Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Связность текста как переводческая проблема

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, в рамках структурной модели связности определяются и описываются структуры связного текста (микрои макроструктуры, суперструктура), когерентность (смысловая связность между содержательными структурами текста) и когезия (различные связи между отдельными единицами в поверхностной структуре текста), выделяются макропризнаки (свойства текста, обеспечивающие когерентность… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Категория связности в лингвистике текста
    • 1. 1. Текст как объект лингвистического исследования п. 1.1.1 Понятиетекста п .1.1.2 Подходы к описанию текста

    § 1.2 Категории текста в работах отечественных и зарубежных 12 исследователей п. 1.2.1 Основополагающие признаки текста п. 1.2.2 Связность как важнейшая категория текста п. 1.2.3 Когезия и когерентность в трактовке различных 20 исследователей

    § 13 Теоретическая модель описания связности п. 1.3.1 Структуры связного текста п. 1.3.2 Когерентность и когезия в структурной модели связности п. 1.3.3 Способы обеспечения связности. Макро- и микропризнаки п. 1.3.4 Поверхностные корреляты п. 1.3.5 Структурный анализ связности текста ш. 1.3.5.1 Когерентность макроструктуры пп.1.3.5.2 Когерентность смежных и удаленных макроструктур

    Глава 2. Связность текста и ее отражение в переводе

    § 2.1 Роль связности в обеспечении коммуникативной 64 эквивалентности при переводе

    § 2.2 Способы обеспечения связности в русском и английском языках п. 2.2.1 Анафоро-катафорические связи п. 2.2.2 Тема-рематическая структура п. 2.2.3. Грамматические способы обеспечения связности п. 2.2.4. Образная когезия

    § 2.3 Струкгурно-сопсхлавительньш метод анализа текстов оригинала 97 и перевода

    Глава 3. Анализ изменений макро- и микропризнаков в англо-русских 111 и русско-английских перевод ах

    § 3.1 Тенденции изменения макро- и микропризнаков при переводе п. 3.1.1 Анализ изменений макропризнаков: поверхностные корреляты 112 в оригинальном тексте и его перевод ах п. 3.1.2 Изменения микропризнаков, выявленные при анализе 116 когерентной структуры

    § 32 Типичные изменения микропризнаков при переводе п. 3.2.1 Изменение анафаро-катафорических связей п. 3.2.2 Изменение синтаксической структуры предложений пп.3.2.2.1 Развертывание слова/ словосочетания, дее/причастных 131 оборотов и абсолютных конструкций пп.3.2.2.2 Свертывание предложений, дее/причастных оборотов и 136 глагольных конструкций (причастных или герундиальных) в словосочетание пп.3.2.2.3 Передача однородности при переводе пп.3.2.2.4 Разделение и объединение предложений пп.3.2.2.5 Изменение типа предложения п. 3.2.3 Экспликация и импликация при переводе п. 3.2.4 Изменение графического оформления текста

    § 3.3 Отражение когерентной структуры текста в переводе

Связность текста как переводческая проблема (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблемы изучения текста всегда занимали значительное место в теории переводаНезависимо от того, насколько это обстоятельство осознавалось и формулировалось отдельными исследователями, лингвистическую теорию перевода с самого начала ее возникновения отличала ориентация на коммуникативные и текстологические аспекты. В наиболее общем плане лингвисты обычно определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь потом приступали к изучению требований, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений между текстом оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами этих текстов. По мнению многих исследователей, именно целостность текста должна быть в первую очеред ь объектом теории перевода.

Текст представляет собой «сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания входящих в него высказываний» [36- с.54]. Поэтому важнейшей задачей переводчика является как наиболее полное воспроизведение содержания отдельных единиц текста оригинала, так и сохранение смыслового единства текста, адекватная передача характера связи между отдельными высказываниями. Под адекватной передачей связности при переводе мы подразумеваем воспроизведение связей оригинального текста на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности с соблюдением жанрово-стилистических требований, предъявляемых к текстам данного типа. Лингвистические средства, создающие связь между предложениями в одном языке, не всегда способны выполнить ту же самую функцию в другом языке. Поэтому правильного перевода отдельных предложений недостаточно. Требуются дополнительные изменения (переводческие трансформации), чтобы адекватно передать связность оригинального текста в переводе (А. Нойберт, К. Клауди, Б. Качру).

Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью всестороннего изучения проблемы передачи связности при переводе, более детального рассмотрения способов обеспечения связности и средств их реализации в оригинальных и переводных текстов, а также необходимостью анализа и описания переводческих трансформаций, направленных на воссоздание связности текста оригинала в переводе.

Предмет исследования: воссоздание связности оригинальных текстов в переводах.

Объект исследования: способы обеспечения связности и средства их реализации в английском и русском языках.

Целью настоящего диссертационного исследования является анализ проблемы передачи связности при переводе.

Постановка задач исследования определялась рядом факторов.

Во-первых, при постановке задач учитывалось, что в лингвистике текста существуют разные подходы к определению и описанию текста, что, в свою очередь, предполагает различные подходы к определению и описанию текстовых категорий, категории связности в том числе.

Во-вторых, задачи исследования определялись тем, что в поверхностной структуре текста лингвистически выражены как связи внутри самой поверхностной структуры, так и связи между глубинными структурами текста (В.Н. Комиссаров, А. Нойберт, РА де Богранд). Лингвистические средства реализации связности в поверхностной и глубинной структурах текста при переводе могут меняться. Подобные изменения (и мы покажем это на примерах) обнаруживаются при сопоставительном анализе переводов, в том числе, разных переводов од ного и того же текста. С другой стороны, выбор лингвистических средств реализации связности в переводном тексте не только отражает передачу смысловой структуры текста оригинала, но и определяет характер воспроизведения в переводе поверхностных связей оригинального текста. В ряде экспериментальных исследований было показано, что качество перевода зависит от тою, насколько распределение средств связности в переводном тексте совпадает с распределением средств связности в оригинале, а также от того, насколько средства связности в тексте перевод, а соответствуют тем средствам связности, которые традиционно используются в текстах данного типа на ИЯ [ 103].

Таким образом, анализ передачи связности при переводе предполагает сопоставление связности в текстах оригинала и перевода на уровнях глубинных и поверхностных структур. В связи с этим встает вопрос о разработке теоретической модели анализа и описания связности, позволяющей провести подобное сопоставление.

И, наконец, при определении задач исследования, учитывался и тот факт, что до сих пор изменения способов и средств обеспечения связности при переводе практически не рассматривались и не получили систематическою описания.

Вышесказанное позволило сформулировать следующие задачи:

• критический (сравнительный) анализ различных подходов к определению связности как важнейшей категории лингвистики текста;

• разработка теоретической модели анализа и описания связности, позволяющей провести сопоставительный анализ связности оригинального и переводного текстов;

• исследование передачи связности на уровне глубинных и поверхностных структур текста в анппо-русских и русско-английских переводах;

• выявление и описание тенденций изменения способов обеспечения связности (переводческих трансформаций при передаче способов обеспечения связности) в поверхностной структуре текста в англо-русских и русско-английских переводах, систематизация описанных изменений;

• анализ переводческих решений с позиций теоретических положений разработанной модели описания связности.

Цель и задачи исследования

определили выбор материалов для анализа. Мы исходили из того, что связность текста зависит от его типа (ИР. Гальперин, А. Нойберт, А. А. Кибрик, А. Тросборг, ЛИ. Кручинина). Художественному тексту в наибольшей степени свойственно многообразие способов проявления глубинных структур и связей между ними в поверхностной структуре текста. Используемые в литературно-художественных текстах средства связности также отличаются богатством и разнообразием. «В них настолько тесно переплетаются логические, психологические и формально-структурные виды когезии, что порой трудно дать им таксономическую оценку» [16- с.74−75]. Поэтому в качестве материала для анализа были использованы англо-русские и русско-английские переводы художественных текстов.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:

— исследование проблемы связности подчинено переводоведческим задачам, включено в контекст транслятологического подхода;

— разработана теоретическая модель описания связности, которая позволяет перевести анализ передачи смысловой структуры оригинального текста при переводе в плоскость анализа изменений способов обеспечения связности и лингвистических средств их выражения в поверхностной структуре текста;

— проводится сопоставительный анализ текстов на английском и русском языках и их русских и английских переводов соответственно с целью изучения передачи связности на уровнях поверхностной и глубинной структур;

— выделены и описаны типичные изменения способов обеспечения связности и лингвистических средств их выражения в англо-русских и русско-английских переводах.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке механизма объективного анализа смысловой структуры текста и средств ее реализации в поверхностной структуре текста, а также всестороннем анализе передачи смысловой структуры оригинального текста при переводе и сопоставлении способов обеспечения связности в оригинальных и переводных текстах.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования полученных в ней результатов в лекционных курсах по теории перевода, при составлении учебно-методических пособий и справочных материалов по переводу, а также при редактировании переводов. Иллюстративный материал, представленный в работе, может использоваться как в лекционных курсах, так и на практических занятиях по переводу в языковых вузах.

Направление исследования, предпринятого в работе, обусловило применение следующих методов: 1) теоретического моделирования- 2) сопоставительно-переводческого анализа- 3) сопоставительно-критического анализа нескольких вариантов перевода одного и того же текста- 4) статистического анализа.

Достоверность и объективность полученных результатов обеспечивается достаточным объемом материала исследования, в качестве которого выступают произведения английских, американских и русских писателей Х1Х-ХХ вв. и их переводы на русский и английский языки общим объемом 9.5 тыс. страниц, а также использованием комплексных методов анализа.

Структура работы определяется поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Выводы к главе 3.

Введенное в рамках структурной модели описания связности представление о поверхностных коррелятах позволяет рассматривать передачу смысловой когерентной) структуры текста, связей между его смысловыми элементами через анализ изменений микропризнаков (способов и средств когезии) в переводе. Экспериментальное исследование передачи макрои микропризнаков в англо-русских и русско-английских переводах показало, что:

1. Структурная модель описания связности является эффективным инструментом для проведения сопоставительного анализа когерентной структуры оригинальных и переводных текстов. Сопоставительный анализ поверхностных коррелятов когерентной структуры и обычных микропризнаков позволяет заключить, что:

— При переводе сохраняются макропризнаки оригинального текста, обеспечивающие когерентность текста перевода. Содержательные структуры текста при переводе иногда могут незначительно изменяться, что проявляется в поверхностной структуре в виде объединения или разделения предложения, изменения типа предложений, изменения разбиения текста на абзацы.

— Поверхностные корреляты макропризнаков при переводе сохраняются, однако лингвистические средства их выражения могут изменяться.

— Микропризнаки, характеризующие когезию, в отличие от поверхностных коррелятов когерентной структуры, при переводе могут меняться в соответствии с правилами когезии языка перевода. Изменения микропризнаков могут обеспечивать более четкое проявление когерентной структуры оригинального текста в переводе.

2. Наиболее распространенными изменениями микропризнаков при переводе являются изменения анафоро-катафорических связей, синтаксической структуры предложений, экспликация, импликация, а также изменения в передаче лексического повтора. а) Возможны три варианта передачи анафоро-катафорических связей при переводе: 1) сохраняется и связь и средство ее реализации- 2) сохраняется связь, но изменяется средство ее реализации- 3) связь появляется или исчезает.

Анафорические связи в большинстве случаев сохраняются и в англо-русских и в русско-английских переводах. При этом в русско-английских переводах анафора сохраняется чаще, что объясняется различиями в грамматических структурах двух языков (использованием артиклей, абсолютных именных конструкций в английском языке). Для англо-русских переводов в целом более характерно опущение, а для русско-английских — появление анафоро-катафорических связей. Появление или опущение катафоры или анафоры нередко сопровождается изменением синтаксической структуры предложений (членением или объединением предложений, развертыванием слова или словосочетания в деепричастный оборот или предложение, заменой I предложения дее/причастным оборотом или словосочетанием, появлением или заменой эллиптических конструкций), а также явлениями экспликации и импликации. б) Среди всех изменений синтаксической структуры выделяются пять основных групп: развертывание слова/словосочетания, дее/причастного оборотасвертывание части сложного предложения, абсолютной конструкции, словосочетанияизменения в передаче однородностиразделение/объединение предложенийизменение типа предложения. Наиболее типичным изменением синтаксической структуры и в англорусских и в русско-английских переводах является развертывание слов, словосочетаний, дее/причасшых оборотов, абсолютных конструкций в более крупные синтаксические единицы, а самым редким — объединение и разделение предложений. Тип предложения чаще изменяется в русско-английских переводах. Наиболее распространенными изменениями здесь являются замена односоставных предложений двусоставными в русско-английских переводах и обратная замена в англо-русских переводах. В англо-русских переводах обнаружено значительно большее число случаев преобразования сложных предложений в простые и простых в сложные. Типичны также замена сложносочиненного предложения в русском языке сложноподчиненным в английском и обратная замена в англо-русских переводах. Свертывание частей сложных предложений, дее/причасшых оборотов, словосочетаний чаще встречается в англо-русских переводах, а изменения в передаче однородности — в русско-английских переводах. в) Экспликация может сопровождаться перестройкой синтаксической структуры предложения. Чаще всего в англо-русских и русско-английских переводах одновременно с экспликацией происходит развертывание слова/словосочетания, дее/причастного оборота в придаточное предложение (предложение) и изменяется тип предложения. Импликация также нередко сопровождается изменением синтаксической структуры предложения. Одновременно с импликацией чаще всего в англо-русских и русско-английских переводах происходят замена предложения дее/причастным оборотом, словосочетанием и 'изменение типа предложения. В целом и в англо-русских и в русско-английских переводах экспликация происходит значительно чаще импликации. При этом оба явления более характерны для англорусских переводов. г) Графическое оформление текста при переводе изменяется крайне редко: случаи объединения и разделения абзацев составляют 0.06% и 1.05% от общего числа изменений микропризнаков в англо-русских и русско-английских переводах соответственно. Изменения графического оформления текста чаще происходят при переводе с русского языка на английский. При этом в русско-английских переводах преобладает объединение, в англо-русских переводах — разъединение абзацев.

3. В зависимости от рож в обеспечении адекватной передачи когерентной структуры ТО все изменения микропризнаков при переводе разделяются на: 1) изменения, не нарушающие адекватность передачи в ТП когерентной структуры ТО- 2) изменения, искажающие адекватную передачу в ТП когерентной структуры ТО (т.е. не обеспечивающие должного сохранения поверхностных коррелятов в ТП) — 3) изменения, обеспечивающие как сохранение, так и более четкое проявление в ТП поверхностных коррелятов когерентной структуры ТО, в том числе и дополнительные изменения, компенсирующие возможные потери и искажения в передаче когерентной структуры ТО. Доля изменений третьей группы, по нашим оценкам, составляет от 9% до 21% от общего числа соответствующих изменений: (оценивались изменения, связанные с передачей макроконнекторов, лексического повтора и элементов референциальных цепочек). Таким образом, выбор средств когезии (средств реализации микропризнаков) в ТП определяет характер передачи когерентной структуры оригинального текста в переводе и влияет на адекватность передачи связности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Выполненное диссертационное исследование посвящено изучению проблемы передачи связности текста при переводе, в качестве материала исследования использовались художественные тексты на английском и русском языках и их переводы на русский и английский языки соответственно.

Проблема передачи связности при переводе рассматривалась нами в двух аспектах, поскольку в поверхностной структуре текста лингвистически выражены как связи внутри самой поверхностной структуры, так и связи между глубинными структурами текста (Л.С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. Нойберг, РА де Богранд). Таким образом, анализ передачи связности при переводе предполагает сопоставление оригинального и переводного текстов на уровнях глубинной и поверхностной структур. В связи с этим в работе была обоснована теоретическая модель анализа и описания связности текста, в которой определяются параметры связности на уровнях поверхностных и глубинных структур и, таким образом, обеспечивается возможность подобного сопоставления.

Основные положения структурной модели анализа и описания связности:

1. Текст является структурно-семантическим единством, объединенным коммуникативной целостностью, смысловой завершенностью, логической, грамматической и семантической связями. В тексте выделяются поверхностная и глубинная структуры. Поверхностная структура текста созд ается поверхностными связями между элементами текста, глубинная структура текста образуется его смысловыми структурами.

2. Среди смысловых структур текста выделяются микрои макроструктуры. Микроструктура образуется несколькими высказываниями, связанными между собой по смыслу. Некоторые микроструктуры в тексте оказываются более тесно связанными между собой и объединяются в макроструктуру. Макроструктуры вместе с микроструктурами, в свою очередь, могут формировать макроструктуры более высокого порядка. Каждая микрои макроструктура имеет мотив (топик), отражающий ее содержание. Мотив микрои макроструктуры может входить в содержание макроструктур более высокого порядка или напрямую в глобальное содержание текста.

3. В некоторых типах текстов существует определенная схематическая структура — суперструктура, — которая задает общую форму текста, характеризирует его тип.

4. Смысловые отношения между глубинными структурами текста суть отношения когерентности. Когерентность обеспечивает семантические связи как внутри макроструктур, так и связи между микрои макроструктурами.

5. Свойства текста, создающие содержательную связность (когерентность), называются макропризнаками. К макропризнакам относятся единство мотивов (топиков), событийное и референциальное единства Макропризнаки когерентной структуры не только обеспечивают структурно-семантическое единство текста, его смысловую завершенность, но также служат критериями выделения микрои макроструктур в тексте.

6. Когезия суть различные связи в поверхностной структуре текста Способы обеспечения связности в поверхностной структуре текста и средства их реализации определяются как микропризнаки.

7. Когерентная структура (смысловые отношения между глубинными структурами) и суперструктура проявляются в поверхностной структуре текста с помощью поверхностных коррелятов. Поверхностными коррелятами являются такие микропризнаки, которые явно отражают когерентную структуру текста Таким образом, в поверхностной структуре текста представлены поверхностные корреляты когерентной структуры и суперструктуры и обычные микропризнаки, обеспечивающие когезию.

Таким образом, в рамках структурной модели связности определяются и описываются структуры связного текста (микрои макроструктуры, суперструктура), когерентность (смысловая связность между содержательными структурами текста) и когезия (различные связи между отдельными единицами в поверхностной структуре текста), выделяются макропризнаки (свойства текста, обеспечивающие когерентность) и микропризнаки (способы обеспечения когезии), а также вводится представление о поверхностных коррелятах — микропризнаках, отражающих в поверхностной структуре текста существование глубинных смысловых структур, суперструктуры и макропризнаков. Из поверхностных коррелятов когерентной структуры в работе рассматривались могивные предложения (в которых явно выражены мотивы), микромотивы (пропозиции, выраженные словом/словосочетанием, которые повторяются, по крайней мере, два раза и позволяют подчеркнул, ту или иную мотивную линию), референциальные цепочки, тема-рематическая структура, образная когезия и макроконнекторы (обеспечивающие связь между микрсь/макроструктурами). Было показано, что использование поверхностных коррелятов позволяет объективно (безотносительно к конкретному языку) анализировать и описывать смысловую (когерентную) структуру текста и средства ее оформления на глубинном и поверхностном уровнях.

При переводе лингвистические средства реализации связности в поверхностной и глубинной структурах текста могут меняться, что затрудняет воспроизведение поверхностных связей текста оригинала и, очевидно, может привести к нарушению передачи его смысловой структуры. Сопоставительный анализ связности оригинальных текстов и их переводов, основанный на представлениях о поверхностных коррелятах, позволяет выявлять случаи неуд ачного выбора средств когезии (микропризнаков) при переводе, нарушающего адекватность передачи когерентной структуры оригинального текст. Особенно интересным в этом смысле представляется сопоставительно-критический анализ нескольких вариантов перевода одного и того же текста.

Поскольку правила когезии в разных языках не совпадают, изменение микропризнаков при переводе неизбежно. В соответствии с теоретическими представлениями структурной модели описания связности, эти изменения могут быть обусловлены необходимостью наиболее полной и адекватной передачи смысловой структуры текста оригинала. При этом особенности изменения микропризнаков при переводе во многом объясняются тем, что один и тот же микропризнак может отражать разные макропризнаки и суперструктуру (т.е. выступать поверхностным коррелятом когерентной структуры) или, оставаясь обычным средством когезии, обеспечивать поверхностную связь на уровне одного или соседних предложений.

Исследование передачи связности, основанное на анализе передачи макрои микропризнаков в англо-русских и русско-английских переводах, показало, что:

1. Сохраняются макропризнаки оригинального текста, обеспечивающие когерентность текста перевода. Незначительные и достаточно редкие изменения содержательных структур могут проявляться в поверхностной структуре текста перевода в виде объединения или разделения предложения, изменения типа предложений, изменения разбиения текста на абзацы. Поверхностные корреляты макропризнаков при переводе сохраняются, при этом лингвистические средства их выражения могут изменяться. Микропризнаки, характеризующие когезию, в отличие от поверхностных коррелятов когерентной структуры, при переводе могут меняться в соответствии с правилами когезии языка перевода.

2. Наиболее распространенными изменениями микропризнаков при переводе являются изменения анафоро-катафорических связей, синтаксической структуры предложений, экспликация, импликация, а также изменения в передаче лексического повтора. Анафоро-катафорические связи в большинстве случаев при переводе сохраняются, вместе с тем, опущение анафоро-катафорических связей чаще наблюдается в англо-русских переводах, появление — в русско-английских. Наиболее типичными изменениями синтаксической структуры являются: развертывание слова/ словосочетания, дее/причастного оборотасвертывание части сложного предложения, абсолютной конструкции, словосочетанияизменения в передаче однородностиразделение/объединение предложенийизменение типа предложений, которые встречаются в англо-русских и русско-английских переводах с разной частотой. Изменения анафоро-катафорических связей и перестройка синтаксической структуры предложения во многих случаях происходят одновременно с экспликацией и импликацией. Изменение графического оформления текста при переводе происходит крайне редко и заметно преобладает в русско-английских переводах.

3. В зависимости от рож в обеспечении адекватной передачи когерентной структуры текста оригинала выделяются три группы изменений микропризнаков: 1) изменения, не нарушающие адекватность передачи в Ш когерентной структуры ТО- 2) изменения, искажающие адекватную передачу в ТП когерентной структуры ТО (т.е. не обеспечивающие должного сохранения поверхностных коррелятов в ТП) — 3) изменения, обеспечивающие как сохранение, так и более четкое проявление в ТП поверхностных коррелятов когерентной структуры ТО, в том числе и дополнительные изменения, компенсирующие возможные потери и искажения в передаче когерентной структуры ТО.

Таким образом, в проведенном исследовании поставлены и решены следующие задачи: проанализированы различные подходы к определению связности как важнейшей категории лингвистики текстаразработана теоретическая модель анализа и описания связности текста, позволяющая провести сопоставительный анализ связности оригинального и переводного текстовпроведено исследование передачи связности на уровне глубинных и поверхностных структур текста в англо-русских и русско-английских переводахвыявлены и описаны тенденции изменения способов обеспечения связности (переводческих трансформаций при передаче способов обеспечения связности) в поверхностной структуре текста в англо-русских и русско-английских переводахс позиций теоретических положений структурной модели описания связности проанализированы отдельные перевод ческие решения.

Данные проведенного нами исследования свидетельствуют о том, что выбор средств когезии (средств реализации микропризнаков) имеет большое значение для адекватной передачи смысловой (когерентной) структуры оригинального текста при переводе. Поверхностные корреляты когерентной структуры, как мы показали, сохраняются. Лингвистические средства их выражения сохраняются или меняются с тем, чтобы более четко передать когерентную сгругауру текста оригинала, что, как можно предположить, отражается на качестве перевода (заметам, что ряд исследователей, например, [29, 91] называют связность текста в числе критериев качества перевода). Подтверждение этого факта требует проведения эксперимента, в ходе которого испытуемые, владеющие двумя языками, оценивали бы качество различных переводов одного и того же текста. Тем самым можно будет проследить, как способы и средства передачи смысловой структуры влияют на качество перевода [71]. Таким образом, полученные нами данные сопоставительного анализа текстов англо-русских и русско-английских переводов намечают пути дальнейшего изучения перед ачи связности при переводе.

В заключение отметим, что настоящая диссертация представляет собой изложение определенной точки зрения и не претендует на универсальность выдвинутых в ней положенийона представляет одно из возможных решений проблемы передачи связности при переводе.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение. — М., 2004.
  2. КБ. Понятие пресуппозиции в лингвистике// Изв. АН СССР, Отд. лиг. и языка, 1973. т.32. № 1. с.84−89.
  3. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М, 1982.
  4. Баранов АН, Крейдлин Е. Г. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога// ВЯ,№ 2.1992. с.84−99.
  5. ЛС. Текст как единица языка и единица перевода// Лингвистика текста: Материалы научной конференции. -М., 1974. с.40−41.
  6. Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
  7. М.М. Эстетика словесного творчества. М, 1986.
  8. ВЕ. Сверхфразовые связи в английском языке. Хабаровск, 1987.
  9. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М., 2004.
  10. ЕБ. Еще раз об экспрессивной эквивалентности// Тетради переводчика. Вып. 25. — М, 2005.-С.95−111.
  11. Бородченко О, А Межфразовые связи в различных стилях письменного языка// Математическая лингвистика. Киев, 1973. Вып.1, с.14−25.
  12. Бухбиндер В Л., Розанов Е. Д. О целостности и структуре текста// ВЯ. 1976. № 6, с.73−85.
  13. Воробьева О. П Текстовые категории и фактор адресата. Киев, 1993.
  14. Гак В.Г., Григорьев ББ. Теория и практика перевода. Французский язык. -М., 1997.
  15. ИР. Текст как объект лингвистического исследования. М, 1981.
  16. НК. Теория перевода. -М., 2004.
  17. С.И. Советская лингвистика текста: Некоторые проблемы и результаты (1948−1975)// Изв. АН СССР, Отд. лиг. и языка, 1977. т.36. № 4. с.348−361.
  18. Т.А. ван Вопросы прагматики текста// Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.8. Лингвистика текста. -М, 1978. -с.259−336.
  19. ДейкТ.А. ванЯзык. Познание. Коммуникация.-М, 1989.
  20. Дейк ТА ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.23. Когнитивные аспекты языка. -М, 1988. с.153−211.
  21. А.И., Шишкина И. П., Гончарова EJL Интерпретация художественного текста. М., 1989.
  22. A.B. Проблемы связности текста// Спорные вопросы английской грамматики. -J1.: Изд.-во ЛГУ, 1988. с.153−167.
  23. ЗмиевскаяНА Лингвостилистические особенности дистанционного повтора и его роль в организации текста (на материале английской и американской прозы)/ Автореф. дисс. канд. фштал.н.-М., 1978.
  24. КарабанВй Аспекты связности поверхностной структуры английского текста (к грамматике текста)/ Дисс. канд. фштол.н. Киев, 1978.
  25. AB. Имплицитность в контексте перевода/ Дисс. канд. фштол.н. -М., 2003.
  26. Кибрик АА Анализ дискурса в когнитивной перспективе/ Дисс. .д. филол. н.-М., 2003.
  27. К. Переводческие трансформации, направленные на восстановление связности текста при переводе с русского языка на венгерский// Перевод и коммуникация. -М, 1997. с. 3647.
  28. Е.Г. Структурный мир речевого общения. -М., 1999.
  29. К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М., 2001.
  30. К. Об аспекте связности в тексте как целом// Синтаксис текста. -М, 1979. с.49−67.
  31. Козлов ЮМ Теория и практика перевода незнаменательной лексики (на материале переводов английских и русских драматургических текстов): Дисс. канд. филал.н.-М., 1999.
  32. В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
  33. В.Н. Структура текста и адекватность перевода// Текст и перевод. -М., 1988. с.6−17.
  34. Комиссаров В Л. Современное переводоведение. М.: ЭТС. -2002.
  35. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.
  36. Л.И. Основные средства когезии научного текста// Дисс. канд. филол.н.,-М., 1982.
  37. Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семашика. Т. 1.-М., 2001.-е. 72−81.
  38. Кухаренко В, А Интерпретация текста.-М., 1988.
  39. В.К. К вопросу об аллитерации в английской прозе// Тетради переводчика. Вып. 25. — М, 2005.-С.111−122.
  40. Латышев JL К Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения.-М, 1981.
  41. Леонтьев А, А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания.-М., 1969.
  42. Маслов БА Проблемы лингвистического анализа связного текста (надфразовый уровень). Учебное пособие по спецкурсу. Таллин, 1975.
  43. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по теории перевода.-М., 1976.
  44. А.Г. Дискурсная частица: анализ переводческих соответствий в английском и русском языках: Дисс. канд. филол. наук. СПб., 1999.
  45. О.И. Грамматика текста. М, 1981.
  46. Л.Н., Штерн АС. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.
  47. ТМ. Лингвистика текста: современное состояние и перспективы// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.8. Лингвистика текста. М., 1978. с.5−39.
  48. ТМ. Функции частиц в высказывании. М.: Наука, 1985.
  49. АИ. Семантика текста и ее формализация.-М, 1983.
  50. С.И., Шведова HJO. Толковый словарь русского языка. М., 1999.
  51. Ольховиков БА Проблема адекватности передачи языковой образности текста при переводе// Семантика текста и проблемы перевода. -М., 1984. с. 103−111.
  52. М.И. Синтаксис связного текста. Л., 1982.
  53. Е.В. О структуре абзаца// Труды по знаковым системам П. Тарту, 1965. с.23−29.
  54. Е.В. Семантические исследования.-М., 1995.
  55. . Кросс-референция: к вопросу о гиперсинтезе// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.8. Лингвистика текста. -М., 1978. с.243−258.
  56. Перевод и лингвистика текста/ Под ред. И. И. Убина. М, 1997.
  57. ЯЛ. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? // Тетради переводчика. Вып. З.-М., 1966. — с.32−41.
  58. Рецкер ЯЛ Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  59. Реферовская Е, А Лингвистическое исследование структуры текста. Л., 1983.
  60. Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности. -В сб.: Язык и наука конца 20 века -М., 1995, с. 35−73.
  61. Стилистика английского языка/ Под ред. АН. Мороховского. Киев, 1991.
  62. Тураева 3JL Время грамматическое и время художественное (на материале английского языкау/ Дисс. д.филол.н. М, 1974.
  63. Тураева 3JI. Лингвистика текста. (Текст: структура и семантика) М., 1986.
  64. Фатеева НА Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000.
  65. Филиппов КА Лингвистика текста: курс лекций. СП (б)., 2003.
  66. Цвиллинг MJL Переводоведение как синтез знания// Тетради переводчика. Вып.24.-М, 1999.-С.32−37.
  67. Цвиллинг МЛ, Туровер ГЛ. О критериях оценки перевода// Тетради переводчика. Вып. 15. М, 1978. — с.3−9.
  68. Чахоян ЛЛ Синтаксис диалогической речи современного английского языка.-М, 1979.
  69. Черняховская ЛА Перевод и смысловая структура-М, 1976.
  70. Черняховская ЛА Единицы и связи смысловой грамматики текста// Сб. н.тр. МГПИИЯим. М. Тореза- вып.308 «Грамматика и перевод». М, 1988.-С.109−113.
  71. АД. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.
  72. Шпербер Д, Уилсон Д Релевантность// Новое в зарубежной лингвистке, Вып.23. Когнитивные аспекты языка-М., 1988. с.212−233.
  73. A.C. Перспективный аспект речевой деятельности// Дисс. д.филол.н. -Л., 1990.
  74. Щукин АА Текст как объект лингвистического исследования (к проблеме внутритекстовых видов связи)// Вестник МГУ. 1976. № 2. с.69−75.
  75. Agricola Е. Semantische Relationen im Text und im System. Halle (Saale) Niemeyer, 1972.
  76. Beaugrande R.D. de Text, Discourse and Process. London, 1980a
  77. Beaugrande R.D. de Towards a Semiotic Theory of literary translating/ In: Wills W. (ed.) Semiotik und ubersetzen, Tubingen, 1980b. pp.23−42.
  78. Beaugrande R.D. de, Dressler W. Introduction to Textlinguistics. London, 1981.
  79. Bellert I. On a Condition of the Coherence of Texts// Semiotica 1970.2:335−363.
  80. Bokay A Understanding, Text and Coherence/ In: Conference on Connexity & Coherence, 1984: Urbino, Italy. -1989. pp.363−376.
  81. Blinker K. Linguistische Textanalyse. Eine Einfuhrung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin, 2001.
  82. Brown J., Yule G. Discourse analysis. Cambridge, 1983.
  83. Charolles M. Introduction aux problemes de la coherence des texts/ Langue francaise. 1978.№ 38.p.7−41.
  84. Charolles M. Coherence as a Principle in Interpretation of Discourse// Text 1983. 3/1. pp. 71−98.
  85. Chafe W. Language and consciousness//Language. 1974. V50. pp.111−133
  86. Cook G. Discourse. Oxford University Press, 1989.
  87. Didaoui M. Translation/ Transfer, parameters for quality and quantity control// In: Translation and Meaning, part 4. -Maastricht, 1997, p519−529.
  88. Dijk T. A. van Text and Context, Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London-New York, 1980.
  89. Dijk T. A. van, Kintsch W. Cognitive Psychology and Discourse: Recalling and Summarizing Stories/ In W. Dressler (ed.) Current Trends in Textlinguistics. Berlin-New York, 1978.pp.61−80.
  90. Duff A. The third Language: Recurrent problems of translation into English. -Oxford, New York, 1981.
  91. Fillmore Ch. The case for the case/ In: Universals of Linguistic Theory. -NY, 1968.
  92. Grice H.P. Utterei’s meaning, sentence-meaning and word-meaning/ Pragmatics -New York, Oxford: Qxf.Un.Pr., 1991. pp.65−76.
  93. Grice H. P. Logic and Conversation/ In: Cole P. and Morgan J.L. (eds.) Syntax and Semantics, vol.3,1975, Speech Acts. -New York, San Francisco, London pp. 41−48.
  94. HallidayMAK., Hasan R. Cohesion in English.-L., 1976.
  95. Hatakeyama K., Petofi J., Sozer E. Text, Connexity, Collision, Coherence/ In: Sozer (ed.) Text Connexity, Text Coherence, Aspect, Methods. -Hamburg, 1983. pp.417−438.
  96. Heinemann W. Textlinguistic heute Entwicklung, Probleme, Aufgabe// Wiss. Zeiff Jlarl- Karl-Univrersitat 1982.Htf.3.
  97. Hobbs J.S. Why Is Discourse Coherent?/ In: Neubauer (ed) Coherence in Natural Language Texts. Hamburg, 1983. pp. 29−70.
  98. Jakobson R. Poetry of grammar and grammar of poetry. The Hague, 1981.
  99. KachrooB. Textual cohesion and translation//Meta. 1984. Vol.29,2. pp.128−134
  100. Keenan E. Two kinds of pressupposition in natural language// In: Studies in Linguistic Semantics. -New York, 1970. pp. 41−69.
  101. Kliene Enzyklopadie Deutsche Sprache/ hrsg. Von W. Fleischer, W. Hartung, J. Schmidt, P. Suchsland-Leipzig. 1983.
  102. Langleben MM The Grades of meaning/ In: Conference on Connexity & Coherence, 1984: Uibino, My. -1989. pp.441−461.
  103. Leinfellner-Rupertsberger E. Connexity, coherence and semantic net/ In: Conference on Connexity & Coherence, 1984: Urbino, Italy.-1989. pp.463 481.
  104. Lewandowski T. Linguistisches Worterbuch. -Heidelbeig, 1973.
  105. Lonzi L. Peculiarities of narrative cohesion/ In: Conference on Connexity & Coherence, 1984: Uibino, Italy. -1989. pp.259−270.
  106. Mann W., Thompson SA Rhetorical structure theory: towards a functional theory of text organizations/zText 8. pp.243−281.
  107. Meyer B J J7., Rice G.E. The Interaction of reader strategies and the organization of text// Text 1982.2. pp.155−192.
  108. Mignolo WD. Semiosis, coherence, and universes of meaning/ In: Conference on Connexity & Coherence, 1984: Urbino, Italy. -1989. pp.483−505.
  109. Petofi J.S. Constitution and meaning: A semiotic text-theoretical approach/ In: Conference on Connexity & Coherence, 1984: Uibino, Italy. -1989. pp.507−540.
  110. Neubert A Text and translation// Ubersetzungswissenschaflliche Beitrage 8. Leipzig, 1985.
  111. Newmark P. Translation and the Informative Function of Language// Labende Sprachen, 1983,№ 4,pp.l60−165.
  112. NidaA.E., TaberC. The theoiy and practice of translation. Leiden, 1969.
  113. RastierF. Semantique interpretative.-Paris, 1987.
  114. Reboul A, Moeschler J. Pragmatique du discours. De l’interpretation l’enonce a Pintrpretationdu discours. -Paris, 1998.
  115. Reinhart T. Conditions for text coherence//Poetics Today. 1980.4. pp. 161−180.
  116. Touiy G. Hie nature and role of norms in translation/ In: Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia, 1995. pp.53−69.
  117. Trosborg A (ed.) Text typology and translation. Amsterdam, 2004.
  118. Vitacolonna L. Literary coherence and related topics/ In: Conference on Connexity & Coherence, 1984: Uibino, Italy. -1989. pp.325−335.
  119. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionaiy ofEnglish Language. 1989:287.
  120. Wtnbum J. Sentence sequence in discourse/ In: Proceedings of the 9th International Congress of Linguistics. Hague, 1964, p. l094−1089.
Заполнить форму текущей работой