Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингвосемиотика вакхической культуры в русском и немецком языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Вакхический дискурс также является статусно-ориентированным, представляет собой специализированную клишированную разновидность общения. Такое общение носит ритуальный характер, обусловлено социальными функциями партнеров, которые требуют определенного общения, предписанного канонами социума и правилами застолья этого социума. Ритуализированный характер вакхической коммуникации при определенных… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Феномен вакхической культуры в лингвосемиотическом 9 освещении
    • 1. 1. Исторический очерк становления и развития мировой 9 вакхической культуры
    • 1. 2. Сопоставительный анализ немецких и русских традиций 17 потребления спиртного
    • 1. 3. Лингвосемиотические характеристики русской и немецкой 43 вакхической коммуникации
    • 1. 4. Лингвистические вакхические знаки в русской и немецкой 69 лингвокультурах
  • Выводы к главе I
  • Глава II. Сопоставительный анализ русского и немецкого 98 вакхического дискурса
    • 2. 1. Дискурсивные характеристики русского и немецкого застолья
    • 2. 2. Ритуальные параметры русского и немецкого вакхического 134 дискурса
    • 2. 3. Дискурсивный компонент русских и немецких технологий 149 производства спиртного
  • Выводы к главе II

Лингвосемиотика вакхической культуры в русском и немецком языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная работа выполнена в русле лингвосемиотических исследований, посвященных изучению структуры, содержания и конститутивных признаков, а также сопоставительному анализу русского и немецкого вакхических дискурсов.

Вакхическая культура представляет обширную область человеческой деятельности, которая формировалась под влиянием исторических, социальных и общественных изменений. Будучи комплексным понятием, вакхическая культура., сложна и полиморфична-и в своем многообразии она проявляется в различных сферах деятельности человека и порождает свои феномены: производство > и" хранение спиртного, оценка качества, дегустация, застольные традиции-, ритуалы и обычаи распития спиртных напитков, что естественным образом находит, свое выражение в языке.

Актуальность исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению различных типов потребностного дискурса, к которым относится и дискурс вакхический. Важным представляется лингвосемиотическое исследование номинативных и дискурсивных процессов в сфере вакхической культуры русского и немецкого этносов. Знание особенностей вакхической коммуникации, представителями-разных культур (русской и немецкой) позволит снять непонимание в межкультурной коммуникации. Кроме того, изучение и сопоставление русского и немецкого дискурсов в данной работе осуществляется в русле взаимосвязи таких дисциплин, как лингвистика, семиотика, культурология и социолингвистика, что позволяет анализировать лингвистический аспект данного типа потребностного дискурса в совокупности с экстралингвистическими факторами.

В основу исследования положена следующая комплексная гипотеза: вакхическая культура формирует лингвосемиотическое пространство в виде системы знаков семиотического (знаки пития), лингвосемиотического (ритуалы) и лингвистического (вакхический дискурс) характера. Вакхическая культура представляет собой лингвосемиотическую систему вакхических знаков, исполняющих четыре важнейших коммуникативных функции:

— иконическую, или денотативную, закрепляющую в сознании носителей культуры образ спиртных напитков, вкус, запах, качество, технологии приготовления, а также субъектов действий, связанных с употреблением и приготовлением спиртных напитков;

— директивную, или инструктивную, описывающую технологии процесса приготовления и производства спиртных напитков и регулирующую его качественные, количественные, разрешительные и запретительные характеристики;

— квалификативно-оценочную, характеризующую социальное отношение к процессу приготовления и потребления спиртных напитков;

— презентационную, связанную с ритуализацией и драматизацией процесса вакхической коммуникации.

Вакхический дискурс представляет собой личностно-ориентированный тип коммуникации, которая носит институциональный характер. Конститутивные признаки данного типа дискурса включают в себя участников, хронотоп, цель, ценности и прецедентные тексты.

Целью исследования является сопоставление русскоязычного и немецкоязычного вакхических дискурсов, выявление их общих и уникальных лингвокультурных характеристик, лингвосемиотическое описание русской и немецкой вакхических культур.

Для реализации данной цели было сочтено необходимым решение следующих задач:

1) выявить и охарактеризовать этнокультурные характеристики русскоязычной и немецкоязычной вакхических культур;

2) проанализировать роль ключевого концепта «ПитиеTrinken» в процессе дискурсоразвёртывания;

3) описать лингвосемиотические особенности системы русских и немецких вакхических знаков;

4) провести сопоставительный анализ системы языковых знаков русской и немецкой вакхической коммуникации, выявить общее и особенное в системах вакхических знаков;

5) выявить и сопоставить конститутивные компоненты русскоязычного и немецкоязычного вакхических дискурсов;

6) определить и описать лингвосемиотические ритуальные характеристики русскоязычной шнемецкоязычной вакхической коммуникации.

Объектом, исследованияявляются лингвосемиотические характеристики вакхической культуры.

В качестве предмета изучения рассматриваются сходства, и различия лингвосемиотических характеристик, русскоязычной и немецкоязычной вакхической коммуникации.

Методологической базойдля' данной работы служат принципы и основополагающие категории: диалектикипостулирующие: всеобщую взаимосвязь языковых w внеязыковых явлений, разработанные в современной лингвистике подходы к изучению и описанию лингвосемиотической системы, доказанные в антропологической лингвистике. тезисы о языке как культурно-исторической среде. Исследование базируетсятрудах отечественных и: зарубежных лингвистов, в области теории дискурса [Т.-Ван Дейк, M.F. Извекова, В. И. Карасик, F.F. Слышкин], концептологии [Е.ВБабаева, А. Вежбицкая, C.F. Воркачев, В.А. МасловаЮ.С. Степанов и др.], лингвосемиотики [Н.Ф. Алефиренко, G.A. Аскольдов, Т. Н. Астафурова, E.G. Кубрякова, Д. С. Лихачев,.

A.B. Олянич, И. А. Стернин, Е.И. Шейгал]- лингвокультурологии [Н.Д. Арутюнова, Е. М. Верещагин, В.В. ВоробьевН. Г1. Головницкая, Ю. Н. Караулов,.

B.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова, Г. В. Токарев].

Источником языкового материала исследования послужили тексты сборников рецептов изготовления спиртного, периодических статей на русском и немецком языках, материалы блогов, форумов, чатов, русских и немецких Ьнтернет-сайтов, тексты уставов и нормативных документов о производстве спиртного, положений и законов немецких и русских сообществ производителей спиртного, пивных клубов. Всего проанализировано 1200 текстов, что составляет 80 п.л. Отбор фразеологического (700 единиц) и паремиологического (120 единиц) материала производился по русскоязычным и немецкоязычным толковым и специализированным словарям.

В исследовании использовались следующие методы анализа: гипотетико-индуктивный и гипотетико-дедуктивный, контекстуальный, компонентный, семасиологический, описательный, семиотический, сравнительно-сопоставительный.

Новизна предпринятого исследования состоит в выявлении и сопоставительном описании лингвосемиотических характеристик русского и немецкого вакхического дискурса — систематизации и классификации тематических областей «Питие» и «Trinken», описании жанровых особенностей русского и немецкого вакхического дискурса и лингвосемиотических признаков вакхического ритуала.

Теоретическая значимость работы состоит в характеристике языковых особенностей потребностной культуры, в детализации описания языковых знаков вакхического общения, в рассмотрении их коммуникативных функций, формирующих лингвосемиотическое пространство вакхической культуры русскоязычного и немецкоязычного этносов.

Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты исследования могут найти применение в курсах общего и сопоставительного языкознания, лингвосемиотики, социолингвистики, лингвокультурологии и типологии. Кроме того, они могут быть полезными для теории и практики перевода при сопоставлении языковых и речевых возможностей двух языков, а также в лексикографической практике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вакхическая лингвокультура представляет собой систему коммуникативных знаков, связанных с производством и потреблением алкоголя, тематически организованных в виде концептосферы «Питие», дискурсивно представленных как совокупность коммуникативных жанров и ритуальных действий, фиксирующих этнокультурный опыт поведения языковых личностей и социальных институтов применительно к производству и хранению спиртного, оценке качества, дегустации, застольным традициям, ритуалам и обычаям распития спиртных напитков.

2. Концептосфера «Питие — Trinken» представляет собой сложный социокультурный и этнркультурный феномен, тематически организованный в виде лингвосемиотической системы, включающей 1) питейные знаки, 2) знаки-локативы, 3) знаки-инструментативы, 4) знаки-персоналии, 5) знаки-квалификаторы, 6) дегустационные знаки (цвет, аромат и вкус).

3. Вакхический дискурс является сложное жанровое образование и включает в себя застольный, производственный, ритуальный и другие дискурсивные жанры, взаимосвязанные друг с другом.

4. Лингвосемиотическая система русского и немецкого вакхических дискурсов представлена вербальными и невербальными знаками, выполняющими иконическую, директивную, квалификативно-оценочную и презентационную функции.

5. Основные этнокультурные отличия между русским и немецким вакхическими дискурсами сводятся к более жесткой ритуализации русского коммуникативного поведения в ситуации застолья по сравнению с соответствующим немецким поведением и более детализированной драматургичностью этого дискурса в немецком языковом сознании по сравнению с русским.

Апробация. Основные положения и выводы исследования были изложены на заседаниях кафедры иностранных языков Волгоградской государственной сельскохозяйственной академии, теоретических семинарах, на лингвистическом семинаре-совещании «Аксиологическая лингвистика: проблемы языкового сознания и коммуникативной деятельности» Волгоградского социально-педагогического колледжа (2010 г.), на научно-практических конференциях «Современные проблемы развития АПК» Волгоградской государственной сельскохозяйственной академии (2006 — 2011 гг.), на семинарах Центра профессиональной иноязычной коммуникации ВГСХА. По теме диссертационного исследования опубликовано 6 работ, в том числе 2 в изданиях, соответствующих списку ВАК, общим объемом 1,8 п.л.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка словарных изданий и приложения.

Выводы к главе II.

1) дискурс — продукт устной или письменной коммуникации, взятой в событийном аспекте и происходящей при ситуативных обстоятельствах. Представляя собой систему коммуникации, дискурс имеет реальное и потенциальное измерение;

2) вакхическая культура представляет обширную область человеческой деятельности, поэтому мы выделили производственный, застольный и ритуальный дискурсы. Такое выделение на наш взгляд объясняется тем, что вакхический дискурс — это явление не только лингвистическое, но и социальное, поэтому существование и развитие дискурса, его коммуникативные механизмы и набор средств выражения зависит от ситуации коммуникации;

3) вакхический дискурс относится к смешанному типу дискурсов. Вакхический дискурс является личностно-ориентированным типом дискурса, который проявляется в бытовой сфере общения. Участники застолья хорошо знают друг друга, их коммуникация тем успешнее, чем больше доля личностного компонента, у них не возникает необходимости объяснять друг другу очевидное. Застольная коммуникация ведется при помощи сокращенного кода, который имеет высокую контекстную зависимость. С другой стороны вакхический дискурс относится к статусно-ориентированному дискурсу, носящий институциональный характер, то есть представляет собой специализированную клишированную разновидность общения. Такое общение носит ритуальный характер, оно может быть обусловлено социальными функциями партнеров, которые требуют определенного общения, предписанного канонами социума. Ритуализированный характер носит коммуникация участников производственного и ритуального дискурса. При определенных условиях застольный дискурс носит институциональный характер;

4) вакхическая коммуникация, как когнитивная система, состоит из разных видов знаков, включая лингвистические, которые представляют лингвосемиотическую систему вакхического дискурса, характерную для русской и немецкой лингвокультур. Средствами реализации этих систем в массовой коммуникации выступает массово-информационный, дискурс, которыйпредставляется нами как вакхический дискурс, задачами которого являются воздействие на, потребителя в плане выбора спиртных напитков, влияние на предпочтение спиртного, воздействие на формирование отношения! к спиртному, на формирование культуры потребления и количество употребления спиртного;

5) вакхический дискурс рассмотрен с: точки зрения особенностей застольной коммуникации, которая представляет собой особую форму общения, когда за общим столом создается, ценностная для участников атмосфера, в которой происходит общение, обмен определенной информацией и человеческими чувствами. В ходе исследования застольного дискурса были выявлены и проанализированы прецедентные, тексты, застольной коммуникации: тостытексты застольных песен, пословицы, поговорки, афоризмы, клише, типичные для речи участников застолья;

6) лингвосемиотические параметры поведения языковой личности выражены в определенных статусных отношениях между участниками с детерминацией ролей участников застолья, ритуалов и производства. Статусные отношения или роли участников застолья могут быть выражены в следующих оппозициях: оппозиция «хозяин-гость», возрастная оппозиция, социальная оппозиция, гендерная оппозиция. Статусные отношения или роли участников производственного процесса в оппозиции: агент-клиент;

7) ритуальность вакхического дискурса характеризуется конститутивными признаками: структурированность, запланированность, распределение ролей, сценарность, драматургичность, ритуальность, локативность, темпоральность, символичность. Вакхический дискурс относится к «мягкой» форме исполнения ритуала, а целью вакхической ритуальной коммуникации является сохранение традиций и формирование новых, создание положительного общественного мнения, поддержание плодотворных отношений среди участников вакхического дискурса;

8) ритуальность в вакхическом дискурсе * носит особый" характер и по-разному проявляет себя в двух лингвокультурахбольшое количество ритуалов как в немецкой, так вив русской вакхической культуре, но отличаются они содержанием и тематикой. Немецкоязычный вакхический дискурс ритуализирован слабее в отношении процесса питья, чем русскоязычный, т.к. частота ритуалов, связанных с процессом питья, в русскоязычном намного выше, чем в немецкоязычном. Драматургия, регламентированность и зрелищность немецкоязычных ритуалов носит гораздо более формализованный и детализированный характер, как, например, это происходит с ритуалом посвящения в члены пивной секты;

9) источники информации о производстве спиртного (документы ГОСТ, рецепты, предписания, материалы разнообразных книг с технологией изготовления, периодика, брошюры, атласы (винный, пивной атлас), справочники) можно рассматривать как гипертекст, то есть множество текстов со связывающими их отношениями, за счёт наличия ссылок на текстовую (терминологию в конце справочника), так и нетекстовую информацию (схемы, рисунки, фото, таблицы). Рецептуры изготовления спиртного можно рассматривать как семиотическое образование, так как новые тенденции и направления в производстве спиртного получают свое языковое выражение, и соответственно выражение в тексте — в рецептах изготовления производства;

10) Анализ текстов рецептуры изготовления показал, что презентация информации рецепта подчинена очередности: заголовок, интродуктивная часть информации об основных этапах изготовления какого-либо спиртного продукта, основная часть текста рецепта, заключительная часть текста рецепта, содержащая советы по изготовлению;

11) В проанализированных нами текстах вакхической рецептуры выявлены особенности презентации информации на лексическом, морфологическом, синтаксическом и стилистическом уровне. Лексический фонд рецептов изготовления включает в себя общеупотребительную, общенаучную и узкоспециальную лексику. Общенаучная лексика доступна для большинства пользователей текстовой информацииузкоспециальная лексика представлена терминами, количество которых образуют в тексте одну из главных лексических групп рецепта, и характеризует изложение текста, как информацию научного и научно-популярного стилей. Для рецептов изготовления спиртного характерно наличие аббревиатур, сокращений, что образует своеобразный язык символов. Значение данных языковых символов дается в виде отдельного краткого справочника. Морфологические особенности текста обнаруживаются в частоте употребления разных частей речи. Как для русского, так и для немецкого рецепта характерно преобладание имен существительных и глаголов, с меньшей частотностью встречаются причастия, достаточно редко встречаются личные местоимения. Синтаксическая организация текста отличается использованием автора рецепта, как сложных, так и простых предложений. С помощью простых предложений автор стремится синхронизировать текст с этапами изготовления. Учитывая, что процесс производства спиртного достаточно сложный процесс, и требует точного соблюдения последовательности действий и предписаний, то использование сложных предложений логично;

12) питейные предпочтения этноса находят своё языковое выражение В многочисленных фразеологизмов, ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОдрок. Национально значимым продуктом для немецкого этноса являете^ «пиво», а для русского этноса является «водка». Водка, как национально значимый продукт, не становится продуктом русской лингвокультуры в плане порождения пословиц и поговорок, связанных с производством, как, например «пиво» в немецкой лингвокультурологии. Будучи продуктом вакхической культурьт? русская лингвокультурология богата паремиями, связанными именно с потреблением водки;

13) среди прецедентных текстов производственного вакхического дискурса выделены тексты административных документов: закол 0 производстве ликёроводочных изделий и слабоалкогольных напитгсое, заповедь о чистоте пива, приказы, положения и уставы производства. Характерными особенностями текстов являются официальный язык, четкая структура, императивный характер текста. Императивность русскоязычного текста не выражена так ярко, как в немецкоязычном, так как русский текст содержит обращение рекомендательного характера;

14) языковая личность является базовой категорией лингвокультурологии, отражающий менталитет носителей русского и немецкого языков и обладает определенными лингвосемиотическими параметрами в вакхической коммуникации.

Заключение

.

Вакхическая культура любого этноса созидается национальной общностью людей и общностью, свойственных им особенностей питейных предпочтений. В процессе исследования выявлено, что вакхическая культура — одна из наименее изолированных частей национальной культуры.

Установлено, что русская и немецкая вакхические культуры представляют собой лингвосемиотическую систему вакхических знаков,. характеризующуюся лингвокультурными и этническими особенностями вакхических номинаций. Нами рассмотрены русскоязычные и немецкоязычные вакхические знаки с их важнейшими коммуникативными функциями:

— иконической, или денотативной, закрепляющей в сознании коммуникантов образ спиртных напитков, вкус, запах, качество, технологии приготовления, а также субъектов действий, связанных с употреблением и приготовлением спиртных напитков;

— директивной, или инструктивной, описывающей технологии процесса приготовления и производства спиртных напитков и регулирующей' его качественные, количественные, разрешительные и запретительные характеристики;

— квалификативно-оценочной, характеризующей социальное отношение к процессу приготовления и потребления спиртных напитков;

— презентационной, связанной с ритуализацией и драматизацией процесса вакхической коммуникации.

Специфика лингвосемиотического пространства русского и немецкого вакхического дискурса отражается целым рядомлингвистических знаков: питейные знаки — знаки спиртных напитков и их компонентов, знаки технологий производства спиртного, знаки традиций и предпочтений потребления спиртного, знаки застолья и питейных ритуаловк знакам-локативам в вакхической системе относятся знаки, номинирующие место происхождения спиртного напитказнаки-инструментативы — знаки, номинирующие процесс производства спиртногознаки-квалификаторы, которые функционируют в когнитивной категории рецепциизнаки-персоналии номинируют деятелей, связанных с изготовлением спиртных напитков, доставкой, хранение, выращивание сырья для спиртногознаки-дескрипторы описывают процессы приготовления спиртногознаки-комментативы и знаки-регулятивы номинируют условия правильного процесса производства и потребление спиртного, мы называемзнаки-лимитаторы номинируют ограничения и запрет на какое-либо действиезнаки-пермиссивы обеспечивают вариативность процесса производства спиртногознаки-перцептиеы отражают восприятие и отношение субъектов вакхического дискурса к спиртному, к которым относятся знаки цвета, знаки аромата и знаки вкусазнаки-эстетивы, к которым относятся: знаки, определяющие ритуальность i потребления спиртногознаки, определяющие образность процесса потребления спиртногознаки-бехабитивы, регулирующие (запрещающие/разрешающие) типы поведения во время приёма пищи или посещения местрассмотрены также знаки самоидентификации и знаки национальной идентификации.

Выявление сходств и различий, касающихся лингвосемиотического пространства особенностей процессов изготовления и дегустации, традиции потребления потребовало исследования и описания ключевого концепта «ПитиеTrinken», который представляет собой универсальный концепт, фиксирующий, с одной стороны, ценности всего человечества, а с другой — этноспецифику ценностей и особенности русской и немецкой культур, отражая особенности ментальности этносов, что дает возможность считать данный концепт универсальным, общецивилизационным и этноспецифическим. Концептосфера «Питие — Trinken» имеет центр и периферию и тематически систематизирована в 11 микрополях русских и немецких номинаций. Рассматриваемый концепт покрывает обширную сферу действительности, значимую как для русского, так и для немецкого социума. Он получает весьма широкую вербализацию, реализующуюся в обширной системе лингвистических знаков (номинаций). В этом отношении можно говорить о высокой степени лингвосемиотического потенциала концепта «Питие — Trinken».

Сопоставительный анализ лингвистических знаков русской и немецкой вакхических коммуникаций на материале энциклопедический изданий, словарей общего типа и словарям спиртных напитков, различных справочников и сборников позволил выявить общее и особенное в системе вакхических знаков, а также выявить основные ассоциативные признаки вакхических номинаций.

Сопоставительный анализ вакхической коммуникации немецкой и русской лингвокультур позволяет заключить, что в целом наблюдается совпадение сочетаемости компонентов семантического значения в сфере технологии производства и хранения спиртного, а также в описании и оценке качества спиртного по цвету, вкусу и аромату. Как для русской, так и для немецкой лингвокультуры, любой признак спиртного может быть оценен положительно и отрицательно. В сфере потребления и предпочтений наблюдаются следующие различия: специальные номинативные средства в немецком языке получают разновидности посуды для употребления пивав русском языке мы находим многочисленные названия и синонимы сосудов для хранения и торговли спиртногоразличия в сочетаемости спиртного с продуктамитакие аспекты, как употребление пищи в небольшом количестве после принятия спиртного с целью его улучшенш^ усвоения или устранения запаха алкоголя изо рта не получают в немецком языке лексической фиксациив русской лингвокультуре многочисленно представлены номинации субъектов потребления спиртного и их синонимов, а также многочисленные синонимы лексемы «пить».

В исследовании изучена структура вакхического дискурса, рассмотрены его содержание и конститутивные признаки, реализующиеся в целях, ценностях, хронотопе, участниках и прецедентных текстах. В диссертации выделены такие разновидности вакхического дискурса, как застольный, производственный и ритуальный. Выделенные типы вакхического дискурса пересекаются и взаимодействуют, выполняя определенные коммуникативные цели.

Вакхический дискурс является личностно-ориентированным типом дискурса, который проявляется в бытовой сфере общения. Участники застолья хорошо знают друг друга, их коммуникация тем успешнее, чем больше доля личностного компонента, у них не возникает необходимости объяснять друг другу очевидное. Застольная коммуникация ведется при помощи сокращенного кода, который имеет высокую контекстную зависимость.

В ходе исследования застольного дискурса русскоязычной и немецкоязычной вакхической культуры были выявлены и проанализированы прецедентные тексты застольной коммуникации: тосты, тексты застольных песен, пословицы, поговорки, афоризмы, клише, типичные для речи участников застолья. Сюда же относятся, на наш взгляд, определенные модели коммуникативной тональности: общение может быть как официальным, например, при деловом обеде, так и неофициальным, например, празднование какого-либо события, распитие спиртного в теплой атмосфере.

Народные застольные песни мы находим как в немецкой, так и в русской лингвокультурах. Застольная песня представляет собой обязательный элемент традиционного русского застолья, в то время как немецкая народная песня представляет собой на сегодняшний день скорее письменную коммуникацию, нежели устную.

Реализация ценностей русской застольной коммуникации происходит также в жанре «частушки», отражающие уникальный уклад жизни и русского народа. Ценности застольной коммуникации носителей русской и немецкой лингвокультур реализуются также в жанре «тост». Для русского сознания приоритетной по сравнению с бытовой сферой застолья является духовная сфера, и жанр «тост» является ведущим средством реализации ценностных доминант русского застолья.

Вакхический дискурс также является статусно-ориентированным, представляет собой специализированную клишированную разновидность общения. Такое общение носит ритуальный характер, обусловлено социальными функциями партнеров, которые требуют определенного общения, предписанного канонами социума и правилами застолья этого социума. Ритуализированный характер вакхической коммуникации при определенных условиях определяет особенности взаимодействия участников в застольном коммуникативном акте: чем меньше коммуниканты знают друг друга, особенности характера, социальное положение, и чем более официальной является обстановка общения, темболее ритуализированный характер приобретает форма взаимодействия партнеров. Ритуальность проявляется в «распределении ролей» застолья: «виновник торжества», «гвоздь программы», «именинник», «хозяин праздника» — участники застолья, в честь которых принято произносить торжественную речь, желать только положительное и обращаться к. ним соответствующим образом* то есть здесь мы имеем дело с клишированной коммуникацией:

В ходе сопоставления1 быловыявлено, что ритуальность в вакхическом дискурсе носит особый характер и по-разному проявляет себя в двух культурахсуществует большое количество ритуалов как в немецкой, так в и в русской вакхической культуре, однако, они отличаются содержанием и тематикой.

Немецкий вакхический дискурс ритуализирован слабее в отношении процесса. питья, чем русский, т.к. частота и распространенность питейных ритуалов в русской вакхической культуре намного выше, чем в немецкой.

Драматургия, регламентированность и зрелищность являются характерными признаками немецких вакхических ритуалов-, носящие гораздо более формализованный и детализированный характер, чем русские ритуалы: ср., например, ритуал посвящения в члены пивной секты. •.

Ценностным для немецкого и русского этносов является богатейший опыт в сфере производства спиртного, передаваемый из поколения в поколение: это старинные национальные рецепты производстваисторияразвития вакхической культуры, ритуалы и обряды производственного процесса./.

В проанализированных нами текстах вакхической рецептуры выявлены особенности презентации информации на лексическом, морфологическом, синтаксическом и стилистическом уровне.

Выявлено также, что дискурсоразвертывание происходит между участниками производственного процесса, проявляющими себя как группы языковых личностей, каждая из которых по-своему вербализует, свои коммуникативные намерения.

Таким образом, проведенное исследование позволило в полном объеме проанализировать феномен вакхической культуры в русском и немецком языкахнаряду с признаками и элементами вакхической концептосферы был выявлен ее ключевой концепт «Питие — Trinken" — а также описана лингвосемиотическая система русскоязычной и немецкоязычной вакхической культурыопределены ее дискурсивные и ритуальные характеристики.

Перспективы исследования связаны с выявлением лингвосемиотических особенностей вакхической лингвокультуры Австрии и Швейцарии, сопоставительным исследованием образовательных лингвосемиотических пространств в разных лингвокультурах, а так же разработкой немецко-русского культурологического и лингвострановедческого словаря по вакхической культуре.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Н.Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1999. — 274 с.
  2. А. Варим пиво дома Текст. / А. Андреянов. М.: Эксмо, 2006. — 400 с.
  3. Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. — № 1. — С. 37−66.
  4. Ю.Д., Богуславская О. Ю., Левонтина И. Б., Урысон Е. В., Гловинская М. Я., Крылова Т. В. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
  5. , Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  6. Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова М.: Языки русской культуры, 1999
  7. Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.136−137.
  8. Н.Д. Жанры общения Текст. / Н. Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. — С. 52−56.
  9. Н.Д. Речевой акт Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 412−413.
  10. Ю.Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. — 341 с.
  11. П.Арутюнова Н. Д. Фактор адресата Текст. / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. — Т. 40. — 1981. — № 4. — С. 356−367.
  12. Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова М.: Языки русской культуры, 1998. — 896 с.
  13. Н.Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н. Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. — С. 3−42.
  14. , С.А. Концепт и слово Текст. / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология: сб. научн. тр. / под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С. 267 279.
  15. Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации Текст. / Т. Н. Астафурова. Волгоград, 1997. — 108 с.
  16. , Т.Н., Олянич, A.B. Лингвосемиотика власти: знак, слово, текст. Монография Текст. / Т. Н. Астафурова, A.B. Олянич. Волгоград: Нива, 2008.-256 с.
  17. Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1997. — 21 с.
  18. Г. Ю. Русские пословицы и поговорки о вине и пьянстве Текст. / Г. Ю. Багриновский-М.: Аграф, 2000.
  19. Г. Ю. Энциклопедический словарь спиртных напитков: свыше 3500 назв.: история спиртных напитков от глубокой древности до наших дней Текст. / Г. Ю. Багриновский. М.: ACT: Астрель, 2003. — 1342 с.
  20. Д.А. Символика и ритуальные функции пива // ЖС, 1996, № 3. С. 15−17.
  21. В. Русское застолье Текст. / В. Бахтин // Нева, 1995, № 7, С. 227 232.
  22. В. Сказки, песни, частушки и присловья Ленинградской области, записанные Владимиром Бахтиным Текст. / В.Бахтин. Л.: Лениздат, 1982.
  23. , Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М., 1974, — 293 с.
  24. Г. А. Девушка-невеста и предбрачная обрядность в Поморье // Русский народный свадебный обряд: Исследования и материалы Текст. / Г. А. Бернштам. Л.: Наука, 1978. С.148−171.
  25. В. Г. Элементы теории дискурса Текст. / В. Г. Борботько. -Грозный, 1981.142 с.
  26. В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей- / Ин-т языкознания РАН. — М., 1996. — С.40−54.
  27. В .Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения): Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Краснодар: Изд-во КубГУ, 1998. — 48 с.
  28. В.Г. Принципы формирования дискурса: Учебное пособие по спецкурсу для студентов- лингвистических факультетов Текст. / В. Г. Борботько. Сочи: Изд-во Сочинского гос. ун-та туризма и курортного дела, 1999.-92 с.
  29. А. Речевые акты Текст. / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. -С. 251−275.
  30. А. Речевые жанры // Жанры речи Текст. / А. Вежбицкая. -Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. С. 99−111.
  31. Е.М. Язык и культура Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990.- 269 с.
  32. , Е.М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  33. Р. Язык. Дискурс. Политика Текст. / Р. Водак // Пер. с англ. и нем.- ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1997. — 139 с.
  34. С.Г. «Две доли» — две концепции счастья // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград: Перемена, 2000. — с.54−61.
  35. В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
  36. Гак, В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур Текст. / В. Г. Гак // Вестник Московского университета. Сер. 19- 1998. — № 2.-С. 117−126.
  37. , Н.П., Олянич, A.B. Лингвокультура немецкой глюттонии. Монография. Текст. / Н. П. Головницкая, A.B.Олянич. Волгоград: Нива, 2008. — 287с.
  38. В. фон. Характер языка и характер народа // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. — С.370−381.
  39. Т. ван. К определению дискурса. 1998. http://psyberlink.flogiston.ru/intemet/bits/vandijk2.html
  40. , Т.А. ван. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т.А. ван Дейк // Новое в Зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1998.-Вып. 13. -С.153 — 211.
  41. , Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. ван. Дейк. -М.: Прогресс, 1989. 311с.
  42. В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. — 248 с.
  43. Джузеппе Сикери. Вина мира: пер. с итал.: Справочник. М.: ACZl Т: Астрель, 2008. — 285 с.
  44. Ю.Г. Книга о водке. Смоленск: Русич, 1997. — 432 с.
  45. М. Г. Прагмалингвистические характеристики ритуально ^жиг^о дискурса. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 20(ШЖ=>-<5-http://www.vspu.ru/
  46. , В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монограф>-г=:Е5і Текст. / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
  47. , В.И. Религиозный дискурс Текст. / В. И. Карасик // Языков—-1я.личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: cz=n<<6. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. — С. 5−19.
  48. , В.И. О типах дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языков^=ад личность: институциональный и персональный дискурс: сб. научн. тр. — Волгоград: Перемена, 2000. С. 3 — 15.
  49. , В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасикг У/ Языковая личность: культурные концепты: сб. научн. тр. Волгоград: — Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3−16.
  50. , В.И. Лингвокультуриый концепт как единица исследования Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. — С.75 -80.
  51. , В.И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. — 330 с.
  52. , В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. научн. тр. — Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. С. 3−16.
  53. , В.И. Лингвокультуриый концепт как единица исследования Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. — С.75 -80.
  54. , В.И. О типах дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. научн. тр. -Волгоград: Перемена, 2000. С. 3 — 15.
  55. , В.И. Религиозный дискурс Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. — С. 5−19.
  56. , В.И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. М: Ин-т языкознания РАН, 1992. — 330 с.
  57. Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987.
  58. К. О русском национальном характере Текст. / К. Касьянова. -М.: Институт национальной модели экономики, 1994 267с.
  59. A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания Текст. / A.A. Кибрик. 1994. — № 5. — С. 126−139.
  60. М.В. Застольные и кулинарные традиции. Энциклопедия. Текст. / М. В. Короткова М.: Дрофа-Плюс, 2005. 288 с.
  61. А.К. Русский квас и другие напитки. Самара: Самарский Дом печати, 1993. — 96 с.
  62. H.A. Эмоциональная концептосфера немецкого .языка (этимологический анализ базисных номинантов эмоций) // Языковая личность: проблемы креативной семантики: Сб. науч. тр. к 70-летию проф. И. В. Сентенберг. Волгоград: Перемена, 2000. — С.65−72.
  63. В.В. Русские и «русскость»: Лингво-культорологические этюды. М.: ИТДГК «Гнозис», 2006. — 336 с.
  64. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.
  65. Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. — С.90−93.
  66. , Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. -М., 1996. 246 с.
  67. , Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике. Текст. / Е. С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: сб. обзоров РАН. ИНИОН. М&bdquo- 2000. — 232 с.
  68. , Е.С. О тексте и критериях его определения Текст. / Е. С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. М., 2001. — Т. 1. — С. 72 — 81.
  69. Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме: Монография / Красноярский гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева. Красноярск, 2006. — 392 с.
  70. И.В., Никулина Е. А. Повседневная жизнь русского кабака от Ивана Грозного до Бориса Ельцина. М.: Молодая Гвардия, 2007. — 519 с.
  71. Н.М. Межкультурный диалог: проблемы этнокультурной компетентности // Этнический фактор в многонациональном пограничном регионе. Оренбург, 2007, с. 6−29.
  72. O.A. Парадоксы межкультурного общения // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград: Перемена, 1999. —С.80−85.
  73. Д.С. и др. Смех в Древней Руси / Д. С. Лихачев, А. М. Панченко, Н. В. Понырко. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984. — 295 с.
  74. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997.— С.280−287.
  75. Личность. Культура. Этнос: Современная психологическая антропология Текст. М.: Смысл, 2001. — 555 с.
  76. Ю.М., Погосян Е. А. Великосветские обеды. СПб, 1996.
  77. Лотман, Ю: М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера -история Текст. / Ю. М. Лотман. — М.: Яз.рус. культуры, 1999. — 464 с.
  78. , Ю.М. Семиосфера Текст. / Ю. М. Лотман. Спб: Искусство-СПБ, 2000. — 704 с.
  79. С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып.1. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1997. — С.11−35.
  80. Ма, Яньли. Застольный ритуал и концепт «застолье» в китайской и русской лингвокультурах. Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоградский государственный педагогический университет. Волгоград, 2005.
  81. А. Занимательная наркология. М.: Махаон, 2008. — 160 с.
  82. М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: Изд-во Тверск. ун-та, 1998.. — 200 с.
  83. , М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе: монография Текст. / М. Л. Макаров. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. — 200 с.
  84. , M.JI. Основы теории дискурса: монография Текст. / М. Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003. — 280 с.
  85. , В.А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В. А. Маслова. -М.: Наследие, 1997. 206 с.
  86. , В.А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. М.: Изд. центр «Академия», 2001. — 208 с.
  87. , Е.В. Дискурс дипломатического протокола в англоязычной ритуальной коммуникации / Е. В. Метелица. Дис.. канд. филол. наук. -Волгоград, 2003. — 250 с.
  88. , Т. В. Связность как категория дискурса и текста. Ростов н / Д: Рост. гос. ун-т., 2003. — 336 с.
  89. В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омск, гос. ун-та, 1998. — С.80−85.
  90. , М.В. Денотат концепт — значение Текст. / М. В. Никитин // Чествуя филолога: сборник статей, посвященных 75-летию Ф. А. Литвина.-Орел, 2002. — С. 169−180.
  91. Е.С. Семиотика. Курс лекций: Учебное пособие для вузов. М.: Академический Проект- Трикста, 2006. — 528 с.
  92. , А. В. Лингвосемиотика охотничьей коммуникации: монография Текст. / A.B. Олянич. -Волгоград: Нива, 2006. 188 с.
  93. , A.B. Потребности дискурс — коммуникация: монография Текст. / A.B. Олянич. — Волгоград: Нива, 2006. — 224 с.
  94. , A.B. Презентационная теория дискурса: монография Текст. / A.B. Олянич. Волгоград: Парадигма, 2004. — 507 с.
  95. A.A., Яковенко И. Г. Культура как система Текст. / A.A. Пелипенко, И. Г. Яковенко. М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1998. -376 с.
  96. Пиво: пер. с итал.: Справочник. М.: ACT: Астрель, 2008. — 239 е.:ил.
  97. В.В. История водки Текст. / В. В. Похлебкин. М.: ЗАО Центрполиграф, 2008. — 269 с.
  98. Г. Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике: Сб. науч. тр. Текст. / Г. Г. Почепцов. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1986. — С. 10−17.
  99. , Г. Г. Русская семиотика Текст. / Г. Г. Почепцов. М.: Рефл-бук, 2001.-768 с.
  100. , Г. Г. Семиотика Текст. / Г. Г. Почепцов. -М.: Рефл-бук -Ваклер, 2001.-432 с.
  101. , Г. Г. Теория коммуникации Текст. / Г. Г. Почепцов. — М.: Рефл-бук, 2003. 651 с.
  102. , О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира Текст. / О. Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. — № 6. — С. 110- 112.
  103. , О.Г. Язык и дискурс Текст. / О. Г. Ревзина // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1999. — № 1. — С. 25 — 33.
  104. Ритуальное пространство культуры. Материалы международного форума 26 февраля — 7 марта 2001 г. — Спб.: Изд-во Санкт-Петербургского философского общества, 2001
  105. . Полугар. Водка, которую мы потеряли Текст. / Борис Родионов. М.: Зебра Е, 2009. — 304 с.
  106. A.A. Коммуникативные стратегии лидера в диалогическом общении // Этнопсихолингвистические аспекты речевого общения: Тез. докл. совещания-семинара. Самарканд, 1990. С. 34−35.
  107. , А.П. Этнические стереотипы и образы народов мира: учеб. Пособие для студентов вузов Текст. / А. П. Садохин, Г. Г. Грушевицкая. -М., 2003.- 385 с.
  108. К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: психо- и социолингвистический аспекты Текст. / К. Ф. Седов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. — 180 с.
  109. О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек текст — культура Текст. /О.Б. Сиротинина. — Екатеринбург, 1994. — С.105−124
  110. Г. Г. К проблеме составления лингвокультурологического концептуария Текст. / Г. Г. Слышкин. // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: сб. научн. тр. Волгоград, 2001. — С. 12 — 22.
  111. Г. Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) Текст. / Г. Г. Слышкин. // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград-Архангельск, 1996. — С.54−60.
  112. Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: дисс.. д-ра филол. наук. Текст. / Г. Г. Слышкин. Волгоград, 2004. — 350 с.
  113. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г. Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. — 128 с.
  114. , H.A. О заметках Ф. де Соссюра по общему языкознанию. (Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике) Текст. / H.A. Слюсарева. -М: Прогресс, 1990. С. 7−28.
  115. , Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования Текст. / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. 1990. — № 6. — С. 55−65.
  116. Ю.С. Между системой и текстом дискурс // Степанов Ю. С. Язык и метод. К современной ¡-философии языка Текст. / Ю. С. Степанов. -М.: Языки русской культуры, 1998. — С. 655−688.
  117. , Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю. С. Степанов. М., 1975. — 312 с.
  118. , Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века Текст. / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца 20 века. М.: Рос. гуманит. ун-т, 1995.- С. 7−34.
  119. , Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 2001.- 824 с.
  120. , Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1998. — 784 с.
  121. И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И. А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей. М., 1996. — С. 97−112.
  122. И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Стернин И. А. (ред.) Русское и финское коммуникативное поведение. Вып.1. Текст. / И. А. Стернин. Воронеж, 2000, 4−20.
  123. И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Текст. / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. — С.53−61
  124. , И.А. Речевое воздействие как интегральная наука. Избранные статьи Текст. / И. А. Стернин. Воронеж, 2002. — 187 с.
  125. , И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура Текст. / И. А. Стернин // Вестник ВГУ. Сер. 1. Гуманитарные науки. -Воронеж, 1996. Т. 2. — С. 35−42.
  126. , И.А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики, 2001. С.58−65.
  127. В.Н. Сборник пословиц // Головченко Ф. М. Русская филология: Избранные труды Текст. / В. Н. Татищев. М.: СингалЪ, 2000. С. 110−155.
  128. , В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. -М.: Наука, 1996. -392 с.
  129. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. — 264с.
  130. Тер-Минасова, С. Г. Личность и коллектив в языках и культурах Текст. / С.Г. Тер-Минасова. // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. 2003-№ 2. — С. 7−17.
  131. Г. В. Особенности лексической репрезентации концепта «труд». // Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Материалы междунар. Симпозиума Текст. / Г. В. Токарев. Волгоград: Перемена, 2000. — С. 192 201.
  132. , Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и прагматический аспекты: монография Текст. / Т. А. Трипольская Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. пед. ун-та, 1999. 166 с.
  133. Э. Бухло Текст. / Э. Тузмухамедов. М.: Издательство ВВРв, 2009. — 288 с.
  134. , Н.О. Речь и этикетТекст. / Н. О. Формановская. — М.: Русский язык, 1982. 130с.
  135. А. А. Концепт и значение Текст. / А. А. Худяков // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. С. 97.103.
  136. , Т.З. Идиоматика и культура Текст. / Т. З. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. — № 1. — С. 58−71.
  137. , В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации Текст. / В. М. Шаклеин // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. — № 1. — С. 73−88.
  138. Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации Текст. / Н. Л. Шамне. Волгоград: Изд-во Волгогр. ун-та, 1999. — 208 с.
  139. В .И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода Текст. / В. И. Шаховский // Тетради переводчика. Вып.23. М.: Высш.шк., 1989. — с.74−83.
  140. В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты Текст. / В. И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С.80−96.
  141. В.И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) Текст. /В.И. Шаховский. Волгоград: Перемена, 1998. — 149 с.
  142. В.Н. повседневная жизнь кремля при президентах. 2-е изд. испр. Текст. / В. Н. Шевченко. — М.: Молодая, 2005. — 292 с.
  143. Е.И. Невербальные знаки политического дискурса // Основное высшее и дополнительное образование: Сб. науч. тр. Волгоград, 2001. http://www.vspu.ru/
  144. , Е.И. Семиотика политического дискурса: монография Текст. / Е. И. Шейгал. М., Волгоград: Перемена, 2000. — 368 с.
  145. В. Г. Социокультурное пространство и проблема жанра // Вопросы философии, № 6. 1997. http://www.orel3.rsl.ru/
  146. Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград— Архангельск: Перемена, 1996.
  147. Языковая личность: проблемы значения и смысла: сб. науч-. тр. -Волгоград: Перемена, 1994. 204 с.
  148. Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: сб. науч. тр. / под. ред. H.A. Красавского. Волгоград: РИО, 1997. — 181 с.
  149. Anthony, F., Chiffolo Rayner, W, Hesse, Jr. Kochen mit der Bibel- Rezepte und Geschichten. Munchen, 2008. 300 S.163- Bachmann, P. Der festliche Tag. Wie man Familienfeste feiert. Munchen: Sudwest Verlag Neumann & Co. K.G., 1966. 320 S.
  150. Bernstein B. Social Class, Language and Socialization // Laguage and Social Context: Selecteid Readings. Harmondworth: Penguin, 1979. P. 157−168.
  151. Bier Erleben weil’s a g’sunder G’nuss is!, Verband Privater Brauereien, Fachverlag Hans Carl, 2001.
  152. Broschuren der Gesellschaft fur Offentlichkeitsarbeit der Deutschen Brauwirtschaft e.V., 2005. :
  153. Deutsche Volkslieder aus Russland. Москва: «Готика», 2000. 47 с.
  154. Die junge Hotelfachfrau. Der junge Hotelfachmann., Autoren Dries/Metz, Fachbuchverlag Dr. Pfanneberg & Co, 1996.
  155. DLG Bier Guide 2008. Frankfurt am Main: DLG-Verlags-GmbH, 2008. -112 S.170.' DLG Wein Guide 2009. Frankfurt am Main: DLG-Verlags-GmbH, 2009. -300 S.
  156. Gastgewerbliche Berufe in Theorie und Praxis, Handwerk und Technik Verlag, Herausgeber Dettmer, 2004.
  157. Gaststattenkultur: Handbuch / Autorenkoll. Unter Leitung von Klaus Seidler. Berlin, 1991. 256 S.
  158. Gepflegtes Bier, Praxiswissen fur die Gastronomie, Hera^usgeber Bitburger Brauerei, 2005.
  159. Gerberding, E., Rupprecht A. Hamburg. Reisentaschenbuch Koln:
  160. Reiseverlag Dumont, 2004. 240 S.1. GmbH, 2004.
  161. Handlexikon der Getranke. Band 2. Berlin, 1989. 1134 S.
  162. Hanghofer, H. Gutes Bier selbst brauen. Praktische AnleitunL^gen und Rezepte fur die besten Sorten. Munchen: BLV Buchverlag GmbH & Cuio- K.G., 2008. 136 S.
  163. Heinz, K. Getranke zubereiten, mixen, variien. Stuttgart: Ulmer2001. -223 S.
  164. Herbst, H. Schnaps brennen. Munchen: Sudwest Verlag, 2006. S.
  165. Hildebrandt, G. Geschmackswelten. Frankfurt am Main: DLQ—"Verlags-GmbH, 2008. -244 S.
  166. Johnson, H., Robinson J. Weinatlas. Munchen: Hallwag Verlag^ 2000. -352 S.
  167. Kohler, K. Gluckwunsche fur 1001 Gelegenheiten. Augsburgr pattloch Verlag, 1993. 152 S.
  168. Kolb, E. Fruchzweine. Produktion in Haushalt und Gewerbe. Stuttgart: Ulmer, 1999. 220 S.
  169. Lexikon der Biere, Komet Verlag, November 2004.
  170. Likore, Fruchtweine und Fruchtsafte. Stuttgart: Urania Verlag, 2005. 158 S.
  171. Maier, V. Grosse Schnapse. Wien: Falter Verlag, 2004. 288 S.
  172. Menzel, H. Edelbrande. Schnapsbrenner, Destillate,Raritaten. Konigswinter: Heel Verlag, 2007. 144 S.
  173. Oswald, H. Rinnsteisprache. Lexikon der Gaumen-, Dirnen- und Landstreiersprache von Hans Oswald. Berlin: Harmonie, Verlagsgesellschaft fur Literatur und Kunst, w.35, 1906.
  174. Petrikovitz, A. Die Wiener Gauner-, Zuhalter- und Dirnensprache. WienKoln-Graz, 1986.
  175. Pilz, H. Gaststatten- und Hotelkuche. Leipzig: VEB Fachbuchverlag, 1990.- 497 S.
  176. Pilz, H. Handbuch der Speisen. Leipzig: VEB Fachbuchverlag, 1989. -560 S.
  177. Pracht, R. Kulinarisches Brauchtum zur Weihnachtszeit. Leipzig: Verlag fur die Frau, 1989.-238 S.
  178. Ratschlage zur Вierpflege, Herausgeber Radeberger Exportbier-Brauerei
  179. Schonfeldt, S. Das gro? e Ravensburger Buch der Feste und Brauche. Ravensburger Buchverlag, 1980.- 432 S.
  180. Sowinski, B. Stilistik. Stilltheorien und Stillanalyse. Stuttgart, 1991. 263 S.
  181. Thonges, H. Fruchtsafte, Weine, Essig und Likore. Stuttgart: Ulmer, 1999.- 125 S.
  182. Walther, K. Feste soll man feiern. Leipzig: Mitteldeutscher Verlag HalleLeipzig, 1983. -167 S.
  183. Энциклопедии и лексикографические источники Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-ое изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1969.
  184. В.И. Пословицы русского народа: Сб. в 2 Т. М.: Худ. лит-ра, 1984. Даль В. И. Толковый словарь живага великорускаго языка: В 4 Т. — М., 1955.
  185. В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994.
  186. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Сов. писатель, 1991.
  187. В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. -М.: Русский язык, 1987.
  188. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. -М., 1990.
  189. Немецко-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1983. Немецко-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1990. Ожегов С. И. Словарь русского языка. — АН СССР, Ин-т рус.яз. — 16-ое изд. — М.: Русский язык, 1984.
  190. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 2-ое изд. — М.:АЗЪ, 1994.
  191. Словарь русского языка (Х1-ХУП вв.). Под ред.С. Г. Бархударова. М.: Наука, 1975.
  192. Словарь русского языка: В 4 Т. АН СССР, Ин-т рус.яз. — 3-е изд. — М.: Русский язык, 1985.
  193. Словарь синонимов русского языка: В 2 Т. Под ред. А. П. Евгеньевой. -Л.: Наука, 1971.
  194. И.И. Словарь древнерусского языка. М.: Книга, 1989 (репринтное издание). — Т.2, 4.1.
  195. Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 Т. М.: Сов. энциклопедия, 1940−1945.
  196. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А. И. Молоткова. -М.: Русский язык, 1986.
  197. ПЛ. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 Т. 2-ое изд. — М.: Русский язык, 1994.
  198. Энциклопедический словарь Бр. Гранат. 7-ое изд. — М., 1915. — Т.27. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауз, И. А. Эфрон. — С. Петербурга, 1890. — Т.35.
  199. В.М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. — СПб.: Норинт, 2000.
  200. Словарь терминов, относящихся к алкоголю, наркотикам и другим психоактивным веществам. Всемирная организация здравоохранения, Женева-Москва, 1996.
  201. В.П., Бутенко И. А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. — М.: изд. ПАИМС, 1994.
  202. А. Большой кулинарный словарь: Вина / Пер. Г.Мирошниченко. // Новая Юность, 1997, № 1−2. С. 244−269.
  203. Мифы народов мира: Энциклопедия. Т.1−2. М.: Сов. Энциклопедия, 198 019 982.
  204. J. Ch. (1793−1801). Versuch eines vollstandigen grammatischkritischen Worterbuchs der deutschen Mundart. 2.Aufl.- 4 Bde. — Leipzig. ND: Hildesheim/ New York, 1970.
  205. W. (1846−1850). Allgemeine Realencyklopadie oder KonversationsLexikon fur das katholische Deutschland. Bearbeitet von einem Verein katholischer Gelehrter und hrsg. von W.Binder. 12 Bde. — Regensburg.
  206. Blutschi J.C., Casper K.L.T. (1857−1876). Deutsches Staatsworterbuch. 11 Bde. — Stuttgart/Leipzig.
  207. T. (1819−1820). Allgemeine deutsche Realienenzyclopadie fur die gebildeten Stande. 5. Aufl. — 10 Bde. — Leipzig.
  208. T. (1864−1868). Allgemeine deutsche Realenenzyclopadie fur die gebildeten Stande. 11. Aufl. — 15 Bde. — Leipzig.
  209. A. E. 6000 deutsche und russische Sprichworter. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1958.
  210. Grimm J. und W. (1854−1956). Deutsches Worterbuch. 16 Bde. — Leipzig, dtv. dtv-Lexikon: in 20 Bdn. — Deutscher Taschenbuch Verlag & Co KG. -Munchen, 1992. — Bd. 4, 11.
  211. Deutsches Universalworterbuch. 2. Aufl. — Mannheim-Leipzig- WienZurich: DUDEN Verlag, 1989.
  212. Deutsch-Russisches Worterbuch. 2 Bde. — 3.Aufl. — Berlin AkademieVerlag, 1983.
  213. Bedeutungsworterbuch: in 10 Bdn. Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich: Dudenverlag, 1985. — lO.Bd.
  214. W.T. (1827−1829). Allgemeine Handworterbuch der philosophischen Wissenschaften nebst ihrer Literatur und Geschichte. 5 Bde. — Leipzig.1.pperheide F.F. Spruchworterbuch. Berlin, 1907. ND: Berlin, 1969.
  215. J. (1839−1852). Das grosse Coversations-Lexikon fur die gebildeten Stande. 23 Bde. — Hildburghausen.
  216. Rorich L. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. Freiburg i. Br., 1973. — 2.Bd.
  217. Wahrig G. Deutsches Worterbuch.
  218. J. H. (1732−1750). Grosses vollstandiges Universallexikon aller Wissenschaften und Kunste. 64 Bde. — Halle-Leipzig. ND: Graz, 1961−1964.
  219. Trink ihn aus, den Trank der Labe,
  220. Und vergi? den gro? en Schmerz!
  221. Wundervoll ist Bacchus1 Gabe,
  222. Balsam fur’s zerrissne Herz!
  223. Friedrich von Schiller, 1759−1805, Das Siegesfest
  224. Wer niemals einen Rausch gehabt, Der ist kein braver Mann- Wer seinen Durst mit Achteln labt, Fang lieber gar nicht an.
  225. Joachim Perinet, 1763−1816, deutscher Schriftsteller
  226. Noch eh die junge Welt die alten Weine sah, So bald der Mensch erschien, war schon die Liebe da. Johann Philipp Lorenz Withof, 1725−1789, Professor fur Geschichte, Beredsamkeit und Moral
  227. Wein ist starker als das Wasser, das gestehn auch seine Hasser. Gotthold Ephraim Lessing 1729−1781
  228. Wir konnen vieler Ding entbehren Und dies und jenes nicht begehren, Doch werden wenig Manner sein, Die Weiber hassen und den Wein. Johann Peter Hebel, 1760−1826
  229. Der Sommer gibt Korn, der Herbst gibt Wein- Der Winter verzehrt, Was beide beschert. Altvaterliches Sprichwort
  230. Der edle Wein ist doch der beste Schieferdecker, sein guldener Schein macht alle Menschen etwas kecker, ich wundre mich, dass er so klettern kann und steigen, und macht, dass sich die gro? en Haupter vor ihm neigen.
  231. Aus des Knaben Wunderhorn eine Sammlung von Achim von Arnim und1. Clemens Brentano
  232. Den weltberuhmten Peperonischnaps im Kreuzherreneck kann ich nur empfehlen. Ich kenn' einen, der hintereinander zwei davon getrunken hat und der ist 1989 gestorben. Gernot Schwarz1. Пословицы о питье
  233. Где умному горе там пьяному смех.
  234. В море водки и богатыри тонут.
  235. Хлеб на ноги ставит, а водка с ног валит.
  236. Пьяному море по колено, а лужа по уши.
  237. От пьяного и чёрт сторонится.
  238. Высока у хмеля голова, а ноги жиденькие.
  239. От водки ноги, как колодки
  240. В глубокую голову и хмель не лезет.
  241. Бредет Татьяна недобре пьяна.
  242. В кабаке родился, в вине крестился.
  243. Вешний путь не дорога, а пьяного речь не беседа.
  244. Вина напиться бесу предаться. В пьяном бес волен.
  245. Вино веселит, да от вина же и голова болит.
  246. Вино вину творит. Не вино винит, а вина. Невинно вино, а проклято (а виновато) пьянство.1. Вино дело не ино.1. Вино с разумом не ладит.
  247. Вино сперва веселит, а там без ума творит.
  248. Вино уму не товарищ. Вино друг: обойдет вокруг.
  249. Вином жажды не запьешь, разве больше наживешь.
  250. Выгляну в окошко: стоит долгий Антошка, в нем сусло и масло, и смерть человечья (кабак).
  251. Выпил две, да и не помнит где.
  252. Выпил чарку, выпил две зашумело в голове.
  253. Выпьем? Выпьем. А деньги есть? — А шапка-та у тебя на что?
  254. Выпьешь много вина, так поубавится ума.
  255. Где запивать, тут и ночевать.
  256. Где ни напьется, тут и подерется.
  257. Горе-богатырь: пьян с вина на алтын.
  258. Горько пить вино, а обнесут (мимо), горчее того.
  259. Дали вина, так и стал без ума.
  260. День иноходит да два дни не ходит (говор, о лошади иноходце и о пьянице, весьма исправном, когда трезв).
  261. Допился до чертиков. Попей, попей увидишь чертей. Его чарка бьет.
  262. Ему ворона глаз клюет, а он и носом не ведет.
  263. За вино бьют, а на землю не льют. Пей, да ума не пропей!
  264. За ковш, так и за нож- за чарку, так и за драку.
  265. Зачал Мирошка пить понемножку. Понемножку, через ножку, пьем да похрамливаем.
  266. И то штука целые сутки пропить.
  267. Из пяти пальцев не вижу ни одного, а один в глазах семерит.
  268. Испей винца, позабудь отца!
  269. Испила кума бражки, да и хватилась рубашки.
  270. Кабак яма, стой прямо! Кабак — пропасть, там и пропасть.
  271. Кабы не дырка во рту, так бы в золоте ходил.
  272. Как не уймется от питья, не уйдет от битья.
  273. Как стелька пьян. Как вехотка насосался.
  274. Кто винцо любит, тот сам себя губит.
  275. Кто много пьет вина, тот скоро сойдет с ума.
  276. Кто чарку допивает, тот веку не доживает.
  277. Кто часто станет пить, тот часто будет бит.
  278. Лихому человеку вина не надобно. Лихой и без хмелю лих.
  279. Лишь бы пилось да елось, а дело на ум не шло.
  280. Лучше знаться с дураком, чем с кабаком.
  281. Лучше пряничать (быть сластоежкой), чем бражничать.
  282. Лыка не вяжет. Будто язык в киселе. У него язык ниткой перевязан. Язык размок.
  283. Мартовское пиво с ног сбило.
  284. Мертвецки (Размертвецки) пьян. Пьянее вина.
  285. Много пить добру не быть. Пить до дна — не видать добра.
  286. Мое рыло бороздило. Пьяное рыло чертово бороздило.
  287. Муж пьет полдома горит- жена пьет, весь дом горит. На воде ноги жидки, а на вине жиже того. На грош выпил, на пятак шали своей прибавил. Над пьяным и оборотень потешается.
  288. Не жаль молодца ни бита, ни ранена, жаль молодца похмельного.
  289. Не мокра бы губка, была б и шубка.
  290. Не на своих ногах уплелся домой.
  291. Не тот пьяница, кто пьет, а тот, кто опохмеляется!
  292. Не упиваясь вином, будешь покрепче умом.
  293. Вино старику ноги поднимает (греч.). Доброму вину такова и укупорка. Табак и вино с пьянством заодно. Вино развязывает язык. Без вина в вине не разобраться. Вино веселит сердце человека (лат.).
  294. Пиво с кваском, лошадь с запинкой да человек с ленцой два века живут. Пить пиво сидеть криво.
  295. Вино веселит, да от винца же и голова болит" Даль. «Вино горячит, а вода холодит» Даль. «Сам хлеба не стоит, а ещё вино пьёт» Даль.
  296. Без водки хорошо, а с водкой ещё лучше" Чехов А. П. «Водка белая, но красит нос и чернит репутацию» Чехов А. П. «И умные головы от вина глупеют» Минеев A.C. «Дозволено философу пить вино, ибо мудрый пьёт с самосознанием» Соловьёв Вл.
  297. Тост без вина, что брачная ночь без невесты" К/ф «Кавказская пленница», 1967.
  298. Ты право пьяное чудовище !/Я знаю: истина в вине" Блок A.A. Незнакомка, 1908. Довгань В.Н.1. Bierlexikon1. Bierarten:
  299. Bierarten werden anhand der Gartemperatur und den Eigenschaften? der Hefestamme in untergarige und obergarige Biere unterschieden.
  300. Alkoholfrei darf sich ein Bier ab einem Alkoholgehalt von 0,5% (und weniger) nennen.1. Alt-'
  301. Das Bockbier ist ein vollmundiges Starkbier mit rund 7% Alkohol. Im Norden wird eher hell gebrautes Bockbier getrunken, im suddeutschen Raum bevorzugt man die dunkleren Bockbiere. Bockbier wird zu besonderen Anlassen gebraut. Broyhan
  302. Cord Broyhan braute im Jahre 1526 in Hannover als erster dieses nach ihm bennannte Broyhan-Bier. Es enthalt als Gewurz nur Hopfen und helles Malz. Dampfbier
  303. Obergarige Biere, die mit Hilfe von Dampfmaschinen gebraut wurden, nannte man Dampfbier. Dieser Begriff geht auf die Einfuhrung der Dampfmaschinen in den Brauereien zuruck.1. Dinkel
  304. Bei dieser Sorte wird Dinkelmalz anstelle von Gerstenmalz verwendet. Diatpils
  305. Bei der Herstellung von Diatpils werden in einem besonderen Brauverfahren fast samtliche Kohlehydrate zu Alkohol umgewandelt. Das Bier ist kalorienarm, jedoch sehr alkoholhaltig. Zielgruppe des Diatpils sind Diabetiker. Doppelbock
  306. Doppelbock ist ein Bockbier, welches mit einem Stammwurzegehalt von uber 18% eingebraut wird. Der Alkoholgehalt betragt etwa 6%. Diese haben meist die Endsilbe «-ator» im Namen.1. Eisbock
  307. Untergariges Bier mit malzigem Geschmack und schwacher gehopft als Pilsener
  308. Biere. Es enthalt 5 bis 5,5% Alkohol.1. Gose
  309. Gose ist ein obergariges, helles Weissbier. Dieses Traditonsbier aus Sachsen und Thuringen wird heute wieder in Leipzig gebraut. Man trinkt es mit Kummel oder Johannisbeersaft. Pur schmeckt es sauerlich und erfrischend. Ice-Beer
  310. Kolsch ist ein helles obergariges Vollbier mit ca. 4,8% Alkohol, das nur in einem bestimmten Umfeld um die Stadt Koln herum gebraut werden darf. Es wird aus 0,21-Glasern, sogenannten Stangen getrunken. Krausen
  311. Krausen nennt man den Schaum, der sich nach Zugabe der Hefe an der Oberflachebildet. Krausenbier ist ungefiltert und damit hefetrub.1.ger
  312. Untergariges, blankes Vollbier von hellgelber Farbe mit 4,6 bis rund 5% Alkohol. In Deutschland werden Biere so bezeichnt, die unter 12,5% Stammwurze haben und nicht der stark gehopften Pilsener Brauart angehoren. Leichtbier
  313. Kalorienarmes Bier, bei dem der Alkohol- und Energiegehalt vierzig Prozent niedriger als beim Pils liegt. Wahrend der Garung wird entweder die Bildung von Alkohol gebremst oder der Alkohol nach dem Garproze? entzogen. Marzen
  314. Erstmals 1492 wurde diese auch Schwarzbier gennante Bier von einem Brauer namens Mumme gebraut. Dieses Malzextraktbier wird heute im Raum Baunschweig noch gebraut. Pilsator
  315. Eine ostdeutsche Bierspezialitat, die weniger herb als Pils wie auch weniger malzigals Export ist.1. Pilsener
  316. Bei dieser Bamberger Spezialitat wird bei der Herstellung das Malz uber einem Holzfeuer getrocknet. Dieses Verfahren verleiht der Bier einen rauchigen Geschmack. Roggen
  317. Bei der Herstellung wird Roggenmalz anstelle von Gerstenmalz verwendet.
  318. Roggenbier ist obergariges Bier.1. Schwarzbier
  319. Das Schwarzbier ist ein spritziges, untergariges Vollbier mit ca. 5% Alkohol.
  320. Geschmacklich sind Schwarzbiere uneinheitlich.1. Seefahrtsbier
  321. Zur sogenannten Schiffermahlzeit am zweiten Freitag des Februar wird nur noch
  322. Maschinelles Abzupfen der Beeren von den Stielen. Vermindert den Gerbstoffeintrag vor dem Keltern.1. Abfullung
  323. Die Abfullung ist das Einfullen des Weines vom Gartank oder Lagertank in die Flasche.1. Abfullschock
  324. Als Abgang bezeichnet man den Nachgeschmack eines Weins. Ein schoner nachhaltiger Abgang ist ein besonderes Gutemerkmal.1. Abgebaut
  325. Als abgebaut bezeichnet man einen Wein der nicht mehr frisch wirkt er seinen Hohepunkt uberschritten.1. Absetzen
  326. Schonende Klarung von Most und Wein durch naturliches Absinken der vorhandenen Feststoffe.1. Abstich
  327. Vorsichtiges Umfullen des Weins, um ihn vom unerwunschten Bodensatz: zu befreien. Geschieht meist mit Pumpen.1. Abstoppen
  328. Unterbrechen der Garung, um den naturlichen Restzucker zu erhalten. Karxn in kuhlen Klimazonen bei Verwendung von naturlichen Hefen auch spontan stattfinden.1. Affinitat
  329. Bezeichnung fur einen Verbund- oder Presskorken. Agraffe
  330. Klassische Drahtkonstruktion (franz. agrafe = Klammer) zur Befestigung des Champagner- oder Sektkorken an der Flasche.1. Ahr
  331. Die Ahr zahlt mit ihren ca. 500 ha Anbauflache zu den kleineren Weinbauregionen Deutschlands. Im Schutz der Eifel gedeiht der Wein an den sudlich ausgerichteten Steilhangen besonders gut. Auf der
  332. Die Bezeichnung Alkohol stammt aus dem Arabischen (al-kuhl Salbe zum Schwarzfarben der Augenlider). Der Zucker des Weinmostes wird im Lauf der Garung zum Teil in Alkohol umgewandelt.1. Alkoholgehalt
  333. Einen alkoholreichen Wein bezeichnet man als alkoholisch. Dies kann positiv, wie auch negativ sein. Eine besonders starke Auspragung betitelt man als schnapsig. Begriffe zur. Beschreibung von alkoholisch sind feurig, schwer, weinig und wuchtig. altern
  334. Eine Bezeichnung fur den Geschmack und Geruch eines alteren Weines (auch Luftton, Altl, Altersfirn) im Bereich der Sensorik.1. Aminosauren
  335. Die erste Phase bei der Garung.1. Aperitif
  336. Wein, der in den Fassern verdunstet oder durch Entnahme fur Analysen und Verkostungen einem gewissen Schwund unterliegt, muss regelma? ig wieder aufgefullt werden. Besonders in Barrique-Fassern ist die Verdunstung relativ gro?.1. Aufruhren
  337. Das bei der Weinbereitung in regelma? igen Abstanden durchgefuhrte Aufruhren der Hefe, um einen intensiveren Kontakt mit dem Wein zu gewahrleisten.1. Aufspritten
  338. Zugabe von Alkohol zum Most, um die Garung zu stoppen und/oder den Alkoholgehalt zu steigern. Wird bei Portwein, Sherry und Dessertweinen verwendet.1. Aufzuckern
  339. Zweck der Erhohung des Restzucker-Gehaltes).1. Ausdunnen
  340. Ein Qualitatswein mit Pradikat, der in Deutschland mindestens 83−100° Oechsle aufweisen muss. Eine Auslese darf nur aus Vollreifen-Trauben, die mit der Handl gelesen wurden, gekeltert werden .1. Ausstattung
  341. Altertumliche, klosterliche Bezeichnung fur das beste Fass im Keller. Austrieb
  342. Der erste Abschnitt im Entwicklungs-Zyklus des Rebstocks nach der Winterruhe. Dabei brechen bei einer Durchschnittstemperatur von 8 bis 10° Celsius die Augen (Knospen) auf, die beim winterlichen Rebschnitt bewusst stehen gelassen wurden.1. Auszeichnung
  343. Man unterschiedet Gutezeichen und Pramierungen:
  344. Bezeichnung fur das Festlegen der Reihenrichtung und des Abstandes der Rebstocke voneinander beim Anlegen eines Weinberges/ einer Rebanlage.1. Beerenauslese
  345. Ein Wein, der nach osterreichischen Qualitatsstufen ausschlie? lich von Hanglagen mit mehr als 26% Neigung oder von Terrassenlagen kommt.1. Biowein
  346. Ein Wein, der unter okologischen Weinanbau-Bedingungen hergestellt wurde. In Deutschland sind Bioweine mit dem «Ecovin"-Zeichen am weitesten verbreitet.1. Blume
  347. Ein Synonym fur das Aroma bzw. den Geruch eines Weines. Branntwein
  348. Bezeichnung fur Trockene Schaumweine mit weniger als 15g/l Restzucker. Bukett
  349. Gesamtes Duftspektrum eines Weines, auch Blume oder Nase genannt. Bundesweinpramierung
  350. Rote Rebsorte, die nach genetischen Untersuchungen noch Spuren von Wildreben erkennen lasst, aus denen sie wahrscheinlich ausgelesen wurde. Sie ist uralt, das bezeugen auch zahlreiche Synonyme.1. Cabernet-Sauvignon
  351. Bedeutende rote Rebsorte, die hochstwahrscheinlich aus einer Kreuzung zwischen Cabernet Franc und Sauvignon Blanc entstanden ist. Bordeauxweine enthalten immer auch Cabernet-Sauvignon.1. Calvados
  352. Bekannter franzosischer Apfelbrand, der im gleichnamigen Departement in der westlichen Normandie produziert wird.1. Champagner
  353. Der wohl beruhmteste Weinbrand der Welt ist nach der gleichnamigen Stadt im Gebiet Charente unmittelbar nordlich der Region Bordeaux im Sudwesten Frankreichs nahe der Atlantikkuste benannt.1. Degorgieren
  354. Entfernen der Hefe aus dem Wein bei der Sektherstellung. Degustation
  355. Weinverkostung, Probieren des Weins. Siehe auchSpucken. Dekanter
  356. Gefa? (Karaffe), in das der Wein beim Dekantiereneingefullt wird.1. Dekantieren
  357. Sehr su? e und korpervolle Weine (Eiswein, Beerenauslese, Trockenbeerenauslese). Destillat
  358. Das Produkt einer Destillation. Destillation»
  359. Qualitats-Bezeichnung fur Rumanische oder Ungarische Weine. Die Edelbeerenauslese entspricht in etwa einer Beerenauslese. Diese Bezeichnung ist in Deutschland und Osterreich nicht erlaubt.1. Eiswein
  360. Eine der altesten Rebsorten Deutschlands, die noch an der Obermosel und im. Saale-Unstrut-Gebiet zu finden ist. Wird haufig als Grundwein fur die Versektung verwendet.1. Entblatterung
  361. Entfernen der Traubenstiele von den Beeren (auch Rebeln oder Abbeeren genannt). Entsauern
  362. Methode, eine zu hohe Saure (meist Apfelsaure) eines Weines, zu mildern. Gebrauchlich sind drei Methoden:
  363. Biologischer Saureabbau durch Milchsauregarung,
  364. Bindung durch kohlensauren Kalk,
  365. Verschnitt mit saurearmeren Wein.1. Entschieimen
  366. Bezeichnung fur das Absetzen des frisch gepresstenMostes. Enzyme
  367. Bezeichnung fur die Verdunstung von Wasser oder anderen Flussigkeiten. Im Weinbau hat die Evaporation eine gro? e Bedeutung beim Wachstum des Rebstocks bis hin zur Weinbereitung.1. Extra Brut
  368. Trockenste Variante des Schaumweins (Brut de Brut, brat nature). Extra Dry
  369. Englische und modische Bezeichnung fur Schaumweine mit Zuckergehalt zwischen 12 u. 20 g/11. Extrakt
  370. Bezeichnung fur alle im Wein enthaltenen, nicht fluchtigen Stoffe wie Zucker, Saure, Tannine, Mineralstoffe, Phenole, usw.1. Extraktion
  371. Bezeichnet das Herauslosen von Phenolen aus den festen Bestandteilen der Traube, wahrend und nach der Garung. Je reifer ein Wein, desto hoher ist sein Anteil an Extraktstoffen.1. Extra Trocken
  372. Geschmacksangabe bei Schaumweinen, vergleichbar mit Halbtrocken im Weinbereich. Im Englischen Extra Dry genannt.1. Fassprobe
  373. Verfahren, bei dem Feststoffe vom Wein getrennt werden. Bei hoherwertigen Weinen umstrittene Alternative zum Absetzen, da auch wertvolle Inhalts Stoffe und Farbe verloren gehen konnen.1. Flaschenabfullung
  374. Der letzte Schritt der Weinbereitung ist die Flaschenabfullung, bei der der Wein in die Flasche gegossen wird (heute maschinell).1. Flaschengarung
  375. Bedeutet, dass ein Wein unsauber im Geschmack (z.b. Fehltone) ist. Nicht zu verwechseln mit einem Geschmack, der einem unbekannt ist.1. Fruchtig
  376. Geschmackliche Eigenart von Amerikaner-Reben, auch bezeichnet als Fox-Taste, Fuchs-Geschmack und Erdbeer-Geschmack. Diese Reben konnen im Geruch an einen Fuchsbau erinnern.1. Garung
  377. Unangenehmer Geruch und Geschmack nach zerriebenen Blattern von Geranien, der durch Essigsaurebakterien entsteht.1. Gerbstoffe
  378. Eindruck im Wein. Beim Rotwein sind sie ein charakteristisches Merkmal und verbessern die Lagerfahigkeit, denn sie wirken stark reduktiv.1. Gesamt-Alkohol-Gehalt
  379. Es gibt vier verschiedene Begriffe im Zusammenhang mit dem Alkohol-Gehalt im Wein. Der «vorhandene Alkoholgehalt», ist der Alkohol, der in einem Erzeugnis enthalten ist.
  380. Der «potenzielle Alkoholgehalt», ist der Alkoholgehalt, der durch vollstandiges Vergaren des in einem Erzeugnis (Trauben, Traubenmost) enthaltenen Zuckers gebildet werden kann.
  381. Beide Werte zusammen ergeben den «Gesamt-Alkohol-Gehalt». Auf dem Flaschen-Etikett wird der «vorhandene Alkohol-Gehalt» in Volumenprozent angegeben.
  382. Der «naturliche Alkoholgehalt», ist der Gesamtalkoholgehalt vor jeglicher Anreicherung.1. Gluhwein
  383. Halbtrockener Wein darf maximal 18 Gramm unvergorenen Zucker je Liter enthalten.1. Haltbarkeit
  384. Je nach Qualitatsgute und Vinifizierung konnen Weine jahrelang gelagert werden. Im hohen Pradikatsbereich bis zu 20 Jahren und langer. Die ungefahre Haltbarkeit ist beim Winzer zu erfragen, setzt jedoch eine optimale Lagerung voraus.1. Hefe
  385. Jahr, in dem die Trauben eines Weines gewachsen sind. Der Jahrgang muss in
  386. Deutschland auf dem Etikett der Weinflasche angegeben werden, sofern der Wein zu 85% aus dem Lesegut des angegebenen Jahrgangs stammt.1. Jahrgangssekt
  387. Qualitatsschaumwein b. A., der wenigstens zu 85% aus Jahrgangstrauben gekeltert wurde, die von ausgesuchter Qualitat sind. Der Jahrgang muss deutlich etikettiert sein. Meist sind Jahrgangssekte sortenrein.1. Jahrhundertwein
  388. Erste Lese einer neu angepflanzten Weinbergsanlage. Trauben von neu angepflanzten Reben konnen in der Regel nach 3 Jahren zum erstem Mal fur die Weinbereitung gelesen werden.1. Jungfernwein
  389. Der erste Wein neu gepflanzten Reben. Trauben von neu angepflanzten Reben konnen in der Regel nach 3 Jahren gelesen werden.1. Kabinett
  390. Eigentlich nur das Pressen der Trauben zu Most. Im gemeinen Sprachgebrauch wird damit aber falschlicherweise die Summe der Arbeitsschritte der Weinbereitung bezeichnet.1. Kochwein
  391. Bezuglich der Entwicklung bzw. Reifung eines Weines siehe unter Altem, Flaschen-Reifung Jahrgang und Jahrhundertwein. 2) Bezuglich der Aufbewahrung bzw. Lagerung von Wein-Flaschen siehe unter Wein-Klimaschrank und Kellertemperatur.1.gerfahigkeit
  392. Bezeichnung fur uberalterte Weine die oxidiert sind und einen madeiraahnlichen Geschmack und einen deutlichen Braunton aufweisen.1. Mauseln
  393. Brei aus Traubenschalen, Kernen und gegebenenfalls auch Stielen. Die meisten Rotweine werden auf der, im Garbehalter abgesunkenen, Maische vergoren. Nicht zu verwechseln mit dem Most.1. Maischeerhitzung
  394. Um die Farbe aus den Schalen zu losen, wird bei einigen Weinen die Maische1 vor der Garung auf 70 °C erhitzt. Bei hochwertigen Weinen findet dies selten Anwendung.1. Most
  395. Nicht vergorener Keltersaft aus Trauben. Mosterwarmung
  396. Geringe Erwarmung des Mostes, um den Garstart zu beschleunigen, da die meisten Hefen erst ab einer bestimmten Temperatur vergaren.1. Mostgewicht
  397. Eine Mostkuhlung wird durchgefuhrt um eine vorzeitige Garung zu verhindern. Mostwaage
  398. Eine Waage zur Bestimmung des Mostgewichtes. Nachgaren
  399. Bei einem stillen Wein ist das «Nachgaren» die relativ ruhige und letzte Phase der Garung. Bezeichnet aber auch die (manchmal unerwunschte) Nachgarung in der Flasche.1. Obstwein
  400. Ein mit Kohlensaure angereicherter Wein. Pradikat
  401. Bezeichnung (auch Keltern) fur den Vorgang des Pressens der Weintrauben, sowie auch fur die dafur notwendigen mechanischen Gerate wie horizontale Pressen, Packpresse und kontinuierliche Pressen.1. Prickelnd
  402. Geschutzte Bezeichnung fur einen Schaumwein in Deutschland, der nachbestimmten Qualitats-Kriterien (mithilfe einer zweiten Garung) hergestellt wurde. Qualitatsschaumweine darf als Sekt bezeichnet werden.1. Qualitatswein
  403. Bezeichnung fur die Traubenstiele. Rauchig
  404. Sensorische Beschreibung fur den durch Verkohlung entstandenen Geruch und Geschmack eines Weines, haufig durch Lagerung in einem Barrique mit stark getoastetem Holz. Siehe auch unter Toasting.1. Rebe
  405. Vorrichtungen um den Wuchs der Rebestocke zu steuern. Siehe auch unter Erziehungssysteme.1. Rebenselektion1. Siehe unter Klon.1. Rebflache
  406. Bezeichnung fur die Flache auf der Reben gepflanzt sind, in Deutschland sind dies ca. 104.000 ha.1. Reblaus
  407. Entwicklungszeitpunkt zu dem die Trauben genuss- und verwendungsfahig sind.
  408. Bezuglich des Reifezustandes der Weintrauben siehe unter Mostgewicht und Weinlese.
  409. Bezuglich der Entwicklung bzw. Reifung eines Weines siehe unter Alterung, Flaschen-Reifung undJahrgang.1. Reintonig
  410. Synonym fur sauber. Der Wein ist frei von Weinfehlern. Reinzuchthefen
  411. Fruhlingsfrost die Bluten zu rieseln beginnen.
  412. Die Farbe des Rieslings ist grunlich bis goldgelb. DasBukett erinnert an Aprikosen, Pfirsichen und Rosen. Rieslingreben liefern ausgewogene, saureverspielte, rassige sowie harmonische Weine.1. Rotwein
  413. Wein aus roten Trauben, bei dem der Saft langere Zeit auf der Maische (Brei aus den Bestandteilen der Traube) liegen bleibt, aus denen sich Gerb- und Farbstoffe losen.1. Rutteln
  414. Arbeitsvorgang bei der Schaumweinherstellung um den Bodensatz*im Flaschenhals zu konzentriert.1. Saure
  415. Beschreibung fur einen zumeist trockenen Wein, der durch einen relativ hohen Anteil an Saure ausgezeichnet ist, was aber durchaus positiv sein kann.1. Sauregehalt
  416. Bezeichnung fur die Menge des gewonnenen Mostes aus den Trauben, auch Mostausbeute genannt.1. Salzig
  417. Wird ein Traubenkern zum Keimen gebracht, entwickelt sich aus dem darin enthaltenen Keim eine verzweigte Pfahlwurzel und ein Jungschoss. Kommt es zum Bruch und der Keim kann sich nicht entwickeln, spricht man vom Samenbruch.1. Sauer
  418. Siehe unter Botrytis und Traubenfaule. Sauvignon blanc
  419. Umgangssprachliche Bezeichnung fur gebrannte Spirituosen mit in der Regel 40 Vol% Alkoholgehalt. Die Bezeichnung Schnaps leitet sich von «schnappen» ab, was sich darauf bezieht, dass der Schnaps mit einem Schluck getrunken wird.1. Schwefeln
  420. Deutschland hergestellter Schaumwein, der durch Flaschen- oder Tankgarung-erzeugt wird.1. Sekt-Dosage
  421. Mischung aus Wein und Zucker oder Most, die Schaumwein zugesetzt wird, um die zweite Garung einzuleiten, oder bei der Versanddosage nach dem degorgiererca den Su? egrad zu erhohen. Vgl.chaptalisieren.1. Zugesetzt werdeb darf:
  422. Spatlese ist ein Pradikat, das zwischen Kabinett und Auslese. Eine Spatlese muss die Bestimmungen fur einen Kabinettwein erfullen. Die Weintrauben mussen daruber hinaus einer spaten Lese in vollreifem Zustand geerntet werden.1. Strohwein
  423. Umgangssprachliche Bezeichnung fur zumeist einen Wein mit deutlichem Restzucker, ohne vordergrundige Saure, leicht, frisch und gut trinkbar. Ein Wein-der den «Suff» erleichtert.1. Su? reserve
  424. Su?e oder edelsu? e Weine mit einem sehr hohem Gehalt an Restzucker und oft auch hoherem Alkohol-Gehalt, die gerne als Dessertweine getrunken werden.1. Tafeltraube
  425. Bezeichnung von bestimmten Rebsorten, die vorwiegend als so genannte Esstrauben fur den Frischverzehr und/oder auch fur die Produktion von Rosinen angebaut werden.1. Tafelwein
  426. Verfahren bei der Herstellung von Schaumwein. Dabei erfolgt die zweite Garung nicht in der Flasche (siehe unter Flaschen-Garung), sondern in einem Tank.1. Trockenbeerenauslese
  427. Zugabe von trockenem Zucker (Saccharose) zum Most um eine Alkohol-Erhohung zu erreichen.1. Trubung
  428. Bei einer Trubung ist im Wein die Farbe nicht klar. Die Ursachen konnen vielfaltig sein: Z.B. die Nachgarung in der Flasche oder eine unzureichende Schonung bzw. Filtration.1. Trubstoffe
  429. Weinfehler, der sich darin au? ert, dass der Wein nach Schwefel riecht oder einen Schwefelgeschmack aufweist. Der Weinfehler kann nur auftreten, wenn der Weinbereiter das zum Schwefeln benotigte Kaliumpyrosulfit uberdosiert.1. Unfiltriert
  430. Weine mit dieser Bezeichnung auf dem Etikett, sind nicht filtriert worden. I.d.R. findet man bei diesen Weinen Reste von Feststoffen auf dem Boden der Flasche.1. Unterlage
  431. Zusammenfugen (Aufpfropfen) einer reblausanfalligen europaischen Edelrebe (z.B. Riesling) auf die reblauswiderstandsfahige amerikanische Unterlagsrebe.1. Verkostung1. Synonym fur Weinprobe.1. Vermahlung1. Synonym fur Assemblage.1. Verrieselung
  432. Siehe unter Siehe unter Abfindungsbrennerei.1. Verschnitt
  433. Bezeichnung fur das Mischen von Weinen aus mehreren Traubensorten,
  434. Jahrgangen oder dem Inhalt verschiedener Fasser. In Deutschland nicht so oft betrieben. Das Endprodukt wird auch als Cuvee, Marriage oder Melange bezeichnet.1. Viertele
  435. Bezeichnung in Wurttemberg oder Osterreich (Wien) fur ein Glas Wein mit Liter Inhalt.1. Vinieren
  436. Als Vinieren bezeichnet man das Verstarken eines Grundweines mit einem Destillat, um den Alkohol-Gehalt zu erhohen.1. Vinifikation
  437. Synonym fur Weinherstellung. Vinothek
  438. Weinhandlung (auch Onothek) mit Produkten meist gehobener Qualitat, (s.a. Eltviller Vinothek)1. Vitis
  439. Bezeichnung fur die Weinrebe mit den Unterabteilungen Muscadinia und Euv-iti zu der die Mehrzahl der Kulturreben (vitis vinifera) gehoren.1. Vitis vinifera
  440. Der Name bedeutet sinngema? «weintragende Rebe» und ist eine Art der Gattutxi Vitis. Von der Art «Vitis vinifera» stammen unsere europaischen Kulturreben1. Viskositat
  441. Die Viskositat beschreibt in der Weinsensorik den Grad der Zahflussigkeit utlc3L hangt stark von Konzentrationen und Temperatur ab. Siehe auch beiKirchenfenster.1. Vollernter
  442. Maschine (auch Traubenvollernter genannt) fur die Traubenernte, welche die Trauben vom Stock lost und entrappt. Damit entfallt die muhselige Handlese. Geeignet vor allem fur gro? flachig angelegte, flache Weinbergen.1. Wein
  443. Ein ausschlie? lich durch vollstandige oder teilweise alkoholische Garung der frischen, auch eingemaischten Weintrauben oder des Traubenmostes erzeugtes Produkt mit einem naturlichen Mindestalkoholgehalt von 5% vol.1. Weinbau
  444. Bezeichnung fur den Anbau von Reben, der Produktion von Trauben und der Herstellung von Wein.1. Weinbereitung
  445. Bezeichnet die Summe aller Schritte von der Ernte bis zu Abfullung des Weines in Flaschen.1. Weinberg
  446. Bezeichnung (auch Rebberg, Weingarten, Wengert, Wingert u. a.) fur die mit Reben bestockte Flache.1. Weinbergsparzelle
  447. Kleinste Einheit zur speziellen Einteilung einer Weinbergslage. Weinbrand
  448. Aus Wein entsteht, sofern man es nicht verhindert, durch den Kontakt mit Sauerstoff immer Essig. Bei der gezielten Produktion von Weinessig kann dieser als Wurz- und Konservierungs-Mittel verwendet werden.1. Weinfass1. Siehe unter Fass.1. Weingeist
  449. Synonym fur den Ethanol (Athylalkohol). Weingut
  450. Bartholomaus (24. August) Patron der Winzer, St. Martin (11. November) -Schutzpatron der Winzer und Zecher, St. Urban (25. Mai) — Weinpatron in Rheinhessen, Laurentius (10. August) — Patron der Weinberge und fur das
  451. Gedeihen der Weintrauben, Paulus (29. Juni) Patron fur Regen und Fruchtbarkeit der Felder und gegen Blitz und Hagel, Severin von Norikum (8. Januar) — Patron von Bayern, der Winzer und fur die Fruchtbarkeit der Weinstocke.1. Weinkommissionar
  452. Neben der Apfelsaure die wichtigste Saure im Wein mit einem Anteil von 0,5 bis 4 g/1. Siehe auch unterSensorik.1. Wermut
  453. Zusammenschluss von Erzeugern um Ressourcen gemeinsam zu nutzen, den Weingemeinsam zu vermarkten und dadurch die Wirkungsfahigkeit von Gro? betrieben zu erlangen.1. Wipfeln
  454. Bezeichnung fur Weine mit einem unverwechselbaren Aroma oder Geschmack, die auf eine gewisse Weise pikant sind aber auf Grund ihrer naturlichen Geschmackskomponenten, nicht durch Gewurzzusatze.1. Zapfen
  455. Краткий словарь названий сосудов для спиртных напитков
  456. Азарпеша небольшая серебряная (реже золотая) чаша с тонкой ручкой. Используется непосредственно для питья во время торжественных обедов или как ковшик для наполнении других сосудов.
  457. Акратофор — вертикальный цилиндрический резервуар со сферическимиднищами, предназначенный для изготовления шампанского резервуарнымспособом. От греческого «сосуд .для чистого вина».
  458. Амфора античный сосуд для хранения и перевозки жидкостей.
  459. Бартог кожаный сосуд для хранения и переноски жидкостей, имеет формубоба, поставленного на нижнее ребро, вместимость 0.5−2 л.
  460. Баскез бутылка для розлива арманьяка с широким туловом, ёмкостью 0.71.5л.
  461. Белоголовая бутылка водки, пробка (капсюль) которой залита белой смолкой или которая опрессована металлическим колпачком.
  462. Бескозырка бутылка водки, укупоренная опрессовкой металлическим колпачком без язычка. Бутылку с колпачком без язычка трудно открыть без использования какого-либо инструмента. Бидон — сосуд с ручкой для переноски жидкостей.
  463. Бочка. сосуд для изготовления, длительного хранения и транспортировки спиртных напитков.
  464. Братина сосуд для кратковременного хранения и подачи на стол спиртных напитков малой крепости.
  465. Бурдюк сосуд и из цельной козьей или бычьей шкуры для хранения и перевозки жидкостей, из шкуры козленка, козы, телёнка, быка, вола, &euro-5усак -деревянный сосуд в форме чаши с двумя ручками для питья пива, для изготовления и выдержки вина.
  466. Бутылка- сосуд для фасовки, хранения и выдержки, транспортировки, подачи па стол жидкости (напитка), состоящий из тулова, плечиков и: узкого горла, Валтасар — торговое название импортной винной бутылки ёз-угтсостью в 16 стандартных.
  467. Винтовка бутылка водки, укупоренная винтовым колпачком. Воробушек — двухсотка.
  468. Воронок небольшой кувшин с крышкой для подачи к столу напитков сузким горлом, изготовленный из меди или серебра.
  469. Гадик бутылочка коньяка емкостью 50 мл.
  470. Гитлер бутылка дешевого крепкого вина ёмкостью 0,8 л.1. Глоточек двухсотка.
  471. Жулик маленькая бутылка водки ёмкостью 0,6−0.25 л. (синонимымазурик, мерзавчик).
  472. Калишка стопка, рюмки (водки).
  473. Квасник деревянный чан для приготовления пива.
  474. Квеври очень большой кувшин для приготовления и хранениякахетинского вина. Форма тулова: яйцевидная. Горло: широкое Крышка: съемная. Ручки: отсутствуют. Материал: керамика
  475. Кег бочонок для транспортировки небольших количеств пива.
  476. Кружка сосуд для питья спиртных напитков малой и средней крепости.
  477. Крюшонница большая (стеклянная) чаша для приготовления крюшона.
  478. Кубок сосуд для питья спиртных напитков или для декоративных целей.
  479. Форма тулова: цилиндрическая, коническая, бочкообразная, шаровой сегментили пояс, иногда их комбинация- сложная декоративная.
  480. Кубышка бутылка с широким невысоким туловом и длинным горлышком.
  481. Кувшин сосуд для переноски, хранения и подачи на стол напитков малой исредней крепости.1. Лагун бочонок или кадка.
  482. Лафитник рюмка удлинённой формы, предназначенная для питья лафита, из бесцветного или зеленоватого стекла. Малец — сороковка.
  483. Малыш бутылка водки ёмкостью 0.25 л. Мальчик — сороковка.
  484. Наливка ковш с длинной ручкой для розлива пива. Напёрсточек — рюмка.
  485. Оловяник большой сосуд в форме кувшина для подачи к столу спиртных напитков малой и средней крепости. Патрон — бутылка спиртного
  486. Пивняк точеный деревянный сосуд с двумя ручками для пива. Пивушка — пивная кружка.
  487. Плошка широкий низкий круглый сосуд из различных материалов.
  488. Рог сосуд для настоящего рога или рогообразной формы из различныхматериалов.
  489. Рюмка небольшой сосуд для питья спиртных напитков.
  490. Скляница стеклянный сосуд с горлышком: штоф, полуштоф, бутылка.
  491. Сороковка бутылка ёмкостью в половину стандартной, 0,3075 лх. (малец, мальчик, мальчишка).
  492. Сотка бутылочка ёмкостью в 1/100 ведра, 0.123 л.
  493. Стакан сосуд для питья спиртных напитков.
  494. Стопа сосуд для питья спиртных напитков.
  495. Стопка небольшой стакан объёмом 50−100 мл для питья водки.
  496. Фугас бутылка дешевого вина емкостью 0,7−1,0 л.
  497. Фуфырик флакон парфюмерно-косметического средства или а-итечный пузырёк со спиртосодержащим лекарством, используемых как суррогаты спиртного.
  498. Ходунья- чан для изготовления пива.
  499. Цистерна большая круглая цилиндрическая емкость, используемая для хранения, транспортировки.
  500. Чалиждани — сосуд в форме стакана, используемый для питья вина. Чан большой сосуд для изготовления спиртных напитков. Чарка — сосуд для питья спиртных напитков средней и большой крепости. Чекушка, — четвертушка.
  501. Черпальница ковш для переливания жидкостей. Черпальце — ковш для переливания жидкостей.
  502. Чертик флакон одеколона, используемого как суррогат спиртного.
  503. Четвертина сосуд для хранения и подачи на стол спиртных напитков.
  504. Четвертушка бутылка (водки) емкостью 250 мл
  505. Чиряс кувшин с носиком для пива.
  506. Чоп чан для изготовления пива или вина.
  507. Шампанка бутылка для шампанского.1. Шишка двадцатка.
  508. Шкалик небольшая бутылка водки и, количество жидкости, входящее в такую бутылку.
  509. Словарь спиртных напитков Абсент крепкая горькая настойка зеленоватого цвета на основе полыни горькой.
  510. Анисовка крепкая или средней крепости настойка на анисе обыкновенномили анисе звёздчатом (подвергнутая последующей дистилляции).
  511. Синонимы: анисим, анискин, анисовая водка, аиисная настойка.
  512. Аперитив спиртной напиток, употребляемый перед едой для возбужденияаппетита.
  513. Аустер напиток, в определенной степени снимающий симптомы опьянения или похмелья.
  514. Бальзам крепкий спиртной напиток, получаемый настаиванием ароматного растительного сырья.
  515. Синонимы: балъзамец, бальзамынчик, бальзамная (водка), балъзамчик, бальзан, балъзъян, бальзям, бальсам, бальсан, бальсанец.
  516. Биттер спиртной напиток, получаемый настаиванием горького и ароматического растительного сырья.
  517. Бормотуха — низкокачественный спиртной напиток средней крепости (обычно вино).
  518. Синонимы: бардюхан, барма, борма, бормач, бормота, бормотелъ, бормотень, бормотун.
  519. Брага спиртной напиток низкой крепости, изготавливаемый в домашних условиях брожением зерно или, реже, солода.
  520. Синонимы: абыртка, алана, алань, аланя, барда, бесхмелица, брагуъика, бражка, бодряжка.
  521. Бренди крепкий спиртной напиток, изготовляемый дистилляцией виноградного вина, сброженных виноградных выжимок, фруктов и фруктовых соков и выдерживанием в дубовых бочках или без него. Синонимы: брендуха.
  522. Вермут ароматизированное вино, изготовленное купажированием виноматериалов, этилового спирта-ректификата, сахарозы и настоев ингредиентов, среди которых основным является полынь.
  523. Синонимы: бухалово, Вера Ивановна, вермутидзе, вермутович, вермуть, вертит-мутит, кровь сатаны, полыновое вино, чернила.
  524. Вино 1 спиртной напиток низкой или средней крепости, получаемый в результате спиртового брожения виноградного сока или мезги. Синонимы: беляк, винишко, винцо, винчестер, винчик, гаврилка, гамза, сухачевский.
  525. Вино 2 наиболее старое название водки.
  526. Синонимы: белое вино, винище, вино с огнем, винушка, водочное вино, зелено вино.
  527. Виски крепкий спиртной напиток, изготавливаемый в Шотландии и Ирландии сбраживанием ячменя и ячменного солода (в других странах — кукурузы, ржи, пшеницы и др.), последующей дистилляцией и выдержкой в дубовых бочках.
  528. Синонимы: Ванька-бегунок, Ваня-пешеход, вискарик, вискаръ, вискач. Водка продукт вторичной перегонки хлебного вина.
  529. Синонимы: абсини, акавитая, акавиточка, аква буянис, аква вита, акцай, белочка, белянка, блондинка, веселуха, водочка, горилка.
  530. Грог напиток на основе рома и горячей воды.
  531. Джин крепкий спиртовой напиток, изготавливаемый сбраживанием зернового сырья и последующей двойной или тройной дистилляцией с шишками и ягодами можжевельника и другим ароматическим растительным сырьем.
  532. Синонимы: джин-тоник, женевер, ехидам.
  533. Ерофеич крепкая горькая настойка на лекарственных травах, разработанная цирюльником Ерофеем.
  534. Синонимы: ерофей, ероха, ерошка, Настасья Ерофеевна, Настой Ерофеич. Ёрш смесь пива с водкой, употребляемая для усиления опьянения. Синонимы: большая медведш{а, газ-квас, ершач, ёршик, чпок, белая ночь, малинка, слон.
  535. Жжёнка горячий спиртной напиток, приготовляемый расплавлением сахара горящим ромом или коньяком, с добавлением красного или белого вина, фруктов и пряностей. Синонимы: отжиганка, паленка.
  536. Синонимы: шреб, мазут, ромашка, летний коктейль.
  537. Крамбамбули 1.1. Данцигская можжевеловая или вишневая водка. Крамбамбули 1.2. Настойка на различных видах растительного сырья. Крамбамбули 1.3. Сладкая настойка или наливка на различных видах растительного сырья.
  538. Ликёр сладкий спиртной напиток средней или высокой крепости, изготовленный из фруктово-ягодного и пряно ароматического сырья. Синонимы: ликёрец, ликёрчик, литёра.
  539. Мадера крепкое вино со специфическими вкусом и ароматом, приобретёнными в процессе тепловой обработки (мадеризации). Относится к специальным винам.
  540. Синонимы: дрей-мадера, дри-мадера, дринь-мадера, мадёр, дрянь-мадера, мадерка, мадерг{а, хадера-мадера.
  541. Малага испанское десертное вино, вырабатываемое в окрестностях г. Малаги по специальной технологии с использованием уваренного сусла. Малага относится к специальным винам.
  542. Марсала крепкое вино, обладающее характерным вкусом и ароматом, вырабатываемое на острове Сицилия по специальной технологии с использованием уваренного сусла. Марсала относится к специальным винам. Мёд
  543. Употребляемое в пищу вкусное сладкое сиропообразное вещество, вырабатываемое пчёлами из нектара цветов.
  544. Спиртной напиток, изготовляемый брожением из мёда 1, хмеля, возможно с использованием фруктово-ягодного и пряно ароматического сырья- Синонимы медовуха, бормотуха, воронок. '. — Медведь
  545. Медведь 1. Смесь крепкого спиртного напитка-, с безалкогольным или смесьспиртных напитков.. .
  546. Медведь 1.1. Кофе или чай с ромом, реже с водкой.
  547. Сшюшшьу. медведка, северное сиянне, баядерка, с Новым годом!
  548. Наливка: сладкий спиртной напиток средней крепости, изготавливаемыйнастаиванием 'фруктово-ягодных соков и- морсов с водно-спиртовымраствором и сахаром.
  549. Синонимы: напивка, ягодное вино, сладкая водка, сочок.
  550. Пиво слабоалкогольный напиток, изготавливаемый брожением из ячменного, солода (реже из других видов злаков и солода из них) с добавлением хмеля.
  551. Синонимы: клопомор, партийное, Пётр Петрович, портваго, портвенюга, портвик, портвишок, портик, портогаз, портфель, портюша, портянка. Пунш напиток, состоящий из смеси крепкого спиртного напитка, чая, лимонного сока, сахара и воды.,
  552. Синонимы: домишрик, пунишк, путиовка, пуныи, шпунтик. Ром крепкий спиртной напиток, изготавливаемый из сброженных продуктов переработки сахарного тростника дистилляцией и последующей выдержкой в дубовых бочках.
  553. Сливки недопитые остатки одного или разных спиртных напитков, слитые вместе для употребления или продажи.
  554. Синонимы: автобензин, автоконьяк, Анютины глазки, аптека, бодяга. Текила крепкий спиртной напиток, изготавливаемый в Мексике из сброженного сока голубой агавы. Синонимы: кактусовая водка, кактусовка, мескаль.
  555. Херес крепкое вино, вырабатываемое в окрестностях испанского г. Херес-де-ла-Фронтера по специальной технологии с использованием хересных дрожжей. Относится к специальным винам. Синонимы: вино-херес, хересина, хересок, хересочек. Чихирь
  556. Чихирь 1. (Красное) вино, производившееся в прошлом на Кавказе и в1. Астраханской губернии.
  557. Чихирь 1.1. Молодое неперебродившее вино.
  558. Чихирь 1.2. Виноградное вино (низкого качества).
  559. Чихирь 1.3. Домашнее вино.
  560. Синонимы: кизлярское вино.
  561. Шампанское игристое вино, изготовленное во французской провинции Шампань методом вторичного брожения в бутылках с выдержкой не менее одного года из местного сортового винограда.
  562. Синонимы: белоголовка, газировка, забалуй, игристое, квасок, шампанея, шалтанка, шампунь, шипучка.
Заполнить форму текущей работой