Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков)
Материалом исследования послужили опубликованные переводы с английского языка научных и газетных текстов, а также официально-деловых документов, фигурирующих в реальной предпринимательской и юридической практике. Для сопоставительного анализа переводов и непереводных русских текстов использовались материалы, написанные на русском языке, также опубликованные в различных российских печатных… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Вопросы культуры языка в теории и практике перевода
- 1. 1. Адекватность языка перевода как нормативное требование. Метафорические характеристики языка перевода
- 1. 2. Основные истоки формирования языка перевода сквозь призму истории
- 1. 3. Понятие межъязыковой интерференции. Перевод и межъязыковая интерференция
- 1. 3. 1. Языковые погрешности в тексте перевода и их характеристика
- 1. 4. Роль переводов в становлении и развитии языка принимающей культуры.'
- 1. 5. ВЫВОДЫ
- Глава II. Проблемы языка перевода в современном переводоведении
- 2. 1. Особенности языка переводных произведений. Основные виды перевода. Язык художественных и информативных переводов
- 2. 2. Объективные и субъективные причины нарушений нормы и узуса переводящего языка под влиянием языка оригинала
- 2. 3. Лингвистические исследования причин буквализма
- 2. 3. 1. Теоретическое обоснование причин буквализма в переводческой практике
- 2. 3. 2. Явные и скрытые проявления буквализма
- 2. 4. Понятие переводческой трансференции
- 2. 4. 1. Приемы перевода, отражающие в тексте перевода особенности языка оригинала
- 2. 5. Язык переводов как особая языковая подсистема
- 2. 5. 1. Концепция «межъязыка». Теоретические взгляды Г. Тури
- 2. 5. 2. Вопросы качества языка переводов в трудах современных переводоведов
- 2. 6. ВЫВОДЫ
- ГЛАВА III. Определение лингвистического статуса языка переводов
- 3. 1. Необходимость дальнейшего изучения языка переводов. Закономерные отклонения языка переводов от языка непереводных текстов
3.2. Экспериментальное исследование восприятия переводных и русских текстов различной функционально-стилистической направленности русскоговорящими рецепторами, имеющими различную профессиональную подготовку.
3.2.1. Организация эксперимента.
3.2.2. Идентификация переводов и оригинальных русских текстов. Общее впечатление, полученное испытуемыми от прочитанных текстов.
3.2.3. Особенности синтаксической структуры предложений в переводных текстах разной функционально-стилистической типологии.
3.2.4. Лексические особенности переводных текстов разной функционально-стилистической типологии.
3.2.5. Особенности синтаксической и лексической структуры предложений в переводных и оригинальных русских текстах.
3.2.6. Специфические особенности непереводных русских текстов разной функционально-стилистической типологии с точки зрения русскоговорящего рецептора.
3.2.7. Исследование оригинальных русских и переводных текстов на информативность.
3.2.8. Восприятие переводных текстов рецепторами с разной профессиональной ориентацией.
3.3. Мотивированные и немотивированные отклонения от нормы и узуса
ПЯ в переводных текстах. Закономерные отклонения языка переводов от языка непереводных текстов.
3.4. Лингвистический статус переводных текстов.
3.5. ВЫВОДЫ.
Список литературы
- С. Введение в Переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
- Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. — Казань, 1978. 189 с.
- Ахунзянов Э.М. О разграничении интерференции и трансференции в условиях языковых контактов. // Вопр. языкознания. 1978. — № 5. — С. 72−81.
- Балиашвили Т.С. Интерференция как" проблема двуязычия. -Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1988. 213 с.
- Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблема двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-358 с.
- Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. // Тетради переводчика. Вып.6. — М.: Международные отношения, 1969. — С. 3−12.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Междунар. отношения, 1975. 239 с.
- Бархударов Л.С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. -М.: I МГПИИЯ, 1968. 160 с.
- Бреус E.B. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. 3-е изд. М.: Изд-во УРАО, 2005. — 104 с.
- Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / Под ред. В. Ю. Розенцвейга. Вып. 6. — М.: Изд-во «Прогресс», 1972.-С. 25−60.
- Введение в языковедение: Хрестоматия: Учебное пособие для вузов / Сост. А. В. Блинов, И. И. Богатырева, В. П. Мурат, Г. И. Рапова. М.: Аспект Пресс, 2001. — 342 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Изд-во МГУ, 1973.-232 с.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. — 174 с.
- Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
- Винокур Т.Г. Об изучении функциональных стилей русского языка советской эпохи // Развитие функциональных стилей русского языка. — М., «Наука», 1968. С. 5.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. Школа, 1986.-416 с.
- Гак В. Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций. // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы Всесоюзной научной конференции, 4.1, М., МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. -С. 24−26.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. — 228 с.
- Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. — М.: Междунар.отношения., 1980. — 356 с.
- Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1972. — 176 с.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1958. — 459 с.
- Гарбовский Н.К. Профессия переводчик // Сб. матриалов научно-практической конференции. — М.: НОПА ЯЗ, 2002. — С. 35−38.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
- Гачичеладзе Г. Р. Проблема реалистического перевода. Автореф.дисс. доктора филол. наук., Тбилиси, 1961. — 67 с.
- Головин Б.Н. Язык и статистика. -М., 1971. 189 с.
- Дерюгин A.A. В.Н. Тредиаковский переводчик: становление классицистического перевода в России. — Саратов, 1985. — 192 с.
- Ермолович Д.И. В поисках критерия эквивалентности (о концепции Питера Ньюмарка). Москва, «Высшая школа», 1989. -С. 15−23.
- Ермолович Д.И. Диалектика заимствования. // Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методика преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1988. — Вып.323. — С. 11−21.
- Ерогова A.M. Тория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. М.: ИМО, 1974.
- Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. — 176 с.
- Журавлев В.Н. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982. — 328с.
- Зарубежная лингвистика III / Пер. с англ., нем., фр.- Общ. ред. В. Ю. Розенцвейга, В. А. Звегинцева, Б. Ю. Городецкого. -М.: Изд. Группа «Прогресс», 1999. 352 с.
- Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности. // Вопросы теории перевода: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1978. — Вып.127. — С.37−49.
- Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в свете современной лингвистической теории. Дис. .канд.филол. наук.-Л., 1984. — 183с.
- Интернациональные элементы в лексике и терминологии. /Под ред. И. К. Белодеда и др. Харьков, 1980. — 208с.
- Интерференция в сфере лексики и терминологии. /Под ред. И. Н. Горелова и др. 4.1. — Саратов, 1990. — 60с.
- Исакова Л.Д. Функциональный стиль в типологическом преломлении. М.: Издательство «Московский лицей», 1999. — 120с.
- Ицкович В.А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. — 94с.
- Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата, 1990.- 180с.
- Карлинский А.Е. Психологическое и лингвистическое понятие интерференции // Иностр. яз. в школе. 1971. — № 5. — С. 21−24.
- Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод. // Для читателя-современника. -М.: Сов. писатель, 1968. -С.474−510.
- Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты. // Для читателя-современника. М., 1977. — С.371−403.
- Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. // Тетради переводчика. — Вып.4. М.: Междунар. отношения, 1967. — С.47−55.
- Клауди К. Косвенная (посредственная) интерференция при переводе с иностранного языка на родной язык. // Interferenz in der Translation (Hrsg. Von H. Schmidt), VEB Verlag Enzyklopadie, Leipzig, 1989.-S. 81−87.
- Клауди К. Об одной сфере сопоставления русского и венгерского языков. // Annales Universitatis Scientiarum Budapestiensis do Rolando Eotvos nominatae. Sectio linguistica. Budapest, 1980. — Р. 101−104.
- Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. -Калинин, 1989.-74с.
- Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М.: ВЦП, 2001(6).-97с.
- Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англорусских переводах. Дисс. .канд.филол.наук, М., 2001(а). -288с.
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. -223с.
- Кокорев Б.С. Стилистическая интерференция в устной речи переводчика научно-технических текстов и пути ее преодоления // Теория и практика лингвистического описания иноязычнойречи. Ученые записки ГГПИИЯ. Вып 49. — Горький, 1972. — С. 120−122.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. 167с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ТОО «ЧеРО», 1999.- 136 с.
- Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Сб. научных трудов. — Вып. 444. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999. — С. 75−87.
- Комиссаров В.Н. Проблема интерференции в теории перевода. // Проблема интерференции при переводе: Сб. ст. Interferenz in der Translation (Hrsg. Von H. Schmidt), VEB Verlag Encyclopadie, Leipzig, 1989. -S. 103−108.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения., 1973. — 213с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведепие: Курс лекций. — М.: ЭТС, 1999.-192 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. (Лингвистические аспекты). — М., «Высшая школа», 1990. 252с.
- Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. — 296с.
- Коралова А.Л. Еще раз о «ложных друзьях переводчика. // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1988. — Вып.319. — С.95−102.
- Коралова А.Л. Информативность образности в тексте и принцип передачи ее в переводе. // Смысл текста как объект перевода:
- Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1986. — Вып.278. -С.94−104.
- Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. — 268с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
- Кузьмин С. Заметки по вопросу об адекватности // Тетради переводчика / Вып. 4. Москва, Изд-во Международные отношения, 1967. — С. 86−91.
- Кунин A.B. О фразеологической интерференции. // Методы билингвистических исследований. М.: Изд-во АН СССР, 1976. — С.42−46.
- Курелла А. Теория и практика перевода.,// Перевод средство взаимного сближения народов. -М.: Прогресс, 1987. — С. 106−131.
- Лариохина Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи. М.: Русский язык, 1979. — 233с.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. — М.: Просвещение, 1988. 160с.
- Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дисс.. докт. филол. наук, М., 1983.-32с.
- Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000. 112с.
- Латышев Л.К., Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. Москва, «Международные отношения», 1981.-246с.
- Латышев Л.К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений 2-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 192 с.
- Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. — 299с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. — М.: Международные отношения, 1976. 208 с.
- Левый И. Искусство перевода. / Пер. с чешского. — М.: Прогресс, 1974.-398 с.
- Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. — 307с.
- Макаров Н.Л. Проблема прагматической интерференции и перевод. // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: Сб.науч.тр. / Калинин.гос.ун-т. Калинин, 1989. -С.74−81.
- Масковский М.С. Проблемы читабельности печатного материала. // Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации (под ред. Т.А. Борисова). М.: Наука, 1977.-263с.
- Медникова Э.М. Сочетаемость слов и соотношение «норма языка норма речи». // Проблемы сочетаемости слов: Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. — М., 1979. — Вып.145. — С.32−37.
- Миньяр-Белоручев Р.К. О функциях переводчика. // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвуз.сб.науч.тр. Горький: Изд-во ГГПИ, 1986. — С.56−61.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237с.
- Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — С. 197−203.
- Haep B. J1. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции // Лингвостилистические особенности научного текста. Издательство «Наука», 1981. С. 3−13.
- Наумова И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике. // Русский язык в школе. 1989. -№ 6. — С.65−68.
- Общие и частные проблемы теории перевода / Под ред. С. И. Канонича. М., 1989.- 112 с.
- Окладникова A.B. Исследование в области языка переводов (проблема нормы и узуса). Дисс. .канд.филол.наук. — М., 1980. — 167с.
- Папп Ф. Окончательная редакция текстовых единиц, длиннее предложений или квази-правильность речи лиц, освоивших иностранный язык. // Slavica XII, Debrecen, 1972. С.27−41. •
- Перевод: традиции и современные технологии: Сб. статей / Отв. ред. И. И. Убин. М.: ВЦП, 2002.
- Пиввуева Ю.В., Двойнина Е. В. Пособие по теории перевода (на английском материале). М.: Филоматис, 2004. — 304 с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. /Пер.со словацк. -М.: Высш. школа, 1980. 119с.
- Проблемы общей теории перевода. /Под.ред. С. А. Семко и др. -Таллин: Валгус, 1988. 200с.
- Рахманип Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1973. — 271с.
- Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М.: Наука, 1977. — 264с.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. — 243с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. М.: «Р. Валент», 2004. — 240 с.
- Розенвейг В.Ю., Уман JI.M. К проблеме грамматической интерференции // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1962. — С. 60−72.
- Розенталь Д.Э., Голуб И. Б. Секреты стилистики: Правила хорошей речи. -М.: Айрис Рольф, 1996. 199с.
- Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах. // Вопр.языкознания. 1963. — № 1. — С.57−66.
- Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. — 80с.
- Россомагина H.H. Особенности перевода’как вторичного вида речевой деятельности. // Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи. М.: Изд-во Ин-та языкознания АН СССР, 1986. — С. 171−178.
- Русские писатели о переводе (XVII-XX вв). /Под ред. Ю. Д. Левина и A.B. Федорова. Л.: Сов. писатель, 1960. — 696с.
- Рыльский М.Ф. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1986. -336с.
- Семенюк H.H. Норма. // Общее языкознание. Формы существования, функции,, история языка / Под.ред. Б. А. Серебренникова. T.I. — М.: Наука, 1970. — С.549−596.
- Солганик Г. Я. Лексика газеты. М.: Высш. школа, 1981. — 112с.
- Стрелкова Н.С. Пособие по практической стилистике английского языка и стилистическое редактирование перевода. -М.: Изд-во МГПИИЯ, 1975. 59с.
- Суперанская A.B. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978. — 283с.
- Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э. М. Медниковой. -М.: Изд-во МГУ, 1985. 143 с.
- Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах, «Высшая школа», 1981. 144с.
- Топер П.М. Перевод в системе сравнительного языкознания. Москва, Наследие, 2000.
- Тюленев C.B. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
- Уман JI.M. Проблема грамматической интерференции. -Автореф.дисс. .канд.филол.наук. -М., 1964.- 16с.
- Федоров A.B. Введение в теорию перевода. Лингвистич. проблемы. 2-е изд. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. — 374 с.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002.-416 с.
- Филин Ф.П. Научно-техническая революция и функционирование языков мира. — М.: Наука, 1977. С.19−28.
- Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. -336с.
- Фокин С. Перевод как жертвоприношение // Вестник филол. ф-та Института иностранных языков. IV (1999). — I (2000). Проблемы перевода. — СПб.: ИИЯ, 2000. — С. 21−22.
- Харченко И.И., Глушкова К. А. О некоторых синтаксических особенностях научно-популярного текста (на материале русского и английского языка) // Функциональные стили русского языка и методы их изучения. Саратов, 1982. — С. 67−76.
- Цвиллииг М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений. // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М., 1979.-с. 106−114.)
- Цвиллинг М.Я., Туровер Т. Я. О критериях оценки перевода. // Тетради переводчика. Вып.15. — М.: Между нар. отношения, 1978.-С.З-9.
- Черемисин В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта (на материале англо-русских переводов). Дисс. .канд. филол. наук., М., 1992. — 168с.
- Чернов Г. В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста. // Перевод и коммуникация. М., Институт языкознания РАН, 1997.-с. 102−117.
- Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалейтной лексики на английский язык. Автореф.дис.. .канд.филол.наук. -М., 1958.- 14с.
- Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе. Дисс. канд. филол. наук., М., 2001. -171с.
- Чуковский К. И. Живой как жизнь. Разговор о русском языке. М.: Молод, гвардия, 1962. 174с.-
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. -352с.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1964. — 355с.-
- Чуковский К.И. За живое образное слово. М.: Знание, 1967. -64с.
- Шварцкопф Б.С. Очерк развития теоретических взглядов на норму в советском языкознании. // Актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука, 1970. — С.369−404.
- Швейцер А.Д. К вопросу о передаче специфики функционального жанра. // Тетради переводчика. Вып.6. — М.: Междунар. отношения, 1969. — С.94−97.
- Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 24. — М.: МГЛУ, 1999. — С. 27.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воепиздат, 1973. -280с.
- Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Сб. научн. трудов. Вып. 444. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. — М.: МГЛУ, 1999. — С. 180−187.
- Швейцер А.Д. Проблемы контрастивной лингвистики (к сопоставительному анализу функциональных стилей). // Вопросы языкознания. 1991. — № 4. — С. 31−45.
- Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода. //Вопросы языкознания, 1985, № 5.-с. 15−24.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-215с.
- Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука. // Вопросы языкознания, № 4, 1970. С. 19−30.
- Carrol J.B. An Experiment in evaluating the quality of translations. // Mechanical Translation and Computational Linguistics, N.9, 1966. -P.55−66.
- Clyne M. Cultural differences in the organization of academic texts. English and German. // Journal of Pragmatics. — Vol.11, N.2, April, 1987.-P.211−247.
- Duff A. The third language: recurrent problems of translation into English. Oxford: Pergamon Press, 1981. — 138p.
- Flesch, Rudolf. A New Readability Yard-stick. Journal of Applied Psychology. Vol. 32 (1948), No 3, p.221−233.
- Grimes J.E. Measuring «naturalness» in a translation. // The Bible Translator. Vol.14, — N.2, 1963. — P.49−62.
- House J. A model for translation quality assessment. — Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1977. 112p.
- Neubert A. Interference between languages and between texts. // Interferenz in der Tranlation. / Udtrsetzungswissenschaftliche Beitrage 12. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1989. — S.56−64.
- Newmark P. Approaches to’translation. Oxford: Pergamon Press, 1982. -200p.
- Nida E.A. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 1964. — 273p.
- Nida E.A., Tab er Ch.R. The theory and practice of translation. — 2nd ed.-Leiden: Brill, 1982.-218p.
- Reiss K. Quality in translation oder Wann ist eine Ubersetzung gut? // Babel. N.4, — 1983. — P. 198−208.
- Robinson D.F. Native texts and frequency counts as aids to the translator. // The Bible Translator. N.14, — 1963. — P.63−71.
- Selinker L. Interlanguage. Error analysis. London: Longman, 1974.-P.31−54.
- Steiner G. After Babel: aspects of language and translation. -London, Oxford, N.Y., 1977. 198p.
- Tirkkonen-Condit S. Argumentative text structure and translation. -Juvaskyla: University of Juvaskyla, 1985. 256p.
- Tirkkonen-Condit S. Reader impressions and textlinguistic priorities in translation quality assessment. // Empirical studies in translation. Textlinguistic and psycholinguistic perspectives. -Juensuu, 1986. — 73p.
- Toury G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam- Philadelphia: Benjamins publ. co., — 1995. — 31 lp.
- Toury G. In search of a theory of translation. Jerusalem: Tel Aviv University, 1980.- 148p.
- Toury G. Interlaguage and its Manifestaions in Translation. // Meta, 1979, pp.223−231
- Vehmas-Lehto, Inkeri. Quasi-Correctness. A critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts. Helsinki, 1989.-212p.
- Weizman E., Blum-Kulka S. Identifying and Interpreting Translated Texts: On the Role of Pragmatic Adjustment. // Indian Journal of Applied Linguinstics. 1987. — Vol.13. — № 2. — pp. 61−73.1. Словари
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 607 с.
- Большой англо-русский фразеологический словарь. Около 20 ООО фразеологических единиц / A.B. Кунин. 5-е изд, исправл. — М.- Живой язык, 1998. — 944с.
- Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. — М.: Билингва, 1999.
- Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка: словарь-справочник. М.: Русский язык, 1979. -255.
- Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — 9-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2002. — 544 с.
- Меликяп В.Ю. Словарь: эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М.: Флинта: Наука, 2001. — 240 с.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под. ред. Н. Ю. Шведовой. 20-е изд. стереотип., — М.: Русский язык, 1988. — 748с.
- Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь трудностей русского языка. 2-е изд., испр. — М.: Рольф, 2001. — 832 с.
- Скляревская Г. Н., Ваулина Е. Ю. Давайте говорить правильно! Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке: Краткий словарь-справочник. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Издательский центр «Академия», 2004. 224 с.
- Словарь сочетаемости слов русского языка. / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. -М.: Русский язык, 1983. 686 с.
- Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / А. В. Боброва и др. 2-е изд. стереотип. — М.: Цитадель, 2001. — 928 с.
- Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник / Сост. Н. В. Баско. М.: Флинта: Наука, 2002. — 272 с.
- Частотный словарь русского языка. / Под. ред. Л. Н. Засориной. -М.: Русский язык, 1977. 935с.
- Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. — 4-е изд., стереотип. М.: Рус. язык, 2001. Т. 1:624 е.- Т.: 2−560 с.
- Дж. Хеллер. Уловка-22. М.: Воениздат, 1967 (пер. с англ. М. Виленского и В. Титова).
- JT. Кэрролл. Алиса в стране чудес (пер. с англ. А. Оленича-Гнененко). М., 1958.
- Л. Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес (пер. с англ. Н.М. Демуровой). М.: Наука, 1990.
- L. Carroll. Alice’s Adventures in Wonderland. N.-Y.: New American Library, 1960.
- Y. Heller. Catch 22. — N.-Y.: Dell Book, 1970.