Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Результатом данной работы явилось создание собственной обобщенной классификации лексико-стилистических трансформаций. Она включает в себя следующие преобразования: дифференциацию значений, конкретизацию значений, генерализацию значений, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсацию, специализацию и терминологизацию. Кроме того, в данную классификацию включены специальные приемы… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Основные проблемы изучения и описания стилистически окрашенной лексики в английских научно-технических текстах. q
    • 1. О состоянии исследований в области стилистически окрашенной лексики и речевой образности в английских научно-технических текстах
    • 2. Способы перевода стилистически окрашенных лексических средств на русский язык
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Методика лингвопереводческого исследования стилистически окрашенной лексики
    • 1. Основные этапы и методы исследования
    • 2. Характеристика материала исследования
    • 3. Принципы отбора стилистически окрашенных слов для лингвопереводческого анализа
  • Выводы по главе II
  • Глава III. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе
    • 1. Трансформации в общей теории перевода
      • 1. 1. Общее понятие «переводческой трансформации»
      • 1. 2. Проблемы классификации переводческих трансформаций
    • 2. Трансформации в научно-техническом переводе
      • 2. 1. Основные виды трансформаций в научно-техническом переводе
      • 2. 2. Об общестилистических модификациях лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе
    • 3. Стилистическая нейтрализация как универсальный прием передачи стилистически окрашенных лексических средств оригинала. jq
    • 4. Особенности передачи эмоционально окрашенных слов, слов-усилителей, высококнижной и разговорной лексики, регулярно используемых в научно-технических текстах. j ^ у
    • 5. Традиционные типы лексико-стилистических преобразований в англо-русском научно-техническом переводе
      • 5. 1. Дифференциация
      • 5. 2. Конкретизация
      • 5. 3. Генерализация
      • 5. 4. Смысловое развитие
      • 5. 5. Целостное преобразование
      • 5. 6. Компенсация
    • 6. Специфические типы трансформаций в англо-русском научно-техническом переводе
      • 6. 1. Специализаци я
      • 6. 2. Терминологизация
    • 7. Специальные приемы перевода стилистически окрашенных лексических средств с английского языка на русский
      • 7. 1. Элиминация
      • 7. 2. Калькирование
      • 7. 3. Переводческая метка
    • 8. Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
      • 8. 1. Метафора и ее перевод
        • 8. 1. 1. Трансформации при передаче языковых метафор
          • 8. 1. 1. 1. Терминологизация метафор
          • 8. 1. 1. 2. Специализация метафор
          • 8. 1. 1. 3. Интерпретация метафор
        • 8. 1. 2. Переводческие приемы при переводе метафор
          • 8. 1. 2. 1. Переводческая метка
        • 8. 1. 3. Трансформации при передаче речевых метафор
          • 8. 1. 3. 1. Интерпретация
          • 8. 1. 3. 2. Деметафоризация
          • 8. 1. 3. 3. Реметафоризация
      • 8. 2. Метонимия и ее перевод
        • 8. 2. 1. Конкретизация значений
          • 8. 2. 1. 1. Конкретизация на базе метонимической трансформации, основанной на связи категорий: место (пространство) и лицо, связанное с этим местом
          • 8. 2. 1. 2. Конкретизация, основанная на перенесении абстрактного названия на обозначение конкретного объекта
          • 8. 2. 1. 3. Компенсация
      • 8. 3. Образные сравнения и их перевод
  • Выводы по главе III

Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертационная работа посвящена лингвопереводческому исследованию особенностей стилистически окрашенной лексики в английских научно-технических текстах и проблемам ее перевода на русский язык.

Важность исследования этого лексического слоя продиктована необходимостью решения как практических, так и теоретических проблем научно-технического перевода. Главная задача, стоящая перед переводчиком научно-технической литературы — это коммуникативно равноценная передача информации с одного языка на другой, в основе которой лежит равноценное воспроизведение контекстных (реальных, актуальных) значений лексических единиц оригинала. Поскольку переводчики научно-технической литературы переводят тексты фактически сразу после их написания учеными, исследователями и специалистами, то возникает необходимость скорейшего изучения и описания этих источников научно-технической информации. Стилистически окрашенные лексические средства являются одним из важных компонентов этих текстов, в полной мере отражают всю динамику живого функционирования языка в научно-технической сфере общения. Научно-технические материалы, переводимые переводчиками, содержат новейшие явления в области лексики, а существующие словари не в полной мере отражают реальный состав и семантику стилистически окрашенной лексики, ограничиваются раскрытием значений стилистически окрашенных слов в общенародном использовании. Возникает реальная необходимость в изучении этого важного лексического слоя и в выдаче конкретных рекомендаций по переводу стилистически окрашенных лексических единиц. Подобные исследования будут способствовать повышению качества научно-технического перевода, роль которого возрастает в связи с тем, что широкому кругу специалистов и ученых разных стран необходимо знакомиться с новейшими достижениями в области науки и техники.

К настоящему времени по вопросам научно-технического перевода имеется довольно обширная литература /Литература по научно-техническому переводу /1960;1977/: Библиографический указатель, ч. 1−2, 1979; Литература по научно-техническому переводу /1978;1982/: Библиографический указатель, 1983/. В работе Л. И. Борисовой «Пособия по научно-техническому переводу» (методологический обзор) представлены труды по научно-техническому переводу, начиная с 30-х годов XX века и кончая новейшими исследованиями в этой области (Борисова Л.И., 2000).

Важно отметить, что в первых работах по научно-техническому переводу, появившихся в 30-е годы прошлого столетия, систематизировался и обобщался опыт, накопленный в этой области (Морозов М.М., 1932;1938; Рецкер Я. И., 1934; Федоров A.B., 1933;1936). Уже в этих первых трудах ученые уделяют большое внимание вопросам языка и стиля научно-технических текстов вообще, и проблеме перевода эмоционально-окрашенной лексики и речевых образов с английского языка на русский, в частности. Так в книге М. М. Морозова «Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» (1932;1935) наряду с анализом различных трудностей перевода научно-технических текстов, рассматриваются проблемы перевода эмоциональных и образных элементов с английского языка на русский, которые сохраняют свою актуальность и в наше время.

В последние годы в связи с повышением роли научно-технического перевода происходит осмысление многих проблем научно-технического перевода (Борисова Л.И., 1986; 1988; 2001; 2002; Климзо Б. Н., 1985; 2003; Комиссаров В. Н., 1978а- 19 786- 2000; 2001; Марчук Ю. Н., 1985; 1992; Нелюбин Л. Л., 1983; 1984; 1996; 1999; 2001; 2003; Пумпянский А. Л., 1961; 1965; 1868- 1977; Рождественский Ю. В., 1983; 1984; 1985а- 19 856- Хайруллин В. И., 1992). На состоявшихся в нашей стране всесоюзных и международных конференциях (Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы». — М., 1978; Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов».

— М., 1982; Международная конференция «Теория и практика научно-технического перевода».- М., 1985; Международная научная конференция «Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков». — М., 2001; Первая Международная научно-практическая конференция «Проблемы обучения переводу в языковом вузе».- М., 2002) также был обсужден широкий круг вопросов, касающихся теории, методики и практики научно-технического перевода, терминологических и лексикографических аспектов перевода, преподавания научно-технического перевода, научной организации труда переводчиков и повышения их квалификации, а также автоматизации перевода. На этих конференциях широко обсуждались проблемы языка и стиля научно-технической литературы. Исследования в области научно-технического перевода — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.

Большую роль для повышения качества научно-технического перевода играют исследования в области стилистически окрашенной лексики, являющейся составной и неотъемлемой частью общенаучной лексики. В существующей литературе, посвященной проблемам ее изучения, реальная оценка статуса этого лексического слоя в структуре языка науки и техники дана Ю. В. Рождественским и O.A. Сычевым: «Общенаучная лексика, составляющая основу научных текстов, развивается быстро и хаотично. Именно это развитие, как показывает анализ словарей, не учитывается словарным хозяйством, в котором пока нет места специальному сбору, анализу и описанию общенаучной лексики» (Рожденственский Ю.В., Сычев O.A., 1984, с. 22). Безусловно, положение дел изменилось с тех пор. Имеются фундаментальные исследования в области общенаучной лексики. Большая заслуга в разработке этой проблемы принадлежит Л. И. Борисовой, изучившей и подробно описавшей этот лексический слой (Борисова Л.И., 1986а- 19 866;

1988; 2001; 2002). Но в отношении стилистически окрашенной лексики в научно-технических текстах оценка ее статуса, высказанная Ю. В. Рождественским и O.A. Сычевым, сохраняет свою актуальность и в наши дни.

Опыт научно-технического перевода показывает, что как общие, так и терминологические словари не содержат эквивалентов, которые требуются для передачи стилистически окрашенных английских слов на русский язык при переводе научно-технических текстов. В словарях зафиксированы переводные эквиваленты, отражающие семантику стилистически окрашенных слов в общенародном использовании, зачастую передающие лишь основные денотативные значения слов и не помогающие переводчику в подборе адекватного переводного эквивалента.

Актуальность данной работы определяется важностью теоретического осмысления проблем стилистически окрашенной лексики в связи с повышением роли научно-технического перевода и необходимостью его адекватного обеспечения исследованиями, способствующими выявлению новых эквивалентов для передачи общенаучных значений стилистически окрашенных слов в научно-технических текстах. Сопоставительное лингвопереводческое исследование особенностей стилистически окрашенных лексических средств и описание способов их перевода с английского языка на русский приобретают в настоящее время особое значение в связи с необходимостью всестороннего изучения языка науки и техники на современном этапе научно-технического прогресса.

Исследованиям функционального стиля языка научно-технической литературы, его основных черт и специфических особенностей посвящены работы многих российских и зарубежных ученых (Аликаев P.C., 1999; Бедрина И. С., 1995; Будагов P.A., 1967; Глушко М. М., 1970; 1980; 1987; Кауфман С. И., 1960; Кожина М. Н., 1972; 1977; Медведев А. Р., 1974; Мутовина М.А.- 2001; Ярцева В. Н., 1965; 1970; Разинкина Н. М. 1972; 1978; Троянская Е. С., 1979; 1982; Чернявская В.Е.- 2002; Flood W.E., 1957; 1960; Hoffman L., 1978; Johansson S., 1975; Savory Th.H., 1967).

Из всей совокупности исследуемых учеными проблем, возникающих в связи с изучением функционального языка научно-технической литературы, наибольшее внимание по праву уделяется исследованию лексики как наиболее специфическому уровню языка науки и техники (Борисова Л.И., 1986; 1988; 2001; 2002; Даниленко В. П., 1977; Долгополова И. М., 1973; Миндели Е. М., 1982; Рейман Е. А., 1976; Троянская Е. С., 1982; Хомутова Е. В., 1972; Шубова H.A., 1972). Этот интерес не случаен. Именно лексический состав научно-технических текстов находится сейчас в стадии наиболее интенсивной эволюции. Это относится как к терминологическому, так и к общенаучному слоям лексики научно-технических текстов. В этой связи особую важность получают исследования, направленные на изучение реального функционирования лексических единиц в научно-технических контекстах. Выбор объекта нашего исследования — стилистически окрашенной лексики в научно-технических текстах — мотивирован тем обстоятельством, что в существующей лингвистической литературе по научному стилю наблюдаются большие разногласия в трактовке этой проблемы. Ряд лингвистов полагают, что научный стиль характеризуется «безликостью», «нейтральностью» и «неэмоциональностью» (Бухтиярова Н.С., 1965; Кауфман С. И., 1962). По их мнению, стилистически окрашенные лексические средства и образное словоупотребление оказываются случайным явлением в научной речи. Однако данный вывод не подтверждается фактами. Таким крайним точкам зрения противопоставляется мнение большинства исследователей, считающих, что эмоциональная оценка может проникать в научную литературу (Васюченко Г. А., 1980; Калмыкова Е. И., 1969; Назаренко А. Л., 1987; 2000; Новикова Л. Н., 1987; Разинкина Н. М., 1968; 1977; 1978; 2004; Швецова O.A., 1978 и др.). В работах этих ученых дается обоснование функциональной специфики стилистически маркированных лексических средств в английском научном стиле речи, а П. И. Пахуткин даже высказывает мысль о том, что «. образное словоупотребление в научном стиле предопределяется, как правило, не эмоционально-экспрессивными и эстетическими факторами, а гносеологической необходимостью» (Пахуткин П.И., 1972, с. 3). Особый интерес представляет вывод об «угасании» эмоционального значения слов в английской научной и технической литературе (Разинкина Н.М., 1972; Швецова O.A., 1978).

Исследования этих ученых подтверждают тот факт, что стилистически окрашенные лексические средства и речевые образы являются неотъемлемой частью языка научно-технической литературы на английском языке. В связи с этим возникает необходимость адекватной передачи этих средств на русский язык. Поэтому конкретным объектом нашего исследования являются английские стилистически окрашенные слова, представляющие трудности при переводе научно-технических текстов. Одна из трудностей состоит в том, что при передаче различных стилистически окрашенных средств с английского языка на русский невозможно использовать словарные эквиваленты в качестве переводных. Поэтому, чтобы правильно передать значение, которое реализуется в научном тексте средствами, характерными для русской научно-технической литературы, переводчику приходится прибегать к различным лексико-стилистическим трансформациям.

К вопросу о переводческих трансформациях обращались многие известные переводоведы, в частности: JI.C. Бархударов, В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер. Однако, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации. Большинство дефиниций недостаточно полно раскрывают суть рассматриваемого явления. Так же как Р.К. Миньяр-Белоручев и Л. Л. Нелюбин под переводческими трансформациями мы будем понимать прием перевода, сущность которого заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи, а также осуществление адаптации создаваемого переводного текста к лингвоэтнической компетенции нового адресата и с учетом стилистических норм переводящего языка (Миньяр-Белоручев Р.К., 1980; Нелюбин JI. JL, 2001).

Целью нашего исследования является рассмотрение специфических качественных особенностей стилистически окрашенных лексических единиц с точки зрения тех семантических и стилистических изменений, которым они подвергаются в текстах научно-технической литературы, а также, используя результаты сопоставительного анализа исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ), расширив и дополнив существующие классификации переводческих трансформаций, предложить свою классификацию лексико-стилистических трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода.

В соответствии с поставленной целью основными задачами работы являются: 1) выявление стилистически окрашенных слов, представляющих затруднения при / переводе и характеризующихся качественными особенностями в научно-технических текстах- 2) лингвопереводческий анализ отобранных для исследования стилистически окрашенных слов- 3) определение регулярных способов перевода стилистически окрашенной лексики- 4) рассмотрение различных точек зрения относительно понимания сущности переводческих трансформаций и конкретизация данного понятия- 5) анализ существующих классификаций переводческих трансформаций для установления критериев разграничения отдельных типов переводческих трансформаций- 6) создание классификации лексико-стилистических трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода.

За основу нами взята классификация лексических трансформаций, предложенная Я. И. Рецкером (1974), потому что она кажется нам наиболее логичной и четко структурированной. Но данная классификация не учитывает всех особенностей научно-технического перевода, поэтому она была дополнена рядом приемов, которые характерны для научно-технического перевода и подробно описаны Л. И. Борисовой (1988), а также приемов, которые нам удалось выявить в результате анализа англо-русских переводов.

Прикладное значение предлагаемой нами классификации лексико-стилистических трансформаций заключается в том, что она способна направить переводчика научно-технической литературы на поиск в переводящем языке (ПЯ) средств выражения, отличных в парадигматическом плане от средств выражения, принятых в исходном языке (ИЯ), помочь установить отношения эквивалентности между ИТ и ПТ, создать такой продукт двуязычной коммуникации, который соответствовал бы всем требованиям общественного предназначения научно-технического перевода.

Научная новизна работы заключается как в выборе самого объекта исследования — стилистически окрашенной лексики, так и в предмете исследования — содержательных характеристик этой лексики. После специального исследования в билингвистическом плане такого важного лексического слоя научно-технических текстов, а именно, стилистически окрашенной лексики, впервые предпринята попытка составить классификацию лексико-стилистических трансформаций и специальных приемов перевода с целью адекватной передачи этих лексических единиц на переводном языке и с учетом специфики научно-технического перевода.

Материал н методы исследования. Диссертация строится на материале, состоящем из 3281 случаев применения лексико-стилистических трансформаций в процессе перевода стилистически окрашенной лексики с английского языка на русский. В качестве материала для анализа использовались тексты американских периодических изданий за период с 1965 по 1995 год: Electronics, Proceedings of the IEEE, Journal of Engineering for power, AIAA Journal, а также современные издания 2000;2004 годов, посвященные компьютерной проблематике: MSDN magazine (журнал для разработчиков), издаваемый компанией Microsoft, содержание веб-сайта компании Microsoft, материалы сайта ZDNet.com (новости компьютерных технологий), спесификация XSL Transformations (XSLT) Version 1/0 (W3C Recommendation) на английском языке и их переводы на русский язык («Электроника», «Труды института инженеров по электронике и радиоэлектронике», «Электрические машины и установки», «Ракетная техника и космонавтика», журнал для разработчиков MSDN magazine/ Русская Редакция, содержание веб-сайта компании Microsoft на русском языке (перевод английской версии сайта), материалы сайта ZDNet.ru (новости компьютерных технологий), ежедневно осуществляемый на русский язык перевод материалов сайта ZDNet.com, спесификация XSL Transformations (XSLT) Version 1/0 (W3C Recommendation). Выбор журнальных текстов и материалов сайтов для изучения особенностей перевода и специфики функционирования стилистически окрашенной лексики в научно-технических материалах обусловлен тем, что в настоящее время журналы и веб-сайты заняли важное место как источники научной информации среди других изданий. В качестве материала для исследования в основном использовались современные американские журналы и материалы американских веб-сайтов по прикладным наукам. Эти журналы и веб-сайты отражают новейшие явления, возникающие и закрепляющиеся в языке науки и техники в современную эпоху.

В диссертационном исследовании использовались также различные лексикографические источники: терминологические и общие переводные словари, новейшие толковые словари английского языка и современные электронные словари Мультилекс и Lingvo 9.0. Всего изучено более 300 источников объемом 8500 страниц и 40 словарей. Основными методами исследования являлись описательный метод, метод сопоставительного анализа переводов и метод численных подсчетов. На основе сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов исследовался характер переводных эквивалентов, отражающих контекстные значения английских стилистически окрашенных слов в переводах на русский язык, и проводился анализ основных приемов перевода, на основе которого составлялась классификация лексико-стилистических трансформаций.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, использованных словарей и источников лингвистического материала исследования.

Выводы и положения данного диссертационного исследования могут быть использованы в практике подготовки специалистов со знанием языка в вузах, в практике преподавания переводческих дисциплин, в лекционных курсах, затрагивающих проблематику переводческих трансформаций, научно-технического и общего перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Лингвопереводческое исследование особенностей стилистически окрашенной лексики и способов ее перевода, осуществленное в диссертации, является составной частью исследований лексических проблем научно-технического перевода, которые являются наиболее важными и актуальными в теории, методике и практике профессионального научно-технического перевода.

Анализ англо-русских научно-технических переводов показывает, что основной процент переводческих ошибок приходится на лексику — наиболее динамичный в семантическом отношении уровень языка науки и техники. Очень часто переводческие ошибки вызваны неправильным переводом стилистически окрашенной лексики, и эти ошибки приводят к неверной передаче смысла оригинала и к нарушениям стилистических норм функционального стиля языка научно-технической литературы. В результате исследований было установлено, что стилистически окрашенная лексика в языке науки и техники обладает определенной спецификой, которая недостаточно исследована и не в полной мере отражена в переводных словарях.

Анализ литературы по проблемам стилистически окрашенной лексики, словарей общенаучных лексических слов и результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод о составе и особенностях стилистически окрашенных лексических средств. Эти средства весьма разнообразны. Их можно подразделить на два вида. К первому виду относится лексика, обладающая постоянной стилистической окраской. Здесь выделяются два подвида: 1) функционально стилистически окрашенная лексика, употребляемая преимущественно в каком-либо функциональном стиле языка (разговорная, высококнижная) и эмоционально-экспрессивные слова, употребляемые в различных функциональных стилях языка, которым присуща постоянная стилистическая окрашенность, не зависящая от контекста (словаусилители, слова с эмоциональным значением). Эти стилистически окрашенные лексические средства характеризуются тем, что имеют в своей лексико-семантической структуре наряду с денотативными значениями и коннотативные значения, которые создают стилистическую окрашенность лексики. Ко второму виду лексических средств относятся те, которые приобретают стилистическую окрашенность в контексте: употребление слов в контекстуальном значении, неожиданная сочетаемость слов.

Стилистически окрашенные лексические средства регулярно встречаются в современных американских периодических журналах по прикладным наукам, а именно: Electronics, Proceedings of the IEEE, Journal of Engineering for Power, AIAA Journal, а также в современных изданиях, посвященных компьютерной проблематике: MSDN magazine (журнал для разработчиков), издаваемый компаний Microsoft, в материалах веб-сайта компании Microsoft, в материалах сайта ZDNet.com (новости компьютерных технологий). Анализ лексико-стилистических особенностей американских журналов инженерного профиля и материалов веб-сайтов показывают, что содержащиеся в них материалы характеризуются существенными лексико-стилистическими различиями. В них выявляются значительные количественные и качественные вариации в использовании стилистически окрашенных средств. В текстах наблюдается сочетание разностилевых лексических элементов, что свидетельствует о проникновении в технический текст языковых элементов, характерных для других стилей речи. Результаты исследования позволяют сделать вывод, что научно-технические тексты характеризуются определенной лексико-стилистической неоднородностью даже в пределах информационного издания одного типа. Использование стилистически окрашенных элементов в текстах на английском языке определяется в основном не индивидуальной манерой автора, а подчинено целям и задачам информационной направленности соответствующего издания.

Под переводческими трансформациями мы вслед за Р.К. Миньяр-Белоручевым и JI.JI. Нелюбиным будем понимать прием перевода, сущность которого заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи, а также осуществление адаптации создаваемого переводного текста к лингвоэтнической компетенции нового адресата и с учетом стилистических норм переводящего языка.

Проанализировав существующие классификации переводческих трансформаций, мы пришли к выводу, что наиболее логичной и четко структурированной является классификация Я. И. Рецкера, которую мы и взяли за основу. В ходе нашего исследования мы предприняли попытку уточнить и детализировать данную классификацию с учетом специфики научно-технического перевода. Вслед за Я. И. Рецкером мы выделяем такие лексико-стилистические трансформации, как дифференциацию, конкретизацию, генерализацию значений, смысловое развитие, целостное преобразование и компенсацию потерь в процессе перевода. Так как научно-технический перевод характеризуется особой спецификой, в нашу классификацию включены также отдельные модификации (преобразования), выявленные Л. И. Борисовой, а именно, терминологизация и специализация значений стилистически окрашенных лексических средств. Ряд лексико-семантических трансформаций, предложенных А. Д. Швейцером, также используются нами при анализе перевода метафор: деметафоризация, реметафоризация и интерпретация. Помимо трансформаций, мы выделяем также ряд переводческих приемов, используемых при переводе стилистически окрашенной лексики: прием элиминации (опущения) стилистически окрашенного элемента при переводе с английского на русский, калькирования и переводческую метку, которая отличается от калькирования наличием кавычек.

Результатом данной работы явилось создание собственной обобщенной классификации лексико-стилистических трансформаций. Она включает в себя следующие преобразования: дифференциацию значений, конкретизацию значений, генерализацию значений, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсацию, специализацию и терминологизацию. Кроме того, в данную классификацию включены специальные приемы перевода: элиминация, калькирование и переводческая метка. Нами установлено, что при передаче стилистически окрашенных лексических средств с английского языка на русский преимущественно используются следующие виды трансформаций: дифференциация, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, специализация и терминологизация. Из числа трансформаций каждого вида наибольшее количество приходится на конкретизацию (14,1%), смысловое развитие (13,1%), генерализацию (12,4%), дифференциацию (11,3%), специализацию (11,3%), терминологизацию (8,4%), Доля трансформации целостного преобразования составляет 5,1% и компенсации 4,2% от общего числа исследованных трансформаций. Использование специальных переводческих приемов составило следующее количество: элиминации в 9,5%, калькирования в 3,4% и переводческой метки в 7,2% от всех случаев применения лексико-стилистических трансформаций. Результаты статистического исследования представлены в Таблице № 2:

Типы трансформаций Количество примеров %доля от общего числа трансформаций.

Дифференциация 370 11,3%.

Конкретизация 463 14,1%.

Генерализация 407 12,4%.

Смысловое развитие 430 13,1%.

Целостное преобразование 166 5,1%.

Компенсация 137 4,2%.

Специализация 370 11,2%.

Терминологизация 276 8.4%.

Элиминация 313 9,5%.

Калькирование 113 3,4%.

Переводческая метка 236 7,2%.

Изучая особенности передачи образных средств, мы пришли к выводу о том, что наибольшую трудность для переводчиков представляют метафоры и метонимии. При переводе сравнений образность, как правило, сохраняется, хотя наблюдаются и исключения. Метафоры делятся на два вида: языковые метафоры и индивидуально-авторские (речевые метафоры). При передаче языковых метафор нами были выявлены следующие виды лексико-стилистических трансформаций: терминологизация метафор, специализация метафор, интерпретация метафор. При переводе речевых метафор наблюдаются такие лексико-стилистические преобразования, как интерпретация, деметафоризация и реметафоризация. Кроме того, при передаче метафор на ПЯ нами выделяется такой переводческий прием, как переводческая метка. Анализируя случаи перевода метонимий, мы пришли к выводу, что наиболее часто применяется трансформации конкретизации, которую мы подразделяем на два вида: конкретизация на базе метонимической трансформации, основанной на связи категорий: место (пространство) и лицо, связанное с этим местом и конкретизация, основанная на перенесении абстрактного названия на обозначение конкретного объекта. Кроме того, при передаче метонимий наблюдается прием компенсации.

Образные сравнения в отличии метафор и метонимий, как правило, переводятся с сохранением образности. И это не случайно, поскольку сравнение по своему характеру более эксплицитно, чем метафора, которую при переводе очень часто необходимо декодировать. Хотя при переводе сравнений нами отмечены случаи интерпретации образа, элиминации образа и «закавычивания» образа (использование переводческой метки с целью нейтрализации, сглаживания образа) для наилучшей адаптации к стилистическим нормам русского научно-технического текста.

Таким образом, в нашей работе мы решили ряд конкретных задач: — выявлены стилистически окрашенные слова, представляющие затруднения при переводе, проведен их лингвистический анализ, определены способы их перевода;

— рассмотрены различные точки зрения относительно понимания сущности переводческих трансформаций, на основании изученного материала по исследуемой проблематике, был конкретизирован термин «переводческая трансформация» ;

— проанализированы существующие классификации переводческих трансформаций с целью установления критериев разграничения отдельных типов трансформаций;

— создана своя собственная классификация лексико-стилистических трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. U.M. Частотный словарь английского подъязыка электроники// Статистика речи. JI., 1968. — С.151−161.
  2. P.C. Стилистическая парадигма языка науки: Автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19, 10.02.04. Краснодар, 1999. — 35 с.
  3. P.C. Язык науки в парадигме современной лингвистики. — Нильчик: Эль-Фа, 1999. 317 с.
  4. Андренко JIM. Терминологическое значение общеупотребительных слов /англ. яз./: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1980. -17 с.
  5. Антрушина и др. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов / Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова H.H. — М.: Дрофа, 2001.-288 с.
  6. И.В. О контекстуальном значении и семантической структуре слова // Английская филология: Уч. зап. ЛГПИ. — Л. — Т.272. —1965. С. 18−40.
  7. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования /На материале имени существительного/. — Л.: Просвещение, 1966. — 192 с.
  8. И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 1973.-302 с.
  9. ИВ. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  10. О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957. 296 с.
  11. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. — 605 с.
  12. О.С., Задорнова В. Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 1981. С. 11−27.
  13. Л. С. Общественное значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962. — С. 9−21.
  14. Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 237 с.
  15. Л. С. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика. -М., 1978.-Вып. 15.-С. 18−23.
  16. Л.С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968.-263 с.
  17. ИС. Функциональная семантико-стилистическая категория гипотетичности в английских научных текстах: Дис.. канд. филол. наук. -Пермь, 1993.-237 с.
  18. Л.М. Руководство для перевода английского технического текста. Л., 1939. — 25 с.
  19. М.Д. Общая характеристика лексического состава современной английской горнорудной терминологии и основные способы образования горных терминов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1962. — 24 с.
  20. Л.И., Зайдин Д. Г. Об особенностях перевода базовой общеязыковой лексики в научно-технических текстах // Текст, контекст, подтекст. М., 1986. — С.64−68.
  21. Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. — М.: ВЦП, 1980. — 171 с.
  22. Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. — М.: ВЦП, 1981. — 168 с.
  23. Л.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка. М.: ВЦП, 1982.- 184 с.
  24. Л.И. Способы перевода общенаучной лексики с английского языка на русский. -М.: ВЦП, 1983. -130 с.
  25. Л.И. Особенности перевода общенаучной лексики с русского языка на английский. — М.: ВЦП, 1984. 64 с.
  26. Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. Дис.. канд. филол. наук. — М., 19 866. — Т. I. — 179 с. — Т. II. — 351 с.
  27. Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. М.: ВЦП, 1987. — 114 с.
  28. Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1988. — 120 с.
  29. Л.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка. М.: ВЦП.-Ч.1.- 1989. — 121 с.
  30. Л.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка. — М.: ВЦП.-Ч. И.-1990.- 108 с.
  31. Л.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка. М.: ВЦП.-Ч. III.-1991 -70 с.
  32. Л.И. Лексические трудности перевода: Англо-русский словарь-справочник. — М.: Билингва, 1999. 320 с.
  33. Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). М.: МПУ, 2000. — 72 с.
  34. Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. М.: МПУ, 2001. — 208 с.
  35. Борисова Л. И «Ложные друзья переводчика». Уч. пос. по научно-техническому переводу. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. — 212 с.
  36. E.B. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
  37. Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. -М.: Изд-во УРАО. Ч. I. — 2001. — 104 с.
  38. P.A. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. — 492 с.
  39. A.JI. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова -Intrada, 2002. — 176 с.
  40. Р.Г. Трудности перевода с французского языка на русский. — М.: Наука, 1986.-167 с.
  41. В.М. Частотный словарь английских текстов по переработке нефти и газа // Статистика речи и автоматизированный анализ текста. — Л., 1971.-С. 197−205.
  42. Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003. — 280 с.
  43. Ю. В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 19 826. — С. 7 — 9.
  44. Ю.В. Уровни текста и методы его лингвистического анализа. -М.: ВЦП, 1982с.-170 с.
  45. Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М.: ВЦП, 1984а. — 100 с.
  46. Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. М.: ВЦП. — Ч. I. — 19 846. — 52 с.
  47. Ю.В. О типах адекватности перевода // Fremdsprachen. 1985. --№ 1.- S. 14−19.
  48. Ю.В. Тезаурус по научно-техническому переводу. М.: ВЦП, 1986.- 112 с.
  49. Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М.: ВЦП, 1988. — 44 с.
  50. Г. А. Лексические характеристики английского научно-популярного повествования: Дис.. канд. филол. наук. — Днепропетровск, 1980.-175 с.
  51. О.М. Техника перевода с немецкого языка на русский (Правила порядка перевода слов в немецком предложении при помощи нумерации). Свердловск — Москва: ОНТИ-НКТП-СССР, 1935. — 26 с.
  52. E.H. Трансформационная и актуализационная парадигма сложных предложений, выражающих причинно-следственные отношения: Дис.. канд. филол. наук. М., 2002. — 271 с.
  53. Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. — М.: Р. Валент, 2000а. 200 с.
  54. Л. Синхронный перевод с русского на английский. — М.: Р. Валент, 20 006. 272 с.
  55. Е.А. Лексикология современного английского языка. — М.: МЭГУ, 1996.-164 с.
  56. З.Н. Научно-технический перевод: английский и русский языки: Медицина, инженерное дело, сельское хозяйство. М.: изд-во УРАО. — 1999. — Вып. 1.-104 с.
  57. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике'. Сборник статей. -М.: Междунар. отношения, 1978. 232 с.
  58. Вопросы теории и практики перевода: Тезисы докладов. Пенза: Приволжский Дом Знаний, 1995. — 27 с.
  59. Л.М. Смысловая структура английских технических терминов: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980. — 22 с.
  60. А.Н. Теоретические основы выбора оптимальной структуры двуязычных отраслевых словарей как одного из средств упорядочения научно-технической терминологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1978. — 20 с.
  61. И. А. Об использовании трансформаций при переводе // Сопоставительное изучение иностранных языков: Тезисы докладов 6-ой научно-методической конференции. М., 1970. — С. 23−24.
  62. Гак В.Г. О разных типах двуязычных словарей // Тетради переводчика. — М.- 1964. -Вып. 2.-С. 71−78.
  63. Гак В.Г. О моделях языкового синтеза // Иностранные языки в школе. -1969. № 4. — С.25−32.
  64. Гак В. Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Тезисы Всесоюзной конференции. М. — Ч. I. — 1975. — С. 12 — 13.
  65. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Междунар. отношения, 1977а.-262 с.
  66. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М.: Просвещение, 19 776. — 300 с.
  67. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. — С.37−52.
  68. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1979. — № 3. — С. 21 — 39.
  69. Гак В.Г., Лъвин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Междунар. отношения, 1980. — 356 с.
  70. H.JI. Основы деятельностной теории перевода. — Тверь: ТГУ, 1997.-80 с.
  71. И.Р. Информативность единиц языка. — М.: Высш. шк., 1974. —175 с.
  72. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
  73. И.Р., Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. М.: Государственные центральные курсы заочного обучения ин-ым языкам «Ин-яз» Министерства Просвещения РСФСР, 1956.-300 с.
  74. Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема. М., 1982. — С. 13−22.
  75. H.K. Теория перевода: учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: изд-во Моск. ун-та (МГУ), 2004. — 542 с.
  76. P.C., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.: Междунар. отношения, 1969. — 214 с.
  77. М.М. Лингвистические особенности современного английского общенаучного языка: Дис.. канд. филол. наук. — М., 1970. -278 с.
  78. М.М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста. — М.: Изд-во МГУ, 1977. 209 с.
  79. М.М. Язык английской научной прозы: Дис.. д-ра филол. наук. -М., 1980.-336 с.
  80. И.Б. Стилистика русского языка. — М.: Айрис-пресс, 2002. 448 с.
  81. В.В. Частотный словарь английских текстов по полупроводникам // Статистика речи и автоматический анализ текста. — Л., 1971.-С. 179−190.
  82. C.B. Введение в терминологическую лексикографию. М.: МГУ, 1986. — 106 с.
  83. C.B. Основы лексикографического описания терминосистем: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1990. — 43 с.
  84. C.B. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие. М.: МПУ, 1998.-74 с.
  85. JJ.B. Проблема переводческой эквивалентности: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Л., 1983.-19 с.
  86. В.П. Лексика языка науки. Терминология: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1977. — 41 с.
  87. П.Н. Основные проблемы теории лексикографии: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1976а. — 43 с.
  88. П.Н. Основные проблемы теории лексикографии: Дис.. д-ра филол. наук. М., 19 766. — 367 с.
  89. И.М. Смещение лексических единиц в стиле научного изложения: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1973. 150 с.
  90. Н.Г. О переводе на русский язык стилистически окрашенных пластов итальянского языка // Тетради переводчика М., 1984. — № 21. — С. 89 -99.
  91. Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц: во французском языке в сопоставлении с русским: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. -М., 2000. 32 с.
  92. Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка). М.: Издательство «МНЭПУ», 2001.-196 с.
  93. Э.Г. Системная организация общей лексики /на материале английских текстов по водному транспорту/: Дис.. канд. филол. наук. Л., 1978. — Т. I -136 е.- Т. II — 272 с.
  94. Н.Н. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -159 с.
  95. В.И. Новая лексема современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989. — 126 с.
  96. Р.З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса (на материале англ. языка для спец. целей): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1994. — 46 с.
  97. В. А. История языкознания XIX XX веков. — М.: МГУ, 1965.312 с.
  98. В.А. Язык и лингвистическая теория. М., МГУ, 1973. — 246 с.
  99. Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 208 с.
  100. А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.: Ленинградский ун-т, 1985. — 96 с.
  101. В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка: (Актуальное членение предложения): Автореф. дис.. д-ра филол. наук.-Киев, 1990−47 с.
  102. В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка: (Актуал. членение предложения): Дис.. д-ра филол. наук. М., 1992 -429 с.
  103. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: (Смысловое членение предложения): Учеб. пособие по курсу теории грамматики англ. и рус. яз. в сопоставит.- пер. аспекте. Ростов н/Д: Феникс, 2002.-317 с.
  104. .И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1975. —24 с.
  105. И.А. Синонимия в современной английской терминологии электроники : Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1980. — 19 с.
  106. В.А. Практический курс перевода. Испанский язык. Учебник. — М.: «ЧеРо», 2001.-424 с.
  107. Н. Ф. и др. Основные структуры английского языка: Пособие по практике речи для студентов педагогических институтов / Иртенъева Н. Ф., Рязанова Н. К., Смолина М. В. М.- Л.: Просвещение, 1967. — 304 с.
  108. Н.Ф. Грамматика современного английского языка (Теоретический курс). М.: Просвещение, 1969. — 284 с.
  109. М.С. Функционирование группы глаголов общенаучной лексики в научной и художественной прозе: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1979.-24 с.
  110. В.В. Английский язык межкультурного общения. СПб.: Изд-во «Союз», 1993.-280 с.
  111. О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. М., 1979. — Вып. 16. — С. 12−23.
  112. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 80−91.
  113. Т.А. Практические основы перевода. Еп§ НзЬ<→11из81ап. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. — 320 с.
  114. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу / Учебное пособие. На английском языке. СПб.: Изд-во «Союз», 2003.-320 с.
  115. Е.И. Образность как лингвистическая категория в современной немецкой научной прозе /метафора и сравнение/: Автор, дис.. канд. филол. наук. М., 1969. — 23 с.
  116. О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дис.. канд. филол. наук. -М., 2000. 166 с.
  117. Э. Сила метафоры // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 33−43.
  118. К. Составление специального словаря для переводчиков // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюз. науч. конф. М. -Ч. I. — 1975. — С. 164−167.
  119. .Н. О двуязычных словарях общей научно-технической лексики и принципах их составления // Междунар. кон. «Теория и практика научно-технического перевода»: Тез. докл. и сообщ. — М., 1985. — С. 86−89.
  120. А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. Киев: «Фирма «Инкос», 2003. — 320 с.
  121. К. И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах: Дис. канд филол. наук. М., 2001. — 304 с.
  122. М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. — Пермь: Перм. гос. ун-т, 1972. 395 с.
  123. Г. В. Полисемия научно-технического термина / На материале соврем, англ. яз./: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Л., 1980. — 17 с.
  124. Г. В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 148 с.
  125. В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский / Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1960. —176 с.
  126. В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода / Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. Н. М.: Высш. шк. — Ч. 2. — 1965. — 286 с.
  127. Комиссаров В. Н и др. Текст и перевод / Комиссаров В. Н., Черняховская A.A., Латышев JI.K. М.: АН СССР Ин-т языкознания, 1988. — 164 с.
  128. В.Н. Специфика переводческих исследований // Тетради переводчика. — М., 1968. Вып. 5. — С. 3−8.
  129. В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. М., 1970. — Вып. 7. — С. 46−50.
  130. В. И. Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1972. — Вып. 9. — С. 3−14.
  131. В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. —215 с.
  132. В.Н., Туровер Г. Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. — М., 1975. Вып. 12. — С. 19−31.
  133. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 166 с.
  134. В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. -1982.-Вып. 19.-С. 3−20.
  135. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  136. В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. — М.: «Рема», 1997.-112 с.
  137. В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. — М.: ЧеРо, 2000.-136 с.
  138. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2001.-424 с.
  139. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2001.-420 с.
  140. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: Изд-во МГУ, 1969.- 192 с.
  141. Е.Д. Сопоставительный этимологический иконтекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1964.-20 с.
  142. П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск.: БГУ, 1972. 293 с.
  143. П.И., Веер Ф. Теория и практика письменного перевода. Перевод с немецкого на русский язык. Минск: Вышэйшая школа. — Ч. 1. -1986.-269 с.
  144. A.JJ. Образность в научно-технических текстах и принципы ее передачи в переводе // Международная конференция «Теория и практика научно-технического перевода»: Тез. докл. и сообщ. М.: ВЦП, 1985. — С. 194 -195.
  145. ИГ. Уровни языкового абстрагирования. Киев: КГУ, 1973.212 с.
  146. КГ. Сравнительная типология английского и русского языков. -Мн.: Выш. шк., 1980. 272 с.
  147. Кошевая И. Г Текстообразующая структура языка и речи. М.: МГПИ, 1983.-183 с.
  148. И.А. Переводной научно-технической словарь как тип издания: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1974. -17 с.
  149. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Высш. шк., 1976.-261 с.
  150. Н.Д. Конверсная трансформация и лексические конверсивы // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. -М.-Ч. 1.- 1971.-С. 23−37.
  151. К. Г. Трансформационный метод и проблема значения // Иностр. языки в школе. Тематич. сборник. М.: Высш. шк., 1964. — С. 35 — 43.
  152. А. Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе // Тетради переводчика. 1984 — Вып. 21.-С. 3−13.
  153. О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде. М.: Логос, 1998. — 126 с.
  154. МЛ. Основные стилевые черты и синтаксические средства их реализации в современной немецкой научно-технической речи: Автор, дис.. канд. филол. наук. М., 1964. -26 с.
  155. А. Теория перевода // Мастерство перевода. М., 1959. — 119 с.
  156. В., Чужакин А. Мир перевода — 6. Трудности перевода в примерах. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов. — М.: Р. Валент, 2001. 64 с.
  157. .А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977.-223 с.
  158. O.A. Внутристилевая эволюция современной научной прозы // Развитие функциональных стилей русского языка. -М., 1968.-С. 126−185.
  159. Латышев Л. К Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М.: Международные отношения, 1981. 246 с.
  160. B.B. О точности и верности // Мастерство перевода. М., 1959. — С. 23 — 34.
  161. Т. Р., Фитерман A.M. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. 1975.- Вып. 12. — С. 50 -69.
  162. Т. Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода (англ.яз.). М.: Междунар. отношения, 1976. — 205с.
  163. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 396 с.
  164. Лексический минимум по механике II Под ред. М. М. Глушко. М.: МГУ, 1979.-134 с.
  165. О.Н. Практическое руководство по технике перевода. М., 1939.-170 с.
  166. И.В. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте (На примере детерминативов): Дис.. канд. филол. наук. М., 1999. — 171с.
  167. Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков. Сборник научных трудов международной научной конференции 16−17 января 2001 года. — М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2001. — 323 с.
  168. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970.-231 с.
  169. З.Д. Теоретические проблемы перевода (На материале испанского языка): Моногр. М.: Высшая школа, 1985. — 232 с.
  170. И.Д. Научно-технический перевод русского языка на английский. М.: ВЦП, 1991.-125 с.
  171. Ю.Н. Об алгоритмическом разрешении лексической многозначности (Исследование автоматизированного контекстологического словаря): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. — 16 с.
  172. Ю.Н. О соотношении языковых и терминологических значений в диахронии // Вопросы стилистики и лексикологии романо-германских языков. -М., 1974.-С. 97- 108.
  173. Ю.Н. Проблема машинного перевода. М.: Наука, 1983. — 232 с.
  174. Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. — 202с.
  175. Ю.Н. Основы терминографии. М.: МГУ, 1992. — 46 с.
  176. Л.Г. Фразеологическая характеристика научного стиля /На материале нем. мед. лит. /: Автореф. дис.. канд. филол. наук. JL, 1965. — 21с.
  177. А.Р. Объективные основания стилистической дифференциации французской научно-технической речи / На материале подъязыка электроники/: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Киев, 1974.-26 с.
  178. Э.М. Границы перевода в двуязычном словаре // Конф. по вопросам теории и методики преподавания перевода: Тез. докл. М., 1964. — С. 31−33.
  179. Э.М. Проблемы и методы исследования словарного состава / На материале современного английского языка/: Автореф. дис.. д-ра филол. наук.-М., 1972.-52 с.
  180. Э.М. Значение слова и методы его описания /На материале современного английского языка/. — М.: Высш. шк., 1974. -201 с.
  181. Э.М. Сопоставление как основа перевода. Анализ и синтез // Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М., 1985. — С. 5 — 14.
  182. Международная конференция «Теория и практика научно-технического перевода»: Тез. докл. и сообщ. -М.: ВЦП, 1985. 296 с.
  183. О.Д. Об одном типе переводческих соответствий // Тетради переводчика. 1972. — Вып.9. — С. 37−51.
  184. О.Д. О переводном и беспереводном понимании текста // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.- Наука, 1976. — с. 23 — 36.
  185. О.Д. Словообразование в современном английском языке. М.: Наука, 1976. — 194 с.
  186. Мелик-Гусейнова P.C. Частотный словарь английских текстов по физике твердого тела // Статистика речи и автоматический анализ текста. — Л., 1971. — С. 191−196.
  187. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. М.: Воениздат, 1969а.-288 с.
  188. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. М.: Воениздат, 19 696. — 376 с.
  189. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 297 с.
  190. Миньяр-Белоручев Р. К. Курс устного перевода. Французский язык. М.: Московский Лицей, 1999. — 144 с.
  191. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К. В. Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для вузов. М.: Изд-во «Экзамен», 2003. -352с.
  192. Г. Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. — Киев: Ника-Центр, Эльга, 2001. 336 с.
  193. H.H. Средства выражения субъективной модальности в научном тексте (На материале немецких лингвистических текстов): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991. — 25 с.
  194. H.H. Структура оценочного дискурса: Дис. д-ра филол. наук. М., 1998. — 355 с.
  195. H.H. Значение дискурс анализа для теории перевода. // Лингвистика / РИЯ 2 // Вестник Московского педагогического университета. — М, 1998. 12 с.
  196. М.А. Англоязычная научно-техническая реклама: стилистико-прагматический анализ. Братск, 2001. — 168 с.
  197. Ю. А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С.99−114.
  198. Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. М., 1970. — № 4. -С. 57 — 63.
  199. JI.JI. Опыт создания учебника по военно-техническому переводу // Иностранные языки. Сб. статей. М.: ВИИЯ, 1965. — № 1. — С. 255 268.
  200. JI.JI. Иллюстрированный военно-технический словарь (русский, английский, немецкий, французский, испанский языки). -М.: Воениздат, 1968. -481 с.
  201. JI.JI. Синтаксис языка американских боевых приказов: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1968. 265 с.
  202. JI.JI. Некоторые особенности обработки и перевода документов армии США // A.A. Дормидонтов, JI.JI. Нелюбин, A.A. Васильченко. Учебник военного перевода. Английский язык. М., 1972а. — С.489−499.
  203. JI.JI. Особенности военно-топографических карт США // A.A. Дормидонтов, JI.JI. Нелюбин, A.A. Васильченко. Учебник военного перевода. Английский язык. М., 19 726. — С. 465−471.
  204. JI.JI. Об одном алгоритме статистической обработки лингвистической информации // Иностранные языки. Сб. статей. — М.: ВИИЯ, 1973.-№ 9.-С. 201−206.
  205. JI.JI. Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текстов в условиях спецкоммуникации: Автореф. дис. д-ра филол. наук. JL: ЛОИЯ АН СССР, 1975. — 42 с.
  206. JI.JI. Особенности работы авиационного бортпереводчика // Военный переводчик. Монография. М.: Воениздат. — Гл. III. — 1977. — С. 4767.
  207. JI.JI. Военный перевод и его особенности // JI.JI. Нелюбин, A.A. Дормидонтов, A.A. Васильченко. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс / Под ред. д.ф.н., проф. Л. Л. Нелюбина. М.: Воениздат, 1981.-С. 10−32.
  208. JI.JI. и др. Учебник военного перевода: Общий курс / Нелюбин JI.JI., Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. М.: Воениздат, 1981. — 444 с.
  209. JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. шк., 1983. — 207 с.
  210. JI.JI. и др. Учебник военного перевода: Специальный курс/ Нелюбин JI.JI., Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. — М.: Воениздат, 1984. — 440 с.
  211. JI.JI. Лингвистика и преподавание языка. М.: Ин-т языкознания, 1988. — 173 с.
  212. JI.JI. Автоматизация анализа научного текста. // Вопросы языкознания. 1989а. — № 3. — С. 37−41.
  213. JI.JI. Компьютерная лингвистика и перевод // ЭВМ и перевод — 89. Тбилиси -М., 19 896. — С. 221−225.
  214. JI.JI. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1989 В. — 268 с.
  215. JI.JI. Учебник военного перевода. М.: Воениздат, 1989 г. — 269с.
  216. JI.JI. Лингвостилистика современного английского? языка. М.: МОПИ, 1990.-110 с.
  217. JI.JI. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП, 1991.-151 с.
  218. JI.JI. Семантика и сопоставительная типология. М.: МПУ, 1993.- 164 с.
  219. JI.JI. Теория перевода и сопоставительная терминография // Армия и современный мир. М., 1994. — С. 60 — 65.
  220. JI.JI. Инженерно-лингвистическое моделирование, компьютерная и документная лингвистика // Вестник МПУ: Серия «Лингвистика». М.: МПУ, 1998. — № 2. — С. 40−43.
  221. JI.JI. Переводоведческий словарь. М.: изд-во СигналЪ, 1999.137 с.
  222. ЛЛ. Очерки по введению в языкознание. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. — 137 с.
  223. ЛЛ. Толковый переводоведческий словарь. Учебное пособие. -М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. 282 с.
  224. ЛЛ. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.-318с.
  225. ЛЛ., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М.: изд-во СигналЪ, 1999а. — 143 с.
  226. ЛЛ., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 19 996. — 138 с.
  227. Э.П., Стоянова В. Г. Руководство по технике перевода. — М.: Академия, 1941. 107 с.
  228. И. В. Типология преобразований структуры предложения при переводе: (На материале англо-русских переводов). Дис.. кан. филол. наук. — М., 1990. 203 с.
  229. Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М. М. Глушко. М.: Изд-во Моск. ун-та. — 1987. — С. 27−36.
  230. А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 168−175.
  231. В.Д. Роль научных знаний в творческой практике переводчика. // Теория и критика перевода. Л., 1962. — С. 46 — 53.
  232. Н.А., Карзинкин В. М. Справочник переводчика биохимических текстов с русского языка на английский. М.: Наука, 1972. — 183 с.
  233. Общее языкознание: Внутренняя структура языка. — М.: Наука, 1972. —564 с.
  234. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований. — М.: Наука, 1973.-317 с.
  235. Общие и частные проблемы теории перевода II Сб. научн. трудов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1989. — Вып. 342. — 305 с.
  236. В.М. Формально-семантическая структура английских научно-технических терминов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1966. -20 с.
  237. В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка) — М.: МОПИ им. Н. К. Крупской. Ч. I. — 1989. — 109 с.
  238. В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка) — М.: МОПИ им. Н. К. Крупской. Ч. II. — 1990. -126 с.
  239. В.В. Педагогические термины в 5 странах английского языка // Иностранные языки в школе. 1990. — № 5. — С. 80−85.
  240. Г. В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика. -1973. С. 45 -57.
  241. П. И Функциональные особенности речевой образности в научном стиле (На материале английского языка): Дис.. канд. филол. наук.-М., 1972.-216 с.
  242. Перевод как аспект изучения иностранного языка II под ред. Э. М. Медниковой. -М.: МГУ, 1976. 167 с.
  243. П. Опит классификация на частните дисциплини в сравнителного язикознание // Съпоставително езикознание, 1978. Вып. III. -№ 1.-С. 7−18.
  244. К., Чуясакин А. Мир перевода 4. Аудиокурс. — М.: Р. Валент, 1999.-32 с.
  245. Р.Г. Настоящее и будущее автоматизации научно-технического перевода // Междунар. конф. «Теория и практика научно-технического перевода»: Тез. докл. и сообщ. — М., 1985. С.21−22.
  246. А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980. — 198 с.
  247. Пособие по научно-техническому переводу/ Ю. А. Денисенко, В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Е. В. Бреус. — М.: ВЦП. — Ч. I. 1980а. —167 с.
  248. Пособие по научно-техническому переводу/ Ю. А. Денисенко, В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Е. В. Бреус. М.: ВЦП. — Ч. II. — 19 806. -110 с.
  249. Проблемы английской лексикологии и лексикографии II Сборник научных трудов. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1985. — Вып. 253. — 244 с.
  250. Проблемы обучения переводу в языковом вузе 16−17 апреля 2002 года. Тезисы докладов Первой Международной научно-практической конференции. -М.: МГЛУ, 2002.-90 с.
  251. Н.М. Стилистика английской научной речи. М.: Наука, 1972. -168 с.
  252. Н.М. О некоторых специфических чертах метафорической образности в стиле современной английской научной прозы // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. — М., 1977. С. 198 205.
  253. Н.М. Функциональная стилистика: на материале англ. и рус. яз.: Учеб. пособие для студентов, обучающихся по направлению подгот. дипломир. специалистов «Лингвистика и межкультур, коммуникация». — М.: Высш. шк., 2004. 269 с.
  254. НИ., Розенцвейг В. Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода // Вопросы языкознания. М., 1962. — № 1. — С. 27 — 34.
  255. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высш. шк., 1964. 242 с.
  256. Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. М., 1976. — С. 178−191.
  257. Я.И. Методика технического перевода. М.: ОНТИ- Изд. НКТП, 1934.-86 с.
  258. Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на русский язык // Теория и методика учебного перевода. М.: Изд-во Академии пед. наук СССР, 1950.-С. 71−85.
  259. Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов // Теория и критика перевода. JL: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1962. — С. 68 — 77.
  260. Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Л.: Просвещение, 1973. — 392 с.
  261. Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерк лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
  262. Ю.В. О семантических особенностях текстов массовой коммуникации // Материалы семинара «Семиотика средств массовой коммуникации». -М. Ч. I. — 1973. — С. 290−297.
  263. Ю.В. Послесловие к кн. «Текстология английской научной речи».-М., 1978.-С. 184−192.
  264. Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа. 1979.-233 с.
  265. Ю.В. Типология слова. М.: Высш. шк., 1969. — 285 с.
  266. В.Ю. О языковых контактах // Вопросы языкознания. М., 1963.-№ 1.-С. 42 -55.
  267. В.Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М., 1964. — С. 32 — 46.
  268. Т. Г. Семантически неполные атрибутивные субстантивные словосочетания в английском языке и трансформации при переводе их на русский язык: Дис.. канд. филол. наук. М., 1976. — 169 с.
  269. Семантика и сопоставительная типология // Межвуз. сб. науч. тр. Моск. пед. ун-т. фак. иностр. яз. / Под ред. Нелюбина JI.JI. М.: МПУ, 1993. — 164 с.
  270. A.JI. Некоторые концепции лексического обеспечения систем машинного перевода // ЭВМ и перевод 89. — М., 1989. — С. 268−272.
  271. A.JI. Контекстологический словарь основных терминов маркетинга. М.: ВЦП, 1994. — 122 с.
  272. A.JI. Основы коммуникативной теории перевода в аспектах контрастивной текстологии (на лексическом уровне): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1997. — 33 с.
  273. Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воениздат, 1986.-180 с.
  274. Е.В. Основы теории языка и речи. — М.: Военный институт, 1991.-216 с.
  275. Е.В. Проблемы речевой системности. — М.: Наука, 1987. 168 с.
  276. А.Н. Проблемы переводимости в свете современных лингвистических теорий (на материале немецко-русских переводов): Дис.. канд. филол., наук. М., 1969.
  277. Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2000. 224 с.
  278. А.И. Значение слова // ВЯ. 1955. — № 2. — С. 79−89.
  279. JI.H. О мере точности // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., Изд-во АПН РСФСР, 1950. — С. 72 — 98.
  280. С.А. Особенности стиля изложения в немецкой лингвистической монографии: Дис.. канд. филол. наук. -М., 2002. -186 с.
  281. Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. 1984. — Вып. 21. — С. 14 — 18.
  282. Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры // Национальная специфика речевого поведения. М., 1977. — С. 19 — 26.
  283. Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Высш. шк., 1975.279 с.
  284. М.Д. Ключ к переводу немецкого технического текста. JL: Военно-транс. акад. РККА, 1935. — 91с.
  285. Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. -М.: Воениздат, 1979.-272 с.
  286. Г. М., Латышев JT.K. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980. — 175 с.
  287. В.А. Научно-техническая информация и перевод: Пособие по английскому языку. М: Высш. шк., 1989. — 232 с.
  288. Е.М. Частотный словарь английского подъязыка физики элементарных частиц // Статистика речи и автоматический анализ текста. — JL, 1973.-С. 47−55.
  289. Т. А. Метафора в научной прозе (На материале англоязычной периодики физико-математического профиля): Дис.. канд. филол. наук. -Киев, 1988.- 187 с.
  290. Текстология английской научной речи II Под ред. М. М. Глушко и Ю. А. Караулина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. — 194 с.
  291. JI.A. Некоторые особенности морфологической ориентированности в языках различных типов // Всесоюзный семинар по вопросам преподавания новых дисциплин. — Ташкент, 1973. С. 5−9.
  292. JT.A. Морфологическое использование английского словесного ударения в сопоставлении с русским. Самарканд, 1976. — 98 с.
  293. JT.A. Особенности структуры словообразовательных гнезд от частотности имен в английском и русском языках. // Актуальные проблемырусского словообразования. Межвузовский сборник. Ташкент, 1985. — С. 1015.
  294. Терминоведение / Под ред. В. А. Татаринова. М.: Московский лицей, 1996.-Вып. 1−3.-186с.
  295. Т. С. Становление научного стиля английского языка (Опыт статистических описаний): Дис.. канд. филол. наук. М., 1973. — 208с.
  296. Тетради переводчика. М.: Высш. школа, 1981 — 1989. — Вып. 18−23.
  297. Ю.В. Пособие по технике перевода немецких научных текстов, составленное по системе профессора О.М. Веселкиной. — Свердловск: Изд-во Уральского политех, ин-та им. С. М. Кирова, 1948. 20 с.
  298. Е.С. Актуальные проблемы исследования функциональных стилей // Лингвостилистические исследования научной речи. — М., 1979. С. 311.
  299. Е.С. Общая характеристика лексики стиля немецкой научной речи // Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981. — С. 13−39.
  300. Т.Н. Расширение словарного состава английского языка в связи с развитием текстильного производства: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Л., 1953.-18 с.
  301. И.И. Общие принципы построения и использования автоматического словаря MULTILEX // Вычислительная лингвистика. М., 1982.-С. 120−131.
  302. В. Д. О трех направлениях в переводческих исследованиях // Тетради переводчика. 1978. — Вып. 15. — С. 14 — 19.
  303. Т.О. Коммуникативно-прагматические особенности построения текстов статей в научно-популярных журналах: Дис.. канд. филол. наук. -М., 2003.- 170 с.
  304. Д.С. Основные принципы переводческой работы. М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во, 1934.— 48с.
  305. A.B. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе. JL, 1960. — 317 с.
  306. A.B. К вопросу о переводимости // Актуальные проблемы теории и практики перевода. М.: Высш. шк. — Т. 1. — 1967. — С. 51 — 58.
  307. A.B. Основы общей теории перевода: Лингв, очерк. М.: Высш. шк., 1968.-396 с.
  308. A.B. Развитие теории перевода // Первая всесоюз. конф. по теории и практике перевода /функциональный стиль науч. и техн. лит./ 19−20 июня 1975 г.: Тез. докл. Каунас, 1975. — С. 215−221.
  309. A.B. Актуальные проблемы изучения перевода // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982. — С. 70 -82.
  310. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. СПб.: Филологический факультет СпбГУ- М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
  311. В.И. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе: Дис. канд. филол. наук. М., 1981.
  312. В. И. Соотношение «поверхностных» и «глубинных» структур при переводческих трансформациях // Вопросы функционирования грамматики и обучения языку. М., 1980. — С. 24−37.
  313. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования // Под ред. О. С. Ахмановой и М. М. Глушко. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. — 179 с.
  314. В.И. Перевод научного текста (Лингвокультурный аспект). Метод, пособие. -М., 1992. 126 с.
  315. Е.В. Глаголы со значением передачи и приобретения знаний в научном языке современной физики: Дис.. канд. филол. наук. М., 1972. — 210 с.
  316. И.А. Когнитивно-прагматические особенности языка средств электронной коммуникации: Дис.. канд. филол. наук. — Калининград, 2002. — 399 с.
  317. Г. Т. Принципы описательного языкознания в трудах А.Н. Пешковского. Тбилиси: Мецинэреба, 1979. — 118 с.
  318. Г. Т. Очерки по истории русской грамматической мысли первой трети XX века. Тбилиси: ТГУ, 1984. — 200 с.
  319. Г. Т. Средневековый перевод и его особенности. Тбилиси: ТГУ, 1992.- 115 с.
  320. М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М., 1979. — С. 32 — 39.
  321. М.Я. и др. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. 1978. — Вып. 15. — С. 8- 14.
  322. М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М., 1981. — С. 15−21.
  323. М.Я. О некоторых принципах составления переводных словарей // Тетради переводчика. М., 1983. — Вып. 20. — С. 85−90.
  324. Чалкова Е. Г Современный английский язык и современная личность. — М.: Импринт-Гольфстрим, 1998. 252 с.
  325. Е.Г. Фразеосемантические поля английского личностно-ориентированного общения. -М.: Импринт-Гольфстрим, 1998. 362 с.
  326. Л.И. Перевод общетехнических устойчивых словосочетаний в текстах научно-технических журналов с английского языка на русский. — М.: ВЦП, 1985.-55 с.
  327. Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (На материале переводов советской публицистики): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1958. — 14 с.
  328. Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978. — 206 с.
  329. В.Е. Научный текст и его филологическая интерпретация: Учеб. пособие к спецкурсу. — СПб: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2002. 88 с.
  330. Е.И. Структурно-семантические особенности общеупотребителных слов в медицинской терминологии современного английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1967. — 19 с.
  331. А., Палажченко 77. Мир перевода 2000. — М.: Р. Валент, 2000. — 184 с.
  332. А. Мир перевода -2. М.: Р. Валент, 2000. — 168 с.
  333. А. Устный перевод XXI. Sequel: практика + теория. Синхрон. — М.: Р. Валент, 2002. 232 с.
  334. А.Я. Проблемы терминологической лексикографии: Обзорная информация. М.: ВЦП, 1983. — Вып. 8. — 67 с.
  335. А.Д. О проблемах лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. М., 1970. — № 4. — С. 33−41.
  336. А.Д. Перевод и лингвистика: Газетно-информационный и военно-публицистический перевод. М.- Воениздат, 1973. — 280 с.
  337. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.
  338. O.A. Угасание эмоционально-оценочных элементов как фактор ригоризации научного стиля речи // Стиль научной речи. — М., 1978. — С. 37−43.
  339. А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. М.: МГУ, 1982. — С. 3 -12.
  340. А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М.: МГУ, 1979. — С. 68 — 79
  341. А.Ф. Теория перевода. Курс лекций. М.: Воениздат, 1981. — 140с.
  342. А.Ф. Пособие по синхронному переводу М.: Высш. шк., 1982.193 с.
  343. В. Г. О конверсной трансформации // Тетради переводчика. -1970.-Вып. 7.-С. 27−35.
  344. H.A. Глаголы со значением организации и систематизации материала в научном тексте // Научный симпозиум «Место терминологии в системе современных наук»: Тез. докл. и сообщ. М., 1970. — С. 158−160.
  345. H.A. Лексика общенаучного текста / Тематическая группа глаголов «организация и систематизация материала как стадия научного исследования"/: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1972. -182 с.
  346. JI.B. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. — С. 265−304.
  347. У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики: Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1983. — 37 с.
  348. Язык науки двадцать первого века: Материалы семинара, 10−11 дек. 2003 г.: Сб. науч. ст. [Сост.: Петрова Т. В., Винниченко Т. В.]. Архангельск: КИРА, 2004. — 255 с.
  349. В.Н. Международная роль языка науки: Доклад на VII Международном социологическом конгрессе в Варне. — М., 1970. 18 с.
  350. В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977. — С. 2836.
  351. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. — 109 с. Ярцева В. Н. Предисловие к кн. «Слово в грамматике и словаре». — М., 1984.-С. 3−6.
  352. С.В. Словарь общеупотребительной лексики английского языка // Статистика текста. Минск. — Т. II. — 1970. — С. 615 — 640.
  353. Bloomfield L. Language. London: George Allen & Unwin Ltd., 1935. — 5661. P
  354. Catford J.C. A linguistic theory of translation. L.: Oxford Univ. Press, 1965. — 103 p.
  355. Flood W.E. The Problem of Vocabulary in the Popularisation of Science: Educational Monographs. — Edinburgh: Cunningham, 1957, II. 121 p.
  356. Flood W.E. Scientific Words: Their Structure and Meaning. New York: Duel, 1980.-220 p.
  357. Herman M. Technical Translation Style: Clarity, Concision, Correctness // P. // American Translators Association Series. Scientific and Technical Translation. -Amsterdam/Philadelphia USA: John Benjamins Publishing Company. Vol. VI. -1993.-P. 11−20.
  358. Johansson S. Some Aspects of the Vocabulary of Learned and Scientific English: Gothenburg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 1975. N 42. — 57 p.
  359. Jumpelt R. W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlin-Schoneberg: Langenscheidt. 1961.-214 S.
  360. Klaudy K. Concretization and generalization of meaning in translation // In Translation and Meaning. the Netherlands: Maastricht. — Part 3. — 1995. — P. 141 152.
  361. Koonin A. English lexicology. Moscow: State text-book publishing house of the people’s commissariat of education of the R.S.F.S.R., 1940. — 160 p.
  362. Maillot J. La traduction scientiflque et technique. Paris: Eyrolles, 1969. -2331. P
  363. Neubert A. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung. Beihefte zur Zeitschrift «Fremdsprachen», Leipzig, 1962, Nr. 2.
  364. Newmark P.A. Textbook of Translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988.-301 p.
  365. Nida E. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 1969. — 220 p. Pisarska A. Creativity of Translators. The Translation of Metaphorical Expressions in Non-Literary Texts. — Poznan, 1989. — 121 p.
  366. Wills W. Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977. — 324 S.
  367. Wirl J. Grundsatzliches zur Problematik des Dolmetschers und des Ubersetzens. Wien -Stuttgart, 1958. — 143 S.
  368. Англо-русский авиационно-космический словарь. — М.: Воениздат, 1974. — 1334 с.
  369. Англо-русский военный словарь. -М.: Воениздат, 1968. —1060 с. Англо-русский пожарно-технический словарь. — М.: Воениздат, 1980. —343с.
  370. Англо-русский ядерный словарь. М.: Главная редакция иностр. научно-техн. словарей физматгиза, 1960. — 400 с.
  371. Англо-русский экономический словарь. — М.: Русский язык, 1977. —726 с.
  372. Англо-русский словарь по авиационно-космическим материалам. — М.: Воениздат, 1972. 486 с.
  373. Англо-русский словарь по автоматике, кибернетике и контрольно-измерительным приборам. — М.: Советская Энциклопедия, 1971. — 428 с.
  374. Англо-русский словарь по вычислительной технике. — М.: Русский язык, 1974.-535 с.
  375. Англо-русский словарь по микроэлектронике. — М.: Русский язык, 1985. —453 с.
  376. Англо-русский словарь по квантовой электронике и голографии. — М.: Русский язык, 1977. — 501 с.
  377. Англо-русский словарь по современной радиоэлектронике. — М.: Советская энциклопедия, 1972. 448 с.
  378. Англо-русский словарь по физике высоких энергий. — М.: Русский язык, 1984.- 400 с.
  379. Англо-русский словарь по химии и технологии полимеров. — М.: Русский язык, 1977. — 535 с.
  380. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике. — М.: РУССО, 1999.-616 с.
  381. Англо-русский частотный словарь по электронике // Под ред. И. И. Убина. М.: Русский язык, 1977. — 690 с.
  382. Большой англо-русский словарь II Под общ руководством проф. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. — 4-е изд., испр., с Дополнением. М.: Рус. яз., 1987. — 4.1 — 1038 с- 1988. — Ч. И — 1072 с.
  383. Большой англо-русский политехнический словарь = The comprehensive English-Russian scientific and technical dictionary: В 2-х т // C.M. Баринов и др.: М.: Руссо, 2003. Т. 1−701 е.- Т. II -718 с.
  384. .В. Русско-английский словарь научно-технической лексики. — М.: Русский язык, 1986. 656 с.
  385. Ф.В., Калугин И. К. Англо-русский словарь по радиоэлектронике. -М.: «РУССО», 1999. 752 с.
  386. ОД. Словарь-справочник сложных слов типа «существительное + причастие И» /английский язык/. — М.: Наука, 1970. 66 с.
  387. О.Д., Москалева ИН. Словарь-справочник новых сложных слов. Ашхабад: Ылым, 1975. — 79 с.
  388. ИЛ. Новейший англо-русский словарь по современной электронной технике. М.: ЛУЧШИЕ КНИГИ, 2000. — 544 с.
  389. Новый большой англо-русский словарь в 3-х т.: Под общим рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993. — Т. I. — 832 е.- - Т. II. — 832 с.- - 1994.- Т. III.-832 с.
  390. Новый Большой Англо-Русский Словарь (в облочке Мультилекс 2.0. для Windows). МедиаЛингва, 1997.
  391. Новый политехнический словарь / Под ред. А. Ю. Ишлинского. М.: Большая Рос. энцикл., 2003. — 670 с.
  392. Русско-английский словарь II Под общим руководством А. И. Смирницкого. 14-е изд. — М.: Рус. яз, 1987. — 768 с.
  393. Словарь научной и технической лексики. — М.: Русский язык, 1984. — 496с.
  394. Учебный словарь-минимум для студентов-математиков II М. М. Глушко. М.: Изд-во МГУ, 1976. -152 с.
  395. М.Г. Русско-английский научно-технический словарь полезных сочетаний и выражений. М.: Мир, 1966. — 293 с.
  396. М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. -М.: Наука, 1993. -735 с.
  397. Частотный словарь общенаучной лексики /русский язык/ // Под ред. Е. М. Степановой. -М.: МГУ, 1970. 85 с.
  398. A Supplement to Webster’s third New International Dictionary. Springfield: Merriam, 1976.-220 p.
  399. Barnhart C.L., Steinmetz S., Barnhart R.K. A dictionary of New English. — London: Longman, 1973. — 512 p.1.ngvo 9.0: Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2003.
  400. The Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms. Revised edition. Edited by Rosalind Fergusson, Market House Books Lomited. London-New York: Penguin Books, 1992. — 442 p.
  401. Webster s third new international dictionary of the English language. -Chicago: Encyclopedia Britannica, 1986. Vol. 1- 1016 p.- Vol. 2 — 1993 p.- Vol. 3 -3136 p.
  402. ИССЛЕДОВАНИЯ Журналы н монографии па английском языке
  403. Journal of Engineering for Power. New York: The American Society of Mechanical Engineers. — 1977. — V. 99. — N 3. — P. 305−494- 1980. -V. 102. — N 4. -P. 749−1012- 1983.-V. 105.-N3.-P. 403−711.
  404. MSDN Magazine. Available in the Internet: http:// www.microsofl.com/ msdnmag/issues/. — 2002. — N 2 (8). — 124 p.- N 3(9). — 134 p.- N 4 (10). — 123 p.- N 6 (12).- 110 p.- 2003.-N 2 (14). — 133 p.- N 4(16). — 104 p.- 2004. — N 1 (25).-144 p.
  405. Banford A.P. The transport of charged particle beams. London: Spon, 1966. -229 p.
  406. Bell G.I., Glasstone S. Nuclear reactor theory. New York: Reinhold, 1970. —619 p.
  407. Bennion D. Digital magnetic logic. New York: Mc Graw Hill, 1969. — 367 p.
  408. Calvo A. Printing. Preview and Print from your Windows Forms App with the .NET Printing Namespace. Available in the Internet: http://msdn.microsoft.com/msdnmag/issues/03/02/CodeDQM/print.asp. — 1 Op.
  409. Clark J. BITS. Write Auto-Updating Apps with .NET and the Background Intelligent Transfer Service API. Available in the Internet: http://msdn.microsoft.com/msdnmag/issues/03/02/codeDQM/print.asp .- 10 p.
  410. Griffiths /. Windows Forms Give Your .NET-based Application A Fast and Responsive UI with Multiple Threads. Available in the Internet: http://msdn.microsoft.com/msdnmag/issues/03/02/codeDQM/print.asp. — 12p.
  411. Hetrick D.L. Dynamics of nuclear reactors. Chicago-London: University of Chicago press, 1971. — 542 p.
  412. Hernick J., Ellerton D., Wiggs J. Dial 1−800-Plug Holes. — Available in the Internet: http://www.nwc.com/. 6 p.
  413. Microsoft Office Project 2003 (web-site)/ Available in the Internet: http://office.microsoft.com/assistance/topcategory.asppx?TopLevelCat=CH7990018
  414. Seaborg G.T. Man-made transuranium elements. — Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1963.-120 p.
  415. Seaborg G.T., Corliss W.R. Man and atom. Building a new world through nuclear technology. New York: Dutton, 1971.-441 p.
  416. Steinert Adam J. Class Templates Bring the Power of Templates to Your .NET Applications with the CodeDOM Namespace. Available in the Internet: http://msdn.microsoft.com/msdnmag/issues/03/02/CodeDQM/print.asp. — 12 p.
  417. XSL Transformations (XSLT) Version 1.0 WSC Recommendations 16 November 1999. Available in the Internet: http:// www. w3orf/TR/xslt/. — 62 p.
  418. Переводные журналы н монографии на русском языке
  419. Энергетические машины и установки / Пер. с англ. — М.: Мир. 1977. — Т. 99. — № 3. — 213 е.- 1980. — Т. 102. — № 4. — 196 е.- 1983. — Т. 105. — № 3. — 244 с.
  420. Дж., Глесстон С. Теория ядерных реакторов / Пер. с англ. — М.: Атомиздат, 1974.-494с.
  421. Д. Цифровая магнитная логика / Пер. с англ. М.: Мир, 1972. —286 с.
  422. А. Транспортировка пучков заряженных частиц / Пер. с англ. — М.: Атомиздат, 1969. 240 с.
  423. Гриффите Й. Windows Forms Повышение быстродействия UI в .NET — приложениях за счет многопоточности. MSDN Magazine/русская редакция. — 2003. — № 2 (14). — С.48−56.
  424. Э. Печать. Предварительный просмотр и печать из Windows Forms через пространство имен Printing. MSDN Magazine/русская редакция. — 2003.-№ 2 (14).-С. 41−47.
  425. Дж. Создание автоматически обновляемых приложений на основе .NET и BITS API. MSDN Magazine/русская редакция. — 2003. — № 2 (14). — С. 33−40.
  426. Дж. Делегаты в .NET. Создание ссылок с контролем типов н^ методы в Visual Basic. NET. MSDN Magazine/русская редакция. — 2003. — № 2 (14). — C.57−64.
  427. Microsoft Office Project 2003 (содержание веб-сайта). Доступен в Интернете: http://office.microsoft.com/assistance/
  428. Г. Искусственные трансурановые элементы / Пер. с англ. М.: Атомиздат, 1965. — 168 с.
  429. Г. Т., Корлисс У. Р. Человек и атом / Пер. с англ. -М.: Мир, 1973. —364 с.
  430. А. Дж. Шаблоны классов. Применение в NET-приложениях шаблонов из пространств имен CodeDOM. MSDN Magazine/русская редакция. — 2003. — № 2(14). — С. 24−32.
  431. Э. и др. Ядерные свойства тяжелых элементов / Пер. с англ. / Хайд Э., Перлман И., Сиборг Г.- М.: Атомиздат, 1967. 264 с.
  432. Д. Динамика ядерных реакторов /Пер. с англ. М.: Атомиздат, 1975.-400 с.
  433. Д. и др. ЕТМ сделает менее уязвимой сеть вашей компании/Пер. с англ./ Херник Д., Эллертон Д., Уиггз Д. Доступен в Интернете: http://www.ccc.ru/magazine/depot/03 02/read.html?web.htm#up. 10 с.
  434. Язык преобразований XSL (XSLT) Версия 1.0 Рекомендация WSC от 16 ноября 1999. Перевод выполнен Радиком Усмановым, Luxoft (IBS). Доступен в Интернете: http://www.rol.ru/news/it/helpdesk/xsltO. 1 .htm. —78с.
Заполнить форму текущей работой