Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Выражение цветообозначения в разносистемных языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Цвет, являясь выразителем политической, социально-экономической и культурной жизни каждого народа и нации, отличается некоторыми своими источниками и сторонами. Наряду с этим в выражении цвета существуют специфические этнолингвистические особенности, при помощи которых наблюдаются общности у всех наций и народностей. Выражение цвета и его особенностей в отдельно взятом языке и народе всеми своими… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • ГЛАВА I. Общее и специфическое в семантике слов с компонентом цветообозначения шугнано-рушанской языковой группы, таджикского и английского языков
    • 1. 1. Rust- cypx-red -красный
    • 1. 2. Savz — сабз- green -зеленый.
    • 1. 3. Vur — бур-brown — коричневый
    • 1. 4. ZTrd — зард-yellow -желтый
    • 1. 5. Тег — сиёх, — black -черный
    • 1. 6. Safed — сафед-white -белый
    • 1. 7. NTli- кабуд-blue — голубой
  • ГЛАВА II. Морфологические особенности строения слов, обозначающих цветовые оттенки
    • 2. 1. Словообразование в цветообозначении в сопоставляемых языках
      • 2. 1. 1. Сложные слова, обозначающие цвет
      • 2. 1. 2. Словосочетания, обозначающие цвет
      • 2. 1. 3. Мотивация слов, обозначающих цвет в шугнанском, таджикском и английском языках
    • 2. 2. Некоторые грамматические особенности лексического слоя цвета в шугнанском, таджикском и английском языках

Выражение цветообозначения в разносистемных языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Понятие «цвет», являясь выразителем духовно-нравственной жизни человека, вбирает в себя историю, этнографические особенности, обряды и обычаи, образ жизни того или иного народа. Исследование цвета и его особенностей играет важную роль в определении своеобразия истории развития языка, формирования грамматических особенностей в процессе его эволюции.

Цвет и его понятия содержат в себе представления о внутреннем мире человека как особом историческом достоянии. Данный пласт лексики в языке неразрывно связан с историей языка, этимологией, диалектологией и лексикологией. Изучение анализ и исследование мира цветов имеют важное теоретическое и практическое значение в освещении истории народа и его языка, связей с окружающим миром, разными народами и нациями и особенно значимы в фольклористике. Наименования цветов и их особенности отражают развитие языка на каждом историческом отрезке и раскрывают многие этнографические особенности жизни и быта народа.

Лингвистика цвета как научное направление приобретает в языковедческих исследованиях все более явные очертания. Столь долгое изучение цветолексики привело к образованию специализированного концептуального аппарата, помогло сформулировать комплекс научных проблем и перспективных задач в теоретическом освоении лингвокультурного феномена цветообозначений.

В восприятии цвета всегда присутствует оценочный момент, и аксиологичность цветообозначения существует в обширном этнолингвистическом пространстве. Скорее всего это происходит из-за того, что цветообозначение в большей степени, чем какая-либо другая сфера, антропо-и этноцентрично.

Для углубленного освещения и осознания поставленных проблем необходимо обратиться к историко-теоритическому обоснованию цветовой семантики в шугнанском, таджикском и английском языках. По этой проблематике имеется ряд исследований, в которых закономерности цветообозначения анализируются с позиций. общелингвистического и сопоставительного подходов (25, 26).

Необходимо отметить, что в целом изучение этого раздела лингвистики традиционно является частью семантических исследований языковедческой науки. Вместе с тем трудно остаться в границах собственно языкознания, так ' как много работ в данной сфере написано в русле других дисциплин, устанавливающих с лингвистикой многочисленные корреляции.

Цвет может рассматриваться в сопоставительном плане, изучается этимология отдельных слов цветообозначений, их значимость в творчестве отдельных писателей и на материале разных языков и т. д.

Методологической базой предлагаемой работы является система лингвистических понятий и категорий, в которых сформировались результаты успешных исследований в отечественном и зарубежном сопоставительном (сравнительном) языкознании.

Цвет, цветовосприятие, цветовой символизм давно привлекают внимание исследователей в разных областях человеческого знания. Однако до сих пор не выработан единый подход к различным аспектам цвета. Каждый исследователь дает свое индивидуальное определение понятию «цвет», который может рассматриваться как вполне самодостаточное семантическое явление. Как отмечает А. Ф. Лосев, те реальные цвета, на которые ссылаются в различных областях науки, весьма далеки от живого восприятия (73).

Имена цвета активно функционируют и в языке. Вполне естественно, • что слова цветообозначения давно привлекают внимание лингвистов. В первую очередь исследователи пытаются ответить на вопрос, что обозначают понятия «красный», «черный», «белый» и т. д. Иными словами, ученых интересует, каким образом цветовые категории отражены в человеческом сознании. Известно, что в каждой культуре значение одних и тех же цветообозначений различны. Как отмечают Б. Берлин и П. Кей, в языке коренного населения Новой Зеландии — маори существует более ста оттенков цвета, который обычно определяется как «красный» (127). Другой примеранглийскому blue в русском языке соответствует «синий» и «голубой», то есть носители английского и русского языков в данном случае говорят о разных цветах, что, однако, не нарушает процесса коммуникации при переводе.

За словами-цветообозначениями в разных языках стоит обширный информационный потенциал, который представляет собой сложную многоуровневую цветовую символику. На протяжении всей своей истории человек изучал разные символы, которые помогли ему распознавать, понимать какое-либо явление. Они предупреждали, направляли и информировали человека в той или иной области познания. Цвета использовались в символике с древнейших времен. Значения цветов и ассоциаций, которые они вызывают, отличаются в разных культурах. Всемирным издательством Guinness подготовлена и издана «Этимология знаков и символов», где представлены самые разнообразные символы, начиная от простейших до самых сложных, в том числе цветовых.

Поэтому проблема существования и функционирования слов цветообозначений в языке и сознании не может ограничиваться только узко лингвистическим исследованием. Попытка определения природы цвета предпринимаются и в психологии, и в философии, и в других смежных с ними областях. Естественно предположить, что даже в случае с родным языком «чутье» одного человека (в том числе и специалиста-языковеда) не всегда может служить эталоном, верно отражающим коллективное лингвоэтническое сознание носителей языка.

Несомненно, слова цветообозначения представляют собой субъективные ощущения, испытываемые экспериментируемыми, и реализуются они в языке только тогда, когда сознание человека окончательно обработает полученную информацию.

Обзор литературы: Слова, называющие цвет, до сравнительно недавнего времени не привлекали особого внимания лингвистов. Однако в последние годы изучение этнолингвистических особенностей цвета находится в центре внимания ученых различных отраслей, особенно языковедов. Вероятно, этот интерес является отражением общего оживления стилистических исследований, а также связан с тем, что лексика цветообозначений стала предметом внимания многих общих лингвистических работ.

В 60−70-е годы XX века в разных странах появляется ряд лингвистических работ, посвященных исследованию лексики цветообозначений в разных аспектах и на материале разных языков. Среди них нельзя не указать на работу Н. Б. Бахилиной, представляющую попытку исследования цветообозначений в плане историко-этимологическом с весьма полезным материалом по разным языкам, классификацией материала родственных языков. (20−21).

Так же, как и Н. Б Бахилина, Е. В Комина в своей работе «Модели цветообозначения современного английского языка» исследует этимологию моделей атрибута цвета (68−69). Атрибуты цвета у Е. В Коминой изучаются с точки зрения их деривационных характеристик, т. е. моделей, образованных в диахронном и синхронном планах. Интересно, что автор рассматривает все модели в виде алгебраических формул. Исследователь преследовала цель выявить достаточный корпус «атрибута цвета» для получения полного списка моделей, подобный корпус «атрибута цвета», охватывающий все отрезки истории существования английского языка, насчитывает более 1700 единиц (68−69).

Данный корпус был выявлен Е. В Коминой путем сплошного обследования. лексикографических источников. («The Shorter Oxford English Dictionary», «А Dictionary of colour», «An Anglo-Saxon Middle English Dictionary» и т. д.).

В отличие от Н. Б. Бахилиной и Е. В. Коминой, Н. Б. Фрумкина исследует в своей работе «Цвет, Смысл, Сходство» (109- 110), цветообозначения с точки зрения психолингвистики. Она отмечает, что в природе нет цвета как такового, есть лишь световые волны. Световые волны определенной длины, воздействуя на зрительные рецепторы человека и будучи переработаны соответствующими механизмами мозга, вызывают у людей ощущения цвета. В работе Н. Б. Фрумкиной цветообозначение изучается с многообразных позиций, которые отражают традиции собственно-лингвистическую, психологическую и культурно-антропологическую традицию (109−110).

Основываясь на работу Н. Б. Фрумкиной (109- 110) А. П Василевич. показывает в своем труде «Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте» (29,33), результаты проведенных им эксперименто. А. П. Василевич сопоставляет цветовые и световые группы прилагательных и представляет информацию о категоризации цветового пространства носителями разных языков, используя психологический подход к проблемам сопоставительного анализа, т. е. изучения культуры и восприятия носителей языка (29−33).

Ф.Н. Шемякин в своей работе «К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) «отмечает, что количество цветов, которые человеческий глаз способен различать в предметах, определяется разными исследователями в пределах примерно от 500 тысяч до 2-х с половиной миллионов (120).

С.С. Алексеев в книге «Цветоведение» делит цвета на ахроматические, т. е бесцветные, и хроматические. Он пишет, что глаз человека может различать до 600 и более переходов от цвета к цвету (от самого темного до самого светлого) (10).

Безусловно, цветовая лексика занимает важное место в лингвистике. Кроме русских и зарубежных лингвистов проблемой цветообозначения занимались и таджикские исследователи.

В своей научно-популярной брошюре «Цвета» К. Шукурова по-разному выделяет количество слов и названий цвета в таджикском языке. Однако необходимо отметить, что автор непоследовательно определяет количество цветов в таджикском языке. В ряде случаев она отмечает, только семь основных коренных слов, которые обозначают цвет: сурх, зард, сабз, кабуд, бунавш, сафед, сиёх. В других говорит о пяти, в третьих выделяет шесть таких словсурх, зард, кабуд, сабз, сиёх, сафед (122).

М. М. Атоеваавтор труда «Лексика, обозначающая цвет, в таджикском и русском языках" — проводит последовательное и параллельное изучение лексики, обозначающей цвет, в таджикском языке в сопоставлении с русским языком. Она классифицирует и характеризует названия основных, оттеночных и смешанных цветов в обоих языках, выявляя сходство и различия групп прилагательных, обозначающих цвет (17).

В диссертационной работе М. Назировой «Фразеологические единицы с компонентами цветообозначения английского, таджикского и русского языков» впервые исследуются структурные и семантические соотношения таджикских, русских и английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения. В диссертации впервые осуществляется распределение фразеологических единиц по тематическим разрядам, устанавливается степень насыщенности отдельных разрядов цветообозначений в фразеологических единицах и определяются основные содержательные категории, выражаемые с помощью фразеологических единиц в сопоставляемых языках. Все это даёт возможность выявить их специфику и определить трудности в межъязыковом переводе фразеологических единиц с компонентом цветообозначения на сопоставляемые языки (89).

Другой исследователь таджикского языка Ш. М. Шукуров в своей книге «Шахнаме» Фирдоуси и ранняя иллюстративная традиция" разрабатывает классификацию традиционной для иранской средневековой культуры системы цветовых обозначений (123).

В статье М. Т. Джалиловой «Коррелятивные отношения в лексико-семантическом поле цветообозначения» впервые рассматриваются наиболее общие типы корреляций между словами в рамках лексико-семантического поля цветообозначений в таджикском, русском и английском языках. Автор статьи выделяет разновидности синонимов, обозначаемых теми же терминами, но снабженных уточняющими определениями в исследуемых языках (43).

В таджикском науке о языке существуют также отдельные исследования по частным вопросам цветообозначения, по которым можно судить о степени важности представлений о цвете. Среди них нельзя не указать на работы X. Хусейнова. (113), С. Атобуллоева. (15), 3. Ёкубова (47) и некоторых других исследователей.

В трехтомном «Шугнано-русском словаре» и «Русско-шугнанском словаре» Д. Карамшоева собрано богатейщая лексика цветообозначения шугнанского языка в наиболее полном её объеме (64−65−66−67).

В первом издании данного труда «Категория рода в памирских языках (шугнано-рушанская группа)» детально анализируются фонологические и морфологические средства выражения рода цветообозначающей лексики в шугнано-рушанской языковой группе (62).

Второе издание книги представляет собой исследование категории рода в двух новых аспектах: синтаксическом и семантическом. Рассматривая синтаксические способы выражения рода, автор исследует три согласовательные родовые конструкции: атрибутивную, предикативную и адвербиальную (63).

Работа С. Мирзабдиновой, посвященная хуфскому диалекту рушанского языка, так же затрагивает лексику цветообозначения в этом диалекте, хотя она мало отличается от шугнанского и рушанского языков (79).

Наиболее подробное описание данной лексики и ее этнолингвистический анализ даются в кандидатской диссертации Ш. Ф. Зоолшоевой «Цветообозначение в шугнано-рушанской языковой группе в этнолингвистическом освещении». Автор диссертации впервые исследует цветообозначающую лексику в шугнано-рушанском и шире — в памирских языках. В данной работе лексика цветообозначения исследуется не только в лингвистическом аспекте, но и в бытовых, обрядовых и мифологических представлениях. Анализу подвергаются не только лексемы, обозначающие цвет, но и тот круг представлений и ритуалов, который характеризует отношение к цвету в традиционной культуре носителей пгугнано-рушанских языков (51−52−53−54-, 55).

Т.С.Каландаров в своей книге «Шугнанцы», посвященной историко-этнографическому исследованию народа Шугнана, впервые в историографии на основе литературы, архивных источников и полевых материалов прослеживает историю, материальную и духовную культуру шугнанцев, отражает их хозяйственную деятельность, поселения и жилище, одежду и пищу, семейные обряды и обычаи, религиозные верования и культы, а также описывает их антропологический тип. Автор также уделяет внимание этнографическому аспекту цветообозначения (58).

В лексике современного английского языка начало таким исследованиям было положено работами Б. Берлина и П. Кейа (127), Н. Н. Амосовой (12), Дерибери Мориса (41), В. А. Московича (82), И. П. Ивановой (56), Е. Б. Рабкинам (96), А. М Чепасовой. (117) и других ученых.

Большой интерес представляет статья В. А. Московича «Система цветообозначений в современном английском языке», автор которой, исследуя семантическое поле цвета по его частотности, выделяет общие для поэзии и прозы следующие цветообозначения: белый, черный, красный, синий, голубой, зеленый, желтый, серый (82).

В. А. Москович также считает, что число цветовых оттенков, различаемых глазом, приближается к 7 тысячам. Количество соответствующих цветообозначений немного меньше. В одном из наиболее полных цветовых атласов для 7 тысяч образцов цвета приводится всего 4 тысячи названий (83).

Английские ученые Б. Берлин и П. Кей, изучив этимологию цвета, описали свои наблюдения в книге «Основные цветовые термины». На материале 98 языков они выделяют 11 основных цветов (basic colour terms black, white, red, yellow, green, blue, brown, purple, pink, orange, grey). Ученые пришли к выводу, что 95% цветов происходят от названий предметов и лишь 5% слов не имеют четкой этимологии. Б. Берлин и П. Кей утверждают, что процесс возникновения и развития цветонаименований в языках является своего рода языковой универсалией. Привлекая к эксперименту материалы 20 языков из разных языковых групп, ученые преследовали цель выяснить:

— какие именно оттенки оцениваются носителями выбранных языков как представляющие основной цвет, а какие они считают переходными, смешанными;

— какой оттенок в максимальной степени отражает представления о типичном цвете;

— о каких цветах представления тестируемых наиболее согласованны, а о каких — размыты.

Из цветового спектра были выделены 330 оттенков. При этом 10 из них являлись ахроматическими (белый, серый, черный и.т.д).

В результате эксперимента Берлин и Кей установили, что: а) существует единый набор из 11 базовых цветов для всех выбранных языков (белый, черный, красный, зеленый, желтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, серый) — б) если в языке присутствовали названия для меньшего, чем 11, числа цветов, эти названия были строго определенными: в) все языки содержали названия для черного и белого цветовг) если в языке было 3 цветонаименования, среди них обязательно было слово «красный" — д) если в языке было 4 цветонаименования, среди них обязательно были либо «зеленый», либо «желтый» и.т.п. При этом они пришли к выводу, что число терминов цветообозначения зависит от экономического и культурного развития страны рассматриваемого языка, степени изоляции и других экстралингвистических факторов (123).

В некоторых научных исследованиях четко прослеживается не только концентрация понятий и категорий цвета, но и процесс формирования автономных направлений в пределах обсуждаемой тематики. В настоящей работе, как и в исследованиях известного лингвиста В. Г. Кульпиной, выделяются сопоставительное, эвадютивное, психолингвистическое, когнитивное, лингвокультурологическое, психологическое направления в изучении слов цветообозначений, рассматривается проблема «базы цветов», а также универсалии обозначения и восприятия цвета (127).

Для выявления значения терминов цветообозначения проводились различные эксперименты и предпринимались попытки определить основные спектры цветов. Самой известной считается система И. В. Гёте, в которой он подразделяет весь цветовой спектр на три группы:

1 .Основные цвета — желтый, синий, красный, из которых теоретически могут быть составлены все остальные цвета.

2.Составные цвета первой степени — зеленый, оранжевый, фиолетовый, полученные путем смешения двух основных цветов.

3.Составные цвета второй степени — цвета, которые получаются в результате смешения составных цветов первой степени (37).

Необходимо отметить, что количество базовых цветовых категорий в русском языке увеличивается до 12. Например, термин «синий», в английском blue, в русском передается двумя цветами — синий и голубой. Это еще раз доказывает, что в разных языках существует субъективное восприятие цветов.

Можно согласиться с лингвистом Р. М. Фрумкиной в том, что выделяемые Б. Берлином и П. Кеем 11 основных цветов весьма условны и могут вызвать ряд возражений со стороны других лингвистов. Тем более, что имеются и иные критерии отнесения тех или иных слов цветообозначений к числу основных (109).

В работе Р. Ф. Фрумкиной отмечается, что выделение «основных» цветов в противоположность «оттенкам» является культурно-историческим и психологическим фактом, но не психофизиологическим, потому что психофизиологически все цвета равны.

Исследованию лингвистического аспекта проблемы цветообозначения уделяется достаточно много внимания в работах ученых различных стран. Выделяя цветообозначение в особую лингво-концептуальную категорию, авторы рассматривают цветообозначение на материале разных языков в когнитивном и социокультурном аспектах (Б. Берлин и П. Кей, JI. Меффи, В. Р. Меррифилд (128), Б. Саундерс, ван Брекел (128), и многие другие).

Данная диссертация посвящена цветообозначению в восточноиранских (шугнано-рушанская языковая группа), западноиранских (таджикском) и германских (английском) языках.

Этнолингвистическая особенность цветов в каждом языке представлена в отдельности, в контексте их взаимовлияния и различий.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в нем впервые на сравнительной основе введены в научный оборот цветообозначения в трех языках и выявлены их этнолингвистические особенности. Анализ и сравнение мира цвета в разносистемных языках (восточноиранских, западноиранских и германских) также представляются нам актуальными.

Цель и задачи исследования

Основной целью исследования является выявление лексико-грамматических особенностей цветообозначений в шугнано-рушанской языковой группе, таджикском и английском языках, определение их тождественности и различий. В соответствии с данной целью в работе решаются следующие задачи:

• выявление грамматической тождественности и этнографической близости цветообозначений в шугнано-рушанской языковой группе, таджикском и английском языках.;

• определения цвета и его место в жизни народов, носителей указанных языков;

• изучение верований и представлений людей, цветом, их общности и различий.

• лингвистический и этнолингвистический анализ цветообозначения в сопоставляемых языках.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые в сопоставительном плане дается описание цветообозначения и проводится его этнолингвистический анализ в шугнанском, таджикском и английском языках. В диссертации основное внимание уделяется миру цвета трёх самостоятельных языков (шугнанского, таджикского и английского языков) в сравнительном аспекте. В этом плане мы, в основном, опирались на особенности лексико-грамматической структуры цветообозначений, по мере возможности сравнивая их лексико-семантические особенности.

Методы исследования в диссертационной работе применялись сравнительно-сопоставительный, типологический, статистический и описательный методы.

Сравнительный метод способствовал определению степени взаимовлияния, слияния, тождественности и различия цветообозначений в шугнано-рушанской языковой группе, таджикском и английском языках. Широко применяется также описательный этнолингвистический метод исследования, в связи с чем приводится множество исторических, этнографических и фольклорных фактов из жизни народов, говорящих на сопоставляемых языках.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что сопоставительнотипологическое изучение цветообозначений в шугнано-рушанской языковой группе, таджикском и английском языках вносит определенный вклад в уточнение теоретических проблем языкознания, в частности вопросов лексикологии и этнолингвистики на примере разно системных языков на различных лингвистических уровнях.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при изучении грамматики, лексикологии и диалектологии, истории шугнанского, таджикского и английского языков, а также при составлении пособий и учебников по сопоставительному изучению этих языков для вузов, а также школ республики.

Материал диссертации также может быть полезен при составлении двуязычных и этимологических словарей, представляет интерес для языковедов, историков, социологов, аспирантов, студентов высших учебных заведений.

Материал исследования материал диссертации собран автором в Шугнанском и Рушанском районах Горно-Бадахшанской автономной области, районах республиканского подчинения, из произведений художественной, научно-популярной и публицистической литературы с 2004 по 2007 год.

Языковые материалы по шугнанскому, таджикскому и английскому языкам были собраны методом сплошной выборки из двуязычных и этимологических словарей названных языков.

Содержание работы Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения, представляющего.

Заключение

.

Цвет, являясь выразителем политической, социально-экономической и культурной жизни каждого народа и нации, отличается некоторыми своими источниками и сторонами. Наряду с этим в выражении цвета существуют специфические этнолингвистические особенности, при помощи которых наблюдаются общности у всех наций и народностей. Выражение цвета и его особенностей в отдельно взятом языке и народе всеми своими особенностями может быть одинаковым. Если же рассмотреть это выражение цвета и его особенностей в нескольких языках путём сравнения, можно прийти к заключению, что в них больше отличий, чем общностей. В этом отношении в шугнанском, таджикском и английском языках на основе собранного и исследованного материала, несмотря на некоторую этнолингвистическую близость, наблюдаются серьёзные различия.

Проведенное исследование позволило выявить общее и специфическое в семантике слов с компонентом цветообозначения трех генетически родственных, но типологически различных и структурно отдаленных языков на семантическом и грамматическом уровнях.

Почти во всех языках выражение цвета показывается корневыми словами (качественные прилагательные), что и является отличительным признаком качественных прилагательных от относительных. Например: шугн. Safed rang murd lap xusтадж. Ба ман ранги сурх ни^оят маъцул астМне очень нравится белый цветангл: I am fond of red colour.

Конечно, цвет может выражаться и производными прилагательными, но в этом случае он выражает лишь второстепенный спектр. Например: шугн. savzrangak, тадж. сабзина, англ. greenish.

Нужно отметить, что в языках шугнано-рушанской группы в прилагательном, особенно при выражении цвета, ярко выражена категория рода, а в таджикском и английском языках она вообще отсутствует.

Например: шугн: rust kurtaмужской род, rost zowженский род. В таджикском и английском языках такого употребления категории рода не наблюдается.

Выражение степени сравнения в шугнанском языке обычно передаётся суффиксамиdi, -di-di: Например: rust-rust-di-rust-di-di. В таджикском языке степень выражается послелогамитар и — тарин: сурх-сурхтар-сурхтарин. В английском языке степень сравнения определяется суффиксамиег, иest. Например: red-redder-(the) reddest.

Хотя они и обладают различными лексическими особенностями, грамматически они одинаковы, то есть выражаются степенеобразующими послелогами. Выражение степени прилагательных в шугнано-рушанской языковой группы используется следующим образом: rust (красный), rust gilgund, ter (черный), ter kister, xin (серый), xln rux xln и т. п. В таджикском языке она выражается подобным образом: суп — сурх — сурх, зап — зард — зард и т. д.

Таким образом, анализ лексико-грамматических особенностей цветообозначения шугнанского, таджикского и английского языков позволил выделить как общие черты, присутствующие во всех трех изучаемых языках, так и специфические особенности, отличающие их друг от друга.

Место, значение и использование того или иного цвета у каждого народа различны. Например, красный цвет для большинства народов является символом радости, а в английском языке он выражает и радость, и горе. Или белый цвет для всех жителей Таджикистана является положительным, то есть символом радости. Что касается голубого цвета, то в Шугнане этот цвет считается олицетворением печали, несчастья, а у носителей таджикского языка вышеназванный цвет не имеет специфических особенностей.

Общее в семантике данных единиц обусловлено объективной реальностью, данной человеку в цветоощущении, а также схожими чертами художественного мышления. Специфические особенности семантики цветообозначения, отличающие языки друг от друга, вызваны субъективной оценкой цветовой символики, отличиями в ассоциативном восприятии окружающего мира представителями разных национальностей и культур, различиями в сочетательных способностях слов, а также рядом экстралингвистических факторов, таких как наличие специфических географических, исторических или иных реалий, обычаев и традиций.

В цветообозначении выделена следующая закономерность, типичная для шугнанского, таджикского и английского языков: чем больше эмоционально-экспрессивное воздействие цвета на сознание человека, тем богаче его семантика и шире спектор ассоциативных значений, связанных с ним, а у цветонаименований больше сочетательных способностей.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Абаев.И.В. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т.1- М.- Л.: Акад. наук СССР, 1958. -665с.
  2. Абаев.И.В. Историко-этимологический словарь осетинского языка.Т.1-М.- Л.: Наука (Ленинградское отделение), 1973. -448с.
  3. А.А. Семантика и структура слова. Калинин, 1984. -102с.
  4. М., Каландаров Т. Об одном ирригационном празднике шугнанцев долины Шохдары // Этнографическое обозрение РАН. М., 2000.-С73−77.
  5. М. Зоолшоева Ш. К вопросу этнолингвистического изучения лексики цветообозначения шугнанского языка // Вестник хорогского университета, — 2005. Вып. 2. № 6. -с 3−4.
  6. Р.В. Взаимодействие цвето-и светообозначений русского языка при формировании у них оценочных значений. Семантика русского языка в диахронии. Лексика и грамматика: Сб. науч. тр. Калинингр. Ун-та, Калининград, 1992.-c.3−10.
  7. Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (На материале прилагательных — цветообозначений русского языка). Л: Изд-во ЛГУ, 1986. -182с.
  8. Р.В. Семантическая структура слова «белый» // Вопросы семантики. Л., 1976. — Вып.2 с. 13−25.
  9. Р.В. Структура синонимического ряда и семантическое развитие русского «голубой» и украинского «голубий» // Вопросы семантики. Калининград, 1983. с.53−62.
  10. С.С. Цветоведение//Искусство. М., 1952. № 6. с.16−18.
  11. С.С. О цвете и красках. // Искусство. М., 1962. № 8 с.52−56.
  12. Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.- 218с.
  13. М.С. Таджики долины Хуф, Т.1, Сталинабад: Изд-во. АН Тадж ССР. 1953. -215с.
  14. М.С. Таджики долины Хуф. Т. 2. — Сталинабад: Изд-во АН Тадж ССР. 1958. -254с.
  15. С. Хинг // Маориф ва маданият. 1970. 17феврал. с 23.
  16. М.М. Лексика, обозначающая цвет в таджикском и русском языках: Автореф. дис. канд. филолог, наук. -Душанбе, 1988.-18с.
  17. М.М. Лексика, обозначающая цвет в таджикском и русском языках: Дис. канд. филолог.наук. Душанбе, 1988. -199с.
  18. Н.Б. История цветообозначений в современном русском языке М., 1975.- 286с.
  19. Н.Б. История цветообозначений в русском языке // Научные доклады высшей школы. М.: Наука, 1975. с. 106−107.
  20. А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах (опыт сопоставительного анализа якутского олонхо и русских былин): Автореф. дис. канд. филолог, наук, — М., 2000.-20с.
  21. Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: Дис.канд. филолог.наук.-Ростов-на-Дону, 1997.-241с.
  22. А.Д. Горцы верховьев Пянджа (ваханцы и ишкашимцы)-М., 1908. -150с.
  23. А.А. От «голубого неба» до «голубого экрана» // РЯШН.-1966.-№ 3.-с. 79−83.
  24. А.А. Красный, серый, голубой // Русский язык. -1967.-№ 2. -с. 89−90.
  25. А.А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография.-М., 1972. с.97−102.
  26. В.Д. К вопросу о суффиксальной синонимии в системе словообразования относительных прилагательных // Русский язык в школе.- 1971. -№ 8.-с88−89.
  27. А.П. Обозначение цвета в современном русском языке. -М., 1981.-141с.
  28. А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. -М., 1987. -138с.
  29. А.П., Мищенко С. С., Кузнецова С. Н. Цвет и его название: развитие лексики цветообозначения в современной России // КомпьютАрт, -1999. -№ 8−9. с 23−24.
  30. А.П., Мищенко С. С., Кузнецова С. Н. Технология создания модной цветовой гаммы // Директор, -2003.№ 4.С.17−19.
  31. А.П., Михайлова Т. А. Лазурь и пурпур // Природа. -2003.№ 6.с33−36.
  32. А. Язык. Культура. Познание М., 1991.с. 103−109.
  33. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Изд. 2-е .-М., 1972,-614с.
  34. И.В. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках. Дис.канд. филолог. наук -Казань, 2003. -216с.
  35. Гёте И. В. Об искусстве // Искусство. -М., 1975. -623с.
  36. А. ЯрошенкоВ. Памир. М., 1987.-476с.
  37. JI.M. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке XVII—XX вв.. в: Автореф. дис. канд. филолог, наук. -М., 1964. -23с.
  38. З. П. Судавичене JI.B. О некоторых грамматических особенностях имён прилагательных, обозначающих цвет // Русский язык в школе. -1971.№ 6.-с.41−43.
  39. М. Цвет и деятельность человека М., 1964 -183 с.
  40. Джалилова М. Т Аспекты исследования ЛСП цвета в современной лингвистике. // Актуальные вопросы филологии. Вып. III — Душанбе: РТСУ, -2009.-С.46−48.
  41. М.Т. Коррелятивные отношения в лексико-семантическом поле цветообозначения // Актуальные вопросы филологии. Вып. III. Душанбе: РТСУ -2009.-е. 109−113.
  42. П. Шугнан, — Душанбе 1997.-С.64−66.
  43. Д. Семантика прилагательных цвета в современном русском языке.-М., 1979. -163с.
  44. Р.Х. К семантическому анализу топонимии Памира Термины и цветообозначения // Памироведение. Душанбе, 1985. -с. 285−298.47. Ёкубова 3. Калима ва пасвандхри ифодакунандаи ранг дар забони тоцикй. // Адиб.2002. № 2.-с56−59.
  45. Забони адабии х, озираи тоцик / Мухаррири махсус Ш. Рустамов., Душанбе: Маориф, 1982.-с234.
  46. Забони адабии х, озираи точик. / Лексикология, фонетика ва морфология. КД. дар зери тахрири проф.Б.Ниёзмухдммадов. Душанбе: Ирфон, 1973 .-с324.
  47. И.И. Шугнанские тексты и словарь, М., 1960. -317с.
  48. Ш. Семантика красного цвета в шугнанском языке // Школа молодого востоковеда 2004: Материалы научной конференции. СПб, 2004. -с27−29.
  49. Ш. Ф. Цветообозначения в шугнано-рушанской языковой группе в этнолингвистическом освещении: Автореф.дис.канд. филол.наук. — СПб, 2005. -16с.
  50. Зоолшоева Щ Символика цвета в шугнано-рушанской национальной одежде // Языки и этнография «Крыша мира». -СПб, 2005. -с. 38−95.
  51. Ш. Образование собственных имён на почве цветообозначающих слов в языках шугнано-рушанской группы // Языки и этнография «Крыши Мира». СПб 2005.-с46−49.
  52. Ш. Ф. Цветообозначение в шугнано-рушанской языковой группе в этнолингвистическом освещении: Дис. канд. филол.наук. -СП 2005. 175с.
  53. И.П., Чахоян А. Ш. История английского языка.- М., 1981. -141с.
  54. Е.М. История слова «красный» //Русский язык в школе. 1951. -№ 3 .-с 85−89.
  55. Каландаров.Т.С Шугнанцы. М., 2005. -469с.
  56. Д. Бартангский язык. -Душанбе, 1974.-386с.
  57. Д. Баджувский диалект шугнанского языка. -Душанбе, 1963. -336 с.
  58. Д., Бахтибеков Т. Оид ба муносибати лугавй ва грамматикии забонх, ои помирй ва тоцикй // Забоншиносй. -Душанбе, 1975.-с54−73.
  59. Д. Категория рода в памирских языках. Душанбе, 1978.-с47−49.
  60. Д. Категория рода в памирских языках (шугнано-рушанская группа) -Душанбе, 1986.- 354с.
  61. Д. Шугнанско-русский словарь. Т.1.-М. 1991.-624с.
  62. Д. Шугнанско-русский словарь. Т. 2. -М. 1999. 567с.
  63. Д. Шугнанско-русский словарь. Т. З -М. 1999. -613с.
  64. Д. Русско шугнанский словарь. Т.4 -М. 2005.-447с.
  65. Комина Е. В Модели цветообозначения в современном английском языке-М., 1977.-102с.
  66. С.С. Русско-английский словарь переводчика. -М., 2001. -776с.
  67. В.Г. Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском языках. -М.: Московский лицей, 2001.-470с.
  68. А.В. Английская фразеология. Теоретический курс.- М.: Высш. шк, 1970. -344с.
  69. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984. -944с.
  70. А.В. Англо-русский фразеологический словарь переводчика. -М., 2001. -776с.
  71. A.M. Семантическая структура имен прилагательных, обозначающих цвет, в современном немецком языке // Учен. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена.- I960.- т.217. с. 147−172.
  72. А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. -М.: Искусство, 1976. -367с.
  73. А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство // Философия имени. -М., Изд-во Моск. ун-та, 1990.-265с.
  74. С. Шеваи Хуфи забони рушони.-Душанбе, 1983. с42−58.
  75. Ш. О влиянии русского языка на шугнанскую лексику // Вопросы памирской филологии. -Душанбе, 1975. -с. 18−23.
  76. И.Е. Словарь английских идиом.- М., 1988. -112с.
  77. В.А. Система цветообзначений в современном английском языке // Вопросы языкознания АН. СССР. -М., 1960. -№ 6.-с82−87.
  78. В.А. Семантическое поле цветообозначений -М., 1975. -90с.
  79. F. Еиёс-ул-лугот. Душанбе: Ирфон, 1987.-346с.
  80. В.К. Англо- русский словарь -М., 1988. -887с.
  81. М.А. Фразео-семантическое поле цвета как признак системной организации ФЕ с компонентом цветообозначения // Актуальные вопросы филологии. Вып III. —Душанбе: РТСУ, -2009×67−69.
  82. Назирова М. А Контекстуальная семантика красного цвета //Актуальные вопросы филологии. Вып III. -Душанбе: РТСУ, -2009.С.102−105.
  83. М. Фразеологические единицы с компонентами цветообозначения английского, таджикского и русского языков:Автореф.дис. канд. наук.-Душанбе, 2009.-24с.
  84. М. Фразеологические единицы с компонентами цветообозначения английского, таджикского и русского языков.дис.канд. филол. наук-Душанбе 2009.-172с.
  85. С.И. Словарь русского языка. -М., 1988. -750с.
  86. В. Мафхуми як ранг дар эътик-оди мардуми Бадахшон (маводх, ои симпозиумы Чумхуриявй) // Идтисод ва илм ВМКБ: дируз, имруз ва фардо. Хоруг, 2005.-с107−109.
  87. Т.Н. Памирские языки. -М., 1969. -163с.
  88. А.К. Цвет и верования // Комсомолец Таджикистана. 1985.-1 окт.
  89. Попов Р. Н Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов: Учеб. пособие для филол. специальностей пед. ин-тов. -М., Высшая школа, 1976. -200с.
  90. Т. Соотношение зон спектра и цветообозначении в русском языке \ Дымшиц и партнеры. М., 2003.-с43−45.
  91. Е.Б. Атлас цвета -М., 1976. -112с.
  92. Ругалева А. А. Исследование валентности прилагательных, обозначающих основные понятия цвета в современном английском языке. -М., 1971.-182с.
  93. Д. Вожашиносии забони форсии миёна.-Душанбе, 2001.234с.
  94. Д.Г. Сложные прилагательные, обозначающие цвет в современном немецком языке: Автореф.дис.канд.филол.наук. -М., 1964.-15с.
  95. Соколова В. С Рушанские и Хуфские тексты и словарь М., 1959. -336с.
  96. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. -Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977.-159 с.
  97. Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале яз.слав., герм. и роман. групп). -Казань :Изд-во Казанского ун-та, 1988. -299с.
  98. Стеблин -Каменский И. М. Очерки по истории лексики памирских языков.-М., 1982. -167с.
  99. Тресиддер. Мифология. -Нью-Йорк,-1999.559с.
  100. М. Язык рушанцев Советского Памира.- Душанбе 1966. -210с.
  101. Фархднги забони точ-икй. 4.1 М.: Сов. энцикл., 1969. -941с.
  102. Фархднги забони тоники. 4.2 М., Сов. энцикл., 1971. -946с.
  103. ФрумкинаР.М. Цвет. Смысл. Сходство.- М., 1984. -174с.
  104. ФрумкинаР.М. Психолингвистика. -М., !992. -115с.
  105. С. Таърихи забони адабиёти точ, ик. Душанбе, 1979. -95с.
  106. В.Н. Что такое цвет? Тобольск, 1993. -56с.
  107. Хусейнов Х. Калимаи сурх // Мактаби советй. -Душанбе, 1971. № 5. -с 27−29.
  108. Хусн-бану Гузанфар. Системные отношения в лексико-семантической группе слов. На материале цветовых прилагательных: Автореф.дис. канд. наук.- Душанбе, 1988.- 13с.
  109. Ч, амшедов П. Забон. -Душанбе, 2004. -95с.
  110. М. Тарзи ифодаи мафхуми ранг дар як асари тиббй// Забоншиносии тоцик. Душанбе 1980.-е 98−101.
  111. A.M. Семантическое и грамматическое свойство фразеологизмов.- Челябинск. 1993. -123с.
  112. Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. -М., 1959. -246с.
  113. Н.Н. Фразеология современного английского языка. -М., 1993.-307с.
  114. Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа.-М., 1960. -112с.
  115. Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) // Известия Академии педагогических наук РСФСР.-М., I960, вып. 113. -с 5−20.
  116. К. Рангхо. -Душанбе, 1977,-45с.
  117. Ш. М. «Шах наме» Фирдоуси и ранняя иллюстративная традиция. -Душанбе, 1986. -130с.
  118. Энциклопедия символов, знаков, систем. -М., 2000. -786с.
  119. . М. Сайри олами рангхо -Душанбе, 1985.67с.
  120. Ш. П. Дейстичность в языках шугнано-рушанской группы. Азбуковник-М., 1998. -185с.
  121. Berlin В. Kay P. Basic coulor terms: their Universality and Evolution, University of Colifornia Press, Berkeley, 1969.523р.
  122. Kay P. Mc Daniel C.K. The linguistic significance of the meanings of the color. Terms language. 1978 v.54, #3 p.610−646.
  123. Kay P. Berlin В., Marffi L., Merrifield W.R. The World of Color Survey. Center for the Study of Language and Information.2003.
  124. Saunders B. and van Brakel J. are there non-trivial constraints on color categorization? Behavior and Brain Sciences 20, 1997.
  125. The Oxford Russian Dictionary- M., 1999. -607c.
  126. Wood F.A. The origin of colour names. «Modern language notes» v20, N.S.Baltimor. 1905.226р.
  127. С. Дохунда. -Душанбе, 1949.-473с.
  128. С. Девой. -Душанбе, 2004.-958с
  129. Н. Асархои мунтахаб. К 2 -Душанбе, 1980. -352с.
  130. С. Духтари оташ. -Душанбе, 1967.-363с
  131. Dave Pelzer. The lostboy.-USA, 1997. -336c.1. UY
  132. Glasworthy.J The man of property. -UK. 1995. -186c.
  133. Hardy.Th.Tess of the d’Ubervilles. -UK., 1993.-356c.
  134. Hardy Th. The return of the native.-London, 1994.-482c.
  135. Maerz.A., Paul. M A dictionary of color.-N.Y., 1960. -504c.
  136. Maugham.W.S. Theatre. -N.Y., 1975. -401c.
  137. Maugham.W.S Razor’s edge. -USA, 1992. -312c.
  138. Ripley.A. Scarlett.- USA, 1992. -884c.
Заполнить форму текущей работой