Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе
Диссертация
Результатом данной работы явилось создание собственной обобщенной классификации лексико-стилистических трансформаций. Она включает в себя следующие преобразования: дифференциацию значений, конкретизацию значений, генерализацию значений, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсацию, специализацию и терминологизацию. Кроме того, в данную классификацию включены специальные приемы… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. Основные проблемы изучения и описания стилистически окрашенной лексики в английских научно-технических текстах. q
- 1. О состоянии исследований в области стилистически окрашенной лексики и речевой образности в английских научно-технических текстах
- 2. Способы перевода стилистически окрашенных лексических средств на русский язык
- Выводы по главе I
- Глава II. Методика лингвопереводческого исследования стилистически окрашенной лексики
- 1. Основные этапы и методы исследования
- 2. Характеристика материала исследования
- 3. Принципы отбора стилистически окрашенных слов для лингвопереводческого анализа
- Выводы по главе II
- Глава III. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе
- 1. Трансформации в общей теории перевода
- 1. 1. Общее понятие «переводческой трансформации»
- 1. 2. Проблемы классификации переводческих трансформаций
- 2. Трансформации в научно-техническом переводе
- 2. 1. Основные виды трансформаций в научно-техническом переводе
- 2. 2. Об общестилистических модификациях лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе
- 3. Стилистическая нейтрализация как универсальный прием передачи стилистически окрашенных лексических средств оригинала. jq
- 4. Особенности передачи эмоционально окрашенных слов, слов-усилителей, высококнижной и разговорной лексики, регулярно используемых в научно-технических текстах. j ^ у
- 5. Традиционные типы лексико-стилистических преобразований в англо-русском научно-техническом переводе
- 5. 1. Дифференциация
- 5. 2. Конкретизация
- 5. 3. Генерализация
- 5. 4. Смысловое развитие
- 5. 5. Целостное преобразование
- 5. 6. Компенсация
- 6. Специфические типы трансформаций в англо-русском научно-техническом переводе
- 6. 1. Специализаци я
- 6. 2. Терминологизация
- 7. Специальные приемы перевода стилистически окрашенных лексических средств с английского языка на русский
- 7. 1. Элиминация
- 7. 2. Калькирование
- 7. 3. Переводческая метка
- 8. Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- 8. 1. Метафора и ее перевод
- 8. 1. 1. Трансформации при передаче языковых метафор
- 8. 1. 1. 1. Терминологизация метафор
- 8. 1. 1. 2. Специализация метафор
- 8. 1. 1. 3. Интерпретация метафор
- 8. 1. 2. Переводческие приемы при переводе метафор
- 8. 1. 2. 1. Переводческая метка
- 8. 1. 3. Трансформации при передаче речевых метафор
- 8. 1. 3. 1. Интерпретация
- 8. 1. 3. 2. Деметафоризация
- 8. 1. 3. 3. Реметафоризация
- 8. 1. 1. Трансформации при передаче языковых метафор
- 8. 1. Метафора и ее перевод
- 8. 2. Метонимия и ее перевод
- 8. 2. 1. Конкретизация значений
- 8. 2. 1. 1. Конкретизация на базе метонимической трансформации, основанной на связи категорий: место (пространство) и лицо, связанное с этим местом
- 8. 2. 1. 2. Конкретизация, основанная на перенесении абстрактного названия на обозначение конкретного объекта
- 8. 2. 1. 3. Компенсация
- 8. 2. 1. Конкретизация значений
- 1. Трансформации в общей теории перевода
- 8. 3. Образные сравнения и их перевод
Список литературы
- Алексеев U.M. Частотный словарь английского подъязыка электроники// Статистика речи. JI., 1968. — С.151−161.
- Аликаев P.C. Стилистическая парадигма языка науки: Автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19, 10.02.04. Краснодар, 1999. — 35 с.
- Аликаев P.C. Язык науки в парадигме современной лингвистики. — Нильчик: Эль-Фа, 1999. 317 с.
- Андренко JIM. Терминологическое значение общеупотребительных слов /англ. яз./: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1980. -17 с.
- Антрушина и др. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов / Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова H.H. — М.: Дрофа, 2001.-288 с.
- Арнольд И.В. О контекстуальном значении и семантической структуре слова // Английская филология: Уч. зап. ЛГПИ. — Л. — Т.272. —1965. С. 18−40.
- Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования /На материале имени существительного/. — Л.: Просвещение, 1966. — 192 с.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 1973.-302 с.
- Арнольд ИВ. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
- Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957. 296 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. — 605 с.
- Ахманова О.С., Задорнова В. Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 1981. С. 11−27.
- Бархударов Л. С. Общественное значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962. — С. 9−21.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 237 с.
- Бархударов Л. С. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика. -М., 1978.-Вып. 15.-С. 18−23.
- Бархударов Л.С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968.-263 с.
- Бедрина ИС. Функциональная семантико-стилистическая категория гипотетичности в английских научных текстах: Дис.. канд. филол. наук. -Пермь, 1993.-237 с.
- Берелъсон Л.М. Руководство для перевода английского технического текста. Л., 1939. — 25 с.
- Бонелис М.Д. Общая характеристика лексического состава современной английской горнорудной терминологии и основные способы образования горных терминов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1962. — 24 с.
- Борисова Л.И., Зайдин Д. Г. Об особенностях перевода базовой общеязыковой лексики в научно-технических текстах // Текст, контекст, подтекст. М., 1986. — С.64−68.
- Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. — М.: ВЦП, 1980. — 171 с.
- Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. — М.: ВЦП, 1981. — 168 с.
- Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка. М.: ВЦП, 1982.- 184 с.
- Борисова Л.И. Способы перевода общенаучной лексики с английского языка на русский. -М.: ВЦП, 1983. -130 с.
- Борисова Л.И. Особенности перевода общенаучной лексики с русского языка на английский. — М.: ВЦП, 1984. 64 с.
- Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. Дис.. канд. филол. наук. — М., 19 866. — Т. I. — 179 с. — Т. II. — 351 с.
- Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. М.: ВЦП, 1987. — 114 с.
- Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1988. — 120 с.
- Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка. М.: ВЦП.-Ч.1.- 1989. — 121 с.
- Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка. — М.: ВЦП.-Ч. И.-1990.- 108 с.
- Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка. М.: ВЦП.-Ч. III.-1991 -70 с.
- Борисова Л.И. Лексические трудности перевода: Англо-русский словарь-справочник. — М.: Билингва, 1999. 320 с.
- Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). М.: МПУ, 2000. — 72 с.
- Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. М.: МПУ, 2001. — 208 с.
- Борисова Л. И «Ложные друзья переводчика». Уч. пос. по научно-техническому переводу. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. — 212 с.
- Бреус E.B. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
- Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. -М.: Изд-во УРАО. Ч. I. — 2001. — 104 с.
- Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. — 492 с.
- Бурак A.JI. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова -Intrada, 2002. — 176 с.
- Быховская Р.Г. Трудности перевода с французского языка на русский. — М.: Наука, 1986.-167 с.
- Вагабова В.М. Частотный словарь английских текстов по переработке нефти и газа // Статистика речи и автоматизированный анализ текста. — Л., 1971.-С. 197−205.
- Волгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003. — 280 с.
- Ванников Ю. В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 19 826. — С. 7 — 9.
- Ванников Ю.В. Уровни текста и методы его лингвистического анализа. -М.: ВЦП, 1982с.-170 с.
- Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М.: ВЦП, 1984а. — 100 с.
- Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. М.: ВЦП. — Ч. I. — 19 846. — 52 с.
- Ванников Ю.В. О типах адекватности перевода // Fremdsprachen. 1985. --№ 1.- S. 14−19.
- Ванников Ю.В. Тезаурус по научно-техническому переводу. М.: ВЦП, 1986.- 112 с.
- Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М.: ВЦП, 1988. — 44 с.
- Васюченко Г. А. Лексические характеристики английского научно-популярного повествования: Дис.. канд. филол. наук. — Днепропетровск, 1980.-175 с.
- Веселкина О.М. Техника перевода с немецкого языка на русский (Правила порядка перевода слов в немецком предложении при помощи нумерации). Свердловск — Москва: ОНТИ-НКТП-СССР, 1935. — 26 с.
- Виноградова E.H. Трансформационная и актуализационная парадигма сложных предложений, выражающих причинно-следственные отношения: Дис.. канд. филол. наук. М., 2002. — 271 с.
- Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. — М.: Р. Валент, 2000а. 200 с.
- Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. — М.: Р. Валент, 20 006. 272 с.
- Воинова Е.А. Лексикология современного английского языка. — М.: МЭГУ, 1996.-164 с.
- Волкова З.Н. Научно-технический перевод: английский и русский языки: Медицина, инженерное дело, сельское хозяйство. М.: изд-во УРАО. — 1999. — Вып. 1.-104 с.
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике'. Сборник статей. -М.: Междунар. отношения, 1978. 232 с.
- Вопросы теории и практики перевода: Тезисы докладов. Пенза: Приволжский Дом Знаний, 1995. — 27 с.
- Воскресенская Л.М. Смысловая структура английских технических терминов: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980. — 22 с.
- Гавинский А.Н. Теоретические основы выбора оптимальной структуры двуязычных отраслевых словарей как одного из средств упорядочения научно-технической терминологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1978. — 20 с.
- Гавриленко И. А. Об использовании трансформаций при переводе // Сопоставительное изучение иностранных языков: Тезисы докладов 6-ой научно-методической конференции. М., 1970. — С. 23−24.
- Гак В.Г. О разных типах двуязычных словарей // Тетради переводчика. — М.- 1964. -Вып. 2.-С. 71−78.
- Гак В.Г. О моделях языкового синтеза // Иностранные языки в школе. -1969. № 4. — С.25−32.
- Гак В. Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Тезисы Всесоюзной конференции. М. — Ч. I. — 1975. — С. 12 — 13.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Междунар. отношения, 1977а.-262 с.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М.: Просвещение, 19 776. — 300 с.
- Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. — С.37−52.
- Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1979. — № 3. — С. 21 — 39.
- Гак В.Г., Лъвин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Междунар. отношения, 1980. — 356 с.
- Галеева H.JI. Основы деятельностной теории перевода. — Тверь: ТГУ, 1997.-80 с.
- Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. — М.: Высш. шк., 1974. —175 с.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
- Гальперин И.Р., Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. М.: Государственные центральные курсы заочного обучения ин-ым языкам «Ин-яз» Министерства Просвещения РСФСР, 1956.-300 с.
- Гарбовский Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема. М., 1982. — С. 13−22.
- Гарбовский H.K. Теория перевода: учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: изд-во Моск. ун-та (МГУ), 2004. — 542 с.
- Гиляревский P.C., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.: Междунар. отношения, 1969. — 214 с.
- Глушко М.М. Лингвистические особенности современного английского общенаучного языка: Дис.. канд. филол. наук. — М., 1970. -278 с.
- Глушко М.М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста. — М.: Изд-во МГУ, 1977. 209 с.
- Глушко М.М. Язык английской научной прозы: Дис.. д-ра филол. наук. -М., 1980.-336 с.
- Голуб И.Б. Стилистика русского языка. — М.: Айрис-пресс, 2002. 448 с.
- Гончаренко В.В. Частотный словарь английских текстов по полупроводникам // Статистика речи и автоматический анализ текста. — Л., 1971.-С. 179−190.
- Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию. М.: МГУ, 1986. — 106 с.
- Гринев C.B. Основы лексикографического описания терминосистем: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1990. — 43 с.
- Гринев C.B. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие. М.: МПУ, 1998.-74 с.
- Гришкова JJ.B. Проблема переводческой эквивалентности: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Л., 1983.-19 с.
- Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1977. — 41 с.
- Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1976а. — 43 с.
- Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии: Дис.. д-ра филол. наук. М., 19 766. — 367 с.
- Долгополова И.М. Смещение лексических единиц в стиле научного изложения: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1973. 150 с.
- Елина Н.Г. О переводе на русский язык стилистически окрашенных пластов итальянского языка // Тетради переводчика М., 1984. — № 21. — С. 89 -99.
- Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц: во французском языке в сопоставлении с русским: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. -М., 2000. 32 с.
- Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка). М.: Издательство «МНЭПУ», 2001.-196 с.
- Жигачева Э.Г. Системная организация общей лексики /на материале английских текстов по водному транспорту/: Дис.. канд. филол. наук. Л., 1978. — Т. I -136 е.- Т. II — 272 с.
- Жинкин Н.Н. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -159 с.
- Заботкина В.И. Новая лексема современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989. — 126 с.
- Загидуллин Р.З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса (на материале англ. языка для спец. целей): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1994. — 46 с.
- Звегинцев В. А. История языкознания XIX XX веков. — М.: МГУ, 1965.312 с.
- Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., МГУ, 1973. — 246 с.
- Знаменская Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 208 с.
- Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.: Ленинградский ун-т, 1985. — 96 с.
- Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка: (Актуальное членение предложения): Автореф. дис.. д-ра филол. наук.-Киев, 1990−47 с.
- Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка: (Актуал. членение предложения): Дис.. д-ра филол. наук. М., 1992 -429 с.
- Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: (Смысловое членение предложения): Учеб. пособие по курсу теории грамматики англ. и рус. яз. в сопоставит.- пер. аспекте. Ростов н/Д: Феникс, 2002.-317 с.
- Игнатьев Б.И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1975. —24 с.
- Изергина И.А. Синонимия в современной английской терминологии электроники : Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1980. — 19 с.
- Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык. Учебник. — М.: «ЧеРо», 2001.-424 с.
- Иртенъева Н. Ф. и др. Основные структуры английского языка: Пособие по практике речи для студентов педагогических институтов / Иртенъева Н. Ф., Рязанова Н. К., Смолина М. В. М.- Л.: Просвещение, 1967. — 304 с.
- Иртенъева Н.Ф. Грамматика современного английского языка (Теоретический курс). М.: Просвещение, 1969. — 284 с.
- Исмаилова М.С. Функционирование группы глаголов общенаучной лексики в научной и художественной прозе: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1979.-24 с.
- Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. СПб.: Изд-во «Союз», 1993.-280 с.
- Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. М., 1979. — Вып. 16. — С. 12−23.
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 80−91.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. Еп§ НзЬ<→11из81ап. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. — 320 с.
- Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу / Учебное пособие. На английском языке. СПб.: Изд-во «Союз», 2003.-320 с.
- Калмыкова Е.И. Образность как лингвистическая категория в современной немецкой научной прозе /метафора и сравнение/: Автор, дис.. канд. филол. наук. М., 1969. — 23 с.
- Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дис.. канд. филол. наук. -М., 2000. 166 с.
- Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 33−43.
- Клауди К. Составление специального словаря для переводчиков // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюз. науч. конф. М. -Ч. I. — 1975. — С. 164−167.
- Климзо Б.Н. О двуязычных словарях общей научно-технической лексики и принципах их составления // Междунар. кон. «Теория и практика научно-технического перевода»: Тез. докл. и сообщ. — М., 1985. — С. 86−89.
- Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. Киев: «Фирма «Инкос», 2003. — 320 с.
- Ковалева К. И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах: Дис. канд филол. наук. М., 2001. — 304 с.
- Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. — Пермь: Перм. гос. ун-т, 1972. 395 с.
- Козлова Г. В. Полисемия научно-технического термина / На материале соврем, англ. яз./: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Л., 1980. — 17 с.
- Колшанский Г. В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 148 с.
- Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский / Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1960. —176 с.
- Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода / Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. Н. М.: Высш. шк. — Ч. 2. — 1965. — 286 с.
- Комиссаров В. Н и др. Текст и перевод / Комиссаров В. Н., Черняховская A.A., Латышев JI.K. М.: АН СССР Ин-т языкознания, 1988. — 164 с.
- Комиссаров В.Н. Специфика переводческих исследований // Тетради переводчика. — М., 1968. Вып. 5. — С. 3−8.
- Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. М., 1970. — Вып. 7. — С. 46−50.
- Комиссаров В. И. Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1972. — Вып. 9. — С. 3−14.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. —215 с.
- Комиссаров В.Н., Туровер Г. Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. — М., 1975. Вып. 12. — С. 19−31.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 166 с.
- Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. -1982.-Вып. 19.-С. 3−20.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
- Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. — М.: «Рема», 1997.-112 с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. — М.: ЧеРо, 2000.-136 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2001.-424 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2001.-420 с.
- Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: Изд-во МГУ, 1969.- 192 с.
- Коновалова Е.Д. Сопоставительный этимологический иконтекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1964.-20 с.
- Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск.: БГУ, 1972. 293 с.
- Копанев П.И., Веер Ф. Теория и практика письменного перевода. Перевод с немецкого на русский язык. Минск: Вышэйшая школа. — Ч. 1. -1986.-269 с.
- Коралова A.JJ. Образность в научно-технических текстах и принципы ее передачи в переводе // Международная конференция «Теория и практика научно-технического перевода»: Тез. докл. и сообщ. М.: ВЦП, 1985. — С. 194 -195.
- Кошевая ИГ. Уровни языкового абстрагирования. Киев: КГУ, 1973.212 с.
- Кошевая КГ. Сравнительная типология английского и русского языков. -Мн.: Выш. шк., 1980. 272 с.
- Кошевая И. Г Текстообразующая структура языка и речи. М.: МГПИ, 1983.-183 с.
- Крупенникова И.А. Переводной научно-технической словарь как тип издания: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1974. -17 с.
- Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Высш. шк., 1976.-261 с.
- Кручинкина Н.Д. Конверсная трансформация и лексические конверсивы // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. -М.-Ч. 1.- 1971.-С. 23−37.
- Крушельницкая К. Г. Трансформационный метод и проблема значения // Иностр. языки в школе. Тематич. сборник. М.: Высш. шк., 1964. — С. 35 — 43.
- Крюков А. Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе // Тетради переводчика. 1984 — Вып. 21.-С. 3−13.
- Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде. М.: Логос, 1998. — 126 с.
- Кульгав МЛ. Основные стилевые черты и синтаксические средства их реализации в современной немецкой научно-технической речи: Автор, дис.. канд. филол. наук. М., 1964. -26 с.
- Курелла А. Теория перевода // Мастерство перевода. М., 1959. — 119 с.
- Ланчиков В., Чужакин А. Мир перевода — 6. Трудности перевода в примерах. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов. — М.: Р. Валент, 2001. 64 с.
- Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977.-223 с.
- Лаптева O.A. Внутристилевая эволюция современной научной прозы // Развитие функциональных стилей русского языка. -М., 1968.-С. 126−185.
- Латышев Л. К Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М.: Международные отношения, 1981. 246 с.
- Левик B.B. О точности и верности // Мастерство перевода. М., 1959. — С. 23 — 34.
- Левицкая Т. Р., Фитерман A.M. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. 1975.- Вып. 12. — С. 50 -69.
- Левицкая Т. Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода (англ.яз.). М.: Междунар. отношения, 1976. — 205с.
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 396 с.
- Лексический минимум по механике II Под ред. М. М. Глушко. М.: МГУ, 1979.-134 с.
- Лепешкина О.Н. Практическое руководство по технике перевода. М., 1939.-170 с.
- Лесниковская И.В. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте (На примере детерминативов): Дис.. канд. филол. наук. М., 1999. — 171с.
- Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков. Сборник научных трудов международной научной конференции 16−17 января 2001 года. — М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2001. — 323 с.
- Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970.-231 с.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (На материале испанского языка): Моногр. М.: Высшая школа, 1985. — 232 с.
- Люткин И.Д. Научно-технический перевод русского языка на английский. М.: ВЦП, 1991.-125 с.
- Марчук Ю.Н. Об алгоритмическом разрешении лексической многозначности (Исследование автоматизированного контекстологического словаря): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. — 16 с.
- Марчук Ю.Н. О соотношении языковых и терминологических значений в диахронии // Вопросы стилистики и лексикологии романо-германских языков. -М., 1974.-С. 97- 108.
- Марчук Ю.Н. Проблема машинного перевода. М.: Наука, 1983. — 232 с.
- Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. — 202с.
- Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.: МГУ, 1992. — 46 с.
- Маршинина Л.Г. Фразеологическая характеристика научного стиля /На материале нем. мед. лит. /: Автореф. дис.. канд. филол. наук. JL, 1965. — 21с.
- Медведев А.Р. Объективные основания стилистической дифференциации французской научно-технической речи / На материале подъязыка электроники/: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Киев, 1974.-26 с.
- Медникова Э.М. Границы перевода в двуязычном словаре // Конф. по вопросам теории и методики преподавания перевода: Тез. докл. М., 1964. — С. 31−33.
- Медникова Э.М. Проблемы и методы исследования словарного состава / На материале современного английского языка/: Автореф. дис.. д-ра филол. наук.-М., 1972.-52 с.
- Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания /На материале современного английского языка/. — М.: Высш. шк., 1974. -201 с.
- Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. Анализ и синтез // Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М., 1985. — С. 5 — 14.
- Международная конференция «Теория и практика научно-технического перевода»: Тез. докл. и сообщ. -М.: ВЦП, 1985. 296 с.
- Мешков О.Д. Об одном типе переводческих соответствий // Тетради переводчика. 1972. — Вып.9. — С. 37−51.
- Мешков О.Д. О переводном и беспереводном понимании текста // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.- Наука, 1976. — с. 23 — 36.
- Мешков О.Д. Словообразование в современном английском языке. М.: Наука, 1976. — 194 с.
- Мелик-Гусейнова P.C. Частотный словарь английских текстов по физике твердого тела // Статистика речи и автоматический анализ текста. — Л., 1971. — С. 191−196.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. М.: Воениздат, 1969а.-288 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. М.: Воениздат, 19 696. — 376 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 297 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Курс устного перевода. Французский язык. М.: Московский Лицей, 1999. — 144 с.
- Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К. В. Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для вузов. М.: Изд-во «Экзамен», 2003. -352с.
- Мирам Г. Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. — Киев: Ника-Центр, Эльга, 2001. 336 с.
- Миронова H.H. Средства выражения субъективной модальности в научном тексте (На материале немецких лингвистических текстов): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991. — 25 с.
- Миронова H.H. Структура оценочного дискурса: Дис. д-ра филол. наук. М., 1998. — 355 с.
- Миронова H.H. Значение дискурс анализа для теории перевода. // Лингвистика / РИЯ 2 // Вестник Московского педагогического университета. — М, 1998. 12 с.
- Мутовина М.А. Англоязычная научно-техническая реклама: стилистико-прагматический анализ. Братск, 2001. — 168 с.
- Найда Ю. А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С.99−114.
- Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. М., 1970. — № 4. -С. 57 — 63.
- Нелюбин JI.JI. Опыт создания учебника по военно-техническому переводу // Иностранные языки. Сб. статей. М.: ВИИЯ, 1965. — № 1. — С. 255 268.
- Нелюбин JI.JI. Иллюстрированный военно-технический словарь (русский, английский, немецкий, французский, испанский языки). -М.: Воениздат, 1968. -481 с.
- Нелюбин JI.JI. Синтаксис языка американских боевых приказов: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1968. 265 с.
- Нелюбин JI.JI. Некоторые особенности обработки и перевода документов армии США // A.A. Дормидонтов, JI.JI. Нелюбин, A.A. Васильченко. Учебник военного перевода. Английский язык. М., 1972а. — С.489−499.
- Нелюбин JI.JI. Особенности военно-топографических карт США // A.A. Дормидонтов, JI.JI. Нелюбин, A.A. Васильченко. Учебник военного перевода. Английский язык. М., 19 726. — С. 465−471.
- Нелюбин JI.JI. Об одном алгоритме статистической обработки лингвистической информации // Иностранные языки. Сб. статей. — М.: ВИИЯ, 1973.-№ 9.-С. 201−206.
- Нелюбин JI.JI. Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текстов в условиях спецкоммуникации: Автореф. дис. д-ра филол. наук. JL: ЛОИЯ АН СССР, 1975. — 42 с.
- Нелюбин JI.JI. Особенности работы авиационного бортпереводчика // Военный переводчик. Монография. М.: Воениздат. — Гл. III. — 1977. — С. 4767.
- Нелюбин JI.JI. Военный перевод и его особенности // JI.JI. Нелюбин, A.A. Дормидонтов, A.A. Васильченко. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс / Под ред. д.ф.н., проф. Л. Л. Нелюбина. М.: Воениздат, 1981.-С. 10−32.
- Нелюбин JI.JI. и др. Учебник военного перевода: Общий курс / Нелюбин JI.JI., Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. М.: Воениздат, 1981. — 444 с.
- Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. шк., 1983. — 207 с.
- Нелюбин JI.JI. и др. Учебник военного перевода: Специальный курс/ Нелюбин JI.JI., Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. — М.: Воениздат, 1984. — 440 с.
- Нелюбин JI.JI. Лингвистика и преподавание языка. М.: Ин-т языкознания, 1988. — 173 с.
- Нелюбин JI.JI. Автоматизация анализа научного текста. // Вопросы языкознания. 1989а. — № 3. — С. 37−41.
- Нелюбин JI.JI. Компьютерная лингвистика и перевод // ЭВМ и перевод — 89. Тбилиси -М., 19 896. — С. 221−225.
- Нелюбин JI.JI. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1989 В. — 268 с.
- Нелюбин JI.JI. Учебник военного перевода. М.: Воениздат, 1989 г. — 269с.
- Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского? языка. М.: МОПИ, 1990.-110 с.
- Нелюбин JI.JI. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП, 1991.-151 с.
- Нелюбин JI.JI. Семантика и сопоставительная типология. М.: МПУ, 1993.- 164 с.
- Нелюбин JI.JI. Теория перевода и сопоставительная терминография // Армия и современный мир. М., 1994. — С. 60 — 65.
- Нелюбин JI.JI. Инженерно-лингвистическое моделирование, компьютерная и документная лингвистика // Вестник МПУ: Серия «Лингвистика». М.: МПУ, 1998. — № 2. — С. 40−43.
- Нелюбин JI.JI. Переводоведческий словарь. М.: изд-во СигналЪ, 1999.137 с.
- Нелюбин ЛЛ. Очерки по введению в языкознание. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. — 137 с.
- Нелюбин ЛЛ. Толковый переводоведческий словарь. Учебное пособие. -М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. 282 с.
- Нелюбин ЛЛ. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.-318с.
- Нелюбин ЛЛ., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М.: изд-во СигналЪ, 1999а. — 143 с.
- Нелюбин ЛЛ., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 19 996. — 138 с.
- Неуступова Э.П., Стоянова В. Г. Руководство по технике перевода. — М.: Академия, 1941. 107 с.
- Нешумаев И. В. Типология преобразований структуры предложения при переводе: (На материале англо-русских переводов). Дис.. кан. филол. наук. — М., 1990. 203 с.
- Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М. М. Глушко. М.: Изд-во Моск. ун-та. — 1987. — С. 27−36.
- Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 168−175.
- Оболевич В.Д. Роль научных знаний в творческой практике переводчика. // Теория и критика перевода. Л., 1962. — С. 46 — 53.
- Обручева Н.А., Карзинкин В. М. Справочник переводчика биохимических текстов с русского языка на английский. М.: Наука, 1972. — 183 с.
- Общее языкознание: Внутренняя структура языка. — М.: Наука, 1972. —564 с.
- Общее языкознание: Методы лингвистических исследований. — М.: Наука, 1973.-317 с.
- Общие и частные проблемы теории перевода II Сб. научн. трудов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1989. — Вып. 342. — 305 с.
- Овчаренко В.М. Формально-семантическая структура английских научно-технических терминов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1966. -20 с.
- Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка) — М.: МОПИ им. Н. К. Крупской. Ч. I. — 1989. — 109 с.
- Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка) — М.: МОПИ им. Н. К. Крупской. Ч. II. — 1990. -126 с.
- Ощепкова В.В. Педагогические термины в 5 странах английского языка // Иностранные языки в школе. 1990. — № 5. — С. 80−85.
- Павлов Г. В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика. -1973. С. 45 -57.
- Пахуткин П. И Функциональные особенности речевой образности в научном стиле (На материале английского языка): Дис.. канд. филол. наук.-М., 1972.-216 с.
- Перевод как аспект изучения иностранного языка II под ред. Э. М. Медниковой. -М.: МГУ, 1976. 167 с.
- Петков П. Опит классификация на частните дисциплини в сравнителного язикознание // Съпоставително езикознание, 1978. Вып. III. -№ 1.-С. 7−18.
- Петренко К., Чуясакин А. Мир перевода 4. Аудиокурс. — М.: Р. Валент, 1999.-32 с.
- Пиотровский Р.Г. Настоящее и будущее автоматизации научно-технического перевода // Междунар. конф. «Теория и практика научно-технического перевода»: Тез. докл. и сообщ. — М., 1985. С.21−22.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980. — 198 с.
- Пособие по научно-техническому переводу/ Ю. А. Денисенко, В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Е. В. Бреус. — М.: ВЦП. — Ч. I. 1980а. —167 с.
- Пособие по научно-техническому переводу/ Ю. А. Денисенко, В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Е. В. Бреус. М.: ВЦП. — Ч. II. — 19 806. -110 с.
- Проблемы английской лексикологии и лексикографии II Сборник научных трудов. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1985. — Вып. 253. — 244 с.
- Проблемы обучения переводу в языковом вузе 16−17 апреля 2002 года. Тезисы докладов Первой Международной научно-практической конференции. -М.: МГЛУ, 2002.-90 с.
- Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М.: Наука, 1972. -168 с.
- Разинкина Н.М. О некоторых специфических чертах метафорической образности в стиле современной английской научной прозы // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. — М., 1977. С. 198 205.
- Разинкина Н.М. Функциональная стилистика: на материале англ. и рус. яз.: Учеб. пособие для студентов, обучающихся по направлению подгот. дипломир. специалистов «Лингвистика и межкультур, коммуникация». — М.: Высш. шк., 2004. 269 с.
- Ревзин НИ., Розенцвейг В. Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода // Вопросы языкознания. М., 1962. — № 1. — С. 27 — 34.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высш. шк., 1964. 242 с.
- Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. М., 1976. — С. 178−191.
- Рецкер Я.И. Методика технического перевода. М.: ОНТИ- Изд. НКТП, 1934.-86 с.
- Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на русский язык // Теория и методика учебного перевода. М.: Изд-во Академии пед. наук СССР, 1950.-С. 71−85.
- Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов // Теория и критика перевода. JL: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1962. — С. 68 — 77.
- Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Л.: Просвещение, 1973. — 392 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерк лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
- Рождественский Ю.В. О семантических особенностях текстов массовой коммуникации // Материалы семинара «Семиотика средств массовой коммуникации». -М. Ч. I. — 1973. — С. 290−297.
- Рождественский Ю.В. Послесловие к кн. «Текстология английской научной речи».-М., 1978.-С. 184−192.
- Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа. 1979.-233 с.
- Рождественский Ю.В. Типология слова. М.: Высш. шк., 1969. — 285 с.
- Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах // Вопросы языкознания. М., 1963.-№ 1.-С. 42 -55.
- Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М., 1964. — С. 32 — 46.
- Сеидова Т. Г. Семантически неполные атрибутивные субстантивные словосочетания в английском языке и трансформации при переводе их на русский язык: Дис.. канд. филол. наук. М., 1976. — 169 с.
- Семантика и сопоставительная типология // Межвуз. сб. науч. тр. Моск. пед. ун-т. фак. иностр. яз. / Под ред. Нелюбина JI.JI. М.: МПУ, 1993. — 164 с.
- Семенов A.JI. Некоторые концепции лексического обеспечения систем машинного перевода // ЭВМ и перевод 89. — М., 1989. — С. 268−272.
- Семенов A.JI. Контекстологический словарь основных терминов маркетинга. М.: ВЦП, 1994. — 122 с.
- Семенов A.JI. Основы коммуникативной теории перевода в аспектах контрастивной текстологии (на лексическом уровне): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1997. — 33 с.
- Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воениздат, 1986.-180 с.
- Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. — М.: Военный институт, 1991.-216 с.
- Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. — М.: Наука, 1987. 168 с.
- Сильников А.Н. Проблемы переводимости в свете современных лингвистических теорий (на материале немецко-русских переводов): Дис.. канд. филол., наук. М., 1969.
- Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2000. 224 с.
- Смирницкий А.И. Значение слова // ВЯ. 1955. — № 2. — С. 79−89.
- Соболев JI.H. О мере точности // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., Изд-во АПН РСФСР, 1950. — С. 72 — 98.
- Соболев С.А. Особенности стиля изложения в немецкой лингвистической монографии: Дис.. канд. филол. наук. -М., 2002. -186 с.
- Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. 1984. — Вып. 21. — С. 14 — 18.
- Сорокин Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры // Национальная специфика речевого поведения. М., 1977. — С. 19 — 26.
- Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Высш. шк., 1975.279 с.
- Степанова М.Д. Ключ к переводу немецкого технического текста. JL: Военно-транс. акад. РККА, 1935. — 91с.
- Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. -М.: Воениздат, 1979.-272 с.
- Стрелковский Г. М., Латышев JT.K. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980. — 175 с.
- Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: Пособие по английскому языку. М: Высш. шк., 1989. — 232 с.
- Тарасова Е.М. Частотный словарь английского подъязыка физики элементарных частиц // Статистика речи и автоматический анализ текста. — JL, 1973.-С. 47−55.
- Тарасова Т. А. Метафора в научной прозе (На материале англоязычной периодики физико-математического профиля): Дис.. канд. филол. наук. -Киев, 1988.- 187 с.
- Текстология английской научной речи II Под ред. М. М. Глушко и Ю. А. Караулина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. — 194 с.
- Телегин JI.A. Некоторые особенности морфологической ориентированности в языках различных типов // Всесоюзный семинар по вопросам преподавания новых дисциплин. — Ташкент, 1973. С. 5−9.
- Телегин JT.A. Морфологическое использование английского словесного ударения в сопоставлении с русским. Самарканд, 1976. — 98 с.
- Телегин JT.A. Особенности структуры словообразовательных гнезд от частотности имен в английском и русском языках. // Актуальные проблемырусского словообразования. Межвузовский сборник. Ташкент, 1985. — С. 1015.
- Терминоведение / Под ред. В. А. Татаринова. М.: Московский лицей, 1996.-Вып. 1−3.-186с.
- Тетерина Т. С. Становление научного стиля английского языка (Опыт статистических описаний): Дис.. канд. филол. наук. М., 1973. — 208с.
- Тетради переводчика. М.: Высш. школа, 1981 — 1989. — Вып. 18−23.
- Томашевская Ю.В. Пособие по технике перевода немецких научных текстов, составленное по системе профессора О.М. Веселкиной. — Свердловск: Изд-во Уральского политех, ин-та им. С. М. Кирова, 1948. 20 с.
- Троянская Е.С. Актуальные проблемы исследования функциональных стилей // Лингвостилистические исследования научной речи. — М., 1979. С. 311.
- Троянская Е.С. Общая характеристика лексики стиля немецкой научной речи // Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981. — С. 13−39.
- Труевцева Т.Н. Расширение словарного состава английского языка в связи с развитием текстильного производства: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Л., 1953.-18 с.
- Убин И.И. Общие принципы построения и использования автоматического словаря MULTILEX // Вычислительная лингвистика. М., 1982.-С. 120−131.
- Уваров В. Д. О трех направлениях в переводческих исследованиях // Тетради переводчика. 1978. — Вып. 15. — С. 14 — 19.
- Ужакова Т.О. Коммуникативно-прагматические особенности построения текстов статей в научно-популярных журналах: Дис.. канд. филол. наук. -М., 2003.- 170 с.
- Усов Д.С. Основные принципы переводческой работы. М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во, 1934.— 48с.
- Федоров A.B. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. JL, 1960. — 317 с.
- Федоров A.B. К вопросу о переводимости // Актуальные проблемы теории и практики перевода. М.: Высш. шк. — Т. 1. — 1967. — С. 51 — 58.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода: Лингв, очерк. М.: Высш. шк., 1968.-396 с.
- Федоров A.B. Развитие теории перевода // Первая всесоюз. конф. по теории и практике перевода /функциональный стиль науч. и техн. лит./ 19−20 июня 1975 г.: Тез. докл. Каунас, 1975. — С. 215−221.
- Федоров A.B. Актуальные проблемы изучения перевода // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982. — С. 70 -82.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. СПб.: Филологический факультет СпбГУ- М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
- Финагентов В.И. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе: Дис. канд. филол. наук. М., 1981.
- Финагентов В. И. Соотношение «поверхностных» и «глубинных» структур при переводческих трансформациях // Вопросы функционирования грамматики и обучения языку. М., 1980. — С. 24−37.
- Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования // Под ред. О. С. Ахмановой и М. М. Глушко. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. — 179 с.
- Хайруллин В.И. Перевод научного текста (Лингвокультурный аспект). Метод, пособие. -М., 1992. 126 с.
- Хомутова Е.В. Глаголы со значением передачи и приобретения знаний в научном языке современной физики: Дис.. канд. филол. наук. М., 1972. — 210 с.
- Хребтова И.А. Когнитивно-прагматические особенности языка средств электронной коммуникации: Дис.. канд. филол. наук. — Калининград, 2002. — 399 с.
- Хухуни Г. Т. Принципы описательного языкознания в трудах А.Н. Пешковского. Тбилиси: Мецинэреба, 1979. — 118 с.
- Хухуни Г. Т. Очерки по истории русской грамматической мысли первой трети XX века. Тбилиси: ТГУ, 1984. — 200 с.
- Хухуни Г. Т. Средневековый перевод и его особенности. Тбилиси: ТГУ, 1992.- 115 с.
- Цвиллинг М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М., 1979. — С. 32 — 39.
- Цвиллинг М.Я. и др. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. 1978. — Вып. 15. — С. 8- 14.
- Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М., 1981. — С. 15−21.
- Цвиллинг М.Я. О некоторых принципах составления переводных словарей // Тетради переводчика. М., 1983. — Вып. 20. — С. 85−90.
- Чалкова Е. Г Современный английский язык и современная личность. — М.: Импринт-Гольфстрим, 1998. 252 с.
- Чалкова Е.Г. Фразеосемантические поля английского личностно-ориентированного общения. -М.: Импринт-Гольфстрим, 1998. 362 с.
- Чернавина Л.И. Перевод общетехнических устойчивых словосочетаний в текстах научно-технических журналов с английского языка на русский. — М.: ВЦП, 1985.-55 с.
- Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (На материале переводов советской публицистики): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1958. — 14 с.
- Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978. — 206 с.
- Чернявская В.Е. Научный текст и его филологическая интерпретация: Учеб. пособие к спецкурсу. — СПб: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2002. 88 с.
- Чупиллина Е.И. Структурно-семантические особенности общеупотребителных слов в медицинской терминологии современного английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1967. — 19 с.
- Чужакин А., Палажченко 77. Мир перевода 2000. — М.: Р. Валент, 2000. — 184 с.
- Чужакин А. Мир перевода -2. М.: Р. Валент, 2000. — 168 с.
- Чужакин А. Устный перевод XXI. Sequel: практика + теория. Синхрон. — М.: Р. Валент, 2002. 232 с.
- Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии: Обзорная информация. М.: ВЦП, 1983. — Вып. 8. — 67 с.
- Швейцер А.Д. О проблемах лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. М., 1970. — № 4. — С. 33−41.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Газетно-информационный и военно-публицистический перевод. М.- Воениздат, 1973. — 280 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.
- Швецова O.A. Угасание эмоционально-оценочных элементов как фактор ригоризации научного стиля речи // Стиль научной речи. — М., 1978. — С. 37−43.
- Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. М.: МГУ, 1982. — С. 3 -12.
- Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М.: МГУ, 1979. — С. 68 — 79
- Ширяев А.Ф. Теория перевода. Курс лекций. М.: Воениздат, 1981. — 140с.
- Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу М.: Высш. шк., 1982.193 с.
- Штайнер В. Г. О конверсной трансформации // Тетради переводчика. -1970.-Вып. 7.-С. 27−35.
- Шубова H.A. Глаголы со значением организации и систематизации материала в научном тексте // Научный симпозиум «Место терминологии в системе современных наук»: Тез. докл. и сообщ. М., 1970. — С. 158−160.
- Шубова H.A. Лексика общенаучного текста / Тематическая группа глаголов «организация и систематизация материала как стадия научного исследования"/: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1972. -182 с.
- Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. — С. 265−304.
- Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики: Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1983. — 37 с.
- Язык науки двадцать первого века: Материалы семинара, 10−11 дек. 2003 г.: Сб. науч. ст. [Сост.: Петрова Т. В., Винниченко Т. В.]. Архангельск: КИРА, 2004. — 255 с.
- Ярцева В.Н. Международная роль языка науки: Доклад на VII Международном социологическом конгрессе в Варне. — М., 1970. 18 с.
- Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977. — С. 2836.
- Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. — 109 с. Ярцева В. Н. Предисловие к кн. «Слово в грамматике и словаре». — М., 1984.-С. 3−6.
- Ястребова С.В. Словарь общеупотребительной лексики английского языка // Статистика текста. Минск. — Т. II. — 1970. — С. 615 — 640.
- Bloomfield L. Language. London: George Allen & Unwin Ltd., 1935. — 5661. P
- Catford J.C. A linguistic theory of translation. L.: Oxford Univ. Press, 1965. — 103 p.
- Flood W.E. The Problem of Vocabulary in the Popularisation of Science: Educational Monographs. — Edinburgh: Cunningham, 1957, II. 121 p.
- Flood W.E. Scientific Words: Their Structure and Meaning. New York: Duel, 1980.-220 p.
- Herman M. Technical Translation Style: Clarity, Concision, Correctness // P. // American Translators Association Series. Scientific and Technical Translation. -Amsterdam/Philadelphia USA: John Benjamins Publishing Company. Vol. VI. -1993.-P. 11−20.
- Johansson S. Some Aspects of the Vocabulary of Learned and Scientific English: Gothenburg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 1975. N 42. — 57 p.
- Jumpelt R. W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlin-Schoneberg: Langenscheidt. 1961.-214 S.
- Klaudy K. Concretization and generalization of meaning in translation // In Translation and Meaning. the Netherlands: Maastricht. — Part 3. — 1995. — P. 141 152.
- Koonin A. English lexicology. Moscow: State text-book publishing house of the people’s commissariat of education of the R.S.F.S.R., 1940. — 160 p.
- Maillot J. La traduction scientiflque et technique. Paris: Eyrolles, 1969. -2331. P
- Neubert A. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung. Beihefte zur Zeitschrift «Fremdsprachen», Leipzig, 1962, Nr. 2.
- Newmark P.A. Textbook of Translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988.-301 p.
- Nida E. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 1969. — 220 p. Pisarska A. Creativity of Translators. The Translation of Metaphorical Expressions in Non-Literary Texts. — Poznan, 1989. — 121 p.
- Wills W. Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977. — 324 S.
- Wirl J. Grundsatzliches zur Problematik des Dolmetschers und des Ubersetzens. Wien -Stuttgart, 1958. — 143 S.
- Англо-русский авиационно-космический словарь. — М.: Воениздат, 1974. — 1334 с.
- Англо-русский военный словарь. -М.: Воениздат, 1968. —1060 с. Англо-русский пожарно-технический словарь. — М.: Воениздат, 1980. —343с.
- Англо-русский ядерный словарь. М.: Главная редакция иностр. научно-техн. словарей физматгиза, 1960. — 400 с.
- Англо-русский экономический словарь. — М.: Русский язык, 1977. —726 с.
- Англо-русский словарь по авиационно-космическим материалам. — М.: Воениздат, 1972. 486 с.
- Англо-русский словарь по автоматике, кибернетике и контрольно-измерительным приборам. — М.: Советская Энциклопедия, 1971. — 428 с.
- Англо-русский словарь по вычислительной технике. — М.: Русский язык, 1974.-535 с.
- Англо-русский словарь по микроэлектронике. — М.: Русский язык, 1985. —453 с.
- Англо-русский словарь по квантовой электронике и голографии. — М.: Русский язык, 1977. — 501 с.
- Англо-русский словарь по современной радиоэлектронике. — М.: Советская энциклопедия, 1972. 448 с.
- Англо-русский словарь по физике высоких энергий. — М.: Русский язык, 1984.- 400 с.
- Англо-русский словарь по химии и технологии полимеров. — М.: Русский язык, 1977. — 535 с.
- Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике. — М.: РУССО, 1999.-616 с.
- Англо-русский частотный словарь по электронике // Под ред. И. И. Убина. М.: Русский язык, 1977. — 690 с.
- Большой англо-русский словарь II Под общ руководством проф. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. — 4-е изд., испр., с Дополнением. М.: Рус. яз., 1987. — 4.1 — 1038 с- 1988. — Ч. И — 1072 с.
- Большой англо-русский политехнический словарь = The comprehensive English-Russian scientific and technical dictionary: В 2-х т // C.M. Баринов и др.: М.: Руссо, 2003. Т. 1−701 е.- Т. II -718 с.
- Кузнецов Б.В. Русско-английский словарь научно-технической лексики. — М.: Русский язык, 1986. 656 с.
- Лисовский Ф.В., Калугин И. К. Англо-русский словарь по радиоэлектронике. -М.: «РУССО», 1999. 752 с.
- Мешков ОД. Словарь-справочник сложных слов типа «существительное + причастие И» /английский язык/. — М.: Наука, 1970. 66 с.
- Мешков О.Д., Москалева ИН. Словарь-справочник новых сложных слов. Ашхабад: Ылым, 1975. — 79 с.
- Мостицкий ИЛ. Новейший англо-русский словарь по современной электронной технике. М.: ЛУЧШИЕ КНИГИ, 2000. — 544 с.
- Новый большой англо-русский словарь в 3-х т.: Под общим рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993. — Т. I. — 832 е.- - Т. II. — 832 с.- - 1994.- Т. III.-832 с.
- Новый Большой Англо-Русский Словарь (в облочке Мультилекс 2.0. для Windows). МедиаЛингва, 1997.
- Новый политехнический словарь / Под ред. А. Ю. Ишлинского. М.: Большая Рос. энцикл., 2003. — 670 с.
- Русско-английский словарь II Под общим руководством А. И. Смирницкого. 14-е изд. — М.: Рус. яз, 1987. — 768 с.
- Словарь научной и технической лексики. — М.: Русский язык, 1984. — 496с.
- Учебный словарь-минимум для студентов-математиков II М. М. Глушко. М.: Изд-во МГУ, 1976. -152 с.
- Циммерман М.Г. Русско-английский научно-технический словарь полезных сочетаний и выражений. М.: Мир, 1966. — 293 с.
- Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. -М.: Наука, 1993. -735 с.
- Частотный словарь общенаучной лексики /русский язык/ // Под ред. Е. М. Степановой. -М.: МГУ, 1970. 85 с.
- A Supplement to Webster’s third New International Dictionary. Springfield: Merriam, 1976.-220 p.
- Barnhart C.L., Steinmetz S., Barnhart R.K. A dictionary of New English. — London: Longman, 1973. — 512 p.1.ngvo 9.0: Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2003.
- The Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms. Revised edition. Edited by Rosalind Fergusson, Market House Books Lomited. London-New York: Penguin Books, 1992. — 442 p.
- Webster s third new international dictionary of the English language. -Chicago: Encyclopedia Britannica, 1986. Vol. 1- 1016 p.- Vol. 2 — 1993 p.- Vol. 3 -3136 p.
- ИССЛЕДОВАНИЯ Журналы н монографии па английском языке
- Journal of Engineering for Power. New York: The American Society of Mechanical Engineers. — 1977. — V. 99. — N 3. — P. 305−494- 1980. -V. 102. — N 4. -P. 749−1012- 1983.-V. 105.-N3.-P. 403−711.
- MSDN Magazine. Available in the Internet: http:// www.microsofl.com/ msdnmag/issues/. — 2002. — N 2 (8). — 124 p.- N 3(9). — 134 p.- N 4 (10). — 123 p.- N 6 (12).- 110 p.- 2003.-N 2 (14). — 133 p.- N 4(16). — 104 p.- 2004. — N 1 (25).-144 p.
- Banford A.P. The transport of charged particle beams. London: Spon, 1966. -229 p.
- Bell G.I., Glasstone S. Nuclear reactor theory. New York: Reinhold, 1970. —619 p.
- Bennion D. Digital magnetic logic. New York: Mc Graw Hill, 1969. — 367 p.
- Calvo A. Printing. Preview and Print from your Windows Forms App with the .NET Printing Namespace. Available in the Internet: http://msdn.microsoft.com/msdnmag/issues/03/02/CodeDQM/print.asp. — 1 Op.
- Clark J. BITS. Write Auto-Updating Apps with .NET and the Background Intelligent Transfer Service API. Available in the Internet: http://msdn.microsoft.com/msdnmag/issues/03/02/codeDQM/print.asp .- 10 p.
- Griffiths /. Windows Forms Give Your .NET-based Application A Fast and Responsive UI with Multiple Threads. Available in the Internet: http://msdn.microsoft.com/msdnmag/issues/03/02/codeDQM/print.asp. — 12p.
- Hetrick D.L. Dynamics of nuclear reactors. Chicago-London: University of Chicago press, 1971. — 542 p.
- Hernick J., Ellerton D., Wiggs J. Dial 1−800-Plug Holes. — Available in the Internet: http://www.nwc.com/. 6 p.
- Microsoft Office Project 2003 (web-site)/ Available in the Internet: http://office.microsoft.com/assistance/topcategory.asppx?TopLevelCat=CH7990018
- Seaborg G.T. Man-made transuranium elements. — Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1963.-120 p.
- Seaborg G.T., Corliss W.R. Man and atom. Building a new world through nuclear technology. New York: Dutton, 1971.-441 p.
- Steinert Adam J. Class Templates Bring the Power of Templates to Your .NET Applications with the CodeDOM Namespace. Available in the Internet: http://msdn.microsoft.com/msdnmag/issues/03/02/CodeDQM/print.asp. — 12 p.
- XSL Transformations (XSLT) Version 1.0 WSC Recommendations 16 November 1999. Available in the Internet: http:// www. w3orf/TR/xslt/. — 62 p.
- Переводные журналы н монографии на русском языке
- Энергетические машины и установки / Пер. с англ. — М.: Мир. 1977. — Т. 99. — № 3. — 213 е.- 1980. — Т. 102. — № 4. — 196 е.- 1983. — Т. 105. — № 3. — 244 с.
- Белл Дж., Глесстон С. Теория ядерных реакторов / Пер. с англ. — М.: Атомиздат, 1974.-494с.
- Беньон Д. Цифровая магнитная логика / Пер. с англ. М.: Мир, 1972. —286 с.
- Бенфорд А. Транспортировка пучков заряженных частиц / Пер. с англ. — М.: Атомиздат, 1969. 240 с.
- Гриффите Й. Windows Forms Повышение быстродействия UI в .NET — приложениях за счет многопоточности. MSDN Magazine/русская редакция. — 2003. — № 2 (14). — С.48−56.
- Кэлво Э. Печать. Предварительный просмотр и печать из Windows Forms через пространство имен Printing. MSDN Magazine/русская редакция. — 2003.-№ 2 (14).-С. 41−47.
- Кларк Дж. Создание автоматически обновляемых приложений на основе .NET и BITS API. MSDN Magazine/русская редакция. — 2003. — № 2 (14). — С. 33−40.
- Либерти Дж. Делегаты в .NET. Создание ссылок с контролем типов н^ методы в Visual Basic. NET. MSDN Magazine/русская редакция. — 2003. — № 2 (14). — C.57−64.
- Microsoft Office Project 2003 (содержание веб-сайта). Доступен в Интернете: http://office.microsoft.com/assistance/
- Сиборг Г. Искусственные трансурановые элементы / Пер. с англ. М.: Атомиздат, 1965. — 168 с.
- Сиборг Г. Т., Корлисс У. Р. Человек и атом / Пер. с англ. -М.: Мир, 1973. —364 с.
- Стейнерт А. Дж. Шаблоны классов. Применение в NET-приложениях шаблонов из пространств имен CodeDOM. MSDN Magazine/русская редакция. — 2003. — № 2(14). — С. 24−32.
- Хайд Э. и др. Ядерные свойства тяжелых элементов / Пер. с англ. / Хайд Э., Перлман И., Сиборг Г.- М.: Атомиздат, 1967. 264 с.
- Хетрик Д. Динамика ядерных реакторов /Пер. с англ. М.: Атомиздат, 1975.-400 с.
- Херник Д. и др. ЕТМ сделает менее уязвимой сеть вашей компании/Пер. с англ./ Херник Д., Эллертон Д., Уиггз Д. Доступен в Интернете: http://www.ccc.ru/magazine/depot/03 02/read.html?web.htm#up. 10 с.
- Язык преобразований XSL (XSLT) Версия 1.0 Рекомендация WSC от 16 ноября 1999. Перевод выполнен Радиком Усмановым, Luxoft (IBS). Доступен в Интернете: http://www.rol.ru/news/it/helpdesk/xsltO. 1 .htm. —78с.