Связность текста как переводческая проблема
Таким образом, в рамках структурной модели связности определяются и описываются структуры связного текста (микрои макроструктуры, суперструктура), когерентность (смысловая связность между содержательными структурами текста) и когезия (различные связи между отдельными единицами в поверхностной структуре текста), выделяются макропризнаки (свойства текста, обеспечивающие когерентность… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Категория связности в лингвистике текста
- 1. 1. Текст как объект лингвистического исследования п. 1.1.1 Понятиетекста п .1.1.2 Подходы к описанию текста
§ 1.2 Категории текста в работах отечественных и зарубежных 12 исследователей п. 1.2.1 Основополагающие признаки текста п. 1.2.2 Связность как важнейшая категория текста п. 1.2.3 Когезия и когерентность в трактовке различных 20 исследователей
§ 13 Теоретическая модель описания связности п. 1.3.1 Структуры связного текста п. 1.3.2 Когерентность и когезия в структурной модели связности п. 1.3.3 Способы обеспечения связности. Макро- и микропризнаки п. 1.3.4 Поверхностные корреляты п. 1.3.5 Структурный анализ связности текста ш. 1.3.5.1 Когерентность макроструктуры пп.1.3.5.2 Когерентность смежных и удаленных макроструктур
Глава 2. Связность текста и ее отражение в переводе
§ 2.1 Роль связности в обеспечении коммуникативной 64 эквивалентности при переводе
§ 2.2 Способы обеспечения связности в русском и английском языках п. 2.2.1 Анафоро-катафорические связи п. 2.2.2 Тема-рематическая структура п. 2.2.3. Грамматические способы обеспечения связности п. 2.2.4. Образная когезия
§ 2.3 Струкгурно-сопсхлавительньш метод анализа текстов оригинала 97 и перевода
Глава 3. Анализ изменений макро- и микропризнаков в англо-русских 111 и русско-английских перевод ах
§ 3.1 Тенденции изменения макро- и микропризнаков при переводе п. 3.1.1 Анализ изменений макропризнаков: поверхностные корреляты 112 в оригинальном тексте и его перевод ах п. 3.1.2 Изменения микропризнаков, выявленные при анализе 116 когерентной структуры
§ 32 Типичные изменения микропризнаков при переводе п. 3.2.1 Изменение анафаро-катафорических связей п. 3.2.2 Изменение синтаксической структуры предложений пп.3.2.2.1 Развертывание слова/ словосочетания, дее/причастных 131 оборотов и абсолютных конструкций пп.3.2.2.2 Свертывание предложений, дее/причастных оборотов и 136 глагольных конструкций (причастных или герундиальных) в словосочетание пп.3.2.2.3 Передача однородности при переводе пп.3.2.2.4 Разделение и объединение предложений пп.3.2.2.5 Изменение типа предложения п. 3.2.3 Экспликация и импликация при переводе п. 3.2.4 Изменение графического оформления текста
§ 3.3 Отражение когерентной структуры текста в переводе
Список литературы
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — М., 2004.
- Арупонова КБ. Понятие пресуппозиции в лингвистике// Изв. АН СССР, Отд. лиг. и языка, 1973. т.32. № 1. с.84−89.
- Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М, 1982.
- Баранов АН, Крейдлин Е. Г. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога// ВЯ,№ 2.1992. с.84−99.
- Бархударов ЛС. Текст как единица языка и единица перевода// Лингвистика текста: Материалы научной конференции. -М., 1974. с.40−41.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М, 1986.
- Берзон ВЕ. Сверхфразовые связи в английском языке. Хабаровск, 1987.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М., 2004.
- Бреус ЕБ. Еще раз об экспрессивной эквивалентности// Тетради переводчика. Вып. 25. — М, 2005.-С.95−111.
- Бородченко О, А Межфразовые связи в различных стилях письменного языка// Математическая лингвистика. Киев, 1973. Вып.1, с.14−25.
- Бухбиндер В Л., Розанов Е. Д. О целостности и структуре текста// ВЯ. 1976. № 6, с.73−85.
- Воробьева О. П Текстовые категории и фактор адресата. Киев, 1993.
- Гак В.Г., Григорьев ББ. Теория и практика перевода. Французский язык. -М., 1997.
- Гальперин ИР. Текст как объект лингвистического исследования. М, 1981.
- Гарбовский НК. Теория перевода. -М., 2004.
- Гиндин С.И. Советская лингвистика текста: Некоторые проблемы и результаты (1948−1975)// Изв. АН СССР, Отд. лиг. и языка, 1977. т.36. № 4. с.348−361.
- Дейк Т.А. ван Вопросы прагматики текста// Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.8. Лингвистика текста. -М, 1978. -с.259−336.
- ДейкТ.А. ванЯзык. Познание. Коммуникация.-М, 1989.
- Дейк ТА ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.23. Когнитивные аспекты языка. -М, 1988. с.153−211.
- Домашнев А.И., Шишкина И. П., Гончарова EJL Интерпретация художественного текста. М., 1989.
- Зеленщиков A.B. Проблемы связности текста// Спорные вопросы английской грамматики. -J1.: Изд.-во ЛГУ, 1988. с.153−167.
- ЗмиевскаяНА Лингвостилистические особенности дистанционного повтора и его роль в организации текста (на материале английской и американской прозы)/ Автореф. дисс. канд. фштал.н.-М., 1978.
- КарабанВй Аспекты связности поверхностной структуры английского текста (к грамматике текста)/ Дисс. канд. фштол.н. Киев, 1978.
- Кашичкин AB. Имплицитность в контексте перевода/ Дисс. канд. фштол.н. -М., 2003.
- Кибрик АА Анализ дискурса в когнитивной перспективе/ Дисс. .д. филол. н.-М., 2003.
- Клауди К. Переводческие трансформации, направленные на восстановление связности текста при переводе с русского языка на венгерский// Перевод и коммуникация. -М, 1997. с. 3647.
- Князева Е.Г. Структурный мир речевого общения. -М., 1999.
- Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М., 2001.
- Кожевникова К. Об аспекте связности в тексте как целом// Синтаксис текста. -М, 1979. с.49−67.
- Козлов ЮМ Теория и практика перевода незнаменательной лексики (на материале переводов английских и русских драматургических текстов): Дисс. канд. филал.н.-М., 1999.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
- Комиссаров В.Н. Структура текста и адекватность перевода// Текст и перевод. -М., 1988. с.6−17.
- Комиссаров В Л. Современное переводоведение. М.: ЭТС. -2002.
- Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.
- Кручинина Л.И. Основные средства когезии научного текста// Дисс. канд. филол.н.,-М., 1982.
- Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семашика. Т. 1.-М., 2001.-е. 72−81.
- Кухаренко В, А Интерпретация текста.-М., 1988.
- Ланчиков В.К. К вопросу об аллитерации в английской прозе// Тетради переводчика. Вып. 25. — М, 2005.-С.111−122.
- Латышев JL К Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения.-М, 1981.
- Леонтьев А, А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания.-М., 1969.
- Маслов БА Проблемы лингвистического анализа связного текста (надфразовый уровень). Учебное пособие по спецкурсу. Таллин, 1975.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по теории перевода.-М., 1976.
- Минченков А.Г. Дискурсная частица: анализ переводческих соответствий в английском и русском языках: Дисс. канд. филол. наук. СПб., 1999.
- Москальская О.И. Грамматика текста. М, 1981.
- Мурзин Л.Н., Штерн АС. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.
- Николаева ТМ. Лингвистика текста: современное состояние и перспективы// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.8. Лингвистика текста. М., 1978. с.5−39.
- Николаева ТМ. Функции частиц в высказывании. М.: Наука, 1985.
- Новиков АИ. Семантика текста и ее формализация.-М, 1983.
- Ожегов С.И., Шведова HJO. Толковый словарь русского языка. М., 1999.
- Ольховиков БА Проблема адекватности передачи языковой образности текста при переводе// Семантика текста и проблемы перевода. -М., 1984. с. 103−111.
- Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. Л., 1982.
- Падучева Е.В. О структуре абзаца// Труды по знаковым системам П. Тарту, 1965. с.23−29.
- Падучева Е.В. Семантические исследования.-М., 1995.
- Палек Б. Кросс-референция: к вопросу о гиперсинтезе// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.8. Лингвистика текста. -М., 1978. с.243−258.
- Перевод и лингвистика текста/ Под ред. И. И. Убина. М, 1997.
- Рецкер ЯЛ. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? // Тетради переводчика. Вып. З.-М., 1966. — с.32−41.
- Рецкер ЯЛ Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
- Реферовская Е, А Лингвистическое исследование структуры текста. Л., 1983.
- Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности. -В сб.: Язык и наука конца 20 века -М., 1995, с. 35−73.
- Стилистика английского языка/ Под ред. АН. Мороховского. Киев, 1991.
- Тураева 3JL Время грамматическое и время художественное (на материале английского языкау/ Дисс. д.филол.н. М, 1974.
- Тураева 3JI. Лингвистика текста. (Текст: структура и семантика) М., 1986.
- Фатеева НА Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000.
- Филиппов КА Лингвистика текста: курс лекций. СП (б)., 2003.
- Цвиллинг MJL Переводоведение как синтез знания// Тетради переводчика. Вып.24.-М, 1999.-С.32−37.
- Цвиллинг МЛ, Туровер ГЛ. О критериях оценки перевода// Тетради переводчика. Вып. 15. М, 1978. — с.3−9.
- Чахоян ЛЛ Синтаксис диалогической речи современного английского языка.-М, 1979.
- Черняховская ЛА Перевод и смысловая структура-М, 1976.
- Черняховская ЛА Единицы и связи смысловой грамматики текста// Сб. н.тр. МГПИИЯим. М. Тореза- вып.308 «Грамматика и перевод». М, 1988.-С.109−113.
- Швейцер АД. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.
- Шпербер Д, Уилсон Д Релевантность// Новое в зарубежной лингвистке, Вып.23. Когнитивные аспекты языка-М., 1988. с.212−233.
- Штерн A.C. Перспективный аспект речевой деятельности// Дисс. д.филол.н. -Л., 1990.
- Щукин АА Текст как объект лингвистического исследования (к проблеме внутритекстовых видов связи)// Вестник МГУ. 1976. № 2. с.69−75.
- Agricola Е. Semantische Relationen im Text und im System. Halle (Saale) Niemeyer, 1972.
- Beaugrande R.D. de Text, Discourse and Process. London, 1980a
- Beaugrande R.D. de Towards a Semiotic Theory of literary translating/ In: Wills W. (ed.) Semiotik und ubersetzen, Tubingen, 1980b. pp.23−42.
- Beaugrande R.D. de, Dressler W. Introduction to Textlinguistics. London, 1981.
- Bellert I. On a Condition of the Coherence of Texts// Semiotica 1970.2:335−363.
- Bokay A Understanding, Text and Coherence/ In: Conference on Connexity & Coherence, 1984: Urbino, Italy. -1989. pp.363−376.
- Blinker K. Linguistische Textanalyse. Eine Einfuhrung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin, 2001.
- Brown J., Yule G. Discourse analysis. Cambridge, 1983.
- Charolles M. Introduction aux problemes de la coherence des texts/ Langue francaise. 1978.№ 38.p.7−41.
- Charolles M. Coherence as a Principle in Interpretation of Discourse// Text 1983. 3/1. pp. 71−98.
- Chafe W. Language and consciousness//Language. 1974. V50. pp.111−133
- Cook G. Discourse. Oxford University Press, 1989.
- Didaoui M. Translation/ Transfer, parameters for quality and quantity control// In: Translation and Meaning, part 4. -Maastricht, 1997, p519−529.
- Dijk T. A. van Text and Context, Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London-New York, 1980.
- Dijk T. A. van, Kintsch W. Cognitive Psychology and Discourse: Recalling and Summarizing Stories/ In W. Dressler (ed.) Current Trends in Textlinguistics. Berlin-New York, 1978.pp.61−80.
- Duff A. The third Language: Recurrent problems of translation into English. -Oxford, New York, 1981.
- Fillmore Ch. The case for the case/ In: Universals of Linguistic Theory. -NY, 1968.
- Grice H.P. Utterei’s meaning, sentence-meaning and word-meaning/ Pragmatics -New York, Oxford: Qxf.Un.Pr., 1991. pp.65−76.
- Grice H. P. Logic and Conversation/ In: Cole P. and Morgan J.L. (eds.) Syntax and Semantics, vol.3,1975, Speech Acts. -New York, San Francisco, London pp. 41−48.
- HallidayMAK., Hasan R. Cohesion in English.-L., 1976.
- Hatakeyama K., Petofi J., Sozer E. Text, Connexity, Collision, Coherence/ In: Sozer (ed.) Text Connexity, Text Coherence, Aspect, Methods. -Hamburg, 1983. pp.417−438.
- Heinemann W. Textlinguistic heute Entwicklung, Probleme, Aufgabe// Wiss. Zeiff Jlarl- Karl-Univrersitat 1982.Htf.3.
- Hobbs J.S. Why Is Discourse Coherent?/ In: Neubauer (ed) Coherence in Natural Language Texts. Hamburg, 1983. pp. 29−70.
- Jakobson R. Poetry of grammar and grammar of poetry. The Hague, 1981.
- KachrooB. Textual cohesion and translation//Meta. 1984. Vol.29,2. pp.128−134
- Keenan E. Two kinds of pressupposition in natural language// In: Studies in Linguistic Semantics. -New York, 1970. pp. 41−69.
- Kliene Enzyklopadie Deutsche Sprache/ hrsg. Von W. Fleischer, W. Hartung, J. Schmidt, P. Suchsland-Leipzig. 1983.
- Langleben MM The Grades of meaning/ In: Conference on Connexity & Coherence, 1984: Uibino, My. -1989. pp.441−461.
- Leinfellner-Rupertsberger E. Connexity, coherence and semantic net/ In: Conference on Connexity & Coherence, 1984: Urbino, Italy.-1989. pp.463 481.
- Lewandowski T. Linguistisches Worterbuch. -Heidelbeig, 1973.
- Lonzi L. Peculiarities of narrative cohesion/ In: Conference on Connexity & Coherence, 1984: Uibino, Italy. -1989. pp.259−270.
- Mann W., Thompson SA Rhetorical structure theory: towards a functional theory of text organizations/zText 8. pp.243−281.
- Meyer B J J7., Rice G.E. The Interaction of reader strategies and the organization of text// Text 1982.2. pp.155−192.
- Mignolo WD. Semiosis, coherence, and universes of meaning/ In: Conference on Connexity & Coherence, 1984: Urbino, Italy. -1989. pp.483−505.
- Petofi J.S. Constitution and meaning: A semiotic text-theoretical approach/ In: Conference on Connexity & Coherence, 1984: Uibino, Italy. -1989. pp.507−540.
- Neubert A Text and translation// Ubersetzungswissenschaflliche Beitrage 8. Leipzig, 1985.
- Newmark P. Translation and the Informative Function of Language// Labende Sprachen, 1983,№ 4,pp.l60−165.
- NidaA.E., TaberC. The theoiy and practice of translation. Leiden, 1969.
- RastierF. Semantique interpretative.-Paris, 1987.
- Reboul A, Moeschler J. Pragmatique du discours. De l’interpretation l’enonce a Pintrpretationdu discours. -Paris, 1998.
- Reinhart T. Conditions for text coherence//Poetics Today. 1980.4. pp. 161−180.
- Touiy G. Hie nature and role of norms in translation/ In: Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia, 1995. pp.53−69.
- Trosborg A (ed.) Text typology and translation. Amsterdam, 2004.
- Vitacolonna L. Literary coherence and related topics/ In: Conference on Connexity & Coherence, 1984: Uibino, Italy. -1989. pp.325−335.
- Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionaiy ofEnglish Language. 1989:287.
- Wtnbum J. Sentence sequence in discourse/ In: Proceedings of the 9th International Congress of Linguistics. Hague, 1964, p. l094−1089.