 1987.
  59. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1993.
  60. А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западно-германских языках. Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1976.
  61. О.П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия в английском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1977.
  62. А. Соматические фразеологизмы узбекского языка. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ташкент, 1977.
  63. Исследования по русскому и славянскому языкознанию. Самарканд, 1976. Вып. VII.
  64. Н.Е. Межъязыковые фразеологические соответствия (на материале русского и французского языков). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1989.
  65. И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке (структурно-семантическая характеристика). Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1981.
  66. Д.И. Русско-английский словарь. Russian-English phraseological dictionary. -М., 1998.
  67. C.K. О некоторых особенностях ФЕ в казахском языке // Известия АН КазССР. Серия лингвистическая. Алма-Ата, 1950. Вып. 6. С. 6−28.
  68. I.K. Кдзак, тшнщ фразеологиялык, сездт. Алматы, 1977. Кириллова H.H. О полисемии фразеологизмов с названиями частей тела в современном французском языке // Актуальные проблемы лексикологии. -Новосибирск, 1971. С. 145−247.
  69. H.H. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания. М., 1986. № 1. С. 82−90.
  70. А., Крейдлин Г. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов) // Фразеология в контексте культуры. -М., 1999. С. 269−277.
  71. М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. Пособие для студентов. М., 1973.
  72. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.
  73. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка). Воронеж, 1989.
  74. A.B. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
  75. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М., 1986.
  76. A.B. Школьный англо-русский фразеологический словарь. -М., 1997.
  77. .А. Очерки по фразеологии // Учёные записки ЛГУ. Л., 1956. № 198. С. 200−224.
  78. В.А. Субкатегории процессуальных фразеологизмов // Вестник Челябинского государственного университета. Серия 3. Филология. Челябинск, 1997. С. 38−49.
  79. Лексика и Фразеология русских говоров Сибири. Новосибирск, 1982.
  80. Лексика и фразеология современного русского языка. Ростов н/Д, 1989.
  81. Лексикология и фразеология: новый взгляд. Тезисы 2-й Межвузовской конференции. М., 1990.
  82. Лексическая семантика и фразеология. Межвузовский сборник научных трудов. Л., 1987.
  83. П. Смит. Фразеология английского языка. -М., 1959. Майзель С. С. Изафет в турецком языке. М., — Л., 1957. Малиновский Е. А. История изучения проблем фразеологии в русском языкознании. — Ташкент, 1991.
  84. A.M. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.
  85. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в русском языке как лингвистическая проблема. Автореф. дис.. д-ра филол. наук. JL, 1982.
  86. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь.-М., 1977.
  87. O.A. Фразео-семантическое поле «прекращение жизни человека» в русском и английском языках. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 1995.
  88. М.И. Русская мысль и речь: своё и чужое. Опыт русской фразеологии. М., 1994.
  89. В.М. В глубь поговорки. М., 1975.
  90. В.М. Образы русской речи. JL, 1986.
  91. В.М. Славянская фразеология. -М., 1989.
  92. В.М. Загадки русской фразеологии. М., 1990.
  93. А.И. Основы фразеологии русского языка. JL, 1977.
  94. Г. А. Лексика и фразеология русского языка. Минск, 1974.
  95. А.П. Очерки по русской фразеологии. М., 1964. Муратов С. Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. — М., 1961.
  96. Назарян А. ГФразеология современного французского языка. М., 1976.
  97. Национальные лексико-фразеологические фонды. Санкт-Петербург, 1995.
  98. А.Г. О структуре глагольных фразеологизмов якутского языка // Лексикологические исследования. Якутск, 1976. С. 3−32.
  99. А.Г. Глагольная фразеология якутского языка. Якутск, 1981.
  100. А.Г. Место фразеологизмов в устойчивых словесных комплексах //Якутский язык: лексика, семантика. Якутск, 1987. С. 58−69.
  101. А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. В 2-х т. -Новосибирск, 1998.
  102. Нирмала Шакунтала. Национально-культурный компонент в составе фразеологизмов качественной оценки лица русского языка (в сопоставлении с языком малаялам). Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1988.
  103. З.Х. Сопоставительный анализ ФЕ фразеосемантическо-го поля «семья» в английском и турецком языках. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1999.
  104. Образование и функционирование фразеологических единиц. Сборник статей. Ростов н/Д, 1981.
  105. С.И. Словарь русского языка. М., 1991.
  106. Ойротско-русский словарь. Под ред. H.A. Баскаков М., 1947.
  107. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987.
  108. Л.В. Неразложимые словосочетания употребляющиеся в современном русском языке в роли обстоятельства. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1951.
  109. . Идиомы в киргизском языке. Автореф дис.. канд. филол. наук. Фрунзе, 1969.
  110. М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. Кишинёв, 1972.
  111. E.H. Фразеологические единицы со значением психического состояния человека в русском языке. (В сопоставлении с украинским). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1977.
  112. Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976.
  113. Проблемы русской фразеологии. Семантика фразеологических единиц. (Республиканский сборник). Тула, 1975.
  114. Проблемы русской фразеологии (Республиканский сборник). Тула, 1977.
  115. Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.
  116. Проблемы фразеологической семантики. Санкт-Петербург, 1996.
  117. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
  118. A.A. Введение в языкознание. М., 1964.
  119. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.
  120. JI.H., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 68−81.
  121. JI.H. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.
  122. Л.И., Малиновский Е. А., Хаютин АД. Очерки истории становления фразеологии как лингвистической дисциплины. Самарканд, 1975.
  123. Русско-алтайский словарь. Под ред. H.A. Баскакова. М., 1964.
  124. Г. З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства её компенсации (на материале татарского и русского языков) Ав-тореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1989.
  125. Г. З. Причины возникновения фразеологической лакунарности (на материале русского, английского и татарского языков) // Проблемы сравнительной типологии. Казань, 1989. С. 124−130.
  126. Г. М. Фразеологизмы с компонентами-космонимами в русском, татарском и турецком языках. Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Казань, 1998.
  127. Се.мантшс0-грамматические характеристики фразеологизмов русского языка. Сборник научных трудов. Л., 1978.
  128. М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке. Л., 1982.
  129. Современный русский язык. Под ред. Д. Э. Розенталя. Ч. 1. Лексика и фразеология. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Словообразование. Морфология. М., 1979.
  130. Современный русский язык. Лексикология. Лексикография. Хрестоматия и учебные задания. Санкт-Петербург, 1996.
  131. М.А. Выражение признаков интеллекта фразеологизмами русского языка (На фоне испанского языка) Автореф. дис.. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 1995.
  132. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Автореф. дис.. д-ра филол. наук.-М., 1985.
  133. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1977.
  134. Э.М. Теория фразеологического сближения. (На материале языков славянской, германской и романской групп). Казань, 1989.
  135. С.А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1999.
  136. Т.Е. Лингвопрагматическая характеристика бурятских ФЕ (газетно-публицистический стиль). Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Улан-Удэ, 1999.
  137. М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (проблемы окружения и распространения фразеологических единиц). Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Баку, 1967.
  138. Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразе-осемантическому полю «Пища». Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1999.
  139. .И. Смысловые связи и отношения слов в тувинском языке. -М., 1987.
  140. В.Н. Что такое фразеология. М., 1966.
  141. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
  142. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996.
  143. Труды Самаркандского государственного университета имени Али-шера Навои. Новая серия. Вопросы фразеологии IV. Самарканд, 1971. Вып. № 217.
  144. А. Т. Некоторые вопросы фразеологизма алтайского языка // Языкознание. Тезисы докладов и сообщений. Ташкент, 1980. С. 208 210.
  145. А.Т., Кыйынова М. Ю. К проблеме фразеологизмов в алтайском языке // Алтайская филология. Горно-Алтайск, 2000. С. 144−157.
  146. З.Г. Фразеология башкирского языка. М., 1975.
  147. З.Г. Общность образно-фоновой и лексической основы фразеологических единиц в алтайских языках // Советская тюркология. -Баку, 1987. № 5. С. 52−54.
  148. И.А. Вариантность и функционально-стилистическая синонимия фразеологических единиц // Вопросы языкознания. М., 1974. № 6. С. 119−124.
  149. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М., 1980.
  150. В.П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингво-страноведческий словарь. М., 1990.
  151. А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980.
  152. А.И. Образная речь. Новосибирск, 1985.
  153. А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях // Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). Новосибирск, 1985. С. 178−184.
  154. Фомина М. Н Современный русский язык. Лексика. М., 1990.
  155. Фразеологический словарь русских говоров Сибири. Под ред. А. И. Фёдорова. Новосибирск, 1983.
  156. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молотко-ва. М., 1986.
  157. Функционирование фразеологических единиц в речи. Сборник статей. Курск, 1984.
  158. Функционирование фразеологических единиц в художественном и публицистическом тексте. Межвузовский сборник научных трудов. Челябинск, 1984.
  159. Я.Ш. Фразеология современного тувинского языка (Опыт предварительного описания). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Новосибирск, 1975.
  160. Я.Ш. Тувинско-русский фразеологический словарь. Кызыл, 1975.
  161. Я.Ш. Фразеология современного тувинского языка. Кызыл, 1978.
  162. М.А. Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1994.
  163. М. Евзувчш ойдин прозосининг фразеологияси . Автореф. дис. .канд. филол. наук. Самарканд, 1959.
  164. A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск, 1974.
  165. A.M. Мир русской фразеологии. Книга для юношества. -Челябинск, 1998.
  166. М.Ф. К определению фразеологизма (на материале чувашского языка) // Советская тюркология Баку, 1983. № 4. С. 62−73.
  167. М.Ф. Фразеология чувашского языка. Чебоксары, 1985.
  168. A.A., Чумакаева М. Ч. Сопоставительный анализ русских и алтайских фразеологизмов со значением «умереть» // «Горный Алтай и
  169. А.Э. Алтайские и русские фразеологизмы, характеризующие возраст человека. // Материалы XXXVIII международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс»: Филология/ Новосибирский ун-т, Новосибирск, 2000. С. 59−60.
  170. А.Э. Фразеология алтайского языка: основные понятия, объём и границы (сопоставительный анализ на материале алтайских и русских фразеологизмов, выражающих характеристику человека) // Гуманитарные науки в Сибири. Новосибирск, 2001. № 4. С. 62−68.
  171. H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Под ред. Ю. М. Скребнева. Саратов, 1991.
  172. Н.М., Иванов В В. Современный русский язык. В 3-х частях. Часть 1. -М., 1987.
  173. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
  174. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.
  175. Р. Фразеологизмы в эпосе «Манас». Автореф. дис.. канд. филол. наук. Фрунзе, 1980.
  176. A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. (Опыт семантического анализа фразеологических единиц). -Самарканд, 1972.
  177. A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент, 1988.
  178. Р.И., Горбачёва И. И. Сборник упражнений по русской фразеологии (эмоции и чувства человека). М., 1985.
  179. Р.И., Степанова Л. И. Русско-чешская фразеология: (свойства и качества характера). М., 1992.
  180. Р.И. Русская фразеология. М., 1997.
  181. Benson М., Benson Е., Illison R. The BBI Combinatory Dictionary of English. A guide to word combinations. John Benjamin’s Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia, 1986.1.bensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House. N. Y, 1995.
Заполнить форму текущей работой