Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Репрезентация фразеосемантического поля печаль в русском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеосемантическое поле ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках формируется фразеологизмами пяти разных номинативных структурно-семантических классов. Наиболее представлены в исследуемых языках процессуальные фразеологизмы, затем следуют предметные, менее представлены признанные, качественно-обстоятельственные и модальные фразеологизмы. Процессуальные фразеологизмы фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ПЕЧАЛЬ КАК ОДНО ИЗ БАЗОВЫХ ПОНЯТИЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
    • 1. 1. Понятие языковой картины мира
    • 1. 2. ПЕЧАЛЬ как фрагмент эмоциональной картины мира в русской и английской лингвокультурах
    • 1. 3. Фразеосемантическое поле ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках: этимолого-культурологический аспект
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ПЕЧАЛЬ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Структурные модели фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
      • 2. 1. 1. Структурные модели процессуальных фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
      • 2. 1. 2. Структурные модели предметных фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
      • 2. 1. 3. Структурные модели призначных фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
      • 2. 1. 4. Структурные модели качественно-обстоятельственных фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
      • 2. 1. 5. Структурные модели модальных фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
    • 2. 2. Компонентный состав фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
    • 2. 3. Вариативность фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
      • 2. 3. 1. Фонетическое варьирование фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
      • 2. 3. 2. Морфемное варьирование фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
      • 2. 3. 3. Компонентное варьирование фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
      • 2. 3. 4. Морфологическое варьирование фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
      • 2. 3. 5. Количественное варьирование фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
      • 2. 3. 6. Синтаксическое варьирование фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
      • 2. 3. 7. Контаминация фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
  • Выводы по главе 2
  • ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ПЕЧАЛЬ В РУССКОМ И
  • АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 3. 1. Семантическая характеристика фразеологизмов, репрезентирующих фразеосемантическое поле ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
      • 3. 1. 1. Характеристика процессуальных фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
      • 3. 1. 2. Характеристика предметных фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
      • 3. 1. 3. Характеристика призначных фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
      • 3. 1. 4. Характеристика качественно-обстоятельственных фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
      • 3. 1. 5. Характеристика модальных фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
    • 3. 2. Семантические связи и отношения фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
      • 3. 2. 1. Омонимия фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
      • 3. 2. 2. Полисемия фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
      • 3. 2. 3. Синонимия фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках
    • 3. 3. Метафорическое осмысление эмоции «печаль» во фразеологизмах русского и английского языков
      • 3. 3. 1. Характеристика эмоции «печаль» через телесную метафору
      • 3. 3. 2. Характеристика эмоции «печаль» через сенсорную метафору
      • 3. 3. 3. Характеристика эмоции «печаль» через пространственную метафору
      • 3. 3. 4. Характеристика эмоции «печаль» через ориентационную метафору
      • 3. 3. 5. Характеристика эмоции «печаль» через антропоморфную метафору
      • 3. 3. 6. Характеристика эмоции «печаль» через натурморфную метафору
      • 3. 3. 7. Характеристика эмоции «печаль» через зооморфную метафору
      • 3. 3. 8. Характеристика эмоции «печаль» через артефактную метафору
      • 3. 3. 9. Характеристика эмоции «печаль» через цветовую метафору
      • 3. 3. 10. Характеристика эмоции «печаль» через вкусовую метафору
      • 3. 3. 11. Характеристика эмоции «печаль» через мортальную метафору
  • Выводы по главе 3

Репрезентация фразеосемантического поля печаль в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Взаимосвязь языка народа и его национального сознания является предметом изучения лингвистов на протяжении последних двух столетий. К вопросу о национально-культурной специфике языка обращались многие учёные в разных отраслях лингвистики, начиная с Гумбольдта в XIX в. и заканчивая представителями таких сравнительно молодых лингвистических наук, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология и теория межкультурной коммуникации (А.П.Бабушкин, А. Вежбицкая, С. Г. Воркачёв,.

A.А.Зализняк, В. И. Карасик, Г. В. Колпакова, Н. А. Красавский, Е. С. Кубрякова,.

B.А.Маслова, М. В. Никитин, З. Д. Попова, Э. Сепир, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин, В. Н. Телия, С.Г.Тер-Минасова, А. Д. Шмелёв, в. Ьакх^, М. МтБоп, Я. Х'У'.Ьаг^аскег, Е. иг^егег и др.).

Развитие контрастивных исследований, активизация интереса к проблемам «язык и культура», «язык и мышление», расширение когнитивных, этнолингвистических наблюдений в современной науке о языке, развитие экспериментальных и психолингвистических исследований в сфере соотношения национальных языков и национального сознания привели к заметному повышению внимания исследователей к проблеме национальной специфики языка и национальной картины мира.

Наиболее ярко языковая картина мира отражается в идиоматике языка. Природа значения фразеологической единицы тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Сопоставительное изучение фразеологических систем различных языков имеет большое значение как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения универсальных и отличительных признаков языков. Исследование фразеологического фонда нескольких языков в сопоставительном аспекте позволяет получить достоверную информацию об отношении к тому или иному факту действительности у представителей разных лингвокультур.

Актуальность темы

предопределена важностью теоретического осмысления и практической типизации структурных и семантических особенностей русских и английских фразеологических единиц фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ, что обосновывается в современной лингвистической науке недостаточностью системных знаний о формах выражения эмоции «печаль» посредством фразеологизмов в русском и английском языках.

Объектом исследования является подсистема фразеологического состава русского и английского языков, представленная фразеологизмами, выражающими эмоцию «печаль».

Предметом исследования выступают структурные и семантические особенности исследуемых фразеологических единиц в сопоставительном аспекте.

Цель исследования заключается в выявлении и описании структурных и семантических свойств фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках в сопоставительном аспекте.

Достижению цели способствует решение следующих задач:

1. Выявить корпус фразеологизмов, составляющих фразеосемантическое поле ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках, путём сплошной выборки из фразеологических печатных и электронных словарей.

2. Проанализировать особенности структурной организации фразеологических единиц исследуемой семантики, выявить продуктивные синтаксические модели.

3. Описать компонентный состав фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках, выявить наиболее частотные компоненты в составе фразеологических единиц, определить общие и различные черты.

4. Рассмотреть варианты фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках, определить типы вариативности, описать случаи контаминации фразеологических единиц.

5. Осуществить семантическую классификацию фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ, дать характеристику фразеологизмов каждого класса.

6. Проанализировать семантические связи и отношения фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках, рассмотреть омонимию, полисемию и синонимию фразеологических единиц исследуемого поля.

7. Выявить национально-культурные особенности фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках, проанализировав метафоры, лежащие в основе формирования значения фразеологических единиц.

Теоретическую базу исследования составили положения, представленные в трудах отечественных и зарубежных учёных по проблемам семантики (Ю.Д.Апресян, И. В. Арнольд, Н. Д. Арутюнова, Е. Г. Беляевская, С. Г. Бережан, Л. М. Васильев, З. Н. Вердиева, В. Г. Вилюман, В. В. Виноградов, Е. М. Вольф, В. А. Звегинцев, М. А. Кронгауз, Ф. А. Литвин, М. В. Никитин, Д. И. Новиков, В. Н. Телия, М. ЗшЬЬб, 8. и11тапп и др.) — по вопросам фразеологии и фразеологической семантики (Н.Ф.Алефиренко, В. Л. Архангельский, А. М. Бабкин, В. М. Бурмако, Е. Н. Ермакова, В. П. Жуков, А. В. Кунин, А. И. Молотков, Н. А. Павлова, Т. Е. Помыкалова, В. М. Савицкий,.

A.М.Чепасова, Н. М. Шанский, Б.Т.АПеЛоп, О. Ьеоп1хтс11, и.\^етге1с11 и др.) — по проблеме описания структурных и семантических свойств фразеологических единиц: (М.Е.Дубова, К. В. Землякова, Ю. В. Казакова, И. Г. Казачук, В. А. Лебединская, А. М. Мелерович, Ж. З. Мительская,.

B.М.Мокиенко, Н. В. Филимонова, А. М. Чепасова и др.) — лингвокогнитивный и лингвокультурологический аспекты исследования фразеологизмов (А.В.Белобородова, Т. Н. Бунчук, О. Н. Волобуева, А. Д. Жакупова, Н. И. Князева,.

Т.Н.Лоскутова, А. В. Свиридова, В. Н. Телия, И. Ю. Третьякова, Т. З. Черданцева, Е. М. Черникова, В. Е. Щербина, R.W.Gibbs и др.) — по проблемам лингвокультурологии (А.Вежбицкая, С. Г. Воркачёв, В. И. Карасик, Н. А. Красавский, В. А. Маслова, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, А. Д. Шмелёв и др.) — в области психологии эмоций (В.К.Вилюнас, К. Э. Изард, С. Л. Рубинштейн, З. Фрейд, M.B.Arnold, R. Buck, R.W.Lazarus, A. Ortony, R. Plutchik и др.) — по вопросам лингвистического описания эмоций (В.Е.Ананин, В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян, Л. Г. Бабенко, З. Ю. Балакина, Е. Н. Белая, Д. А. Буслаев, Б. Волек, Т. С. Гриневич, Я. В. Копосов, И. Б. Косицына, Н. А. Красавский, Л. С. Кустова, С. Ю. Павлина, Э. Ф. Сафина, Е. С. Скляр, Е. Е. Стефанский, В. П. Шабанова, В. И. Шаховский, A. Barcelona, D. Buller, Z. Kovecses, A. Wierzbicka и др.).

Источником исследования послужили однои двуязычные фразеологические словари современного русского и английского языков: Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий (отв. ред. В. Н. Телия, 2006) — Русская фразеология (Р.И.Яранцев, 2007) — Русская фразеология. Историко-этимологический словарь (А.К.Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова, 2007) — Свод фразеологизмов современного русского языка (В.М.Бурмако, Л. П. Гашева, Т. Г. Голощапова, Е. Н. Ермакова, 1987) — Словарь фразеологических омонимов современного русского языка (под ред. Н. А. Павловой, 2003) — Словарь фразеологических синонимов русского языка (А.К.Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова, 2009) — Фразеологический объяснительный словарь русского языка (А.Н.Баранов, М. М. Вознесенская, Д. О. Добровольский и др., 2009) — Фразеологический словарь русского литературного языка (А.И.Фёдоров, 2008) — Фразеологический словарь современного русского литературного языка (А.Н.Тихонов, А. Г. Ломов, А. В. Королькова, 2004) — Англо-русский фразеологический словарь (А.В.Кунин, 1984, 2001) — Новый англо-русский фразеологический словарь (В.В.Осечкин, 2009) — Словарь американских идиом (А.Маккей, М. Т. Ботнер,.

Дж.И.Гейтс, 1997) — Cambridge Idioms Dictionary (2006) — Longman Idioms Dictionary (2008) — Oxford Idioms Dictionary for Learners of English (2006) — фразеологические онлайн словари: http://idiomatika.academic.ru, www.idiomsite.com. Материалом исследования также явились фрагменты художественных, публицистических и газетных текстов русских и английских авторов конца XIX — начала XXI века, представленные в Национальном корпусе русского языка (www.ruscorpora.ru), в Британском национальном корпусе (www.natcorp.ox.ac.uk).

Материалом исследования послужила авторская картотека, насчитывающая 368 русских и 137 английских фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в 5745 и 4289 употреблениях соответственно.

Достижение цели и решение поставленных задач предполагает использование следующих методов и приёмов, предопределённых спецификой описываемого материала:

1) описательный метод, предполагающий анализ, интерпретацию и классификацию фразеологических единиц, необходимый для систематизации фактического материала;

2) сопоставительный метод, применяемый для выявления типологически однородных и специфических характеристик семантики и структурной организации фразеологизмов русского и английского языков;

3) метод анализа словарных дефиниций, позволяющий определить семантическое содержание анализируемых единиц на основе их дефиниционных текстов;

4) контекстологический анализ, предоставляющий возможность исследовать особенности функционирования фразеологических единиц в условиях контекста;

5) приём количественного учёта, необходимый для анализа и сравнения количественных показателей продуктивности структурных моделей, компонентов фразеологических единиц, различных семантических объединений фразеологизмов и обобщения полученных результатов.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые понятие «печаль» выступает как центр фразеосемантического поля, выявляются фразеологизмы разных классов, выражающие состояние печали в русском и английском языках, осуществлён комплексный анализ данных единиц: описаны основные структурные модели, компонентный состав, семантика, семантические связи и отношения — вариантность, синонимия, омонимия, полисемия, рассмотрены различные типы метафор, формирующие значение фразеологических единиц. Приведены доказательства универсальности и специфичности функционирования фразеологических единиц со значением «печаль» в русском и английском языках.

Теоретическая значимость заключается в исследовании специфики репрезентации фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках. Результаты исследования вносят определённый вклад в изучение проблемы выражения эмоций в языке и могут способствовать дальнейшему изучению фразеологизмов, выражающих эмоции, в сопоставительном аспекте.

Практическая значимость данного диссертационного исследования состоит в том, что результаты и материал исследования могут быть использованы в практике преподавания курсов лингвокультурологии, фразеологии и лексикологии русского и английского языков в высших учебных заведениях, при разработке спецкурсов для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков, при написании курсовых и квалификационных работ. Фразеологический материал диссертации может быть использован при создании словарей разных типов.

Положения, выносимые на защиту:

1. ПЕЧАЛЬ является одним из базовых понятий языковой картины мира. Несмотря на то, что английский язык имеет хорошо развитую лексическую систему, фразеосемантическое поле ПЕЧАЛЬ в английском языке представлено в меньшем объёме, чем в русском, что объясняется как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами.

2. Структурная организация фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ представлена восьмью моделями. Наиболее продуктивные структурно-синтаксические модели (модель словосочетания с бывшей связью согласование или управление в русском языке и модель словосочетания с бывшей связью примыкание в английском) оказываются разными, что объясняется особенностями грамматического строя русского и английского языков.

3. Состав компонентов фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ ограничен определёнными лексико-семантическими группами. Круг понятийных областей является общим для сопоставляемых языков. Среди компонентов-существительных в русском и английском языках наиболее частотны номинанты эмоций и соматизмы. В составе русских фразеологизмов преобладают глагольные компоненты, выражающие действия, деятельность, движение, что свидетельствует о динамике переживания эмоции печали и активности её носителя, тогда как в английских фразеологизмах доминируют глаголы бытия, что говорит о статичности переживания эмоции печали и пассивности её носителя.

4. Универсальный характер семантики фразеологических единиц фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках проявляется в том, что фразеосемантическое поле ПЕЧАЛЬ формируется фразеологизмами пяти разных номинативных структурно-семантических классов — предметных, процессуальных, призначных, качественно-обстоятельственных и модальных. Группы фразеологизмов, выделяемые среди классов, также являются общими для исследуемых языков.

5. Для русских фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ характерна большая вариативность и синонимичность, для английских единиц — полисемичность.

6. Изучение специфики образного (метафорического) компонента русских и английских фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ позволяет установить национально-культурную специфику осмысления и психической обработки различных проявлений эмоции «печаль» в двух лингвокультурах.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в 10 публикациях, в том числе в двух статьях в научных журналах «Вестник Челябинского государственного педагогического университета» № 1 за 2012 г. и «Вестник Челябинского государственного университета» № 5 за 2012 г., включённых в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ. Результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры романо-германских языков и методик преподавания в ТГСПА им. Д. И. Менделеева. Теоретические положения и практические результаты исследования изложены в статьях и материалах по итогам научных конференций: VI Международной научно-практической конференции «Последните научни постижения — 2010» (София, 2010), Всероссийской с международным участием научно-практической конференции «Виноградовские чтения» (Тобольск, 2010), VII Международной научно-практической конференции «Языковая система и социокультурный контекст в аспекте когнитивной лингвистики» (Чебоксары, 2010), III Международной научно-практической конференции «Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры» (Тобольск, 2011).

Структура работы определяется её целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, списка использованных лексикографических источников и справочников, приложения.

Выводы по главе 3.

Фразеосемантическое поле ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках формируется фразеологизмами пяти номинативных структурно-семантических классов: процессуальными, предметными, признанными, качественно-обстоятельственными и модальным фразеологизмами.

Процессуальные фразеологизмы, составляющие фразеосемантическое поле ПЕЧАЛЬ, обозначают действие и состояние. Наиболее представлена группа процессуальных фразеологизмов со значением состояния. Процессуальные фразеологизмы выражают собственно состояние печали, переход в состояние печали и выход из данного состояния.

Процессуальные фразеологизмы также могут выражать действие, направленное на другой предмет или лицо (объектные фразеологизмы), и действие, не направленное на объект (субъектные фразеологизмы). Субъектные фразеологизмы выражают психическое действие, физическое действие и речемыслительное действие. В группе объектных фразеологических единиц выделяются фразеологизмы со значением отрицательного воздействия и фразеологизмы, выражающие речемыслительную деятельность.

Предметные фразеологизмы фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ выражают чувство, настроение, душевное состояние опечаленного человека. Переживание печали может быть интенсивным, глубоким, тяжёлым, невыносимым, непреодолимым, неописуемым, с одной стороны, и ровным, несильным, неглубоким, кратковременным, а иногда и приятным, с другой стороны. Некоторые предметные фразеологизмы указывают на причину, вызывающую печаль, содержат информацию о локализации эмоции «печаль» в организме человека. Небольшое число фразеологизмов данного класса обозначает субъект переживаемой эмоции.

Признанные фразеологизмы фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ обозначают признак, присущий субъекту, и выражают состояние и внешний вид опечаленного человека.

Качественно-обстоятельственные фразеологизмы выражают образ или обстоятельство действия, а также сильную степень переживаемого чувства.

Модальные фразеологизмы являются средством выражения разнообразных эмоциональных и рациональных отношений говорящего к высказанной мысли, средством выражения оценки действий, событий, состояний и т. п.

Единицы фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках вступают в отношения омонимии и синонимии.

Под фразеологической омонимией понимается такое языковое явление, при котором две или более фразеологические единицы имеют одинаковый компонентный состав, но разграничиваются типом семантики, синтаксическими свойствами и функциями. Выделяются два вида омонимии: внутрифразеологическая омонимия (звуковое совпадение двух или более фразеологизмов) и межуровневая омонимия (звуковое совпадение фразеологизмов и свободных сочетаний слов).

Внутренняя омонимия представлена двумя типами: 1) омонимичные фразеологизмы с одним категориальным значением- 2) омонимичные фразеологизмы с разными типами категориального значения. Омонимичные фразеологизмы с одним категориальным значением возникли вследствие разошедшейся полисемии, а межкатегориальные — вследствие формального совпадения единиц с разным категориальным значением.

Образование межкатегориальных фразеологических омонимов сопровождается изменением синтаксической функции фразеологизма, синтаксической и лексико-семантической сочетаемости, характером связи между членами предложения. Анализ материала показывает, что межкатегориальные омонимичные отношения наблюдаются между двумя единицами разных структурно-семантических классов. Большое число омонимов возникает между признанными и качественно-обстоятельственными фразеологизмами фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ.

Внутрикатегориальные фразеологические омонимы имеют тождественную форму, но ядра значений у них разные, несовместимые. Внутрикатегориальную омонимию следует отличать от полисемии, которая заключается в наличии у языковой единицы двух или более взаимосвязанных значений. Как показал анализ материала исследования, полисемия в большей степени характерна для английских фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ.

Под фразеологическими синонимами понимаются «два (или больше) фразеологизма, обозначающих одно понятие, принадлежащих к одному классу, одной субкатегории и группе и отличающиеся друг от друга семантически или стилистически».

Синонимические ряды могут состоять как из фразеологизмов одной модели, так и из фразеологизмов разных синтаксических моделей. Синонимические ряды фразеологизмов, состоящие из единиц, построенных по одной синтаксической модели, принято называть одноструктурными. Синонимические ряды, которые состоят из разных моделей фразеологизмов, называются разноструктурными.

Рассматриваемые в работе синонимические ряды можно назвать синонимико-вариационными, так как во многих случаях фразеологизмы-синонимы не отличаются друг друга ни семантически, ни стилистически и представляют собой варианты одного фразеологизма.

Языковые средства выражения эмоций в высшей степени метафоричны. Характеристика эмоции «печаль» в русском и английском языках осуществляется с помощью употребления различных типов метафоры: телесной, сенсорной, пространственной, ориентационной, антропоморфной, натурморфной, зооморфной, артефактной, цветовой, вкусовой, мортальной. Наблюдаются разные предпочтения русских и англичан в выборе объекта метафоры. Так, в русском языке большая часть фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ построена на сенсорной метафоре, тогда как английские фразеологизмы — на ориентационной. Интерес представляет факт полного отсутствия мортальной метафоры в английской лингвокультуре при достаточной популярности еёв русской.

Анализ образного (метафорического) компонента русских и английских фразеологизмов, выражающих печаль, позволил выделить некоторые общие черты в образном осмыслении данной эмоции русскими и англичанами: одинаковое соматическое выражение эмоции «печаль» в двух лингвокультурахпредставление о печали как эмоциональном «грузе», обременяющей, гнетущей сердце тяжестиассоциации печали с больюместо локализации печали в организме человекасоотнесение печали с «низом» в противопоставлении «верх — низ». Национально-специфическими являются образы, стоящие за метафоризуемой эмоцией в русском и английском языковом сознании, а также соотнесение эмоции печали с зелёным и чёрным цветами в русской лингвокультуре и с синим в английской.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Представляя собой одну из фундаментальных человеческих эмоций, печаль является неотъемлемым компонентом духовной культуры. Выбор фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в качестве объекта исследования не случаен. Существует стереотип, согласно которому отличительными чертами русского народа считается его природная склонность к пассивности, фатализму, пессимизму, глубокому унынию, беспричинной тоске и грусти, повышенной эмоциональности. Англичане также склонны к ипохондрии, тоскливому настроению, происходящими большей частью от пресыщения жизнью.

Эмоция печали, при всей своей универсальности, проявляет в русском и английском языках определённую специфику вербализации. Несмотря на то, что английский язык имеет хорошо развитую лексическую систему, фразеосемантическое поле ПЕЧАЛЬ в английском языке представлено в меньшем объёме, чем в русском, что объясняется как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами.

Во-первых, разные подходы в определении понятия «фразеологизм» обусловили разное наполнение фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках. В состав русского поля входят не только идиоматические выражения, но и устойчивые сочетания, лишённые образности. В английское поле исследуемой семантики включены идиомы, фразовые глаголы, сравнения.

Во-вторых, понятие «печаль» в английской лингвокультуре менее разработано, о чём позволяет говорить проведённый нами этимолого-культурологический анализ номинантов эмоции «печаль» в русском и английском языках. В русском языке большинство номинантов эмоции «печаль» являются исконными, тогда как в английском языке только две лексемы являются исконными, остальные — заимствованными. Если русские номинанты эмоции «печаль» характеризуются моносемичностью, то для английских номинантов характерна развитая полисемия.

В-третьих, меньшее количество фразеологизмов, выражающих эмоцию «печаль» в английском языке, может быть обусловлено и особенностями характера англичан, которые известны своей сдержанностью в проявлении эмоцийсоответственно английский язык располагает меньшим числом языковых средств выражения эмоции «печаль».

Проведённый нами сопоставительный анализ фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках позволил выявить сходные и специфические черты в структурной организации и семантике исследуемых единиц.

Фразеосемантическое поле ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках формируется фразеологизмами пяти разных номинативных структурно-семантических классов. Наиболее представлены в исследуемых языках процессуальные фразеологизмы, затем следуют предметные, менее представлены признанные, качественно-обстоятельственные и модальные фразеологизмы. Процессуальные фразеологизмы фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ выражают собственно состояние печали, переход в состояние печали, выход из данного состояния. Субъектные фразеологизмы выражают психическое действие, физическое действие и речемыслительное действие. В группе объектных фразеологических единиц выделяются фразеологизмы со значением отрицательного воздействия и фразеологизмы, выражающие речемыслительную деятельность. Предметные фразеологизмы фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ выражают чувство, настроение, душевное состояние опечаленного человека. Признанные фразеологизмы обозначают признак, присущий субъекту, и выражают состояние и внешний вид опечаленного человека. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы выражают образ или обстоятельство действия, а также сильную степень переживаемого чувства. Модальные фразеологизмы являются средством выражения разнообразных эмоциональных и рациональных отношений говорящего к высказанной мысли, средством выражения оценки действий, событий, состояний и т. п.

Основные внутриструктурные признаки языков накладывают свой отпечаток на количество компонентов и структурную организацию фразеологизмов исследуемого поля. Для английских фразеологизмов характерно большее, по сравнению с русскими фразеологизмами, количество компонентов, которое достигается за счёт служебных частей речипредлогов и артиклей. Выделяется восемь структурных моделей синтаксической организации фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках. Общими для русских и английских фразеологизмов являются: модель сочетания слов, модель словосочетания с бывшей связью согласование, управление или примыкание, модель простого двусоставного предложения, модель простого односоставного предложения, модель однородных членов предложения и модель сравнительного оборота. Среди русских фразеологизмов выделяются фразеологизмы, построенные по модели неполного предложения и модели части сложного предложения. Наиболее продуктивные структурно-синтаксические модели (модель словосочетания с бывшей связью согласование или управление в русском языке и модель словосочетания с бывшей связью примыкание в английском) оказываются разными, что объясняется особенностями грамматического строя исследуемых языков.

Состав компонентов фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ ограничен определёнными лексико-семантическими группами. Круг понятийных областей является универсальным для сопоставляемых языков, но частотность употребления некоторых компонентов фразеологизмов характеризуется национальной спецификой. Так, в составе русских фразеологизмов преобладают глагольные компоненты, выражающие действия, деятельность, движение, что свидетельствует о динамике переживания эмоции печали и активности её носителя, тогда как в английских фразеологизмах доминируют глаголы бытия, что говорит о статичности переживания эмоции печали и пассивности её носителя.

Среди компонентов-существительных в русском и английском языках наиболее частотны номинанты эмоций и соматизмы. Следует отметить параллелизм в выборе вещественных существительных в качестве компонентов русских и английских фразеологизмов исследуемого поля.

Фразеологические единицы фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках представлены разными вариантами, которые тождественны семантически, но различаются несовпадением своего состава, включая фонетические, словообразовательные особенности и грамматическое оформление. Широко представлено в русских и английских фразеологизмах компонентное и количественное варьирование. Среди английских фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ имеются единичные примеры фонетического и морфемного варьирования. Морфологическое и синтаксическое варьирование в английских фразеологизмах не представлено, что объясняется особенностями грамматического строя английского языка. Таким образом, для русских фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ характерна большая вариативность по сравнению с английскими фразеологизмами.

Единицы фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ в русском и английском языках вступают в отношения омонимии. Для исследуемых единиц более характерна межкатегориальная омонимия, которая наблюдаются между двумя единицами разных структурно-семантических классов. Анализ материала показывает, что большое число омонимов возникает между признанными и качественно-обстоятельственными фразеологизмами фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ.

Анализ семантических связей и отношений фразеологизмов фразеосемантического поля ПЕЧАЛЬ показал, что для русских фразеологизмов больше характерна синонимичность, для английских единиц — полисемичность.

Языковые средства выражения эмоций в высшей степени метафоричны. Характеристика эмоции «печаль» в русском и английском языках осуществляется с помощью употребления различных типов метафоры: телесной, сенсорной, пространственной, ориентационной, антропоморфной, натурморфной, зооморфной, артефактной, цветовой, вкусовой, мортальной. Наблюдаются разные предпочтения русских и англичан в выборе объекта метафоры. Так, в русском языке характеристика эмоции печали даётся, главным образом, с помощью сенсорной метафоры, тогда как в английском языке значение фразеологизмов, выражающих печаль, построено на ориентационной метафоре. Мортальная метафора в английских фразеологизмах совсем не представлена.

Анализ метафорического компонента русских и английских фразеологизмов, выражающих печаль, позволил выделить некоторые общие черты в образном осмыслении данной эмоции русскими и англичанами: во-первых, эмоция «печаль» имеет одинаковое соматическое выражение в двух лингвокультурахво-вторых, общим является представление о печали как эмоциональном «грузе», обременяющей, гнетущей сердце тяжестив-третьих, печаль ассоциируется с больюв-четвёртых, местом локализации печали является сердце, душа, являющиеся, согласно наивной анатомии, «вместилищем эмоций" — в-пятых, в противопоставлении «верх — низ», восходящем к архетипическим формам видения мира, печаль соотносится с «низом» и имеет отношение к демоническим, тёмным силам. Национально-специфическим является соотнесение эмоции печали с зелёным и чёрным цветами в русской лингвокультуре и с синим в английской. Образы, стоящие за метафоризуемой эмоцией (хищный зверь, кошка в русской лингвокультуре, чёрная собака — в английской), также характеризуются национальной спецификой.

Предложенный в работе структурный и семантический анализ фразеологизмов может быть применим в изучении проблемы выражения эмоций с помощью фразеологических средств. Перспективами дальнейшего научного поиска считаем изучение репрезентации эмоции «радость» фразеологическими средствами, сопоставление выражения печали и радости средствами фразеологии в русском и английском языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , И.В. К вопросу об эллипсисе фразеологических единиц Текст. / И. В. Абрамец // Актуальные проблемы лексикологии: тезисы докл. лингв, конф. Вып. 2. Ч. 2. Новосибирск, 1969. — С. 119−121.
  2. , Ю.Ю. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний Текст. / Ю. Ю. Авалиани, Л. И. Ройзензон // «Лексическая синонимия»: сб. науч. тр. М.: Наука, 1967. — С. 163 173.
  3. , Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла: (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц) Текст. / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. Астрахань, 2000. — 219 с.
  4. , В.Е. Причинно-следственные корреляции единиц лексико-семантической микросистемы «эмоции» Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / В. Е. Ананин. Пятигорск, 1989. — 16 с.
  5. Антология концептов Текст. / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. -М.: Гнозис, 2007. 512 с.
  6. , В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций Текст. / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. -№ 3.-С. 27−35.
  7. , Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика (синонимические средства языка) Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 470 с.
  8. , Ю.Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 766 с.
  9. , И.В. Лексикология современного английского языка Текст.: учеб. пособие / И. В. Арнольд. 2-е изд., перераб. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012.-376 с.
  10. , Л.Н. Содержание понятия языковая картина мира в лингвистике Текст. / Л. Н. Артамонова // Актуальные вопросы когнитивной лингвистики: сб. науч. ст. Чебоксары: Чуваш, гос. пед. ун-т, 2010.-С. 4−8.
  11. , Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. — 341 с.
  12. , В.Л. Замечания об основных понятиях русского фразообразования Текст. / В. Л. Архангельский // Проблемы русского фразообразования. Тула, 1973. — С. 3−10.
  13. , В.Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковых свойств Текст. / В. Л. Архангельский // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. -Тула, 1968.-С. 21−29.
  14. , В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии Текст. / В. Л. Архангельский. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. — 315 с.
  15. , Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке Текст. / Л. Г. Бабенко. Свердловск, 1989. — 182 с.
  16. , А.М. Русская фразеология, её развитие и источники Текст. / А. М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. — 262 с.
  17. , А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. — 103 с.
  18. , Л.К. Тождество фразеологизмов в зеркале трансформаций и корреляций Текст. / Л. К. Байрамова // Проблема тождества фразеологических единиц. Челябинск: ЧГПИ, 1990. — С. 3−11.
  19. , З.Ю. Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов: наматериале английского и русского языков Текст.: дис.. канд. филол. наук / З. Ю. Балакина. Луганск, 2006. — 161 с.
  20. , A.B. Репрезентация концепта «БЕЗРАЗЛИЧИЕ / INDIFFERENCE» фразеологизмами русского и английского языков: лингвокультурологический аспект Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / A.B.Белобородова. Челябинск, 2011. — 23 с.
  21. , Е.Г. Семантика слова Текст.: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Е. Г. Беляевская. М.: Высш. шк., 1987. — 126 с.
  22. , С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц Текст. / С. Г. Бережан. Кишинёв: Изд-во «Штиинца», 1973. — 372 с.
  23. , Т.А. О синонимии фразеологических сочетаний в современном русском языке Текст. / Т. А. Бертагаев, В. И. Зимин // Русский язык в школе. 1960. — С. 75−81.
  24. , А.Г. Репрезентация концепта «Питие» в русской языковой картине мира Текст.: дис.. канд. филол. наук / А. Г. Бойченко. -Абакан, 2009.-231 с.
  25. , В.М. Фразеология современного русского языка Текст.: учебное пособие / В. М. Бурмако. 2-е изд., доп. — Челябинск, 2006. -67 с.
  26. , Л. Язык и философия Текст.: / Л. Вайсгербер // Вопросы языкознания, 1993.-№ 2.
  27. , А.Ш. Лингвокультурный концепт «сагыш» (тоска) в татарской языковой картине мира Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / А. Ш. Василова. Казань, 2006. — 20 с.
  28. , Л.М. Современная лингвистическая семантика Текст.: учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз и лит.» / Л. М. Васильев. -М.: Высш. шк., 1990. 175 с.
  29. , А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая- пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. М.: «Языки русской культуры», 1999. — 780 с.
  30. , А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая- пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: «Языки славянской культуры», 2001. — 272 с.
  31. , А. Язык. Культура. Познание Текст. / А.Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1997. 416 с.
  32. , З.Н. Семантические поля в современном английском языке Текст.: учеб. пособие для пед. ин-тов / З. Н. Вердиева. М.: Высш. шк., 1986.- 120 с.
  33. , В.Г. Английская синонимика: введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов Текст.: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / В. Г. Вилюман. М.: Высш. шк., 1980.- 128 с.
  34. , В.К. Психология эмоциональных явлений Текст. / В. К. Вилюнас. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. — 142 с.
  35. , В.В. Лексикология и лексикография. Избранные тр. Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. — 312 с.
  36. , В.В. О грамматической омонимии // Исследования по русской грамматике. Избранные тр. Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1975.-С. 13−32.
  37. , С.А. К вопросу о национальной языковой картине мира Текст. / С. А. Власова // Концепт и культура: материалы II Международной научной конференции (Кемерово, 30−31 марта 2006 г.). Прокопьевск: Полиграф-Центр, 2006. — С. 191−197.
  38. , Б. Типология эмотивных знаков Текст. / Б. Волек // Язык и эмоции: сб. науч. трудов / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1995. — С. 15−24.
  39. , О.Н. Концептуальное поле «Человек и его интеллект» в русской и английской фразеологии Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / О. Н. Волобуева. Тюмень, 2011. — 23 с.
  40. , О.Н. Концептуальное поле «Человек и его интеллект» в русской и английской фразеологии Текст.: дис.. канд. филол. наук / О. Н. Волобуева. Тюмень, 2011. — 268 с.
  41. , Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Вольф. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 280 с.
  42. , С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа Текст. / С. Г. Воркачев. -Краснодар Техн. ун-т КубГТУ, 2002. 140 с.
  43. , С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С. Г. Воркачев. М. Гнозис, 2004. — 236 с.
  44. , С.Г. Язык и национальное сознание: проблемы сопоставительной лингвоконцептологии Текст.: материалы Межрегиональной школы-семинара молодых ученых, 25−27 октября 2006 г. / СХ.Воркачев. Армавир, Ред.-изд. центр АГПУ, 2006. -113 с.
  45. , Ю.А. Лексическое преобразование фразеологических единиц в процессе развития языка Текст. / Ю. А. Гвоздарев // Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. Тула, 1977.-С. 38−41.
  46. , Ю.А. Процессы образования фразеологических единиц в русском языке Текст. / Ю. А. Гвоздарев // Проблемы русского фразообразования. Тула, 1973. — С. 44−63.
  47. , Т.С. Смысловое содержание слова и его семантическая экспликация в тексте (на материале английских слов лексико-семантической области отрицательных эмоций) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Т. С. Гриневич. Минск, 1975. — 27 с.
  48. , В. фон. Язык и философия культуры Текст.: пер. с нем. яз. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. — 451 с.
  49. , Е.В. Тоска Текст. / Е. В. Димитрова // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. -С. 197−201.
  50. , Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. В. Дорофеева. Волгоград, 2002. — 19 с.
  51. , E.H. Фразо- и словообразование в сфере фразеологии современного русского языка Текст.: монография / Е. Н. Ермакова. -Тюмень: «Вектор Бук», 2009. 416 с.
  52. , E.H. Фразообразование в сфере фразеологии. Часть II Текст. / Е. Н. Ермакова. СПб.: ИОВ РАО, 2006. — 200 с.
  53. , В.П. Русская фразеология Текст. / В. П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986.-310 с.
  54. , В.П. Русская фразеология Текст.: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. / В. П. Жуков, А. В. Жуков. М.: Высшая школа, 2006. -408 с.
  55. , В.П. Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемами фразеографии (на материале словаря фразеологических синонимов русского языка) Текст. / В. П. Жуков // Проблемы русской и общей фразеографии: сб. ст. Новгород, 1990. — С. 81−86.
  56. , C.B. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах (сопоставительный аспект) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / С. В. Зайкина. Волгоград, 2004. -24 с.
  57. , A.A. Ключевые идеи русской языковой картины мира Текст. / А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. М. Яз. славян, культуры, 2005. — 540 с.
  58. , A.A. Языковая картина мира Электронный ресурс. / А. А. Зализняк Режим доступа: http://wvyw.crugosvet.ru. — Загл. с экрана.
  59. , В.А. Семасиология Текст. / В. А. Звегинцев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. — 320 с.
  60. , К.В. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского и английского языков как характеризаторы качества процесса Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / К. В. Землякова. Челябинск, 2011. — 27 с.
  61. , К.В. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского и английского языков как характеризаторы качества процесса Текст.: дис.. канд. филол. наук / К. В. Землякова. -Челябинск, 2011. 228 с.
  62. , Е.А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами Текст. / Е. А. Иванникова //
  63. , Е.А. К вопросу о взаимоотношении понятия варианта с понятием синонима Текст. / Е. А. Иванникова // Синонимы русского языка и их особенности: сб. науч. тр. Л.: Наука, 1972. — С. 138−153.
  64. , Е.А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случаях структурной вариантности Текст. / Е. А. Иванникова // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. -Тула, 1968.-С. 120−128.
  65. , К.Э. Психология эмоций Текст. / К. Э. Изард. СПб.: Питер, 1999.-460 с.
  66. , В.В. О фразеологической полисемии и омонимии Текст. / В. В. Истомина // Вопросы семантики фразеологических единиц. -Новгород, 1971.
  67. , Ю.В. Структурно-семантические свойства фразеологизмов с компонентом наречием в современном русском языке Текст.: дис.. канд. филол. наук / Ю. В. Казакова. Челябинск, 2006. — 201 с.
  68. , И.Г. Семантические и структурные свойства конструкций с управлением процессуальных фразеологизмов категории отношения в русском языке Текст.: дис.. д-ра филол. наук / И. Г. Казачук. -Челябинск, 2011. 489 с.
  69. , Л.Н. К вопросу о вариативности фразеологических единиц Текст. / Л. Н. Колесникова, Р. Н. Попов // Проблемы фразеологии. Тула, 1980. — С. 3−13.
  70. , В.И. Культурные доминанты в языке Электронный ресурс. / В. И. Карасик. Режим доступа: http://nature.vspu.ru:8088/~axiology/ vik/ggsvikart.htm. — Загл. с экрана.
  71. , В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  72. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст. Текст. / А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелёв. М.: Языки славянской культуры, 2005. — 544 с.
  73. , Г. В. Семантика синонимических рядов в концептосфере «MENSCH ЧЕЛОВЕК» Текст.: дис.. докт. филол. наук / Г. В. Колпакова. — Казань, 2005. — 516 с.
  74. , Я.В. Лингвистические коррелятивы эмоционального состояния «страх» в русской и английской речи: формирование базы данных Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Я. В. Копосов. -М., 2004. 23 с.
  75. , А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке Текст.: дис.. канд. филол. наук / А. Л. Коралова. М., 1975.- 172 с.
  76. , И.Б. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» в английском языке (текстоцентрический подход) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / И. Б. Косицына. М., 2004. — 17 с.
  77. , H.A. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах Текст.: дис.. д-ра филол. наук / Н. А. Красавский. Волгоград, 2001. — 507 с.
  78. , H.A. Русская и немецкая концептосферы эмоций (опыт лингвокультурологического анализа словарных статей) Текст. / Н. А. Красавский // Методические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. — С. 113−118.
  79. , H.A. Эмоциональная концептосфера немецкого языка (этимологический анализ базисных номинантов эмоций) Текст. / Н. А. Красавский // Языковая личность: Проблемы креативной семантики: сб. науч. трудов. Волгоград, 2000. — С. 65−72.
  80. , O.A. К вопросу о лексико-фразеологической синонимии Текст. / О. А. Красильникова // Вопросы синонимики: сб. науч. тр. каф. рус. яз. Днепропетровск: Изд-во Днепропетровск, гос. ун-та, 1969.-С. 25−31.
  81. , Ф.А. Об изучении лексико-фразеологической синонимии русского языка Текст. / Ф. А. Краснов // Учен. зап. / Кирг. ун-т. -Фрунзе, 1964. Вып. 13. — С. 58−63.
  82. , М.А. Семантика Текст.: учебник для вузов / М. А. Кронгауз. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. — 399 с.
  83. , Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. -560 с.
  84. , A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст.: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин. 2-е изд., перераб. -М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. — 381 с.
  85. , Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живём / Дж. Лакофф, М.Джонсон. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
  86. , Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии Текст.: монография / Л. А. Лебедева. Краснодар, 1999.- 196 с.
  87. , В.А. Модели процессуальных фразеологизмов с компонентом-именем в форме родительного падежа Текст. /
  88. B.А.Лебединская // Синтаксические модели фразеологизмов: межвузовский сборник научных трудов. Челябинск: ЧГПИ, 1989.1. C. 85−99.
  89. , В.В. Эмоциональный концепт «Flattery» в структуре английской языковой личности Текст. / В. В. Леонтьев // Вестник ВолГУ. Сер. 2: Филология. Журналистика. — Вып. 5. — 2000. — С. 2732.
  90. , Ф.А. Многозначность слова в языке и речи Текст.: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / Ф. А. Литвин. М.: Высш. шк., 1984.-119 с.
  91. , Т.Н. Концепты «ЖИЗНЬ СМЕРТЬ», вербализованные лексемами и фразеологическими единицами русского языка, в лингвокультурологическом аспекте Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Т. Н. Лоскутова. — Челябинск, 2009. — 23 с.
  92. , М.М. Системность и асистемность в языке (опыт исследования антиномий в лексике и семантике) Текст. / М. М. Маковский. М.: Наука, 1980. — 210 с.
  93. , Л.В. Эмотивно-событийный концепт «горе, беда, несчастье» в русской языковой картине мира Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Л. В. Мальцева. Новосибирск, 2009. — 23 с.
  94. , M.B. Лингвокультурологическая специфика эмоционального концепта «гнев» в русской и английской языковых картинах мира Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / М. В. Маркина. Тамбов, 2003. — 21 с.
  95. , В.А. Введение в когнитивную лингвистику Текст.: учеб. пособие / В. А. Маслова. 5-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 296 с.
  96. , В. А. Лингвокультурология Текст.: учеб. пособие / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 208 с.
  97. , A.M. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка Текст. / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. Кострома: КГУ им. H.A. Некрасова, 2008. — 484 с.
  98. , Ж.З. Семантическая организованность фразеологизмов модального класса Текст. / Ж. З. Мительская. Челябинск: Изд-во ГОУ ВПО «ЧГПУ», 2004. — 153 с.
  99. ПО.Мокиенко, В. М. Славянская фразеология Текст.: учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». 2-е изд., испр. и доп. // В. М. Мокиенко. — М.: Высшая школа, 1989. — 287 с.
  100. , А.И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А. И. Молотков. Д.: Наука, 1977. — 280 с.
  101. , М.В. Лексическое значение слова: (структура и комбинаторика) Текст.: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / М. В. Никитин. М.: Высш. шк., 1983. — 123 с.
  102. , М.В. Основания когнитивной семантики Текст.: учебное пособие / М. В. Никитин. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. -277 с.
  103. , М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М. В. Никитин. М.: Высш. шк., 1988. — 165 с.
  104. , Д.И. Разграничение полисемии и омонимии в свете когнитивной лингвистики (на примере современного английского языка) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Д. И. Новиков. -СПб., 2001.-16 с.
  105. , Э. Происхождение и развитие сознания Текст. / Э.Нойманн. М., 1998. — 463 с.
  106. , С.Ю. Отражение положительных и отрицательных эмоций в номинативной лексике Текст. / С. Ю. Павлина // Аспирант. -Н.Новгород, 1996. Вып. 1. Ч. 1. — С. 22−28.
  107. , H.A. Омонимические отношения фразеологизмов Текст.: учебное пособие / Н. А. Павлова. Омск: ОГПИ, 1990. — 82 с.
  108. , H.A. Омонимия как проявление развития языка (на материале русских фразеологизмов) Текст.: монография /
  109. Н.А.Павлова. Омск: Издательство Полиграфический центр КАН, 2008.-300 с.
  110. , H.A. Омонимия в сфере фразеологии Текст.: монография / Н. А. Павлова. Омск: ОмГПУ, 1997. — 292 с.
  111. , Т.В. Эмоциональная концептосфера военного романа (на материале сопоставительного анализа текстов произведений М. Булгакова «Белая гвардия» и Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!») Текст.: дис.. канд. филол. наук / Т. В. Першина. Тюмень, 2011. -279 с.
  112. , И.Ф. К вопросу о лингвистической природе плеоназма и контаминации фразеологических единиц Текст. / И. Ф. Печерица // Фразеология. 1. Челябинск, 1973. — С. 208−214.
  113. , Т.Е. Омонимия как средство выражения семантических отношений фразеологизмов генитивной модели Текст. / Т. Е. Помыкалова // Синтаксические связи и отношения фразеологизмов: сб. науч. тр. Свердловск, 1989. — С. 37−45.
  114. , Т.Е. Цветообозначение в номинациях лексического и фразеологического признака Текст.: монография / Т. Е. Помыкалова. -Челябинск: ООО «Изд-во РЕКПОЛ», 2007. 102 с.
  115. , З.Д. Когнитивная лингвистика Текст. / З. Д. Попова, И. А. Стернин. М.: ACT: Восток — Запад, 2010. — 314 с.
  116. , З.Д. Язык как национальная картина мира Текст. / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2000. — 59 с.
  117. , Л.И. О фразеологической контаминации в русском языке Текст. / Л. И. Ройзензон, И. В. Абрамец // Русский язык в школе. -1969. -№ 3. С. 104−107.
  118. , С.Л. Эмоции Текст. / С. Л. Рубинштейн // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. — С. 152−161.
  119. , В.М. Основы общей теории идиоматики Текст. / В. М. Савицкий. М.: Гнозис, 2006. — 208 с.
  120. , O.A. Эмоциональный концепт «JOY» и способы его объективации в художественном и религиозном дискурсах (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / О. А. Сайко. Иркутск, 2008. — 20 с.
  121. , A.C. Метафора в когнитивно-семиотическом освещении Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук / А. С. Самигуллина. Уфа, 2008. — 41 с.
  122. , Э.Ф. Проблемы идентификации эмотивов (на примере семантического поля «ПЕЧАЛЬ» в английском языке) Текст. / Э. Ф. Сафина // Вестник Челябинского государственного университета 2011. № 25.-С. 143−146.
  123. , A.B. Фреймовая структура концепта ЗНАНИЕ / ПОЗНАНИЕ, вербализованная фразеологическими единицами русского языка Текст.: монография / А. В. Свиридова. М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2008. — 136 с.
  124. , Г. А. Фразеологическая контаминация как один из показателей структурного развития русского языка Текст. / Г. А. Селиванов // Вопросы семантики фразеологических единиц. -Новгород, 1971. С. 233−239.
  125. , Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э.Сепир. М.: Издательская группа «Прогресс — Универс», 1993. -123 с.
  126. , М.И. К определению фразеологических синонимов Текст. / М. И. Сидоренко // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1965. — с.
  127. , Е.С. Языковая номинация эмоций радость и грусть в поэзии А.А.Фета и Ф. И. Тютчева Текст. / Е. С. Скляр // Вестник ЮУрГУ. -2010.-№ 21.-С. 85−88.
  128. , Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Академический Проект, 2004. — 992 с.
  129. , Е.Е. Концептуализация негативных эмоций в мифологическом и современном языковом сознании (на материале русского, польского и чешского языков) Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук / Е. Е. Стефанский. Волгоград, 2009. — 44 с.
  130. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов Текст.: коллективная монография. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2002. — 263 с.
  131. Нб.Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. — 142 с.
  132. , В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  133. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст.: учеб. пособие / С.Г.Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. — 264 с.
  134. , Н.В. Фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера, в русском и немецком языках: структурный и семантический аспекты Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. В. Филимонова. Челябинск, 2011. — 24 с.
  135. , Н.В. Фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера, в русском и немецком языках: структурный и семантический аспекты Текст.: дис.. канд. филол. наук / Н. В. Филимонова. Челябинск, 2011. — 273 с.
  136. Фрейд, 3. Печаль и меланхолия Текст. / З. Фрейд // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. — С. 203−211.
  137. , Е.Ю. Лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «Черты характера человека» (на материале современного немецкого языка) Текст.: дис.. канд. филол. наук / Е. Ю. Харитонова. Москва, 2005. — 209 с.
  138. , O.E. Моделирование синонимической парадигмы с доминантой «Страх» Текст.: дис.. канд. филол. наук / О. Е. Хоменко. Ставрополь, 2006. — 184 с.
  139. , A.M. О приемах отбора и методе анализа фразеологических единиц Текст. / А. М. Чепасова // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц: материалы межвуз. симпоз. нояб. 1968. Тула, 1968. — С. 333−339.
  140. , A.M. Проблема структурности фразеологического значения Текст. / А. М. Чепасова, Л. А. Ивашко //Фразеологическое значение в языке и речи: межвузовский сборник научных трудов. Челябинск: ЧГПИ, 1988.-С. 18−32.
  141. , A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов Текст.: учебное пособие / А. М. Чепасова. -Челябинск, 1974. 101 с.
  142. , A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов Текст.: учеб. пособие к спецкурсу / А. М. Чепасова. -Челябинск: ЧГПИ, 1983. 93 с.
  143. , A.M. Фразеология русского языка Текст.: учеб. пособие / А. М. Чепасова. Челябинск, 1993. — 215 с.
  144. , Т.З. Идиоматика и культура Текст. / Т. З. Черданцева // Вопросы языкознания. -№ 1, 1996. С. 58−71.
  145. , Е.М. Зоонимы и орнитонимы в составе фразеологизмов как способ отражения лингвокультурной информации (на материале французского и итальянского газетного текста) Текст. / Е. М. Черникова, Н. В. Шатрович // Вестник ЮУрГУ. 2010. — № 21. -С. 46−50.
  146. , В.П. Лингвокогнитивное моделирование и лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций» (на материале современного немецкого языка) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / В. П. Шабанова. Москва, 2004.-21 с.
  147. Шабанова, В. П. Лингвокогнитивное моделирование и лексикографическое описание лексико-фразеологического поля
  148. Проявление эмоций" (на материале современного немецкого языка) Текст.: дис.. канд. филол. наук / В. П. Шабанова. Москва, 2004. -220 с.
  149. , Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М.: Высшая школа, 1963. — 156 с.
  150. , В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В. И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-192 с.
  151. , В.И. Лингвистическая теория эмоций Текст.: монография / В. И. Шаховский. Москва: Гнозис, 2008. — 414 с.
  152. , В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания Текст. / В. И. Шаховский. Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1983. -96 с.
  153. , Г. А. Учение В.В.Виноградова об омонимии во фразеологии Текст. / Г. А. Шиганова // Виноградовские чтения 2005: материалы Всероссийской научно-практической конференции 23−24 ноября 2005 г. — Тобольск, 2005. — С. 194−196.
  154. , М.А. Глагол «тосковать» и его белорусские корреляты Текст. / М. А. Широкова // Разноуровневые характеристики лексических единиц: сб. науч. ст. Ч. 2. Смоленск, изд-во СГПУ, 1999.-С. 61−65.
  155. , А.Д. Дух, душа и тело в свете данных русского языка Текст. / А. Д. Шмелёв // Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: «Языки славянской культуры», 2005. — 540 с.
  156. , А.Д. Русская языковая модель мира Текст.: материалы к словарю / А. Д. Шмелёв. М. Яз. славян, культуры, 2002. — 224 с.
  157. , В.Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков Текст.: монография / В. Е. Щербина. Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2008. — 133 с.
  158. Язык и эмоции Текст.: Сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т, Каф. языкознания, Науч.-исслед. лаб. «Язык и личность" — [Редкол.: В. И. Шаховский (отв. ред.) и др.]. Волгоград: Перемена, 1995. — 250 с.
  159. Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности Текст.: сб. науч. трудов / ВГПУ. Волгоград: Издательство ЦОП «Центр», 2004. — 248 с.
  160. Языковая картина мира и системная лексикография Текст. / В. Ю. Апресян [и др.]- отв. ред. Ю. Д. Апресян. Москва: Языки славянских культур, 2006. — 910 с.
  161. Allerton, D.J. Phraseological Units: basic concepts and their application Text. / D.J.Allerton, N. Nesselhauf, P.Skandera. Broschiert, 2004. — 188 P
  162. Arnold, M.B. Emotion and Personality Text. / M.B.Arnold. V.l. Psychological aspects. — New York: Columbia Univ. Press, 1969. — 296 p.
  163. Barcelona, A. On the concept of depression in American English: A cognitive approach Text. / A. Barcelona // Revista Canaria de Estudious Ingleses. № 12. — 1986. — P. 7−33.
  164. Buck, R. The Communication of Emotions Text. / R.Buck. New York: Guilford Press, 1984. — 391 p.
  165. Buller, D. Communicating Emotions Text. / D. Buller // Nonverbal Communication. The unspoken dialogue. Second edition. New York: London: Tokyo, The McGraw-Hill Companies, 1996. — P. 271−296.
  166. Gibbs, R.W. Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity Text. / R.W.Gibbs // Cognitive linguistics, 1990. № 1−4.
  167. Kovecses, Z. Emotion Concepts Text. / Z.Kovecses. New York: Springer-Verlag, 1990. — 230 p.
  168. Kovecses, Z. Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling Text. / Z.Kovecses. Cambridge, U.K.- New York:
  169. Cambridge University Press- Paris: Editions de la Maison des Sciences de l’homme, 2000. 223 p.
  170. Lakaff, G. Metaphors we live by Text. / G. Lakaff, M.Johnson. Chicago, London, 1980.-242 p.
  171. Lakaff, G. The cognitive model of anger inherent in American English Text. / G. Lakaff, Z. Kovecses // Cultural models in language and thought / Eds. D. Holland and N. Quinn. New York: Cambridge University Press, 1987.-P. 195−221.
  172. Langacker, R.W. Concept, image and symbol Text. / R.W.Langacker // The cognitive basis of grammar. Berlin, New York, 1990.
  173. Lazarus, R.W. Towards a Cognitive theory of Emotion Text. / R.W.Lazarus, J.R.Averill, M.E.Orton // Third International Symposium on Feeling and Emotions / M. Arnold (ed.). N.Y.: Acad. Press, 1970. — P. 207−232.
  174. Leontovich, O. Dynamics of the Inner Form of Idioms in the Process of Intercultural Communication Text. / O. Leontovich // Communicative and Pragmatic Aspects of Phraseology. Volgograd: Peremena, 1999. — P. 144−146.
  175. Plutchik, R. Emotion: Theory, Research, and Experience. Volume 1: Theories of emotion Text. / R. Plutchik, H.Kellerman. New York: Academic Press, 1980. — 235 p.
  176. Plutchik, R. The Emotions Text. / R.Plutchik. Lanham, Md.: University Press of America, 1991. — 216 p.
  177. Stubbs, M. Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics Text. / M.Stubbs. Oxford: Blackwell, 2001. — 288 p.
  178. Ullmann, S. Semantics: an introduction to the science of meaning Text. / [Text] / S.Ullmann. New York, 1962.
  179. Ungerer, F. An Introduction to Cognitive Linguistics Text. / F. Ungerer, H.-J. Schmid. London: Longman, 1996. — 306 p.
  180. Wardhaugh, R. Investigating Language: Central Problems in Linguistics Text. / R.Wardhaugh. Oxford: Blackwell, 1993.
  181. Weinreich, U. Problems in the analysis of idioms Text. / U. Weinreich // Substance and Structure of language. University of California Press. -Berkeley and Los Angeles, 1964.
  182. , З.Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник: около 11 000 синонимических рядов Текст. / З. Е. Александрова. 14-е изд. — М.: Рус.яз. — Медиа, 2006. — 564 с.
  183. Англо-русский синонимический словарь: более 350 синонимических рядов Текст. / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева, М.А.Мосягина- под руковод. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. 3-е изд., стереотип. — М.: Рус.яз., 1998. — 542 с.
  184. , О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М., 1966. — 607 с.
  185. , О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М.: КомКнига, 2005. — 570 с.
  186. , А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов Текст. / А. К. Бирих,
  187. В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова- под ред. В. М. Мокиенко. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. — 926 с.
  188. , А.К. Словарь фразеологических синонимов русского языка Текст. / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л.И.Степанова- под ред.
  189. B.М.Мокиенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. — 448 с.
  190. Большой англо-русский словарь. В двух томах Текст. / под рук. И. Р. Гальперина. М., 1977.
  191. Большой толковый словарь русского языка Электронный ресурс. /
  192. C.А.Кузнецов. 1-е изд. — СПб.: Норинт, 1998. — Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/kuznetsov. — Загл. с экрана.
  193. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий Текст. / отв. ред. д-р филол. наук В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. — 784 с. [БФСРЯ]
  194. , В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия Текст. / В. И. Даль. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. — 640 с.
  195. , Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка = Dictionary of Synonyms and Antonims: 20 000 наиболее употребительных слов Текст. / Д.Девлин. М.: Центрполиграф, 2005. — 559с.
  196. , В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений Текст. / В. И. Зимин. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. -736 с.
  197. Идеографический словарь русского языка Электронный ресурс. -Режим доступа: http://ideographic.academic.ru. Загл. с экрана.
  198. , В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка Текст. / В. Н. Клюева. 2-е изд. испр. и доп. — М.: Учпедгиз, 1961. — 344 с.
  199. , А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А. В. Кунин / лит. ред. М. Д. Литвинова. 4е-изд., перераб. и доп. — М.: Рус.яз., 1984.-944 с.
  200. , A.B. Англо-русский фразеологический словарь Текст. /
  201. A.В.Кунин. М.: Рус. яз., 2001. — 512 с.
  202. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / науч.-ред. совет изд-ва «Сов. энцикл.», Ин-т языкознания АН СССР- гл. ред.
  203. B.Н.Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 682 с.
  204. , В.К. Англо-русский словарь Текст. / В. К. Мюллер. М.: Рус. яз., 1990.-848 с.
  205. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка Текст. / под общим рук. Ю. Д. Апресяна. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 552 с.
  206. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка Текст. / В. Ю. Апресян и др.- под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. М: Языки русской культуры, 2004. — 1417 с.
  207. , С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова / Российская АН.- Российский фонд культуры- 3-е изд., стереотипное. -М.: АЗЪ, 1995.-928 с.
  208. , В.В. Новый англо-русский фразеологический словарь Текст. / В. В. Осечкин. Ростов н/Д: Феникс, 2009. — 345 с.
  209. , Т.Е. Русские ФЕ признака: словарный опыт Текст. / Т.Е.Помыкалова- Челябинская гос. акад. культуры и искусств. -Челябинск, 2005. 387 с.
  210. Православный энциклопедический словарь Электронный ресурс. /. -Москва, священник Ярослав Шипов, Compiled by EdwART. 1998. -Режим доступа: http://pravoslavny slovar.academic.ru. Загл. с экрана.
  211. , А.Г. Этимологический словарь русского языка: в 2-х т. Текст. / А. Г. Преображенский. М.: ГИС, 1959.
  212. , Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. — 624 с.
  213. Русский язык: Энциклопедия Текст. / главн. ред. Ф. П. Филин. М.: Сов. энцикл., 1979. — 432 с.
  214. Русский язык: Энциклопедия Текст. / гл. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Дрофа, 1998.-703 с.
  215. Свод фразеологизмов современного русского языка: справочные материалы Текст. / В. М. Бурмако, Л. П. Гашева, Т. Г. Голощапова, Е. Н. Ермакова. Челябинск, 1987. — 180 с.
  216. Словарь американских идиом: 8000 единиц Текст. / А. Маккей, М. Т. Ботнер, Дж.И.Гейтс. СПб.: Издательство «Лань», 1997. — 464 с.
  217. Словарь образных выражений русского языка Текст. / Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А. Рысева и др.: под ред. В. Н. Телия. М.: «Отечество», 1995. — 368 с.
  218. Словарь русского языка: в 4-х т. Текст. / под ред. А. П. Евгеньевой. -М.: Русский язык, 1981−1984.
  219. Словарь русской идиоматики Электронный ресурс. Режим доступа: http://idiomatika.academic.ru. — Загл. с экрана.
  220. Словарь синонимов Текст.: справочное пособие / сост. Л. П. Алекторова и др.- ред. А. П. Евгеньева. Л.: Наука, 1977. — 648 с.
  221. Словарь синонимов русского языка: в 2 т. Текст. / гл. ред. А. П. Евгеньева. Л.: Изд-во «Наука», 1970−1971.
  222. Словарь синонимов русского языка: ок. 2000 слов- ок. 800 синоним, рядов Текст. / Л. П. Алекторова, Л. А. Введенская, В. И. Зимин и др. 2-е изд., испр. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003.-336 с.
  223. Словарь фразеологических омонимов современного русского языка Текст. / под ред. Н. А. Павловой. Омск: Изд-во Наследие. Диалог-Сибирь, 2003.-290 с.
  224. , И.И. Словарь древнерусского языка: в 3-х т. Текст. / И. И. Срезневский. -М.: Книга, 1989.
  225. Толковый словарь русского языка: в 4 т. Текст. / под ред. проф. Д.Ушакова. М.: ТЕРРА, 1996.
  226. , М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. Текст. / М.Фасмер. СПб.: Издательский центр «Терра», 1996.
  227. Фразеологический объяснительный словарь русского языка Текст. / А. Н. Баранов, М. М. Вознесенская, Д. О. Добровольский и др.- под редакцией А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. М.: Эксмо, 2009. -704 с.
  228. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов Электронный ресурс. / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. М.: Дрофа. 2004. — Режим доступа: http://etymological.academic.ru. — Загл. с экрана.
  229. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона Электронный ресурс. С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890−1907. — Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/brokgauzefron. — Загл. с экрана.
  230. Этимологический словарь русского языка Электронный ресурс. / Семёнов. М.: Русский язык от, А до Я. Издательство «ЮНВЕС», 2003. — Режим доступа: http://semenov.academic.ru. — Загл. с экрана.
  231. Этимологический словарь русского языка Электронный ресурс. / Г. А. Крылов. СПб.: ООО «Виктория плюс», 2004. — Режим доступа: http://krylov.academic.ru. — Загл. с экрана.
  232. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 2000. — 688 с.
  233. , Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: ок. 1500 фразеологизмов Текст. / Р. И. Яранцев. 5-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз. Медиа, 2007. — 894 с.
  234. Cambridge Idioms Dictionary Text. Cambridge University Press, 2006. — 505 p.
  235. Cambridge International Dictionary of English Text. London: Cambridge University Press, 1995. — 1773 p.
  236. Collins English Dictionary Text. 5th edition. — Glasgow: Harper Collins Publishers, 2000. — 1785 p. [CED]
  237. Crabb, G. Crabb’s English synonyms arranged alphabetically: with complete cross references throughout by G. Crabb Text. / G.Crabb. -London: Routledge & Kegan Paul, 1956. 716 p.
  238. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English Text. / A.S.Hornby. 7th edition, 2nd impression. — New York: Oxford University Press, 2005. — 1780 p. [OALD]
  239. Longman Dictionary of Contemporary English Text. 4th ed. — Harlow, Essex, England: Longman, 2005. — 1950 p.
  240. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. 4th impression. — Harlow: Longman, 2000. — 1568 p.
  241. Longman Idioms Dictionary Text. Longman, 2008. — 398 p.
  242. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition Text. Macmillan, 2006. — 1692 p.
  243. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English Text. Oxford University Press, 2006. — 469 p.
  244. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases Text. / Roget- Revised, modernized and abridged by R.A.Dutch. New ed. — London: Penguin, 1978.-712 p.
  245. Skeat, W.W. An Etymological Dictionary of the English Language Text. / W.W.Skeat. New Edition Revised and Enlarged. — Oxford: At the Clarendon Press, 1956. — 780 p.
  246. The Oxford Dictionary of English Etymology Text. / Edited by C.T.Onions with the Assistance of G.W.Friedrichsen and R.W.Burchfield.- London- Oxford: At the Clarendon Press, 1969. 1025 p.
  247. Webster’s New Dictionary of Synonyms: A Dictionary of Discriminated Synonyms with Antonyms and Analogous and Contrasted Words Text. -Springfield: G.& C. Merriam Co., 1978. 909 p.
  248. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged Text. / Ed. in Chief P.B.Gove and the Merriam-Webster Editorial Staff. Springfield, Mass, USA: Koenemann, 1993. — 2662 p. [WTNID]
Заполнить форму текущей работой