Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Национально-культурная специфика единиц системы мер и весов в тайском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретико-методологической основой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых в области: теории когнитивной лингвистики (А. Вежбицкая, Е. С. Кубрякова и др.) — теории концепта (Ю.С. Степанов, Т. Иванова и др.) — лингвокулыпурологии (Э. Сепир, Б. Л. Уорф, В. А. Маслова, В. В. Воробьев, И. А. Стернин, Kullavanijaya, Luangthongkum, Prasithrathsint и др.) — теории внутренней формы… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СИСТЕМЫ МЕР И ВЕСОВ КАК ОТРАЖЕНИЕ СВОЕОБРАЗИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ
    • 1. 1. К уточнению понятия мера
      • 1. 1. 1. Понятие мера в науке
      • 1. 1. 2. Изучение метрологических единиц в тайском и русском языках
      • 1. 1. 3. Лексические единицы измерения как термины
    • 1. 2. Методология исследования названий мер и весов в тайском и русском языках: сопоставительная лингвистика
      • 1. 2. 1. Классификация языков
      • 1. 2. 2. Методы сопоставительной лингвистики
      • 1. 2. 3. Взаимосвязь сопоставительной лингвистики с другими науками
    • 1. 3. Проблема значения в изучении наименований единиц измерения
      • 1. 3. 1. Проблемы значения, внутренней формы значения и мотивированности в аспекте номинации
      • 1. 3. 2. Проблема изменения значения
      • 1. 3. 3. Семантическое поле мера
    • 1. 4. Соотношение языка и культуры и языковая картина мира
  • Выводы к главе
  • ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СИСТЕМЫ МЕР
  • И ВЕСОВ В ТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СРАВНЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ
    • 2. 1. Меры длины
      • 2. 1. 1. Лексические единицы меры длины в тайском языке
      • 2. 1. 2. Лексические единицы меры длины в русском языке
    • 2. 2. Меры объема
      • 2. 2. 1. Лексические единицы меры объема в тайском языке
      • 2. 2. 2. Лексические единицы меры объема в русском языке
    • 2. 3. Меры веса
      • 2. 3. 1. Лексические единицы меры веса в тайском языке
      • 2. 3. 2. Лексические единицы меры веса в русском языке
    • 2. 4. Меры площади
      • 2. 4. 1. Лексические единицы меры площади в тайском языке
      • 2. 4. 2. Лексические единицы меры площади в русском языке
    • 2. 5. Денежные единицы
      • 2. 5. 1. Лексические номинации денежных единиц в тайском языке
      • 2. 5. 2. Лексические номинации денежных единиц в русском языке
    • 2. 6. Единицы выражения времени
      • 2. 6. 1. Лексические единицы выражения времени в тайском языке
      • 2. 6. 2. Лексические единицы выражения времени в русском языке
  • Выводы к главе
  • ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЕДИНИЦ МЕР И ВЕСОВ В ТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    • 3. 1. Классификатор — грамматическое средство в системе измерения в тайском языке
      • 3. 1. 1. Классификаторы и конструкции с классификаторами
      • 3. 1. 2. Функциональные группы классификаторов
    • 3. 2. Формально-структурный анализ лексических единиц измерения в тайском и русском языках
      • 3. 2. 1. Анализ единиц измерения в тайском языке
      • 3. 2. 2. Анализ единиц измерения в русском языке
    • 3. 3. Семантический анализ лексических единиц мер и весов в тайском и русском языках
      • 3. 3. 1. Семантический анализ лексических единиц мер длины в тайском и русском языках
  • Семантический анализ в тайском языке
  • Семантический анализ в русском языке
    • 3. 3. 2. Семантический анализ лексических единиц мер объема в тайском и русском языках
  • Семантический анализ в тайском языке
  • Семантический анализ в русском языке
    • 3. 3. 3. Семантический анализ лексических единиц мер веса в тайском и русском языках
  • Семантический анализ в тайском языке
  • Семантический анализ в русском языке
    • 3. 3. 4. Семантический анализ лексических единиц мер площади в тайском и русском языках
  • Семантический анализ в тайском языке
  • Семантический анализ в русском языке
    • 3. 3. 5. Семантический анализ обозначений денежных единиц в тайском и русском языках
  • Семантический анализ в тайском языке
  • Семантический анализ в русском языке
    • 3. 3. 6. Семантический анализ наименований единиц времени в тайском и русском языках
  • Семантический анализ в тайском языке
  • Семантический анализ в русском языке 175 3.4. Анализ метрологических лексических единиц в ономасиологическом аспекте в тайском языке в сравнении с русским языком
    • 3. 4. 1. Наименования метрологических единиц, связаных с именами числительными
    • 3. 4. 2. Наименования метрологических единиц по средству измерения (части человеческого тела, предметы, измерители)
      • 3. 4. 2. 1. Названия мер, которые возникли от названий частей человеческого тела
      • 3. 4. 2. 2. Названия мер, которые возникли от названий предметов измерения
      • 3. 4. 3. Наименования метрологических единиц обусловленных национальной спецификой (религия, жизнедеятельность, география)
  • Выводы к главе

Национально-культурная специфика единиц системы мер и весов в тайском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для современной лингвистики сопоставление разноструктурных языков является актуальным. Одной из актуальных задач является исследование языковых единиц в аспекте сравнения их структурно-системных и функциональных возможностей. Теоретические и практические задачи сопоставительного исследования диктуют необходимость представления языковых процессов в системной организации, поскольку языковая система характеризуется сложностью и динамичностью: «Сопоставление, взаимное соотнесение, сравнение — это свойство человеческого мышления, универсальная основа познавательной деятельности. Вне сравнения не познается ничто, в том числе, и язык. В лингвистике к методу и методике сопоставления и сравнения обращаются при изучении как одного, так и нескольких языков. И те, и другие имеют одинаковую научную релевантность, так как расширяют и углубляют наши представления и знания о сущности, строении и функционировании языка» [Гергиева 2009: 203].

Большое значение для решения проблем общего и типологического языкознания, теории языковых универсалий имеет «попарное сопоставление языковых систем (структур) на всех уровнях вне зависимости от генетической или типологической принадлежности сопоставляемых языков с целью выявления их структурных и функциональных особенностей, сходств и различий (контрастов)» [Нерознак 1987: 15−16]. Таким образом, объектом сопоставительного анализа могут быть единицы любого уровня языка: фонемы, слова, грамматические явления вплоть до текста.

Контрастивные исследования содержат «систематическое сравнение форм и значений единиц структуры сопоставляемых языков, исходя из предположения о существовании некоего базового сходства между языками при наличии дифференцирующих данные языки различий. Ввиду вышеназванного обстоятельства одной из центральных задач контрастивного б анализа должно быть избрание исходной меры сопоставления, того, что могло бы быть названо точкой отсчета различий между языками или базой их контрастивного сравнения» [Ярцева 1985: 29].

Данная диссертация принадлежит к современным исследованиям языковой концептуализации и категоризации мира, а также изучения национальной специфики отражения универсальной семантической категории мерыона посвящена сопоставительному описанию фрагментов лексической системы мер и весов, в том числе, мер длины, мер веса, мер объема, мер площади, денеэ/сных единиц, выражений времени в тайском и русском языках. Реализация антропоцентрического принципа предполагает внимание к особенностям функционирования лексических и морфемных единиц в системе экспликации меры: «Интерес исследователей привлекают такие феномены, как ментальность того или иного народа, языковые стереотипы, существующие в рамках данной ментальности, принципы кодирования и передачи данных стереотипов» [Нагорная 2007: 4].

Тайский язык принадлежит к числу малоизученных языков. Первые иностранные словари и книги по грамматике тайского языка были написаны в начале XIX века. Его исследованию посвящены труды D.J. Pallegoix «Grammatica linguae Thai» (1850) — О. Frankfurter «Element of Siamese grammar» (1900) — B.O. Cartwright «The student manual of the Siamese language» (1929) — R.B. Noss «Thai Reference Grammar» (1964) — G.H. Allison «Easy Thai: an introduction to the Thai language, with exercises and answer key. A gradual and cumulative system with little time wasted» (1968), «Easy Thai: an introduction to reading and writing the Thai language» (1972), а также совместные работы тайских и иностранных авторов, например, S. Cambell, Chuan Shaweevongs «The Fundamentals of the Thai Language» (1968) — J. Higbie, Snea Thinsan «Thai reference grammar: The structure of spoken Thai» (2002) — Iwasaki Shoichi, Ingkaphirom Preeya «А Reference Grammar of Thai» (2005) и др.

Работы по сопоставительному анализу тайского языка в сравнении с другими языками проводятся в таких областях, как сопоставительная фонология: Sankhavadhana «А contrastive study of intonation in English and Thai» (1989), Vairojanavong «А Contrastive Study of the Accentual Systems in English and Thai and an Error Analysis of the Pronunciation of English Polysyllabic Medical Terms» (1983), Kruatrachue «Thai and English: a comparative study of phonology for pedagogical applications» (1960) — сопоставителышя лексикология: Kvalheim «Conceptual metaphors of time in Thai and English» (2000), Rangponsumrit «Morphological and analytic causatives in Spanish: a syntactico-semantic study» (2005), Lotrakoolwat «А comparison of the use of address terms in Thai and French» (1993) — сопоставительная грамматика: Soithurum «А Contrastive study of the expressions of future time in English and Thai» (1985), Koosamit «А Contrastive Study of the Expression of Past Time in English and Thai» (1983), Tanareungsak «А contrastive analysis of negation in English and Thai» (2004) — сопоставительные исследования дискурса и текста: Wiroonhachipong «Structures and strategies of requests in Thai and American English: A contrastive pragmatic study» (2000), Permpikul «А Comparative Analysis of Thai and English Contrastive Discourse Markers: With a discussion of the pedagogical implications» (1999), Saengngoen «Contrasting narrative discourse style in Thai-English bilinguals» (2006).

Исследование тайского языка в России началось со второй половины 40-х гг. XX в. Первый тайско-русский словарь был составлен JI.H. Моревым в 1964 г. Описание тайского языка представлено в работах JI.H. Морева, Ю. Я. Плама, М. Ф. Фомичевой, Ю. М. Осипова, IO.JI. Благонравовой, JI.B. Ларионовой, Д. И. Еловкова, Айммонгкхон и др.

Для современной тайской лингвистики характерен большой интерес к лексике, ярко представляющей национально-специфическое осмысление действительности и особенности ценностных установок языковой общности.

Это представлено в исследованиях многих ученых, среди которых Nacaskul.

1971), Manomaivibool (1975), Phumisak (1976), Chinachote (1979), 8.

Angkurawaranon (1984), Saeneetontikul (1985), Kanittanan (1986), Prasithrathsint (1988, 1995), Tingsabadh (1988), Luangthongkum (1991, 1992), Kullavanijaya (1991, 1992, 2003), Todaechavattana (2002), Sitthi (2006), Booranaprasertsook (2007) и других ученых.

Исследования специальной терминологии в тайском языке относятся к области этнолингвистики и проводятся на основе метода компонентного анализа. Теоретической базой служат работы таких ученых как W.H. Goodenough (1956), F.G. Lounsbuiy (1956), С.О. Frake (1969), Е.А. Nida (1979), Prasithrathsint (2001). В Таиланде были исследованы следующие терминосистемы: термины родства (Prapuntasiri 1992, Engchuan 1993, Nawalertpreecha 2009) — цветообозначения (Witchurote 1985, Chua-Maharwan 1998, Engchuan 2000, Tipkongka 2010) — кулинарные термины (Panyaatisin 2009, Sinthawornkul 2004, Kumtanode 2006) — термины вкуса (Phasukit 2000, Mekbantoon 2004) — топонимы (Maneein 2000) — номенклатура растений (Kaewnamdee 1992) — концепт 'рис' (Pumyoo 2005).

До настоящего времени в тайском языке не были рассмотрены в лингвистическом аспекте лексические единицы системы мер и весов, в том числе, меры длины, веса, объема, площади и др. Представлены лишь немногочисленные исследования названий денежных единиц (Wongpongkasem 2008) и времени в тайском языке (Kvalheim 2000, You 2004), хотя эти вопросы по-прежнему остаются изученными лишь фрагментарно.

В России изучению систем мер и весов в лингвистическом аспекте посвящены многие работы, например: мера (A.B. Пониделко, JT.A. Нагорная, О.В. Акинжелова) — деньги (Н.Э. Агаркова, М.П. Клименко) — время (О.В. Афанасьева, В. Е. Щербина, З. М. Дударева, Р. И. Сутаева, И. И. Валуйцева, И. П. Кудрявцева, Д.В. Пенталь) и др.

Весьма важными и актуальными являются исследования, выполненные в соответствии с принципами функционально-когнитивного направления современной лингвистики и посвященные рассмотрению способов выражения в 9 антропоцентрическом аспекте категории меры, «в фокусе внимания находятся разнообразные способы репрезентации меры в двух языках с точки зрения обыденного сознания» [Нагорная 2007: 4].

Сравнение всегда занимало важное место в познавательной деятельности человека. Интерес к выявлению национально-своеобразных черт различных языков оправдан, так как язык считается «основным, ярчайшим и устойчивым показателем этноса» [Толстой 1995: 34]. Среди многочисленных сопоставительных исследований необходимо, в частности, отметить работы: Л. Н. Шигабутдиновой (2004), З. М. Дударевой (2005), Т. С. Нифановой (2005), В. Е. Щербиной (2006), О. В. Афанасьевой (2007), О. С. Рыхловой (2007), Р. И. Сутаевой (2007), A.A. Осиповой (2008), Т. А. Обуховой (2011), С. М. Емельяновой (2012) и др.

Все вышесказанное определяет актуальность настоящего диссертационного исследования, посвященного рассмотрению лексических единиц систем мер и весов в тайском языке в сопоставлении с русским языком. Подобные исследования до сих пор не проводились ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике, единицы систем мер и весов отдельному рассмотрению не подвергались, в связи с чем они остаются изученными лишь фрагментарно. В диссертации предпринята попытка систематизировать фрагмент словарного состава тайского языка — обозначения мер и весов — при контрастном сопоставлении с аналогичным фрагментом лексической системы русского языка.

Объектом исследования в обоих языках избрана лексическая группа слов, обозначающих меры длины, площади, объема, веса, выражения времени и денежные номиналы, которые принадлежат основному словарному фонду. Эти единицы представляют собой относительно закрытый список (в пределах языковой нормы), который может расширяться за счет заимствований, либо включения специфических традиционных слов и выражений для обозначения этих величин.

Предметом исследования являются сходства и различия в обозначении мер и весов в сопоставляемых языках, которые обусловлены и мотивированы типологическими характеристиками языков и культурно-историческими традициями в жизни и деятельности народов, говорящих на этих языках.

Материалом исследования послужили лексические единицы, репрезентирующие системы мер и весов в тайском и русском языках из теоретических источников, а также из словарей тайского и русского языков. В работе были исследованы 261 единица в тайском языке и 225 единиц в русском языке. Необходимо отметить, что системному описанию подвергается общеупотребительная лексика и лексика активного запаса, а также лексика ограниченных сфер употребления и пассивная лексика, в том числе, устаревшие слова (историзмы и архаизмы).

В основу исследования положена следующая гипотеза: существуют сходства и различия в системе лексических единиц измерения в тайском и русском языках. Способы измерения влияют на наименование метрологических единиц в обоих языках, поскольку названия единиц измерения образовывались, исходя из свойств и функций предметов, используемых для измерения.

Цель данной диссертации состоит в том, чтобы исследовать особенности возникновения и функционирования лексических единиц системы мер и весов в тайском и русском языках с учетом традиционных способов описания и анализа лексики, соотношение лингвистических и экстралингвистических факторов и их влияние на процессы формирования терминологии систем мер и весов.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

— рассмотреть характеристики понятия мера в российской и тайской лингвистике;

— осуществить наиболее полную выборку по однотипным источникам тайского и русского языков — теоретическим грамматикам, толковым и переводным двуязычным словарям;

— опираясь на словарные толкования, объяснить мотивирующие смыслы наименований мер и весов в сопоставляемых языках;

— выявить типологически релевантные средства и характеристики сопоставляемых языков, которые проявляются в данном фрагменте их лексической системы;

— исследовать классификатор — грамматический способ в системе измерения в тайском языке и функциональные группы классификаторов;

— проанализировать формально-структурные особенности лексических единиц выражения мер в сопоставляемых языках;

— исследовать семантические отношения в системе измерений в тайском и русском языках;

— рассмотреть сходства и различия в обозначении мер и весов в сопоставляемых языках, которые обусловлены культурно-историческими традициями народов.

Многообразие решаемых в работе задач потребовало использования различных методов и методик лингвистического анализа. В диссертационной работе использованы общенаучные методики — сравнение, наблюдение, обобщение, а также системно-описательный метод и метод сплошной выборки из словарей. Для решения поставленных задач использовались следующие специальные методы: описательный метод, метод словарных дефиниций, метод компонентного и концептуального анализа, сравнительно-исторический анализ, сопоставительный метод.

Научная новизна работы состоит в том, что контрастивное типологическое описание на материале тайского и русского языков проводится впервые на основе анализа типологически релевантного лексического фрагмента в системах сопоставляемых языков. Выявление сходств и различий для языков полярных типов — корнеизолирующего и флективного — является задачей достаточно сложной, но вполне возможной, в первую очередь, на лексическом материале. Новизна сопоставительного аспекта изучения.

12 универсальной семантической категории меры связана с выявлением универсального и национально своеобразного в структуре и содержании языковых картин мира, а также исследования особенностей функционирования лексических единиц в системе экспликации меры.

Теоретико-методологической основой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых в области: теории когнитивной лингвистики (А. Вежбицкая, Е. С. Кубрякова и др.) — теории концепта (Ю.С. Степанов, Т. Иванова и др.) — лингвокулыпурологии (Э. Сепир, Б. Л. Уорф, В. А. Маслова, В. В. Воробьев, И. А. Стернин, Kullavanijaya, Luangthongkum, Prasithrathsint и др.) — теории внутренней формы языка (В. фон Гумбольдт, A.A. Потебня, Л. А. Новиков, В. В. Виноградов и др.) — теории семантического поля (Й. Трир, Г. Ипсен, Й. Л. Вайсгербер, Г. Пауль, М. М. Покровский, В. Н. Денисенко, J1.A. Новиков, Г. С. Щур и др.) — концепции языковой картины мира (Ю.Д. Апресян, Ю. Н. Караулов, Ю. С. Степанов, Kanittanan, Sinthawornkul и др.) — терминологии (C.B. Гринев, В. М. Лейчик, С. Д. Шелов, Phasukit, Pumyoo, Tipkongka и др.) — теории мотивированности единиц языка (О.И. Блинова, В. Г. Наумов, Е. В. Иванцова и др.).

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что сходства и различия терминосистемы меры в тайском и русском языках позволяют рассматривать специфику развития специальной лексики в сопоставляемых языках, в том числе, с учетом типологической и культурно-исторической национальной принадлежности. Анализ особенностей функционирования типологически релевантных средств и характеристик сопоставляемых языков, которые проявляются в данном фрагменте их лексической системы в тайском и русском языках позволяет увидеть уникальное, связанное с русской и тайской ментальностыо, а также выявить универсальность некоторых языковых процессов.

Практическая значимость диссертационной работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах общего и типологического.

13 языкознания, лексикологии, теории межкультурной коммуникации, в области теоретической и прикладной лексикографии (в частности, в качестве материала для словаря тайского языка). Приведенный языковой материал может быть полезен и в целях преподавания русского языка в тайскоязычной среде, при составлении методических пособий по лексике, словников и иных материалов для иностранных учащихся.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Единицы системы мер и весов представляют собой терминологические лексические единицы, поскольку они используются для специальных целей. Они являются, с одной стороны, в отличие от обычных слов, особыми словами, с другой стороны, только словами в особой функции, т. е для измерения величины;

2) в тайском языке единицы измерения употребляются в сочетании с классификаторами. Основное назначение классификаторов — вводить количественные определители к имени существительному, выраженные числительным, поскольку числительное не может самостоятельно выступать определением к имени. В русском языке классификаторы отсутствуют, но существуют другие грамматические средства, например, в рамках грамматических категорий числа и падежа.;

3) единицы измерения в тайском и русском языках подразделяются на международные метрические меры и традиционные меры. Почти все традиционные меры вышли из употребления и являются устаревшей лексикой;

4) исследование сходств и различий в обозначении мер в тайском и русском языках позволяет объяснить мотивирующие смыслы наименований в сопоставляемых языках и продемонстрировать связь лексических единиц с внеязыковой действительностью, которая обусловлена культурно-историческими традициями народов, говорящих на этих языках;

5) способы измерения влияют на наименование единиц системы мер и весов, поскольку названия единиц измерения образовывались с опорой на названия частей человеческого тела или предметов, используемых для измерения.

Апробация диссертационного исследования: основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народовна Международной научно-практической конференции «Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур» (Москва, октябрь 2009 г.) — на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы русистики и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и культур» (Душанбе, декабрь 2009 г.) — на I Международной научно-практической конференции «Языковая личность в современном мире» (Магас, май 2010 г.) — на IV Международной научно-практической конференции «РКИ в современной образовательной и геополитической парадигме» (Москва, ноябрь 2010 г.) — на III Новиковских чтениях «Функциональная семантика и семиотика знаковых систем» (Москва, ноябрь 2011 г.).

Полученные результаты отражены в 8 публикациях.

1) Нгамсаенгпруек Усани. Влияние экстралингвистических факторов на лексические единицы выражения времени в тайском и русском языках. // Ярославский педагогический вестник 'Yaroslavl Pedagogical Bulletin'. Выпуск № 1. — Ярославль: ЯГПУ, 2012. — Т. 1. — С. 206−209.

2) Нгамсаенгпруек Усани. Метафорическое понятие времени (на материале русского и тайского языков). // Вестник РУДН серии «Теория языка. Семиотика. Семантика». Выпуск № 1. — М.: РУДН, 2012. — С. 92−96.

3) Новикова M. JL, Нгамсаенгпруек Усани. Название денежных единиц в русском и тайском языках как отражение национальной.

15 культуры. // Вестник ЦМО МГУ серии «Филология. Культурология. Педагогика. Методика». Выпуск № 2. — М.: ЦМО МГУ, 2012. — С. 80−83.

4) Нгамсаенгпруек Усани. Способы представления единиц системы мер и весов в тайском и русском языках. // «Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур»: Сборник статей международной научно-практической конференции, посвещенной 50-летию образования РУДН. — М.: РУДН, 2009. — С. 422−424.

5) Нгамсаенгпруек Усани. Системы мер и весов в тайском и русском языках как отражение национальной культуры. // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы русистики и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и культур». — Душанбе: РТСУ, 2009. — С. 176−180.

6) Нгамсаенгпруек Усани. Национально-культурное своеобразие выражения времени в тайском языке. // Материалы 1-ой международной научно-практической конференции «Языковая личность в современном мире». -Магас: Пилигрим, 2010. — С. 146−151.

7) Нгамсаенгпруек Усани. Проблемы преподавания русского языка тайским студентам (на примере выражения категории времени). // «Русский язык как иностранный в современной образовательной и геополитической парадигме»: IV международная научно-практическая конференция: Тезисы докладов. — М.: МАКС Пресс, 2010. — С. 263−265.

8) Нгамсаенгпруек Усани. Национально-специфическое своеобразие наименования денежных единиц (в тайском языке в сопоставлении с русским). // LINGUISTICA JUVENIS. Сборник научных трудов молодых ученых. Выпуск № и. — Екатеринбург, 2011. — С. 164−169.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и семи приложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В диссертации предпринята попытка систематизировать фрагмент словарного состава тайского языка — обозначения мер и весов — при контрастном сопоставлении с аналогичным фрагментом лексической системы русского языка.

В данной диссертации мы исследуем шесть групп мер: меры длины, меры объема, меры веса, меры площади, денежные единицы, единицы выражения времени.

Проведенное нами исследование подтвердило предположение о том, что в тайском и русском языках в обозначении мер и весов существуют сходства и различия. Типологические характеристики языков и культурно-национальная специфика влияют на различия в обоих языках.

Единицы измерения мер длины, мер объема, мер веса, мер площади в тайском и русском языках подразделяются на международные метрические меры и традиционные меры. В настоящее время международные метрические меры являются официальными стандартными мерами. Названия международных метрических мер в тайском и русском языках представляют собой заимствования из английского языка в тайский в большинстве случаев, из греческого и латинского языков — в русский.

Кроме международных метрических мер, в тайском и русском языках также существуют обозначения мер, заимствованные из языков других народов и стран. В тайском языке большинство заимствований терминов из языка пали и санскрита. Кроме того, в тайском языке есть заимствованные меры из других языков, например, китайского, кхмерского, английского и др. Единицы измерения из английской системы фиксируются и в тайском, и русском языках. Кроме английской системы, в русском языке существуют заимствованные термины из языков других народов и стран, например, Германии, Турции, Греции и др.

Специфика языковых заимстований связана с разницей географического положения России и Таиланда. В тайском языке зафиксировано много заимствований из Индии (пали — санскрита) и Китая (китайского языка), благодаря тому, что Таиланд находится в Азии и существуют давние отношения между Таиландом и Индией, Таиландом и Китаем, которые установились в прошлом во многом благодаря буддизму и экономическим связям. Это правомерно и для русского языка, заимствования в который происходили из стран, с которыми у Россией складывались и развивались торговые и экономические отношения.

В современном тайском и русском языках почти все традиционные меры вышли из употребления и являются устаревшей лексикой. Традиционные меры сохранились в устойчивых фразеологических сочетаниях и часто образуют новые переносные значения.

Необходимо подчеркнуть, что меры, обозначавшие маленькие размеры, получают переносное значение 'незначительная вещь' и 'мало', а крупные меры — 'большая вещь' и 'много'.

Явление изменения значения лексических единиц измерения в тайском и русском языках представляет собой не только появление различных переносных значений, но и расширение значения и десемантизацию. В явлении обобщения установлено, что семантика единиц измерения расширяется от значения 'единица измерения' к значению 'мерить'. Семантика некоторых единиц времени в тайском и русском языках расширилась и в современном языке обозначает 'время'. Семантика некоторых наименований денежных единиц в тайском и русском языках трансформировалась и они имеют значение 'деньги вообще'.

Явление десемантизации наблюдается в тех случаях, когда традиционные меры утрачивали свое значение 'мера' и сохраняли только первоначальное предметное значение.

Среди рассмотренных единиц измерения в тайском и русском языках существуют семантические отношения синонимии, антонимии, полисемии и гипонимии. Большинство явлений семантических отношений существует в группе выражения времени благодаря большой представленности единиц этой группы.

Типологические характеристики изолирующих языков с высокой степенью аналитизма в полной мере свойственны и тайскому языку. Однако специфика этого языка, особенно в контрастном сопоставлении с синтетическим флективным русским языком, проявляется в наличии особого языкового элемента — классификатора. Единицы измерения в тайском языке могут считаться одним из типов классификаторов. Во флективном синтетическом русском языке отсутствуют классификаторы, но существуют другие грамматические средства и способы, например, в рамках грамматических категорий числа и падежа.

Структурный анализ лексических единиц измерения в тайском и русском языках позволяет выявить некоторые закономерности процесса словообразования в обоих языках. В исследуемых лексических единицах измерения это соотношение таково: 107 простых слов (41%), 33 аффиксальных слова (12,64%), 22 сложных слова (8,43%) и 99 словосочетаний (37,93%) из общего числа 261 выявленных тайских лексических единиц и 85 простых слов (37,78%), 50 аффиксальных слов (22,22%), 30 сложных слов (13,33%) и 60 словосочетаний (26,67%) из общего числа 225 выявленных русских лексических единиц. То есть, наиболее распространенной структурой в тайском и русском языках являются простые слова. Меньшей долей представлены словосочетания, аффиксные слова и сложные слова соответственно.

Система измерения тесно связана с числительными. Иногда названия единиц измерения происходили от имен числительных. Названия единиц измерения, которые связаны с числительными, существуют и в русском, и тайском языках.

Антропоцентризм является основной характеристикой языковых картин мира. Антропоцентрические способы измерения служили, главным образом, для определения расстояний, объема и веса. Первоначально средством измерения для человека были, в основном, части человеческого тела. Человеческое тело используется как мера и в тайском, и в русском языках. Рука и ее части являются частотным средством для измерения длины в обоих языках. После того, как люди начали производить предметы для измерения, названия этих предметов трансформировались в названия единиц измерения в тайском и русском языках.

В Таиланде религия играет большую роль, что отражается на особенностях лексической системы тайского языка. В тайском языке мы видим проявление влияния буддизма. В русском же языке мы видим проявление влияния иудаизма и христианства.

Проведенное исследование позволяет сделать также вывод о том, что география страны играет большую роль в обозначении единиц времени, что находит отражение в названиях частей суток в тайском и русском языках. В тайском языке названия частей суток напрямую связаны с положением солнца. В России не всегда можно точно определить время по движению солнца, т.к. его положение на небе меняется в зависимости от времени года, поэтому в русском языке не фиксируются связи наименования названий частей суток с движением солнца.

Необходимо подчеркнуть, что география страны, жизнедеятельность народа и религия являются важными эктралингвистическими факторами дифференциации языков. Исследование единиц измерения в тайском и русском языках на представленном фрагменте словарного состава — обозначения мер и весов — дало возможность представить специфику сопоставляемых языков в данном аспекте.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. — 285 с.
  2. Н.Э. Концепт деньги как фрагмент английской языковой картины мира: На материале американского варианта английского языка: Дис. канд. филол. наук. Иркутск, 2001. — 171 с.
  3. Айммонгкхон Бонгкот. Тайско-русская фонетическая интерференция: сегментный уровень: Дис. канд. филол. наук. СПб, 2008. — 160 с.
  4. О.В. Концепт мера как фрагмент русской языковой картины мира (на материале пословиц, поговорок и фразеологизмов): Дис. канд. филол. наук. Липецк, 2008. — 270 с.
  5. В.В., Швачко С. А., Букрылева Е. И. и др. Категория количества в современных европейских языках. АН УССР. Кафедра иностранных языков. Киев: Наук, думка, 1990. — 284 с.
  6. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-368 с.
  7. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 254 с.
  8. Аристотель. Метафизика // Сочинения: в 4-х т. Т. 1. — М.: Мысль, 1975. -С. 36−367.
  9. Н.Д. Время: модели и метафоры // Логический анализ языка: Язык и время. М., 1997. — С. 51−61.
  10. Н.Д. Проблема числа // Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова М: Индрик, 2005.-С. 5−21.
  11. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
  12. О.В. Семантическая структура концепта время и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков: Дис. канд. филол. наук. Казань, 2007. — 188 с.
  13. И.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит, 1955. — 416 с.
  14. Н.Т. О древних и нынешних русских мерах протяжения и веса // SK, I Прага. — 1927. — С. 247−288.
  15. С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Наука, 1987. — С. 53−64.
  16. Ю.Л. О явлении фонологической изоляции в последовательно-изолирующих языках // Лингвистическая типология. -М.: Наука, 1985, С. 185−193.
  17. О.И. Мотивология и ее аспекты. Изд. 3-е, испр. И доп. М.: КРАСАНД, 2010.-304 с.
  18. В.А. Курс сравнительной грамматики индоевропейских языков. Казань, 1890. — 87 с.
  19. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков (1901) // Избранные труды по общему языкознанию.- М.: Изд-во АН СССР, 1963. -Т.1.-С. 362−372.
  20. И.В. Полевая структура лексико-семантических групп // Проблемы формирования личности учителя-русиста. Волгоград: Перемена, 1993.- С. 36.
  21. И.В. Структурирование ядерно периферийных отношений в семантическом поле 'движение': Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Волгоград, 1995. 24 с.
  22. П.Г. Объяснение русских старинных мер линейной и путевой. 'Журнал Министерства внутренних дел', 1844, ч. 8, № 11- С. 247−293.
  23. Й.Л. Родной язык и формирование духа. M.: URSS, 2009. -229 с.
  24. И.И. Время как металингвистическая категория: Дис.. д-ра. филол. наук. М, 2006. — 318 с.
  25. В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 233−244.
  26. Л.М. Понятийные, семантические и грамматические категории языка как объект лингвистической семантики // Семантические категории языка и методы их изучения. Уфа, 1985, Ч. 1. — С. 4−5.
  27. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. шк, 1990.-175 с.
  28. Л.М. Теория семантических полей // Вопр. Языкознания. 1971, № 5.-С. 105−113.
  29. А. Понимание культур через посредство ключевых слов // Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с. — (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
  30. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Яз. рус. культуры, 1999. — 776 с.
  31. А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. / отв. ред. и сост. М.А. Кронгауз- вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996. -416 с.
  32. Л.В. Контрастивно-фонологический анализ и обучение иноязычному произношению. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. — 200 с.
  33. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  34. В.В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. — С. 162 189.
  35. B.B. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Высш. шк., 1986.-639 с.
  36. С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов любовь и счастье (русско-английские параллели). — Волгоград.: Перемена, 2003. 163 с.
  37. В.В. Лингвокультурология: Монография. М.: РУДН, 2008 -336 с.
  38. Н.З. Тюркоязычные ареалы Кавказа. М., 1979. — 264с.
  39. P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Казань: Татарское книжное издательство, 1966. — 180 с.
  40. P.M. Межчастеречные семантические поля // Проблемы формирования языковой личности учителя-русиста.: Тез. докл. и сообщ. междунар. конф. Волгоград: Перемена, 1993. — С. 95−97.
  41. Гак В. Г. Беседы о французском слове: Из сравнительной лексикологии французского и русского языка. М., 1966- изд. 5. М.: КомКнига/URSS, 2010.-335 с.
  42. Гак В. Г. Диалектика семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований: сб. ст / отв. ред. В. П. Ярцева. М., 1976.-С. 22−29.
  43. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика: Пер. / Сост. В.П. Нерознака- Общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. — С. 517.
  44. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. Изд. 2.- М.: Книжный дом 'ЛИБРОКОМ', 2010. 264 с.
  45. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
  46. C.B. Мое мировидение / Курс лекций. М: Изд-во Российского открытого ун-та, 1992. — 280 с.
  47. Гегель Г. В. Ф. Наука логики. Изд. 2-е. СПб.: Наука, 2005. — 799 с.
  48. З.Г. О статусе контрастивной лингвистики // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2009, № 6(2) С. 203−206.
  49. И.Г. Трактат о происхождении языка. Пер. с немец. Изд.2. М.: URSS, 2007. — 88 с. 51 .Герценберг Л. Г. Ареальные методы в индоевропейском языкознании // Проблемы картографирования в языкознании и этнографии. Л., 1974. -С. 136−141.
  50. Е.Л. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия. М.: Наука, 1985. — 221 с.
  51. Е.И. Номинация в сфере автолексики // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. — С. 159−228.
  52. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах.- М.: Высш. шк., 1987. 105 с.
  53. Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике. Вып.З. М., 1963. — С. 60−94.
  54. C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. -309 с.
  55. Л.И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Академия, 2006. — 331 с.
  56. Л.В. Единицы измерения времени и пространства в английском языке // Языковая картина мира: материалы Всероссийской конференции.- Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995. С. 114−125.
  57. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В. А. Хрестоматия по истории языкознания XIX—XX вв.еков. М.: Учпедгиз, 1956. — С. 68−86.
  58. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — 451 с.
  59. В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.-243 с.
  60. Т.В. Метрологическая лексика брянских говоров: Дис.. канд. филол. наук. Д., 1981. — 168 с.
  61. Денисенко В. Н Концепт изменение в русской языковой картине мира. М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2004. — 306 с.
  62. Ю.Я. Категория качества, количества и меры в историкофилософском процессе. Генезис. Закономерности развития. Функции. М.: Наука, 1995. — 159 с.
  63. З.М. Контрастивное исследование концептуальной сферы время в русской и башкирской языковых картинах мира: Автореф. дис. .д-ра. филол. наук. Екатеринбург, 2005. — 47 с.
  64. Д.И. Очерки по лексикологии языков Юго-Восточной Азии. -M.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. 152 с.
  65. Т. Концепт время и языковые модели времени // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарскогоязыков. Шумен, 2002. — С. 90−100.202
  66. E.B. Отношение структурной мотивации слов в среднеобских говорах // Русские старожильческие говоры Сибири / отв. ред. В. В. Палагина. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1990. — С. 18−26.
  67. В.Н. Аршин, ярд и другие меры. Калининград.: Янтар. сказ, 1999- 64 с.
  68. Г. В. Формы субъективной оценки имен в аспекте теории мотивации (на диалектном материале): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Томск, 1990. — 20 с.
  69. Е.И., Устюгов Н. В. Русская метрология. М., 1965. — 155 с.
  70. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 75−80.
  71. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.
  72. В.Б. Аналитические образования в прогностическом аспекте // Проблемы лингвистической прогностики / Под ред. A.A. Кретова. Вып. 3. — Воронеж: ЦЧКИ, 2004. — С. 95−102.
  73. В.Б. Функциональная типология перфекта. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991.- 128 с.
  74. В.Б. Функциональная типология (неопределенный артикль). -Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. 255 с.
  75. М.П. Лингвокультурологические, когнитивные и переводоведческие аспекты тематической группы Деньги США: Дис.. канд. филол. наук. М., 2003. — 190 с.
  76. И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. Изд. 4-е. М.: Книжкий дом 'ЛИБРОКОМ', 2009. — 352 с.
  77. Р.Ю. Лингвистическое описание терминологии как база концептуального моделирования в информационных системах: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. Ленинград, 1989. — 42 с.203
  78. Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Горький, 1969. — 27 с.
  79. Н.И. Логический словарь. М.: Наука, 1971. — 656 с.
  80. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: КДУ, 2011. — 347 с.
  81. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // НЗЛ. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. — М., 1989. — С. 63−81.
  82. H.A. Немецкая и русская концептосферы эмоций: результаты лингвокультурологического анализа // Антропологическая лингвистика: изучение культурных концептов и тендера: сб. науч. тр. Волгоград, 2003.-Вып. 1.-С. 3−24.
  83. В.В. Этнолингвистика и лингвокультурология.- М.: Гнозис, 2002. 284 с.
  84. Г. Г. К семантике количественной оценки // Языковые средства коммуникации. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1991. — С. 8090.
  85. Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, No. l — С. 6−17.
  86. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова (и др.) М.: Наука, 1988-С. 141−172.
  87. И.П. Фразеологические единицы современного английского языка с компонентами, обозначающими время: time, hoar, minute, moment, second.'. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М, 2007. -21 с.
  88. A.M. Основа для контрастивной семасиологии // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Наука, 1987. — С. 64−72.204
  89. A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. -М.: Наука, 1986. 125 с.
  90. A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике: Научно-аналитический обзор. М.: АН СССР, ИНИОН, 1980. — 58 с.
  91. A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. На материале английского языка. М.: Наука, 1980. — 160 с.
  92. С.К. Древнерусская метрология. Малмыж на Вятке., 1913. -138 с.
  93. Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1989. — 216 с.
  94. В.П. Категория меры в марксистской диалектике. М.: Наука, 1966.-224 с.
  95. О.С. Об аспекте меры в лингвистическом знании // Вопросы языкознания, 1991. № 1. — С. 49−60.
  96. И.А. Явление демотивации слов в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 2003. — 19 с.
  97. М.В. Явление ремотивации в говорах: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Томск, 1989. — 17 с.
  98. Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика: Пер. / Сост. В.П. Нерознака- Общ. ред. и вступ. Ст. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. — С. 3262.
  99. Л.В. Национальная специфика выражения приятных ощущений в русском и английском языках // Язык и национальное сознание: М-лы региональной научно-теор. конф. 16−17 июня 1998. -Воронеж, 1998. С. 98−99.
  100. Л.В. Учебное пособие по общественно-политическому переводу для III курса: (тайский язык) / МГИМО. М., 1983. — 122 с.
  101. В.Г. Метрологическая лексика в истории русского языка: монография — Невинномысск: НГГТИ, 2007. 176 с.
  102. В.Г. О некоторых вопросах истории изучения метрологической лексики в контексте изучения истории метрологии // Вестник Московского государственного областного университета серии Русская филология. М.: МГОУ, 2008. — № 1. — С. 11−14.
  103. В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: Книжный дом 'ЛИБРОКОМ', 2009 — 256 с.
  104. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.: Наука, 1970−229 с.
  105. А.Ф. История античной эстетики. Аристотель и поздняя классика. -М.: Искусство Т.4, 1975. 878 с.
  106. Ю.М., Успенский Б. А. О семиотическом механизме культуры // Лотман Ю. М. Избранные статьи, в 3 томах. Т. 3. Таллинн.: Александра, 1993. — С. 326−344.
  107. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. — 157 с.
  108. А.Н. Семантическое поле цветообозначений алтайского языка в сопоставлении с монгольским языком: Дис.. канд. филол. наук. Горно-Алтайск, 2006. — 208 с.
  109. Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. М.: УРСС, 2004. -217 с.
  110. Ю.А. Имя время и имя cas в аспекте теории концепта (на материале русского и чешского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук Пермь, 2006. — 19 с.
  111. Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Изд. ЛГУ, 1978. — С. 4−44.
  112. В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта 2008. — 293 с.
  113. В.А. Когнитивная лингвистика. Минск: ТетраСистемс, 2004. — 256 с.
  114. В.А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2001. — 202 с.
  115. А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.: УРСС, 2002. — 509 с.
  116. Н.И. Внутренняя форма как важнейший узел системных связей в языке: На материале способов представления статусов лица в номенклатурной сфере языка. Кишинев, 1977. — 120 с.
  117. Е.В. Явление лексикализации внутренней формы слова: Дис. канд. филол. наук. Томск, 1994. — 271 с.
  118. В.Ю. Актуальные аспекты сопоставительного описания языка межнационального общения и языков народов СССР // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Наука, 1987. — С. 48−52.
  119. Т.М. Учебное пособие по речевой практике для 3-го курса: тайский язык как второй / Военный ин-т. М., 1979. — 327 с.
  120. А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы начуно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 127 138.
  121. А.И. Специальные термины и языковая непрерывность // Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики: В 2-хч.-М., 1971.-Ч. 2.-С. 311−315.
  122. Л.А. Народная метрология (к истории народных мер длины). Минск.: Наука и техника, 1973. — 83 с.
  123. Л.Н. Основы синтаксиса тайского языка / Ин-т народов Азии АН СССР. Л.: Наука, 1964. — 124 с.
  124. JI.H. Сопоставительная грамматика тайских языков: Автореф. дис. д-ра. филол. наук., М., 1990. 39 с.
  125. Л.Н., Плам Ю. Я., Фомичева М. Ф. Тайский язык. М.: ИВЛ, 1961.- 150 с.
  126. Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. М., 1983. — С. 37−89.
  127. В.Я. Язык речь — контекст — смысл: Учеб. пособие. -Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1994. — 97 с.
  128. Л.А. Способы выражения категории мера в английском языке в сопоставлении с русским: Дис.. канд. филол. наук. Томск, 2007. — 222 с.
  129. В.Г. Мотивологическая теория и практика: пути, направления, перспективы // Проблемы лексикографии, мотивологии, дериватологии. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998. — С. 167−173.
  130. В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический -контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Наука, 1987. — С. 5−26.
  131. Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. М., 1989. — С. 350 365.
  132. Е.А. К Экспликации концепта время в английском языке. Вестник СамГУ. 2006. № 10/2 (50) С. 211−217.
  133. Т.С. Сопоставительное исследование английской и французской национальной языковой картины мира: на материале денотативных классов из сферы природа: Автореф. дис.. д-ра. филол. наук. — Екатеринбург, 2005. — 46 с.
  134. Л.А. Семантика русского языка. М.: Высш. шк., 1982. -272 с.
  135. О.И. Метрологическая лексика Русского Севера XVI -XVII веков (по материалам деловой письменности Подвинья): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. — 24 с.
  136. Т.А. Вербализация концепта время во французском и русском языках: лингвокультурный аспект: на материале лексических единиц и свободных словосочетаний: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Челябинск., 2011. — 28 с.
  137. Н.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: Сб. Обзоров РАН ИНИОН. М., 2000. — С. 26−53.
  138. Ю.М. Вопросы словообразования в современном тхайском (сиамском) языке: Дис. канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1966.-252 с.
  139. A.A. Семантика и символика лексем со значением числа в русской, английской и французской языковых картинах мира: опыт сопоставительного исследования: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 2008.-22 с.
  140. М.И. Русская мера. М.: Экономическая газ., 2010. — 607 с.
  141. Г. Принципы истории языка. М.: Иностр.Лит., 1960 — 499 с.
  142. Д.В. Суточный цикл и неметрическое время в испанской языковой картине мира: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2007. — 22 с.
  143. Ф.Ф. Русская десятичная система мер. СПб., после 1884.-С. 5.
  144. Ф.И. Метрология, или Описание мер, весов, монет и времяисчисления нынешних и древних народов. СПб.: Типография Департамента Народного Просвещения, 1831. — 365 с.
  145. Пьетро Ди Р. Дж. Языковые структуры в контрасте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. М., 1989. С. 82−120.
  146. Ю.Я. Морфологические категории в тайском языке. (На материале глагола) / Отв. ред. В. М. Солнцев. М.: Наука, 1965. — 128 с.209
  147. М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во Ан СССР, 1959−382 с.
  148. Е.Д. Сравнительно-фонетический очерк японского и рюкюского языков. СПб., 1914. — 18 с.
  149. A.B. Особенности формирования метрической лексики в английском и русском языках: Дис.. канд. филол. наук. М., 2006. -209 с.
  150. З.Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток-Запад, 2010. — 314 с.
  151. В. Членение индоевропейской языковой области. М.: УРСС, 2003.-331 с.
  152. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова (и др.) М.: Наука, 1988.-С. 8−69.
  153. A.A. Мысль и язык. Киев, 1993. — 192 с.
  154. A.A. Из записок по русской грамматике. М., 1958. — Т. 12. — 536 с.
  155. В.В. История водки. М.: ЗАО Центрполиграф, 2009. -С. 160−167.
  156. Д.И. Древняя русская метрология. СПб: изд-во Археолог, ин-та, 1888. — 302 с.
  157. Д.И. О старинных мерах протяжения, Известия императорского русского археологического общества, Т.7, СПб, 1872. С. 262.
  158. A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект-пресс, 1996.-536 с.
  159. Г. Я. Наименование мер длины в русском языке. М.: Наука, 1975. — 173 с.
  160. .А. Русские системы мер длины Х1-ХУ веков // Советская энтография. 1949. — № I. — С. 67−91.
  161. Ю.А. Очерки сопоставительного изучения испанского и русского языков: Для студентов, аспирантов, преподавателей рус. и иностр. языков / Рылов Ю. А., Бессарабова Г. А. Воронеж: Изд. полиграф, центр Воронеж, пед. ун-та, 1997. — 187 с.
  162. О.С. Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Уфа, 2007.-21 с.
  163. Н.К. Размер и количество в языковой картине мира // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 108−116.
  164. Н.К. Язык и естественный интеллект / РАН. Нн-т языкознания. М.: Academia, 2005. — 640 с.
  165. Э. Язык. Введение в изучение речи. М.: Гос. Социально-экономическое изд-во, 1934. — 224 с.
  166. Э. Градуирование. Семантическое исследование // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 43−56.
  167. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с. анг. / Общ. ред. и вст. ст. А. Е. Кибрика. М.: Издательская группа Прогресс, Универс, 1993. — 656 с.
  168. В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика: Пер. / Сост. В.П. Нерознака- Общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1989.-С. 27−31.
  169. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. -С. 1−112.
  170. В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1983.-301 с.
  171. Н.В. Опыт экспериментального исследования функционирования морфологических показателей в изолирующих языках (на материале китайского языка) // Спорные вопросы строя китайского языка. М., 1965. — С. 85−96.
  172. Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. — 696 с.
  173. К.В. Функция мотивации слов в детской речи // Juvenilia: Сб. студ. и аспирантских работ. Томск, 1998. Вып. 2. — С. 162 163.
  174. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. — 989с.
  175. И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М — ACT: Восток-Запад, 2007. — 208 с.
  176. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж.: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 170 с.
  177. М.А. Семантические типы наречного слова (на материале пространственных наречий английского и русского языков): Дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1984. — 188 с.
  178. А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. М: Наука, 1988. — С. 26−31.
  179. Р.И. Лингвокультурологический анализ концепта время', на материале аварского и русского языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Махачкала, 2007. — 20 с.
  180. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Языки картина мира М: Наука, 1988. — С. 173−204.
  181. В.Н. Номинация // Русский язык. Энциклопедия. М.:
  182. Советская энциклопедия, 1979. С. 162−163.212
  183. Р.Н., Ахмеров К. З. Сравнительная грамматика русского и башкирского языков. Уфа, 1953. — 208 с.
  184. Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии // Славянское языкознание: 6 Междунар. Съезд славистов (Прага, Август 1968 г.) М.: Изд-во АН СССР, 1968. — С. 339−365.
  185. Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. — 512 с.
  186. Н.С. Мысли об индоевропейской проблеме // Избранные труды по филологии. М., 1987. — С. 44−59.
  187. Н.С. Основы фонологии. М.: Изд.иностр. литер., 1960. — 372 с.
  188. З.Я. Категория времени: время грамматическое и время художественное. -М.: Высш. шк., 1979. 219 с.
  189. С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. -М.: Прогресс, 1970. С. 250−299.
  190. .Л. Отношения норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика I: Пер. с англ. / Общ. ред. В. А. Звегинцева и Н. С. Чемоданова М.: Издательская группа 'Прогресс', 1999. — С. 58−91.
  191. А.И. Роль внутренней формы в лексико-фразеологических синонимических отношениях в русском языке // Исследования по лексикологии и словообразованию. Красноярск, 1970. — С. 134−146.
  192. А.И. Семантическая основа образных средства языка. -Новосибирск, 1969. 92 с.
  193. Ч.А. Автономная детская речь в шести языках // Новое в лингвистике. Вып. 7. М., 1975. — С. 422−440.
  194. М.Ф. Имя существительное в тайском языке. (Структурные свойства и особенности сочетаемости): Дис.. канд. филол. наук. М.: МГУ, 1975. — 198 с.
  195. М.Ф. Учебное пособие по тайскому языку для студентов первого курса. М: МГУ, 1990. — 254 с.
  196. А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.- 129 с.
  197. Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. Вып. 2. М., 1962. — С. 412−527.
  198. Н. Язык и мышление. М.: Изд-во Московского университета, 1972. — 126 с.
  199. JI.B. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации: Дис. .д-ра. филол. наук. Воронеж, 2002. — 324 с.
  200. JI.B. Русская метрология. М.: 1-я тип. Трансжелдориздата, 1944 — 94 с.
  201. А.Г. Физические величины: (Терминология, определения, обозначения, размерности, единицы). М.: Высш. шк., 1990. — 334 с.
  202. С.А. Эволюция и функционирование слов-измерителей в системе английского языка (на материале слов меры и веса): Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1971. — 20 с.
  203. С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб: Изд-во СПб университета, 1998. — 234 с.
  204. С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СпбГУ, 2003. — 280 с.
  205. Л.Н. Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 2004. — 23 с.
  206. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. — 224 с.
  207. H.A. Очерки истории русской метрологии XI начало XX века. — М.: Стандартов, 1990.- 280 с.214
  208. Р. и др. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика: Пер. / Сост. В.П. Нерознака- Общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. — С. 144−178.
  209. JI.B. Фонетика французского языка: очерк французского произношения в сравнении с русским. / отв. ред. М. И. Матусевич. М.: Высш. шк, 1963.-309 с.
  210. Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность. / Ред. JI.P. Зиндер, М. И. Матусевич. JL: Наука, 1974. — 428 с.
  211. В.Е. Концепт время во фразеологии немецкого и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Уфа, 2006. — 23 с.
  212. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — С. 35.
  213. Д.И. Основные вопросы лингвистической географии: на материале индоиран. яз. М.: Наука, 1968. — 112 с.
  214. А. Собрание сочинений. М.: Наука, 1968. — Т.8. — С. 124.
  215. P.O. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. Вып.З. М., 1963.-С. 95−105
  216. P.O., Фант Г. М., Халле М. Введение в анализ речи. Пер. с англ. // Новое в лингвистике. Вып. 2. М., 1962. — С. 173−230.
  217. В.Н. К определению понятия языковой тип II Лингвистическая типология. Сб. статей. М.: Наука, 1985. — С. 6−12.
  218. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука. 1981. — 112 с.
  219. Allison G.H. Easy Thai: an introduction to reading and writing the Thai language. Bangkok.: P. Pisnaka, 1972. 108 p.
  220. Allison G.H. Easy Thai: an introduction to the Thai language, with exercises and answer key. A gradual and cumulative system with little time wasted. Bangkok.: Professional Services, 1968. 95 p.
  221. Angkurawaranon Supa. The connotative meaning of the word Phuuyin from metaphor in modern Thai songs. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 1984. 104 p.
  222. Berlin B., Kay P. Basic color terms: their universality and evolution. -Stanford, CA.: CLSI Publication, 1999. 196 p.
  223. Booranaprasertsook Wichat. Lexical-semantic system in the Thai language used by the visually impaired and auditorily impaired. Ph.D. Thesis, Chulalongkorn University, 2007. 182 p.
  224. Cambell S., Shaweevongs Chuan. The Fundamentals of the Thai Language. New York, Paragon Book Gallery, 1968. 528 p.
  225. Cartwright B.O. The student manual of the Siamese language. Bangkok.: Subh Pakya Press, 1929. 355 p.
  226. Comrie B. Some Problems in the Theory and Typology of Numeral Systems // Typology Prototypes, Item Orderings and Universals. Papers and Abstracts. Prague, August, 20 — 22, 1996. p. 9−20.
  227. Chinachote Kannikar. Thai words and some influences of the Thai Language on Cambodian. Ph.D. Thesis, Chulalongkorn University, 1979. 3681. P
  228. Chua-Maharwan Satanan. Colour terms and colour perception of Tai Lue, Lua, Mong and Karen speakers in Chiangrai and Phayao. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 1998. 115 p.
  229. Di Pietro R.J. Language structures in contrast. Rowley, Mass.: Newbury House, 1971.- 193 p.
  230. Duchacek O. Precis de semantique francaise. Brno: Universita J.E.Purkyne, 1967.-260 p.
  231. Duchacek O. Quelques observations sur les structures snmantiques // Folia Linguistica, 1975, 7, ¾: 245−252.
  232. Engchuan Supamas. Color terms and the concept of color of The Thais in The Sukhothai period and at the present time. Ph.D. Thesis, Chulalongkorn University, 2000.- 158 p.
  233. Engchuan Supamas. Fujian kinship teams in Southern Thailand and Penang. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 1993.- 155 p.
  234. Fisiak J. The contrastive analysis of phonological systems. Kwartalnik Neofilologiczny 22, 1975. p. 341−351.
  235. Fisiak J., Lipiriska-Grzegorek M., Zabrocki T. An introductory English-Polish contrastive grammar. Warszawa: Panst. Wydaw. Naukowe, 1978. 257 P
  236. Frake C.O. The Ethnographic Study of Cognitive Systems. In Cognitive Anthropology. Stephen Tyler, editor, 1969. p. 28−41. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc.
  237. Frankfurter O. Element of Siamese grammar. Bangkok.: American Presbyterian Mission Press, 1900. 23 p.
  238. Gething T.W. Aspect of meaning in Thai nominal: a study in structural semantics. The Haque.: Mouton, 1972. 104 p.
  239. Goodenough W.H. Componential Analysis and the Study of Meaning. Language 32(1), 1956.-p. 195−216.
  240. Goodenough W.H. Yankee Kinship Terminology: A Problem with Componential Analysis. In Cognitive Anthropology. Stephen Tyler, editor, 1969. p. 255−287. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc.
  241. Hawkins J.A. A Comparative Typology of English and German: Unifying the Contrasts. Journal of Linguistics, 23, 1987. p. 236−241.
  242. Hengsuwan Manasikarn. Terms for spirits of the Thais in Wat Suan Kaew community, Tambon Bang Len, Amphoe Bang Yai, Nonthaburi: an ethnosemantic study. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 2007. 106 p.
  243. Higbie J., Snea Thinsan. Thai reference grammar: The structure of spoken Thai. Bangkok, Orchid press, 2002. — 443 p.
  244. House J. Contrastive discourse analysis and misunderstanding: The case of German and English. In Hellinger & Ammon, 1996. p. 345−361.
  245. Hurford J.R. The Linguistic Theory of Numerals. Cambridge.: Cambridge University Press, 1975. 301 p.
  246. Ipsen G. Der alte Orient und die Indogermanen // Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft. Festschrift ftir W. Streitberg. Heidelberg, Winter, 1924.-p. 200−237.
  247. Iwasaki Shoichi, Ingkaphirom Preeya. A Reference Grammar of Thai. Cambridge.: Cambridge University Press, 2005. 392 p.
  248. Kaewnamdee Surangkana. Variation of plant names and Relationships between Thai Dialects and Sub-Dialects. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 1992. 144 p.
  249. Koosamit Malee. A contrastive study of the expressions of past time in English and Thai. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 1983.- 108 p.
  250. Kruatrachue Foongfuang. Thai and English: a comparative study of phonology for pedagogical applications. Ph.D. Thesis, Bloomington.: Indiana University, 1960.-214 p.
  251. Kullavanijaya Pranee. A Historical Study of Time Markers in Thai. Manusaya: Journal of Humanities. No 6., 2003. p. 88−106.
  252. Kullavanijaya Pranee. Village names in Guangxi Province and the Northeastern Part of Thailand. Bangkok.: Chulalongkorn University Press, 1992. 76 p.
  253. Kumtanode Supapas. Thai reginal cooking terms: an ethnosemantic study. Ph.D. Thesis, Faculty of Graduate Studies, Mahidol University, 2006. -148 p.
  254. Kvalheim D.R. Conceptual Metaphors of Time in Thai and English. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 2000. -166 p.
  255. Lehtonen J., Sajavaara K., May A. Spoken English: The perception and production of spoken English on a Finish-English contrastive basis. Jyvaskyla: Gummerus, 1977. 160 p.
  256. Lohnes W., Hopkins E. The contrastive grammar of English and German. Ann Arbor: Karoma, 1982.-231 p.
  257. Lotrakoolwat Jutarat. A comparison of the use of address terms in Thai and French. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 1993.-348 p.
  258. Lounsbury F.G. A Semantic Analysis of the Pawnee Kinship Usage. Language 32 (1), 1956. p. 158−194.
  259. Luangthongkum Theraphan. Colour Terms in Yao (Mien). Bangkok.: Fac. of Arts, Chulalongkorn University, 1992. 17 p.
  260. Luangthongkum Theraphan, Kullavanijaya Pranee. Lexicography of the Thai language. Berlin.: Walter de Gruyter., 1991. p. 2576−2584.
  261. Maneein Nonguch. Modification of village names Chiang Mai province. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 2000. -154 p.
  262. Manomaivibool Prapin. A study of Sino-Thai lexical correspondences. Ph.D. Thesis, University of Washington, 1975 430 p.
  263. Mekbantoon Pornladda. An ethnosemantic study of taste terms and taste attitudes in teochiu. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 2004. 150 p.
  264. Milton M.A. A Contrastive Phonology of Portuguese and English. Washington, DC.: Georgetown University press, 1981. 113 p.
  265. Moulton W. The sounds of English and German. Chicago.: University of Chicago Press, 1962. 145 p.
  266. Nawalertpreecha Sasitorn. System of kinship terms in Suai (Kui-Kuai) spoken by different age groups in Si Sa Ket province. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 2009. 153 p.
  267. Nida E.A. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. The Hague.: Mouton, 1979. 272 p.
  268. Noss R.B. Thai Reference Grammar. Bangkok.: Foreign Service Institute, 1964.-254 p.
  269. Pallegoix D.J. Grammatica linguae Thai. Bangkok., 1850. 241 p.
  270. Permpikul Chotiros. A comparative analysis of Thai and English contrastive discourse markers: with a discussion of the pedagogical implications. Ph.D. Thesis, Boston University, 1999. 210 p.
  271. Panyaatisin Kosin. An ethnosemantic study of cooking terms in Northern Thai. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 2009. 166 p.
  272. Phasukit Anchalika. An ethnosemantic study of taste terms in Thai dialects. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 2000.- 113 p.
  273. Phumisak Jit. The Origins of the Terms Siam, Thai, Lao, and Khom. Bangkok.: The Foundation for the Promotion of Social Sciences and Humanities Textbooks Project, 1976. 629 p.
  274. Prapuntasiri Vipusarin. Kinship terms in kham muang: an ethnosemantic analysis. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 1992. 122 p.
  275. Prasithrathsint Amara. The Componential Analysis of Kinship Terms in Thai. Essay in Tai Linguistics, edited by M.R. Kalaya Tingsabadh and Arthur S. Abramson. Bangkok.: Chulalongkorn University Press, 2001. p. 261−275.
  276. Prasithrathsint Amara. Zhuang and Thai color terms and color perception. Bangkok.: Chulalongkorn University Press, 1995. 180 p.
  277. Prasithrathsint Amara, Tingsabadh Kalaya M.R. The use of address terms in Thai during the Ratanakosin period. Bangkok.: Chulalongkorn University, 1988.-97 p.
  278. Pumyoo Watit. An ethnosmantic study of rice terms and the conceptual system of rice in Southeast Asian languages. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 2005. 165 p.
  279. Rakwongwan Kantima. An ethnosemantic study of haptic terms and terms expressing attitudes to touch in Thai. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 2007. 156 p.
  280. Rangponsumrit Nunghatai. Morphological and analytic causatives in Spanish: a syntactico-semantic study. Ph.D. Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 2005. 274 p.
  281. Saeneetontikul Prapapan. A Lexical Study of Southern Thai Spoken in Surat Thani, Nakhon Si Thammarat and Songkhla. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 1985. 309 p.
  282. Saengngoen Jet. Contrasting narrative discourse style in Thai-English bilinguals. Master Thesis, Southern Illinois University Carbondale, 2006. 156
  283. Sankhavadhana Tippawan. A contrastive study of intonation in English and Thai. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 1989.-109 p.
  284. Sinthawornkul Sasithorn. Thai ways of eating and beliefs as reflected in the names of Thai foods used in traditional ceremonies and festivals. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 2004. 134 p.
  285. Sitthi Rapeeporn. Lexical and tonal variation in Khorat Thai by age group and ease of communication. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 2006. 165 p.
  286. Soithurum Apinya. A contrastive study of the expressions of future time in English and Thai. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 1985.- Ill p.
  287. Stockwell R.P., Bowen J.D. The sounds of English and Spanish. Chicago.: The University of Chicago Press, 1965. 168 p.
  288. Stockwell R.P., Bowen J.D., Martin J.W. The Grammatical Structures of English and Spanish. Chicago.: University of Chicago Press, 1965. 340 p.
  289. Tanareungsak Yupadee. A Contrastive Analysis of Negation in English and Thai. Master Thesis, California State University, Dominguez Hills, 2004. -62 p.
  290. Tipkongka Wipatee. Colour Terms in Thai in the Ayutthaya Period. Master Thesis, Department of Linguistics, Kasetsart University, 2010. 106 p.
  291. Todaechavattana Mattana. A Study of lexical correspondences between Cantonese and Thai. Master Thesis, Department of Eastern Language, Chulalongkorn University, 2002. 278 p.
  292. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte eines sprachlichen Feldes. Bd. 1. Von den Anfangen bis zum Beginn des 13. Jahrhunderts. Heidelberg, 1931. 279 p.
  293. Upanisakorn Piyaluck. An ethnosemantic study of names for fighting techniques in Muay Thai. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 2006. 179 p.
  294. Vairojanavong Nittaya. A contrastive study of the accentual systems in English and Thai and an error analysis of the pronunciation of English polysyllabic medical terms. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 1983. 169 p.
  295. Wiroonhachaipong Piyawan. Structures and strategies of requests in Thai and American English: A contrastive pragmatic study. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 2000. 163 p.
  296. Witchurote Pranute. Colour terms and colour perception: the study at tambol Na-in, amphoe Phichai, changwat Uttaradit. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 1985. 61 p.
  297. Wongpongkasem Busara. Thai Money: Reflecting the Identity of Thai Language and Culture. Master Thesis, Department of Thai Language, Kasetsart University, 2008. 240 p.
  298. You Huicai. A comparative study of temporal expressions in Bangkok Thai and Shangsi Zhuang. Master Thesis, Department of Linguistics, Chulalongkorn University, 2004. 137 p.305. riitfu viaovm’a. Tian/iWlviij. TOWHW 7 n^mvw: Jijwiaw, 2530.
  299. Thonglor Kamchai. Thai Grammar. Bangkok.: Bamrungsan, 1987. 604 p.306. iiinufiulno. n^ivmi: flcnmnftjun minmmnmj? n, 2545.
  300. Rice and Thai. Bangkok.: The Rice Research Institute Department of Agriculture, 2002. 287 p.307. riwfi ¦naoibsmls. «„p-Iin-inwrn“ lummlviolninnu. n^inni: uvdiwHJi, 2528, 229 237.
  301. Thongprasert Chamnong. Phasa Thai Khaikhan. Bangkok.: Prae Pitaya Press, 1985. p. 229−237.308. iumufinmmyaiitVim/ ijtuieia’u fls’wmiI usstuiBm?. n^mvii: nqumuiuasi’mfunTsu ifiiln iimnssmiasdisiemiiim niJMaihm, 2546.
  302. Jindamanee by Dan Beach Bradley / Editor: Sriworapot Boonteun. Bangkok., 2003.- 159 p.309. tnau cuijtyinfi. nssunJiulntj. vnsufis: l^-q-MU'miiJiFiu^fiijfiifTPii, 2509.
  303. Yongboonkerd Chalerm. Thai coins. Pranakorn.: The Social Science Association Press of Thailand, 1966. 268 p.310. flmsurrcfnYi, mjiflflfiTwmsen. umulusinififl. mjwwvi 15. n^mvM: usmifns, 2543.
  304. Phanthumetha Nawawan. Thai Grammar. Bangkok.: Faculty of Arts, Chulalongkorn University, 2008. 373 p.314. „ueu 0itmtruga. yaummvin’D: T^oona?™ 44 onus, viirufn: TswiJOTfnaunmm, 2452.
  305. Ajarayangkul Noi. Mullabodbanpakit. Pranakorn.: Rongpim Pisanbannanit, 1909.- 113 p.315. ijannAontti. tlawifinainuilupnilvifj: mlemjmniJtu iruifas uastjuihsow’ufls’i. nf-amvii: Li5iUQviam5, ww'w, 2526.
  306. Ngokkam Boonkerd. About Thai Money: Coins, Banknotes and reserves. Bangkok.: Charenwit Press, 1983. 286 p.316. ibsfjwii BYiimj-B. ilutmrrfnu. n^iYmi: aaenmj, 2522.224
  307. Sitthiphan Prayut. Thai Money. Bangkok.: Luesan, 1979. 341 p.317. ibsirfrj ai wn. ltasTwrniTflimfliflafi n^tnni: unim, 2549.
  308. Na nakorn Prasert. Stories from History. Bangkok.: Matichon, 2006. 406 p.318. mssimjajajmnflsiwtraTfi v<.fi. 2542. n^mni: ?lnninfmflflilvifna inunmmgeislvifna, 2542.
  309. The Act of Measurement 1999. Bangkok.: Soutpaisa, 1999. 308 p.319. #au iwuni. TJivnmEj. fi|-3mvii: immi, 2553.
  310. Pengkaew Lorn. Ba Ha Bia. Bangkok.: Matichon, 2010.- 103 p.320. wmrasT (atti moj’o’u’iwu^). ilawiniimiiflfmw. ¦msufi?: msm-Mimasfm, 2496.
  311. Wichitmatra (Kanchanakphan Sa-nga). Legend of measurement. Pranakorn.: Ministry of Economic Affairs, 1953. 212 p.321. twej vufifflmin. finis nianai uainwmnsTiJ. n^ivmi: wifllmnfmmj’M, 2552.
  312. Pongsripian Winai. Eras in Thai historical documents. Bangkok.: Saksopha kanpim, 2009.-112 p.
  313. TiaiTnmiMUimlviii. n^mvM: tnunijl’vmiliipisi niuivniny, 2545.
  314. Evaluation of Thai money. Bangkok.: The treasury department, 2002. 113 p.323. ifalifl wvi’uslm iintSa’HatiaolluniSifna. n^mni: irmibsmu, 2553.
  315. Jantanapo Sangkeet. From Bia to banknote. Bangkok.: Phetprakai, 2010. 203 P324. nmjiisijwi. ilunfi^-M.n5*mYM:1"mmlYi?jmjij, 2515.
  316. Teerabud Sadab. Money: Pod duang. Bangkok.: Rongpim Thaikasem, 1972. -84 p.325. ¦Hanmemifm. miwtraok ¦msim?: fawimn^ivmimnnmi, 2482.
  317. Pichitworakan. Measurement. Pranakorn.: Krungthep Bannakan Press, 1939. -32 p.326.ilneiflaiJim (fin mtyairais), mstn ¦HannimlvKJ (afmiB Tlnnm TintiifajwuE iruviantJiu). n^iviNi: IviaifflinviTuii, 2541.
  318. Upakitsilapasan (kanjanacheewa Nim). Thai Grammar. Bangkok.: Thai Wattana Phanit, 1998. 498 p.1. Словари и справочники
  319. БСЭ Большая Советская Энциклопедия. — 3-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1973.
  320. Государственная система обеспечения единства измерений. Величины, единицы, шкалы измерений, используемые в глобальной навигационной спутниковой системе. -М.: стандартинформ, 2010. 15 с.
  321. В.И. Тольковый словарь живого великорусского языка: в. 4 т. М. Астрель, 2001.
  322. В.И. Современный тольковый словарь русского языка / В. И. Даль. -Ростов н/Д: Владис, 2011. 1088 с.
  323. Т.Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный: Св. 136 000 слов, ст., ок. 250 000 семант. ед.: В 2 т. М.: Русский язык, 2000. Т. 1: А-О. VII, 1213 с. Т. 2: П-Я. 1084 с.
  324. Т.Ф. Современный словарь русского языка: три в одном: Орфографический. Словообразовательный. Морфемный.: ок. 20 000 слов: ок. 1200 словообразовательных единиц. М.: Астрель. ACT: Полиграфиздат, 2010. — 699 с.
  325. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. / Под общей ред. Е. С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. — 245 с.
  326. ЛЭС Лингвистический энциклопедический, словарь / АН СССР. Ин-т языкознания- гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
  327. Л.Н. Тайско-русский словарь. Под ред. С. Семсампана. М.: Советская энциклопедия, 1964. — 985 с.
  328. Ю.Новейший большой толковый словарь русского языка / Гл. Ред. С. А. Кузнецов. СПб: „Норинт“, М.: „РИПОЛ классик“, 2008. — 1536 с.
  329. П.Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок 100 ООО слов, терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов- Под ред. Проф. Л. И. Скворцова. 27-е изд., испр. — М.: ООО 'Издательство Оникс': ООО 'Издательство Мир и Образование', 2011. — 1360 с.
  330. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений 4-е изд., дополненное, — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  331. Ю.М. Краткий тхайско-русский словарь. Около 3500 слов. / Сост. Ю. М. Осипов. Л., Издательство ЛГУ. 1964. — 332 с.
  332. А.Г. Этимологический словарь русского языка. В 2-х томах. М.: издательство ЛКИ, 2010. — 720 с.
  333. .А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б. Современный экономический словарь. 5-е изд., перераб. и доп. — М.: ИНФРА-М., 2006. — 495 с.
  334. А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. Т.1: Более 145 000 слов. / А. Н. Тихонов. 3-е изд., испр и доп. — М.: ООО „Издательство Астрель“: 000"Издательство ACT“, 2003. — 860 с.
  335. А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. Т.2: Более 145 000 слов. / А. Н. Тихонов. 3-е изд., испр и доп. — М.: ООО „Издательство Астрель“: 000"Издательство ACT», 2003.-941 с.
  336. М. Этимологический словарь русского языка. 1−4 тома. — М.: Прогресс, 1986.
  337. Философский словарь / авт.-сост. С. Я. Подопригора, A.C. Подопригора. -Ростов н/Д: Феникс, 2010. 562 с.
  338. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 2009. — 570 с.
  339. Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция М., 2008. — 960 с.
  340. Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. -М., 2008. 1247 с.
  341. П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: В 2 т.3.е изд. М.: Русский Язык, 1999. 24. Юридический энциклопедический словарь / сост. Е. А. Яных, В.А.
  342. Захаркина. М.: ACT- Владимир: ВКТ, 2010. — 288 с. 25. imiim milium. fiaom. п^мтич: 0шш) ги1шшвшт1тш, 2544.
  343. Phanthumetha Nawawan. Klang Kam. Bangkok.: Amarin Printing and Publishing, 2001.-1134 p.26.nwTun5iJinTutTiiTJtu™Ejeiiii
  344. Thai Dictionary 1999. Bangkok.: Nanmeebook Publication, 2003. 1463 p.
  345. ТАБЛИЦЫ МЕТРИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ В ТАЙСКОМ И РУССКОМ1. ЯЗЫКАХ
Заполнить форму текущей работой