Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Материалом исследования послужили опубликованные переводы с английского языка научных и газетных текстов, а также официально-деловых документов, фигурирующих в реальной предпринимательской и юридической практике. Для сопоставительного анализа переводов и непереводных русских текстов использовались материалы, написанные на русском языке, также опубликованные в различных российских печатных… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Вопросы культуры языка в теории и практике перевода
    • 1. 1. Адекватность языка перевода как нормативное требование. Метафорические характеристики языка перевода
    • 1. 2. Основные истоки формирования языка перевода сквозь призму истории
    • 1. 3. Понятие межъязыковой интерференции. Перевод и межъязыковая интерференция
      • 1. 3. 1. Языковые погрешности в тексте перевода и их характеристика
    • 1. 4. Роль переводов в становлении и развитии языка принимающей культуры.'
    • 1. 5. ВЫВОДЫ
  • Глава II. Проблемы языка перевода в современном переводоведении
    • 2. 1. Особенности языка переводных произведений. Основные виды перевода. Язык художественных и информативных переводов
    • 2. 2. Объективные и субъективные причины нарушений нормы и узуса переводящего языка под влиянием языка оригинала
    • 2. 3. Лингвистические исследования причин буквализма
      • 2. 3. 1. Теоретическое обоснование причин буквализма в переводческой практике
      • 2. 3. 2. Явные и скрытые проявления буквализма
    • 2. 4. Понятие переводческой трансференции
      • 2. 4. 1. Приемы перевода, отражающие в тексте перевода особенности языка оригинала
    • 2. 5. Язык переводов как особая языковая подсистема
      • 2. 5. 1. Концепция «межъязыка». Теоретические взгляды Г. Тури
      • 2. 5. 2. Вопросы качества языка переводов в трудах современных переводоведов
    • 2. 6. ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА III. Определение лингвистического статуса языка переводов
    • 3. 1. Необходимость дальнейшего изучения языка переводов. Закономерные отклонения языка переводов от языка непереводных текстов

    3.2. Экспериментальное исследование восприятия переводных и русских текстов различной функционально-стилистической направленности русскоговорящими рецепторами, имеющими различную профессиональную подготовку.

    3.2.1. Организация эксперимента.

    3.2.2. Идентификация переводов и оригинальных русских текстов. Общее впечатление, полученное испытуемыми от прочитанных текстов.

    3.2.3. Особенности синтаксической структуры предложений в переводных текстах разной функционально-стилистической типологии.

    3.2.4. Лексические особенности переводных текстов разной функционально-стилистической типологии.

    3.2.5. Особенности синтаксической и лексической структуры предложений в переводных и оригинальных русских текстах.

    3.2.6. Специфические особенности непереводных русских текстов разной функционально-стилистической типологии с точки зрения русскоговорящего рецептора.

    3.2.7. Исследование оригинальных русских и переводных текстов на информативность.

    3.2.8. Восприятие переводных текстов рецепторами с разной профессиональной ориентацией.

    3.3. Мотивированные и немотивированные отклонения от нормы и узуса

    ПЯ в переводных текстах. Закономерные отклонения языка переводов от языка непереводных текстов.

    3.4. Лингвистический статус переводных текстов.

    3.5. ВЫВОДЫ.

Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Язык переводов в течение долгого времени был в центре внимания как зарубежной, так и отечественной теории перевода. На протяжении истории существования переводческой мысли требования к языку переводов менялись в зависимости от эпохи и господствующих в данный период воззрений на перевод. Так, вплоть до XX века требование правильности языка перевода противопоставлялось смысловой точности передачи содержания оригинала, что определялось двумя взаимоисключающими тенденциями буквального и вольного переводов. В рамках этих переводческих концепций достижение точности передачи содержания оригинала при естественном и правильном переводящем языке (ПЯ) не представлялось возможным. Большинству переводчиков приходилось жертвовать соблюдением одного из этих требований в пользу другого [Копанев, 1972; Федоров, 1983].

Этой проблеме посвящено много исследований. В них представлены самые разнообразные, порой противоречивые взгляды на язык переводов, который очень часто представляет значительную часть литературы в принимающей культуре. Одни представители переводческой науки считали, что язык перевода должен восприниматься так, как если бы автор написал свое произведение на нем [Кашкин, 1968; Гачичеладзе, 1961; Чуковский, 1968, 1988; Гюттингер, 1963]. Другие рекомендуют добиваться такого же воздействия на получателей перевода, какое достигается в отношении читателей оригинала [Найда, 1964]. Важным является положение о приемлемости языка переводов для системы и нормы языка принимающей культуры и о его естественности для ее носителей. Считается, что язык переводов не должен отличаться от языка непереводных текстов на ПЯ [Тиркконен-Копдит, 1982; Вехмас-Лехто, 1989].

Некоторые переводоведы придерживаются противоположного мнения, считая, что язык перевода неизбежно отличается от языка непереводных текстов, созданных на языке принимающей культуры, в силу своей вторичности, ориентированности на оригинал, необходимости отразить в переводе смысловые и структурные особенности оригинала [Комиссаров, 1980, 1990; Ньюмарк, 1981]. В связи с этим Г. Тури [Тури, 1979; 1980] выделяет язык переводов в особую языковую подсистему, определяя ее статус как «межъязык».

Правильность языка переводов, необходимость соблюдения в переводах нормы и узуса ПЯ стали основными положениями теории перевода. Нарушение этого требования снижает эквивалентность и адекватность перевода, соответственно и его качество. Но следует отметить, что в современной науке о переводе различают ошибочное нарушение нормы и узуса ПЯ, как следствие переводческой интерференции или буквализмаи функционально мотивированное нарушение, обусловленное стремлением более точно передать содержание и структуру оригинала в соответствии с коммуникативной целью перевода, функцией и типом текста оригинала. Такое нарушение не считается переводческой ошибкой, поскольку обусловлено объективными причинами и расценивается как проявление переводческой трансференции, или как инновация в ПЯ [Черемисин, 1992], или как дословность в переводе [Чиронова, 2001].

Очевидно, что существующие противоречивые подходы к проблеме языка переводов в языковой системе принимающей культуры, которой посвящено данное исследование, требуют дальнейшего углубленного изучения.

Научной гипотезой, инициировавшей наше диссертационное исследование, явилось то, что требование идентичности языка переводов и непереводпых текстов на одном и том же языке может привести к игнорированию системных, лексических, синтаксических и других различий, существующих между языком оригинала и языком перевода, что крайне затруднит полную передачу содержания оригинала на языке перевода.

В связи с этим становится очевидным, что лингвистический статус языка переводов изучен недостаточно полно и нуждается в дополнительном исследовании, обуславливая актуальность рассматриваемой темы.

Диссертация ставит своей целью — изучить и обосновать лингвистический статус языка переводов как некую функциональную разновидность литературного языка принимающей культуры, которая используется в опосредованной межъязыковой коммуникации и отличается от языка непереводных текстов на ПЯ определенными специфическими узуальными особенностями на разных языковых уровнях.

В соответствии с целью исследования выдвигаются следующие задачи:

1. изучить язык переводов с точки зрения его соответствия норме и узусу ПЯ, его полноценности, естественности и приемлемости для носителей ПЯ;

2. выявить особенности языка переводов, которые отличают его от языка иепереводных текстов на ПЯ и являются следствием межъязыковой интерференции и трансференции при переводе;

3. дать сопоставительный анализ языковых особенностей переводных текстов как результата реализации противоречивых требований к языку переводов, вследствие которых точность переводов противопоставляется правильности языка;

4. изучить причины нарушений нормы и узуса ПЯ в переводе, являющихся как переводческими ошибками, так и функциональномотивированными отклонениями, необходимыми для достижения большей адекватности перевода;

5. экспериментальным путем исследовать специфику воздействия переводных текстов (по сравнению с непереводными тестами на ПЯ) на русскоязычных респондентов.

Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней впервые:

• осуществляется комплексный анализ особенностей языка переводных текстов не с позиции выявления ошибочных отклонений от нормы и узуса ПЯ, а с точки зрения мотивированности этих отклонений, обусловленной специфическим лингвистическим статусом языка переводов;

• проводится эксперимент по изучению восприятия русскоязычными испытуемыми, имеющими различное образование, информативных переводов разной функционально-стилистической типологии;

• подвергаются лингвистическому анализу* отличительные признаки языка переводных текстов по сравнению с непереводными текстами на ПЯ, схожими по стилю и тематике.

Материалом исследования послужили опубликованные переводы с английского языка научных и газетных текстов, а также официально-деловых документов, фигурирующих в реальной предпринимательской и юридической практике. Для сопоставительного анализа переводов и непереводных русских текстов использовались материалы, написанные на русском языке, также опубликованные в различных российских печатных изданиях. В текстах некоторых документов были изменены имена собственные и количественные показатели, которые никак не влияют на лингвистические параметры. Общий объем обработанного материала составил более 50 а.л. и был примерно одинаково представлен текстами на английском и русском языках.

В соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы исследования:

• сопоставительный анализ;

• контекстуальный анализ;

• метод анализа ошибок;

• метод опроса информантов.

Теоретическая значимость диссертации состоит в предпринятой автором попытке обосновать особый лингвистический статус языка переводов в принимающей культуре, обусловленный рядом объективных причин лингвистического характераа также в разработке типологии языковых особенностей, отличающих тексты переводов от непереводных произведений на русском языке, что может иметь немаловажное значение для разработки нормы перевода.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в ходе исследования данные могут внести определенный вклад в разработку системы оценки качества переводов, а также найти применение при подготовке переводчиков в теоретических и практических курсах по теории перевода.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Современный язык перевода обладает собственным характерным лингвистическим статусом. Отличительные признаки этого статуса обнаруживаются в лексике, грамматике и стилистке языка перевода.

2. Переводные тексты отличаются от оригинальных текстов на переводящем языке в силу их ориентированности па иноязычный оригинал. Нивелировать эти различия, создать такой текст перевода, который по всем параметрам совпадал бы с текстами, созданными на переводящем языке, не представляется возможным в силу мотивированности определенных отклонений от узуса (и реже нормы) переводящего языка, из-за особенностей перевода как вида двуязычной коммуникации, а также в силу требований, предъявляемых к тексту перевода как лингвистическому явлению.

3. Лингвистический статус языка переводов в принимающей культуре, можно определить как функциональную разновидность переводящего литературного языка, используемую в опосредованной межъязыковой коммуникации и отличающуюся от языка непереводных текстов на ПЯ определенными специфическими особенностями узуса и нормы на разных языковых уровнях, в той или иной степени отражающих специфику языка оригинала. В соответствии с поставленной целью и задачами построена структура диссертации. Работа содержит Введение, три главы, Заключение, Библиографию и Приложение.

3.5. ВЫВОДЫ.

1) Проведенное исследование подтверждает положение о том, что традиционное для теории перевода требование соответствия языка переводов языку непереводных текстов на ПЯ не вполне состоятельно, поскольку эквивалентный и адекватный перевод стремится передать не только содержание, но и способы его выражения в исходном текстев силу того, что этап дословного перевода неизменно присутствует в процессе переводав силу особенностей перевода как особого вида речевой деятельности, отличного от одноязычной коммуникации.

2) Экспериментальным путем и методом сопоставительного анализа установлено, что переводные тексты количественно и качественно отличаются от непереводных текстов, создаваемых на языке принимающей культурытакие различия с определенной периодичностью выявляются в текстах переводов, что дает возможность носителям ПЯ с высокой степенью достоверности безошибочно выделять их среди непереводных текстов на ПЯ.

3) Определенная закономерность проявления языковых различий между текстами, изначально созданными на ПЯ и переводами позволяет говорить об особом лингвистическом статусе языка переводов в принимающей культуре.

4) Общий статус языка переводов можно определить как функциональную разновидность литературного языка принимающей культуры, о чем свидетельствует определенная совокупность, регулярность и систематичность особенностей переводов.

Заключение

.

В настоящей работе теоретически осмысливается проблема лингвистического статуса языка переводов с точки зрения положения о правильности языка переводов. Приводятся результаты собственного экспериментального исследования идентификации переводных и оригинальных русских текстов разных стилей в сравнении с данными сопоставительного анализа переводов и непереводных русских текстов.

Следствием нашего исследования, помимо фактологического описания, стало создание комментированного перечня отличительных признаков оригинальных русских и переводных текстов различной функционально-стилистической типологии.

Переводные и оригинальные русские научные тексты различаются по следующим признакам:

• в переводах с английского языка меньше сложных предложений, чем в оригинальных русских текстах;

• в переводах количество предложений с причастиями, деепричастиями и оборотами значительно ниже, чем в оригинальных русских текстах.

• переводы с английского характеризуют достаточно часто используемые не свойственные оригинальным текстам словосочетания («детальный анализ» вместо «подробный анализ» и другие);

• в оригинальных русских текстах часто используются семантически избыточные слова, которые в переводах не обнаружены;

• в оригинальных русских тестах употребляется большое количество отглагольных существительных, в переводах с английского таких единиц почти вдвое меньше.

В отношении переводных и оригинальных русских газетных текстов были выделены следующие отличительные признаки:

• в текстах переводов и непереводных русских текстах в среднем одинаковое количество сложных предложений;

• в переводах с английского языка обнаружено большее, чем в оригинальных русских текстах, число предложений с причастиями, деепричастиями и оборотами с нимипассивные конструкции и в тех, и в других текстах составили примерно одинаковое количество;

• в переводах с английского языка в среднем в три раза больше предложений с необычной для носителей русского языка структурой;

• редко употребляемые сочетания встречаются'' «'только в текстах переводов;

• оригинальные русские тексты, в отличие от переводных, содержат немало семантически избыточных слов;

• по числу отглагольных существительных оригинальные русские тексты значительно отличаются от переводных, в них в два раза больше данных единиц, чем в переводах с английского;

• переводные и оригинальные русские газетные тексты отличаются не только по количественным показателям, характеризующим особенности их синтаксической организации, но и по некоторым другим параметрам публицистического стиля в исходной и принимающей культурах, таким как: эксплицитное или имплицитное выражение авторской позиции, способы представления различных точек зрения, информативный, убеждающий или побудительный характер текста и др.

Официально-деловым текстам свойственны иные особенности, отличающиеся от соответствующих признаков, характерных для научных и газетных текстов. А именно:

• в переводах документов с английского языка преобладает тенденция к использованию инфинитивных конструкций, когда для оригинальных русских текстов более характерна именная структура предложений;

• в переводах документов с английского языка больше предложений с причастиями и причастными оборотами, чем в оригинальных русских текстах;

• в переводах с английского больше предложений с однородными членами, чем в непереводных русских текстах;

• и в тех, и в других текстах примерно одинаковое количество устойчивых сочетаний, типичных для делового стиля, например, «обстоятельства непреодолимой силы, вступать в действие» и т. п. Проведенное исследование позволило выделить ряд признаков, свойственных оригинальным русским текстам в отличие от переводных:

• преобладание предложений с параллельными синтаксическими конструкциями по сравнению с синтаксической структурой переводных тестов;

• преобладание предложений с однородными членами по сравнению со структурой предложений в текстах переводов;

• преобладание предложений с именной структурой над предложениями с глагольной структурой;

• большее количество вводных слов и предложений, чем в переводах;

• «большая образность» оригинальных русских текстов по сравнению с переводными текстами;

• наличие слов, этимология которых определяется респондентами как «русские по происхождению» (этимологически «окрашенные» слова).

Предложения с параллельной синтаксической структурой преобладают только в научных непереводных текстах на русском языке, для других типов текстов данное наблюдение необъективно.

Преобладание предложений с однородными членами в синтаксической структуре текста свойственно оригинальным русским научным и газетным текстам, к официально-деловым текстам данное наблюдение не относится.

Предложения с именной структурой доминируют над глагольными предложениями в оригинальных русских научных и газетных текстах. В непереводных документах на русском языке несколько отличная синтаксическая структура.

Наличие большего числа вводных слов и предложений в оригинальных русских текстах по сравнению с переводными подтверждается на практике только для научных и газетных текстов, в текстах документов обнаруживаются другие показатели.

Этимологически «окрашенные» как русские по происхождению слова типа «исхитриться», «парная баня», «провалиться в тартарары», «оболванивать», «хлопотать» и т. п. выявляются только в оригинальных русских газетных текстах, в текстах документов и научных текстах подобные единицы не обнаружены.

В оригинальных русских газетных текстах образных средств выражения, главным образом метафор, метонимий сравнений, выражений с элементами архаической и поэтической лексики обнаружено в два раза больше, чем в аналогичных переводных текстах. Например, «нефтяные реки», «крылатый металл», «беловеэ/сские соглашения», «несокрушимый отпор», «с гордостью взирать» и т. п.

При сопоставлении оригинальных русских и переводных текстов официально-деловые тексты следует выделить в отдельную группу, так как в силу своей особой функции и специфической коммуникативной цели они не отвечают интуитивным представлениям русскоязычных рецепторов о непереводных текстах на родном языке.

В оригинальных русских газетных и научных текстах:

• преобладают предложения с параллельными синтаксическими конструкциями по сравнению с синтаксической структурой переводных тестов (в среднем их в два раза больше, чем в переводных текстах);

• преобладают предложения с однородными членами по сравнению со структурой предложений в текстах переводов (в оригинальных русских научных и газетных текстах в два раза больше таких предложений, чем в переводных материалах);

• преобладают предложения с именной структурой, по сравнению с наличием таких предложений в переводных текстах (в оригинальных русских научных и газетных текстах в два и более раза больше именных предложений, чем в аналогичных переводных);

• в среднем в два раза больше вводных слов и предложений, чем в переводах;

• присутствует «большая образность» по сравнению с переводными текстами, т. е. в них используется в среднем в два-три раза больше образных средств выражения, чем в переводных текстах;

• в отличие от переводных текстов содержится немало слов, этимология которых определяется русскоязычными рецепторами как «русские по происхождению» (этимологически «окрашенные» слова).

Результаты проведенного исследования, подтвержденные данными сопоставительного анализа, свидетельствуют о том, что переводные тексты в принимающей культуре отличаются от оригинальных текстов, изначально созданных, на переводящем языке по целому ряду лингвистических показателей. Рецепторы — носители ПЯ — главным образом, безошибочно распознают переводные тексты среди оригинальных русских по описанным выше лексическим, грамматическим, синтаксическим, стилистическим признакам, которые не всегда следует расценивать как переводческие ошибки и проявления переводческой интерференции. В некоторых случаях в определенных типах текстов (которые следует рассматривать индивидуально) отклонения в переводе от узуса или даже нормы ПЯ расцениваются как мотивированные отклонения, обусловленные стремлением к достижению большей адекватности и точности перевода.

Переводные тексты отличаются от оригинальных текстов на ПЯ в силу их ориентированности на иноязычный оригинал. И нивелировать эти различия, создать такой текст перевода, который по всем параметрам совпадал бы с текстами, изначально написанными на ПЯ, не представляется возможным в силу мотивированности определенных отклонений от узуса (реже нормы) ПЯ, а также в силу особенностей перевода как вида двуязычной коммуникации и требований, предъявляемых к тексту перевода как лингвистическому явлению.

Вышеупомянутые наблюдения и полученные экспериментальным путем результаты позволяют сделать вывод о специфике лингвистического статуса1 языка переводов в принимающей культуре, который мы определяем как функциональную разновидность переводящего литературного языка, используемую в опосредованной межъязыковой коммуникации и отличающуюся от языка непереводных текстов на ПЯ определенными специфическими особенностями узуса и нормы на разных языковых уровнях, в той или иной степени отражающими специфику языка оригинала.

Материалы диссертации могут послужить вкладом в последующие исследования в области разработки нормы перевода и критериев оценки качества переводных текстов. Перспективной представляется идея дальнейшего исследования переводов с разных языков для разработки классификации исходных языков по степени и/или характеру особенностей языка переводов. Полученные данные могут быть полезны для переводчиков-практиков в качестве сведений, способствующих профилактике переводческих ошибок.

Диссертация также может быть использована на занятиях в языковом вузе по практике перевода с английского языка на русский, в лекционных курсах по общей и специальной теории перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С. Введение в Переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  2. Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. — Казань, 1978. 189 с.
  3. Э.М. О разграничении интерференции и трансференции в условиях языковых контактов. // Вопр. языкознания. 1978. — № 5. — С. 72−81.
  4. Т.С. Интерференция как" проблема двуязычия. -Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1988. 213 с.
  5. Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблема двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-358 с.
  6. Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. // Тетради переводчика. Вып.6. — М.: Международные отношения, 1969. — С. 3−12.
  7. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Междунар. отношения, 1975. 239 с.
  8. Л.С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. -М.: I МГПИИЯ, 1968. 160 с.
  9. E.B. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. 3-е изд. М.: Изд-во УРАО, 2005. — 104 с.
  10. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / Под ред. В. Ю. Розенцвейга. Вып. 6. — М.: Изд-во «Прогресс», 1972.-С. 25−60.
  11. Введение в языковедение: Хрестоматия: Учебное пособие для вузов / Сост. А. В. Блинов, И. И. Богатырева, В. П. Мурат, Г. И. Рапова. М.: Аспект Пресс, 2001. — 342 с.
  12. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Изд-во МГУ, 1973.-232 с.
  13. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. — 174 с.
  14. B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  15. Т.Г. Об изучении функциональных стилей русского языка советской эпохи // Развитие функциональных стилей русского языка. — М., «Наука», 1968. С. 5.
  16. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. Школа, 1986.-416 с.
  17. Гак В. Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций. // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы Всесоюзной научной конференции, 4.1, М., МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. -С. 24−26.
  18. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. — 228 с.
  19. Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. — М.: Междунар.отношения., 1980. — 356 с.
  20. Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1972. — 176 с.
  21. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1958. — 459 с.
  22. Н.К. Профессия переводчик // Сб. матриалов научно-практической конференции. — М.: НОПА ЯЗ, 2002. — С. 35−38.
  23. Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  24. Г. Р. Проблема реалистического перевода. Автореф.дисс. доктора филол. наук., Тбилиси, 1961. — 67 с.
  25. .Н. Язык и статистика. -М., 1971. 189 с.
  26. A.A. В.Н. Тредиаковский переводчик: становление классицистического перевода в России. — Саратов, 1985. — 192 с.
  27. Д.И. В поисках критерия эквивалентности (о концепции Питера Ньюмарка). Москва, «Высшая школа», 1989. -С. 15−23.
  28. Д.И. Диалектика заимствования. // Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методика преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1988. — Вып.323. — С. 11−21.
  29. A.M. Тория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. М.: ИМО, 1974.
  30. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. — 176 с.
  31. В.Н. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982. — 328с.
  32. Зарубежная лингвистика III / Пер. с англ., нем., фр.- Общ. ред. В. Ю. Розенцвейга, В. А. Звегинцева, Б. Ю. Городецкого. -М.: Изд. Группа «Прогресс», 1999. 352 с.
  33. И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности. // Вопросы теории перевода: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1978. — Вып.127. — С.37−49.
  34. А.О. Безэквивалентное и непереводимое в свете современной лингвистической теории. Дис. .канд.филол. наук.-Л., 1984. — 183с.
  35. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. /Под ред. И. К. Белодеда и др. Харьков, 1980. — 208с.
  36. Интерференция в сфере лексики и терминологии. /Под ред. И. Н. Горелова и др. 4.1. — Саратов, 1990. — 60с.
  37. Л.Д. Функциональный стиль в типологическом преломлении. М.: Издательство «Московский лицей», 1999. — 120с.
  38. В.А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. — 94с.
  39. А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата, 1990.- 180с.
  40. А.Е. Психологическое и лингвистическое понятие интерференции // Иностр. яз. в школе. 1971. — № 5. — С. 21−24.
  41. И.А. В борьбе за реалистический перевод. // Для читателя-современника. -М.: Сов. писатель, 1968. -С.474−510.
  42. И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты. // Для читателя-современника. М., 1977. — С.371−403.
  43. В.В. О переводе интернациональных слов. // Тетради переводчика. — Вып.4. М.: Междунар. отношения, 1967. — С.47−55.
  44. К. Косвенная (посредственная) интерференция при переводе с иностранного языка на родной язык. // Interferenz in der Translation (Hrsg. Von H. Schmidt), VEB Verlag Enzyklopadie, Leipzig, 1989.-S. 81−87.
  45. К. Об одной сфере сопоставления русского и венгерского языков. // Annales Universitatis Scientiarum Budapestiensis do Rolando Eotvos nominatae. Sectio linguistica. Budapest, 1980. — Р. 101−104.
  46. И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. -Калинин, 1989.-74с.
  47. К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М.: ВЦП, 2001(6).-97с.
  48. К.И. Типология лексических несовпадений в англорусских переводах. Дисс. .канд.филол.наук, М., 2001(а). -288с.
  49. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. -223с.
  50. .С. Стилистическая интерференция в устной речи переводчика научно-технических текстов и пути ее преодоления // Теория и практика лингвистического описания иноязычнойречи. Ученые записки ГГПИИЯ. Вып 49. — Горький, 1972. — С. 120−122.
  51. В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. 167с.
  52. В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ТОО «ЧеРО», 1999.- 136 с.
  53. В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Сб. научных трудов. — Вып. 444. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999. — С. 75−87.
  54. В.Н. Проблема интерференции в теории перевода. // Проблема интерференции при переводе: Сб. ст. Interferenz in der Translation (Hrsg. Von H. Schmidt), VEB Verlag Encyclopadie, Leipzig, 1989. -S. 103−108.
  55. В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения., 1973. — 213с.
  56. В.Н. Современное переводоведепие: Курс лекций. — М.: ЭТС, 1999.-192 с.
  57. В.Н. Теория перевода. (Лингвистические аспекты). — М., «Высшая школа», 1990. 252с.
  58. П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. — 296с.
  59. А.Л. Еще раз о «ложных друзьях переводчика. // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1988. — Вып.319. — С.95−102.
  60. А.Л. Информативность образности в тексте и принцип передачи ее в переводе. // Смысл текста как объект перевода:
  61. Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1986. — Вып.278. -С.94−104.
  62. В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. — 268с.
  63. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
  64. С. Заметки по вопросу об адекватности // Тетради переводчика / Вып. 4. Москва, Изд-во Международные отношения, 1967. — С. 86−91.
  65. A.B. О фразеологической интерференции. // Методы билингвистических исследований. М.: Изд-во АН СССР, 1976. — С.42−46.
  66. А. Теория и практика перевода.,// Перевод средство взаимного сближения народов. -М.: Прогресс, 1987. — С. 106−131.
  67. Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи. М.: Русский язык, 1979. — 233с.
  68. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. — М.: Просвещение, 1988. 160с.
  69. Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дисс.. докт. филол. наук, М., 1983.-32с.
  70. Л.К. Технология перевода. М., 2000. 112с.
  71. Л.К., Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. Москва, «Международные отношения», 1981.-246с.
  72. Л.К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений 2-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 192 с.
  73. Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. — 299с.
  74. Т.Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. — М.: Международные отношения, 1976. 208 с.
  75. И. Искусство перевода. / Пер. с чешского. — М.: Прогресс, 1974.-398 с.
  76. A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. — 307с.
  77. Н.Л. Проблема прагматической интерференции и перевод. // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: Сб.науч.тр. / Калинин.гос.ун-т. Калинин, 1989. -С.74−81.
  78. М.С. Проблемы читабельности печатного материала. // Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации (под ред. Т.А. Борисова). М.: Наука, 1977.-263с.
  79. Э.М. Сочетаемость слов и соотношение «норма языка норма речи». // Проблемы сочетаемости слов: Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. — М., 1979. — Вып.145. — С.32−37.
  80. Миньяр-Белоручев Р.К. О функциях переводчика. // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвуз.сб.науч.тр. Горький: Изд-во ГГПИ, 1986. — С.56−61.
  81. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237с.
  82. М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — С. 197−203.
  83. Haep B. J1. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции // Лингвостилистические особенности научного текста. Издательство «Наука», 1981. С. 3−13.
  84. И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике. // Русский язык в школе. 1989. -№ 6. — С.65−68.
  85. Общие и частные проблемы теории перевода / Под ред. С. И. Канонича. М., 1989.- 112 с.
  86. A.B. Исследование в области языка переводов (проблема нормы и узуса). Дисс. .канд.филол.наук. — М., 1980. — 167с.
  87. Ф. Окончательная редакция текстовых единиц, длиннее предложений или квази-правильность речи лиц, освоивших иностранный язык. // Slavica XII, Debrecen, 1972. С.27−41. •
  88. Перевод: традиции и современные технологии: Сб. статей / Отв. ред. И. И. Убин. М.: ВЦП, 2002.
  89. Ю.В., Двойнина Е. В. Пособие по теории перевода (на английском материале). М.: Филоматис, 2004. — 304 с.
  90. А. Проблемы художественного перевода. /Пер.со словацк. -М.: Высш. школа, 1980. 119с.
  91. Проблемы общей теории перевода. /Под.ред. С. А. Семко и др. -Таллин: Валгус, 1988. 200с.
  92. Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1973. — 271с.
  93. И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М.: Наука, 1977. — 264с.
  94. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. — 243с.
  95. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. М.: «Р. Валент», 2004. — 240 с.
  96. В.Ю., Уман JI.M. К проблеме грамматической интерференции // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1962. — С. 60−72.
  97. Д.Э., Голуб И. Б. Секреты стилистики: Правила хорошей речи. -М.: Айрис Рольф, 1996. 199с.
  98. В.Ю. О языковых контактах. // Вопр.языкознания. 1963. — № 1. — С.57−66.
  99. В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. — 80с.
  100. H.H. Особенности перевода’как вторичного вида речевой деятельности. // Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи. М.: Изд-во Ин-та языкознания АН СССР, 1986. — С. 171−178.
  101. Русские писатели о переводе (XVII-XX вв). /Под ред. Ю. Д. Левина и A.B. Федорова. Л.: Сов. писатель, 1960. — 696с.
  102. М.Ф. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1986. -336с.
  103. H.H. Норма. // Общее языкознание. Формы существования, функции,, история языка / Под.ред. Б. А. Серебренникова. T.I. — М.: Наука, 1970. — С.549−596.
  104. Г. Я. Лексика газеты. М.: Высш. школа, 1981. — 112с.
  105. Н.С. Пособие по практической стилистике английского языка и стилистическое редактирование перевода. -М.: Изд-во МГПИИЯ, 1975. 59с.
  106. A.B. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978. — 283с.
  107. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э. М. Медниковой. -М.: Изд-во МГУ, 1985. 143 с.
  108. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах, «Высшая школа», 1981. 144с.
  109. П.М. Перевод в системе сравнительного языкознания. Москва, Наследие, 2000.
  110. C.B. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
  111. JI.M. Проблема грамматической интерференции. -Автореф.дисс. .канд.филол.наук. -М., 1964.- 16с.
  112. A.B. Введение в теорию перевода. Лингвистич. проблемы. 2-е изд. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. — 374 с.
  113. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002.-416 с.
  114. Ф.П. Научно-техническая революция и функционирование языков мира. — М.: Наука, 1977. С.19−28.
  115. Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. -336с.
  116. С. Перевод как жертвоприношение // Вестник филол. ф-та Института иностранных языков. IV (1999). — I (2000). Проблемы перевода. — СПб.: ИИЯ, 2000. — С. 21−22.
  117. И.И., Глушкова К. А. О некоторых синтаксических особенностях научно-популярного текста (на материале русского и английского языка) // Функциональные стили русского языка и методы их изучения. Саратов, 1982. — С. 67−76.
  118. М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений. // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М., 1979.-с. 106−114.)
  119. М.Я., Туровер Т. Я. О критериях оценки перевода. // Тетради переводчика. Вып.15. — М.: Между нар. отношения, 1978.-С.З-9.
  120. В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта (на материале англо-русских переводов). Дисс. .канд. филол. наук., М., 1992. — 168с.
  121. Г. В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста. // Перевод и коммуникация. М., Институт языкознания РАН, 1997.-с. 102−117.
  122. Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалейтной лексики на английский язык. Автореф.дис.. .канд.филол.наук. -М., 1958.- 14с.
  123. И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе. Дисс. канд. филол. наук., М., 2001. -171с.
  124. К. И. Живой как жизнь. Разговор о русском языке. М.: Молод, гвардия, 1962. 174с.-
  125. К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. -352с.
  126. К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1964. — 355с.-
  127. К.И. За живое образное слово. М.: Знание, 1967. -64с.
  128. .С. Очерк развития теоретических взглядов на норму в советском языкознании. // Актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука, 1970. — С.369−404.
  129. А.Д. К вопросу о передаче специфики функционального жанра. // Тетради переводчика. Вып.6. — М.: Междунар. отношения, 1969. — С.94−97.
  130. А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 24. — М.: МГЛУ, 1999. — С. 27.
  131. А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воепиздат, 1973. -280с.
  132. А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Сб. научн. трудов. Вып. 444. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. — М.: МГЛУ, 1999. — С. 180−187.
  133. А.Д. Проблемы контрастивной лингвистики (к сопоставительному анализу функциональных стилей). // Вопросы языкознания. 1991. — № 4. — С. 31−45.
  134. А.Д. Социолингвистические основы теории перевода. //Вопросы языкознания, 1985, № 5.-с. 15−24.
  135. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-215с.
  136. Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука. // Вопросы языкознания, № 4, 1970. С. 19−30.
  137. Carrol J.B. An Experiment in evaluating the quality of translations. // Mechanical Translation and Computational Linguistics, N.9, 1966. -P.55−66.
  138. Clyne M. Cultural differences in the organization of academic texts. English and German. // Journal of Pragmatics. — Vol.11, N.2, April, 1987.-P.211−247.
  139. Duff A. The third language: recurrent problems of translation into English. Oxford: Pergamon Press, 1981. — 138p.
  140. Flesch, Rudolf. A New Readability Yard-stick. Journal of Applied Psychology. Vol. 32 (1948), No 3, p.221−233.
  141. Grimes J.E. Measuring «naturalness» in a translation. // The Bible Translator. Vol.14, — N.2, 1963. — P.49−62.
  142. House J. A model for translation quality assessment. — Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1977. 112p.
  143. Neubert A. Interference between languages and between texts. // Interferenz in der Tranlation. / Udtrsetzungswissenschaftliche Beitrage 12. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1989. — S.56−64.
  144. Newmark P. Approaches to’translation. Oxford: Pergamon Press, 1982. -200p.
  145. Nida E.A. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 1964. — 273p.
  146. Nida E.A., Tab er Ch.R. The theory and practice of translation. — 2nd ed.-Leiden: Brill, 1982.-218p.
  147. Reiss K. Quality in translation oder Wann ist eine Ubersetzung gut? // Babel. N.4, — 1983. — P. 198−208.
  148. Robinson D.F. Native texts and frequency counts as aids to the translator. // The Bible Translator. N.14, — 1963. — P.63−71.
  149. Selinker L. Interlanguage. Error analysis. London: Longman, 1974.-P.31−54.
  150. Steiner G. After Babel: aspects of language and translation. -London, Oxford, N.Y., 1977. 198p.
  151. Tirkkonen-Condit S. Argumentative text structure and translation. -Juvaskyla: University of Juvaskyla, 1985. 256p.
  152. Tirkkonen-Condit S. Reader impressions and textlinguistic priorities in translation quality assessment. // Empirical studies in translation. Textlinguistic and psycholinguistic perspectives. -Juensuu, 1986. — 73p.
  153. Toury G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam- Philadelphia: Benjamins publ. co., — 1995. — 31 lp.
  154. Toury G. In search of a theory of translation. Jerusalem: Tel Aviv University, 1980.- 148p.
  155. Toury G. Interlaguage and its Manifestaions in Translation. // Meta, 1979, pp.223−231
  156. Vehmas-Lehto, Inkeri. Quasi-Correctness. A critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts. Helsinki, 1989.-212p.
  157. Weizman E., Blum-Kulka S. Identifying and Interpreting Translated Texts: On the Role of Pragmatic Adjustment. // Indian Journal of Applied Linguinstics. 1987. — Vol.13. — № 2. — pp. 61−73.1. Словари
  158. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 607 с.
  159. Большой англо-русский фразеологический словарь. Около 20 ООО фразеологических единиц / A.B. Кунин. 5-е изд, исправл. — М.- Живой язык, 1998. — 944с.
  160. Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. — М.: Билингва, 1999.
  161. В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка: словарь-справочник. М.: Русский язык, 1979. -255.
  162. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — 9-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2002. — 544 с.
  163. В.Ю. Словарь: эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М.: Флинта: Наука, 2001. — 240 с.
  164. С.И. Словарь русского языка. / Под. ред. Н. Ю. Шведовой. 20-е изд. стереотип., — М.: Русский язык, 1988. — 748с.
  165. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь трудностей русского языка. 2-е изд., испр. — М.: Рольф, 2001. — 832 с.
  166. Г. Н., Ваулина Е. Ю. Давайте говорить правильно! Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке: Краткий словарь-справочник. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Издательский центр «Академия», 2004. 224 с.
  167. Словарь сочетаемости слов русского языка. / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. -М.: Русский язык, 1983. 686 с.
  168. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / А. В. Боброва и др. 2-е изд. стереотип. — М.: Цитадель, 2001. — 928 с.
  169. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник / Сост. Н. В. Баско. М.: Флинта: Наука, 2002. — 272 с.
  170. Частотный словарь русского языка. / Под. ред. Л. Н. Засориной. -М.: Русский язык, 1977. 935с.
  171. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. — 4-е изд., стереотип. М.: Рус. язык, 2001. Т. 1:624 е.- Т.: 2−560 с.
  172. Дж. Хеллер. Уловка-22. М.: Воениздат, 1967 (пер. с англ. М. Виленского и В. Титова).
  173. JT. Кэрролл. Алиса в стране чудес (пер. с англ. А. Оленича-Гнененко). М., 1958.
  174. Л. Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес (пер. с англ. Н.М. Демуровой). М.: Наука, 1990.
  175. L. Carroll. Alice’s Adventures in Wonderland. N.-Y.: New American Library, 1960.
  176. Y. Heller. Catch 22. — N.-Y.: Dell Book, 1970.
Заполнить форму текущей работой