Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста «инструкция»: на материале английского, немецкого, французского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Истории известны многие попытки решения данной проблемы, такие, как, например, создание искусственных плановых языков, однако более или менее интенсивно проблему многоязычия пытались решить подобным образом в первой половине XX века, в последние же десятилетия такие попытки не были систематическими вследствие исторически доказанной их бесперспективности на данном этапе развития человечества… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Теоретические основы интерлексикологического анализа аюуальных 1 ипов leKcia
    • 1. 1. Интерлингвистика как одна из отраслей языкознания
    • 1. 2. Интернаиионализмы как пласт лексики с
    • 1. 3. Неологизмы как пласт лексики
    • 1. 4. Интерлексикологический подход в изучении языковых явлений
    • 1. 5. Характеристика типа текста «инструкция»
  • Выводы по Главе I
  • Глава II. Основные факюры образования интернационалшмов
    • 2. 1. Экстралингвистические факторы образования интернационалшмов
      • 2. 1. 1. Языковая унификация
      • 2. 1. 2. Языковая экономия
      • 2. 1. 3. Межъязыковые контакты
    • 2. 2. Интралингвистические факторы образования неологизмов
      • 2. 2. 1. Синонимия
      • 2. 2. 2. Словообразование
        • 2. 2. 2. 1. Аффиксация
        • 2. 2. 2. 2. Словосложение
        • 2. 2. 2. 3. Конверсия
      • 2. 2. 3. Расширение значенияова
  • Выводы по Главе II
  • Глава III. Моделирование ишернационализации неологической лексики в типе текста «инструкция» (на материале английского, французского, немецкого и русского языков)
    • 3. 1. Методика выявления интеронимических рядов
    • 3. 2. Сравни 1ельный анализ ишеринимическихСмассииои кошфе1ных языков 92 3 2.1 Субмассив английских интернашюнализмов
      • 3. 2. 2. Субмассив французских интернационализмов
      • 3. 2. 3. Субмассив немецких интернационализмов
      • 3. 2. 4. Субмассив русских интернационализмов
      • 3. 2. 5. Сопоставление дистрибуциибственно неологизмов в языках исследования
    • 3. 3. Основные модели интернационализации неологической лексики
  • Выводы, но Главе Ш

Интерлексикологический анализ неологизмов в типе текста «инструкция»: на материале английского, немецкого, французского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящее время отмечается высокий темп развития глобализационных процессов. Данная тенденция отчетливо видна в нолшическом, социальном и кулыурном планах, и, без сомнения, ло не могло не отразиться на языковых явлениях и в целом на межкультурной коммуникации Создавшаяся ситуация, а точнее ее перманентное изменение способствует значительной активизации международного информационного обмена, однако объективная реальность — многоязычие Земли — не способствует, а наоборот затрудняет этот процесс.

Истории известны многие попытки решения данной проблемы, такие, как, например, создание искусственных плановых языков, однако более или менее интенсивно проблему многоязычия пытались решить подобным образом в первой половине XX века, в последние же десятилетия такие попытки не были систематическими вследствие исторически доказанной их бесперспективности на данном этапе развития человечества. Напротив, начиная с 50-х годов XX века, активизируются исследования в области изучения международных слов. Данные исследования носят ярко выраженный прагматический характер, так как подобная интернациональная лексика может служить одним из способов облегчения коммуникации представителей разных языковых коллективов.

Международные слова или интернационализмы являются предметом изучения такого раздела языкознания, как интерлигвистика, сравнительно молодой ветви лексикологии, возникшей в конце XIX века. Основанием для ее выделения послужило противопоставление двух типов человеческого общения посредством языка — внутриязыкового общения (внутри одного языкового коллектива) и межъязыкового общения (коммуникация представителей разноязычных коллективов).

Как и любая другая отрасль науки о языке, интерлингвистика развивается не обособленно, а в тесной связи с другими разделами языкознания, такими как общее и сравнительное языкознание, лингвистикой универсалий, контрастивной лингвистикой, иереводоведением, лексшоирьфией. Особо аиш oiMeiHib связь интерлингвистики с еще одной отраслью лексикологии — неологией. Эта связь обусловлена тем. что современные глобализаиионные процессы являются причиной возникновения большого количества неологических номинаций, которые, в следствие тех же процессов активнее чем когда-либо употребляются не только в пределах одного языкового коллектива, но и при международной коммуникации, проникая в лексиконы других языков и тем самым приобретая интернациональный статус.

Выбор материала исследования играет важную роль при изучении интернациональной лексики в кошексте выделения массивов интеронимов. В соответствии с характером данной лексической категории, наиболее продуктивным представляется анализ текстов, отличающихся высокой степенью формализации. Этому параметру удовлетворяет тип текста «инструкция», характеризующийся значительной степенью унификации композиции и стилистических особенностей.

Многообразие явлений и предметов окружающей действительности, возникающих в настоящее время, является причиной образования многочисленных неологизмов, многие из которых получают распространение в различных языках. Именно этим определяется актуальность, которую приобретает интерлексикологический анализ неологических иомипаций с типе текста «инструкция», позволяющий глубже понять природу исследуемых пластов лексики.

Объектом исследования являются лексические массивы неологизмов в текстах инструкций, составленных на языках, выполняющих максимальный объем социальных функций и отвечающих потребностям международных лингвистических коммуникаций (английский, немецкий, французский и русский языки).

Предметом исследования являются процессы генезиса неологизмов в контексте приобретения ими интернационального статуса.

Целью paGuibi явлжнся установление на основании исюрико-этимологического анализа связи между неологизмами и интернанионализмами (международными словами). определение интралингвистических и экстралингвистических причин возникновения интернационализмов и исследование их генезиса.

В основе настоящего исследования лежит гипотеза о приобретении неологическими номинациями интернационального статуса в процессе исторического развития и межъязыкового взаимодействия.

В соответствии с указанной целью, определяются следующие задачи исследования:

1. Определить степень разработанности проблемы в теории современного языкознания.

2. Разработать и обосновать методику выявления интернациональной лексики в текстах типа «инструкция» (на материале английского, немецкого, французского и русского языков).

3. Провести историко-этимологический и диахронический анализ выявленных интеронимических массивов для определения интраи экстралингвистических факторов их возникновения.

4. Осуществить интерлексикологический анализ выявленных массивов неологизмов.

Для выполнения поставленных в работе задач были использованы следующие методы исследования: историко-этимологический анализ, диахроническое исследование, метод сплошной выборки, сопоставительный анализ, семантический анализ и метод количественного исследования.

Материалом исследования послужили тексты инструкций без ограничений по семантике, имеющие тождественные варианты перевода на английском, немецком, французском и русском языках.

1) сплошной выборки — данный метод применяется при анализе заданных лексических массивов с целью определения рядов интернационализмов для дальнейшего исследования;

2) историко-этимологический анализа — применение данного метода было продиктовано следующими прагматическим целями: при проведении настоящего исследования был применен логический принцип «от противного», а именно, было высказано предположение, что неологизмы в процессе исторического развития приобретают интернациональный статус, соответственно, применение историко-этимологического анализа, а также 3) диахронического исследования позволило частично подтвердить правоту высказанного предположения;

4) семантического анализа — метод, необходимый для отделения из полученных рядов интернационализмов лексических единиц, имеющих графическое и фонетическое сходство с членами своего ряда, но отличающихся от них по семантике, а соответственно, не являющихся интернационал измами;

5) сопоставительного анализа — на промежуточном этапеи исследования было получено произвольное количество рядов интернационализмов, которые были проанализированы путем взаимного сопоставления;

6) количественного исследования — при помощи которого была создана графическая презентация результатов исследования.

Материалом исследования послужили тексты инструкций без ограничений по семантике, имеющие тождественные варианты перевода на английском, немецком, французском и русском языках. Всего было проанализировано 120 текстов инструкций на четырех языках.

Научная новизна исследования заключается в системно-сопоставительном описании интеронимических массивов в английском, немецком, французском и русском языках, полученных в результате интерлексикологического анализа неологизмов в текстах типа «инструкция».

Кроме того, в работе впервые осуществлена попытка установить наиболее продуктивные модели интернационализации неологической лексики.

Теоретическая значимость исследования заключается в применении комплексного анализа к интернациональной лексике, а также в установлении генетических связей между неологизмами и интернационализмами. Существенным результатом представляется разработанная в исследовании методика интерлексикологического анализа текстов типа «инструкция», возможности коюрой позволяю! использовав ее для анализа текстов других типов.

Практическая значимость исследования состоит в графическом описании неологизмов, полученных при интерлексикологическом анализе типа текста «инструкция». Основные положения исследования могут быть использованы при определении содержания спецкурсов и спецсеминаров по проблемам лексикологии, сравнительной типологии и теории перевода.

Апробация и внедрение результатов исследований. Теоретические и практические результаты исследования докладывались и обсуждались:

— на ежегодных научно-практических конференциях МГОУна заседаниях кафедры германистики Московского государственного областного университета.

Основные положения исследования отражены в 5 публикациях, в том числе в издании ВАК «Вестник МГОУ, Серия „Лингвистика“, № 1(25)» (2006 г.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тип текста «инструкция» является актуальным для проведения интерлексикологического анализа.

2. Ишерлексиколо1ичеекий анализ 1иш leKCia «инарукция» является наиболее продуктивным при исследовании массивов текста с целью выделения интеронимических рядов.

3. Создана авторская методика выявления интеронимических массивов в типе текста «инструкция» на материале английского, французского, немецкого и русского языков.

4. Выявлены закономерности интернационализации неологической лексики в контексте типа текста «инструкция».

5. Созданы модели интернационализации неологических номинаций в кошексле типа текста «инструкция».

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Ш.

Проанализировав тексты типа «инструкция» при помощи интерлексикологического анализа, в работе получен интеронимический массив a KOHieKcie исследуемо! о шпа 1ексш. Анализ данною массива позволяет сделать следующие выводы:

1. Разработана авторская методика выявления интеронимических массивов в типе текста «инструкция» на материале англиского, французского, немецкого и русского языков.

2. Анализ интеронгимических субмассивов языков исследования в контексте типа текста «инструкция» позволил выявить закономерности пополнения лексикона данных языков нелогическими номинациями, в последствии получившими интернациональный сгатус. Данные закономерности были показаны при помощи таблично-графических презентаций.

3. Анализ выявляенных интеронимических рядов в типе текста «инструкция» позволил выделить параметрические модели интернационализации лексики языков исследования.

4. Некоторая неопределенность в вопросах количественного выражения ощущения новизны неологических номинаций и в оценке темпов интенсивности межъязыкового общения, позволяет ограничить срок жизни неологизма в исследуемый период IX — XX вв одним столетием.

5. Анализ полученных моделей интернационализации лексики в типе текста «инструкция» позволяет отметить явную тендецию возрастания количества неологических интеронимических рядов, отвечающих определенной модели в зависимости от века, в котором эти интеронимические ряды были образованы.

6. Сравнительный анализ количества неологических интеронимических рядов с точки зрения времени их возникновения, показывает, что начиная с XIX века, данный тип моделей становится наиболее продуктивным в контексте интернационализации лексики типа leKcia «инструкциям.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проблема, исследованная в настоящей работе, а именно, интернационализация неологической лексики, без сомнения, имеет важное практическое значение на современном этапе развития языкознания.

Прежде всею эю связано с 1ем, чю в насюящее время наблюдайся гораздо более высокий качественный уровень знаний человечества о языке, чем в период, когда зарождалась интерлексикология, т е в конне XIX века, что позволяет предпринимать боле интенсивные попытки решения проблем международной и межъязыковой коммуникации.

С другой стороны, сами процессы интеръязыкового общения постоянно интенсифицируются, что дает лингвистам все больший материал для исследований в области коммуникации разноязыковых коллективов.

В данной работе была предпринят попытка определи ib интерлексикологический статус нелогических номинаций в типе текста «инструкциям на материале английского, французского, немецкого и русского языков. Результатом исследования стало выявление закономерностей интернационализационных процессов неологизмов в указанном типе текста, а также определение наиболее продуктивных моделей интернационализации новой лексики в исследуемом типе текста.

По итогам проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1. Результаты настоящего исследования подтверждают актуальность типа текста «инструкция» для проведения интерлексикологического анализа.

2. Реализуемая авторская методика выявления интеронимических массивов в типе текста «инструкция» на материале английского, французского, немецкого и русского языков при помощи многокомпонентного интерлексикологического анализа позволила подтвердить тезис о приобретении неологическими номинациями интернационального статуса в процессе исторического развития, а также выявить определенные закономерности интернационализации новой лексики.

3. Обнаруженные и представленные в форме таблично-графической презентации закономерности интернационализации неологической лексики в контексте исследуемого типа текста свидетельствуют о возможность применения интерлексикологического анализа с целью установления параметрических моделей интернационализации неологизмов.

4. Установленные продуктивные модели интернационализации неологических номинаций в контексте типа текста «инструкция» с большой степенью вероятности могут бьпь выявлены и при анализе других типов текстов на материале любых языков.

Результаты настоящего исследования позволяют говорить о возможности применения их для дальнейшей разработки проблематики интеръязыковой коммуникации, а разработанная методика являющаяся универсальной, может быть применена к другим типам текстов, при определении универсальных моделей интернационализации и, соответственно, попытки решения проблем общения разноязыковых коллективов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Actes du Deuxieme Congres 1. ternational de Linguistes. — Paris, 1933.-c. 72−108,245, 246.
  2. Aeleb du Sixieme Congreb Inlernalional de Linguisleb. Рапь, 1949. — с. 93−112,409−416,585−600.
  3. Alvermann A Internationalismen Neue Perspektiven for den Fremdsprachenunterricht // Info DaF. -1994. № 21. — c. 84 — 95.
  4. Bamhart, C.L., Steinitz, S., Barnhart, R.K. The Second Barnhart Dictionary of New English. NY, Barnhart Books, 1980. — 520 c.
  5. Bausani A. Geheim- umd Universalsprachen. Stuttgart u.a. 1970.
  6. Bausani A. Le lingue inventate. Roma, 1974.
  7. Berg, P.C. A Dictionary of New Words in English. London, 1953. — 176 c.
  8. Bergmann R. Europaismen und Internationalismen // Sprachwissenschaft. 1995 -№ 20 -c. 239−277.
  9. Blanke D. Plansprache und Nationalsprache. Einige Probleme der Wortbilduing des Esperanto und des Deutschen in konfrontativer Dafstellung. Berlin, 1981.
  10. Boissy, J. Cahier de termes nouveaux. Paris, 1992. -159 c.
  11. Braun, P., Schaeder, В., Volmert, J. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tuebingen, Max Niemeyer Verlag, 1990. — 193 c.
  12. Bumey P. Les langues intemationales. Paris, 1962. (2. ed. 1966). — 310 c.
  13. Carlevaro T. Eseo pri Ido. La Chaux-de-Foinds, 1976,
  14. Т., Lobin G. (Hrsg.). Einfiihrung in die Interlinguistik. (Enkonduko en la Interlingvistikon). Alsbach, 1979. — 297 c.
  15. Courtinat L. Historio de Esperanto. Vol. 1−3. Bellerive-sur-Allier, 19 641 966.
  16. Ellis A. On the conditions of a universal language. Transactions of the Philological Society. Part I. — Amsterdam, 1968. -419 c.
  17. For&ter P. G. The Esperanto Movement. Den Haag, Pari:" — N York, 1982.
  18. Fundamenta krestomatio de la lingvo Esperanto. Paris, 1903. (17-a eld. 1954- fotorepreso 1969)
  19. Guerard A. L. A short history of the international language movement. -London, 1922.- 190 c.
  20. Gode A., Blair H. E. Interlingua, a grammar of the internation language. -New York, 1951. (2nded. 1955- reprinted 1971).
  21. Hagler M. G. The Esperanto language as a literary medium. Bloomington, 1971.
  22. Haupenthal R. Enkonduko en la librosciencon de Esperanto. Nurnberg, 1968.
  23. Heberth, A. Neue Woerter: Neologismen in der deutchen Sprache seit 1945. Wien, Verband der wienschaftlichen Gesellschaften Oesterreichs, 1977. — 240 c.
  24. Interlingua English, a dictionary of the international language. — New York, 1951. (2nd ed. 1971).25.1nternationalismen: Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie / Peter Braun. (Hgg.). Tuebingen: Niemeyer, 1990, 193 c.
  25. Janton P. L’Esperanto. Paris, 1973. (2.ed. 1977).
  26. Jespersen 0. A new science: interlinguistics. Cambridge, 1931. — 320 c.
  27. Jirkov L. Kial venkis Esperanto? Leipzig, 1931. (Represo 197
  28. Jacob H. A planned auxiliary language. London, 1947. -156 c.
  29. Jacob H. On the choice of a common language. London, 1946.
  30. Knowlson J. Universal language schemes in England and France 16 001 800. Toronto, 1975.
  31. Lapenna I., Lins U., Carlevaro T. Esperanto en perspektivo. London- Rotterdam, 1974.
  32. Mager, N. I I., Mager, S.II. The Morrow Buok of NewVvWlb. NY, 1982 -284 c.
  33. Martinet A La linguistique et les langues artificielles Word. 1946, N 1
  34. Meillet A. Opinion d’un linguiste sur la langue artificielle: Extrait du livre «Les langues dans l’Europe nouvelle». Paris, 1919.
  35. Meysmans J. Une science nouvelle. Lingua intennationale, Bruxelles, 1911, N 8. Нем. пер. в изд. № 61, с. 111−112.
  36. Mitrovich P. An essay on interlinguistics. Sarajevo, 1954.
  37. Monnerot-Dumaine M. Precis d’interlinguistique generate et speciale. -Paris, 1960.
  38. Nickel G. Reader zur kontrastiven Linguistik. Frankfurt a. M., 1992. -268 c
  39. Occidental. Die Weltsprache: Einfuhrung samt Lehrkursus, Lesestucken, Haufigkeitsworterverzeichnis u. a. Beitrage von E. Graber, K. Janotta, E. Pigai, J. Prordk, A. Z. Ratnstedt und E. v. Wahl. 3. Aufl. Stuttgart, 1930.
  40. Peano G. Opere scelte. Vol. 2: Logica matematica. Interlingua e algebra della grammatica. Roma, 1958
  41. Pei M. One language for the world. New York, 1958. (2nd ed, 1968).
  42. Pei, M. Wanted: a World Language. NY, 1969,126 c.
  43. Plansprachen: Beitrage zur Interlinguistik/Hrsg. von R. Haupenthal. -Darmstadt, 1976.
  44. Quemade G. et al. Dictionnaire des termes nouveaux des sciences et des techniques. Paris, Editions du CILF, 1983 605 c.
  45. Roinai P. Der Kampf gegen. Babel oder das Abenteuer der Universalsprachen. Munchen, 1969, — c. 35−41.
  46. Sapir E. Memorandum on the problem of an international auxiliary language. Romanic Review. New York, 1962, — c. 137−154.
  47. Schippan, Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tuebingen, Max Niemeyer Verlag, 1992 306 c.
  48. Schleyer J. M. Volapuk. Die Welbprache. Einlwurf einer Universalsprache fur alle Gebildete der ganzen Erde. Sigmaringen, 1880. Переизд ¦ Hildesheim: Zurich: New York- 1982 (с поил • Haupenthal Volapiik-bibliographie).
  49. Shentorn H. N., Sapir E., Jespersen 0. International communication: A symposium on the language problem. London, 1931.
  50. Stenstrom 1. Interlingua, imstrumento moderne de communicatic international. Stockholm, 1972.
  51. Tauli V. Introduction to a theory of language planning. Uppsala, 1968.
  52. Tonkin H. Esperanto and international «language problems: A research bibliography. Washington, 1967. (4th ed. 1977).
  53. Topalova A. Falsche Freunde im Klassenzimmer. Fehler beim Internationalismen- Gebrauch deutschlernender Bulgaren // Info DaF. -1997.-№ 24−25.-661 S.
  54. Trubetzkoy N. S. Wie soil das Lautsystem einer kunstlichen internationalen Hilfssprache beschaffen sein? Travaux du Cercle Linguistique de Prague, VIII, 1939, p. 5−21. Переизд.: Alabama, 1964. Статья помещена также в изд. № 61, с. 198−216.
  55. WahJ Ь. de. Spiritu de lnterlingue. Cheseaux s/Lausanne, 1953.
  56. Wandruszka, M. Die europaeische Sprachengemeinschaft. Tuebingen, Franche Verlag, 1990 185 c.
  57. Wandruszka, M. Interlinguistik: Umrisse einer neuen Sprachwissenschaft. R. Piper & Co. Verlag, Muenchen, 1971.
  58. Wilgenhof K. Grammatica de Interlingua. Odense, 1973.
  59. Wuster E. Internationale Sprachnormung in der Technik. Ausg. Bonn, 1970.
  60. А. Д. Дуличенко. Из истории интерлингвистической мысли в России // Проблемы международного вспомогательного языка. М.: Наука, 1991.
  61. Актуальные проблемы современной интерлингвистики: Сб. в честь 75-летия акад П А. Аристэ (Interlinguistica Tartuensis 1) Тарту, 1982.
  62. В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972. — 216 с.
  63. В. В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. М., 1961. -№ 3.- С. 60−68.
  64. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: Учебник для студенюв институтов и факулыеюв иностранных языков. М., Высшая школа, 1986.- 295 с.
  65. О. С, Бокарев Е. А. Международный вспомогательный язык как лингвистическая проблема. Вопросы языкознания, 1956, № 6, с. 65−78.
  66. Г. А., Телегин JI.A. Глаголы движения как база словообразования в современном русском языке II Актуальные проблемы русского словообразования : Сб. науч. ст. Ташкент, 1982. -с. 204−207.
  67. Бодуэн де Куртенэ И. А. Вспомогательный международный язык. (1908). Там же, с. 144−160. (В сокращении. Полный текст в журнале «Espero», прил. к журн. «Вестник знания», СПб., 1908, № 9, 10−11),
  68. БодуэндеКуртенэ И. А. К критике международных искусственных языков. (1907). В кн.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. II, М., 1963, с. 139−140. (Отрывок. Полный текст нем. оригинала воспроизведен в изд. № 61, с. 59−110).
  69. Е. А. (ред.) Русеко-эснерашекий словарь. М., «Знание», 1966.-с. 2−4.
  70. Бокарев Е А. Международный язык и наука о языке Известия ЦК СЭСР, М, 1928, № 5−6, с. 129−135.
  71. Е. А. Эсперанто-русский словарь. М., 1974. (Изд. М., 1982). -с. 3−6.
  72. Болыной толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий язык / Langenscheidts Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache. M.: Изд-во Март, 1998. -1248 с.
  73. Большой толковый словарь русского языка / под ред. Ушакова. М., «Астрель», 2004, — 1280 с.
  74. Л.И. Ложные друзья переводчика М., НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005 г.-212 стр.
  75. Л.И. Справочник по общему и специальному переводу. М., НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005, 328 с.
  76. Г. О. Проблема культуры речи // Русский язык в советской школе. 1929. № 5.-с. 85−88.
  77. Е. Международная стандартизация языка в технике. Л.- М, 1935. (llep. с нем. оригинала, опубл. в 1931 г.- 3-е перераб. нем. изд. вышло в 1970 г, см. № 73).
  78. П.Г. «Иптериациоиализмы как факторы сближения лескнкн неблизкородственных языков». Дисс. канд. филол. наук.
  79. К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972.— 398 С.
  80. В. П. И. А. Бодуэн де Куртенэ и интерлингвистика. В сб.: Бодуэн де Куртенэ И. А. (К 30-летию со дня смерти) -. М., 1960, с. 53−66.
  81. В. П. О некоторых вопросах интерлингвистики. Вопросы языкознания, 1966, № 1, с. 37−46.
  82. В. П. Об интернациональной языковой форме. В кн.: Проблемы современной филологии М, 1965, с 94−97
  83. В.П. О некоторых вопросах интерлингвистики // Вопросы языкознания, № 1. М., 1966 с. 54−62.
  84. , Дж. Словарь новых слов. М., «Вече», «Персей», 1996 352 с.
  85. С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309с.
  86. С.В. Введение в терминографию. М.: МПУ, 1995. — 158с.
  87. А.Э. Лексикология современного немецкого языка : (Тексты лекций и практ. задания) Гусева А. Е.- М-во общ. и проф. образования РФ Моск. пед ун-т. Каф герм филологии М., 1998 -108 с.
  88. В.И. Интернационализмы в составе английской терминологии хлебопечения. Кемерово, 1992−7 с.
  89. Э. К. За всеобщим языком. (Три века исканий). М., Л., 1928. (В 1931 г. появилось расширенное издание на эсперанто, см. № 40).
  90. Э. К. Основы языкознания, теории и истории международного языка. 3-е изд., перераб. м., 1932.
  91. Э. К. Очерки теории эсперанто, М.- Leipzig, 1931. — 124 с.
  92. А.Д. Языкотворчество как интерлингвистическая проблема // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та, вып. 904. Тарту, 1990 с. 1028.
  93. Н. П. К вопросу о международном языке / Под ред. И. А. Бодуэна де KypieHi. СПб., 1903.
  94. Н.Г. Французкий синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка). М, «МНЭПУ», 2001. 195 с.
  95. Д.В. О некоторых особенностях интерлингвизации фонда русского, французского и английского языков. Дисс. канд. филол. наук. М., 2001,
  96. Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка. Дисс. канд. филол. наук. М., 2001, -с. 25−72.
  97. Жирков J1. И. Почему победил язык эсперанто? М., 1930 (Изд. на эсперанто см. № 97). — с 30−31.
  98. ЗаботкинаДИ. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие для студентов филологических факультетов университетов.- М, Высшая школа, 1989, 124 с.
  99. В. Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Ростов-на-Дону, Издательство: Феникс, 2002. 320 с.
  100. М. И. Язык эсперанто. м., 1981, — с 45−48.
  101. Ф.С. Восточные заимствования в английском языке.
  102. В.В. Опыт шггерлингвистического анализа // Пробл. истории, филологии, культуры, вып. 3. Магнитогорск, 1996 с. 316 322.
  103. P.JI. К вопросу о классификации интернациональной лексики немецкого языка.
  104. Д.В. Интерлингвистическая концепция Отто Есперсена: к 125-летия со дня рождения // Учен. зап. Тарт. гос. Унта, 1988, вып. 791-с. 104−106.
  105. В. Г. Русский язык среди других языков мира. М., 1975, с. 3−26.
  106. И. Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология английского и русского языков Минск, 1980. 269 с
  107. Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка. М, 1998, с. 196−202.
  108. С. Н. Основные понятия и термины интерлингвистики. М., 1982. — 32 с.
  109. С. Н. Основы интерлингвистики. М., 1982. — 103 с.
  110. С.Н. Интерлингвистика и прикладное языкознание // Проблемы структурной лингвистики, 1985−1987 гг. М., 1989 с. 372 379.
  111. Кузнецов С Н. Основы интерлингвистики М, УДН, 1982 107 с.
  112. С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. М., УДН, 1987−207 с.
  113. И. Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. — 1997. -№ 1. — с. 43−51.
  114. Н.Н. Интернационализмы как пласт лексики и актуальные методы их исследования. // Проблемы лингвистикимежкультурной коммуникации и лингводидактики. Вып. 7. Межвузовский сборник. Москва, Издательство МГОУ, 2005, 0,6 п.л.
  115. Н.Н. Проблема выделения интеронимических рядов на основе ишерлексиколошнескою анализа // BecihHK МГОУ, Серия «Лингвистика», № 1(25). Москва, Издательство МГОУ, 2006 г. с. 17−20
  116. М. И. Исаев. Столетие планового вспомогательного языка эспераню (идея, реализация, функционирование) // Проблемы международного вспомогательного языка. М.: Наука, 1991, -118 с.
  117. Маковский М. М, «К проблеме так называемой «интернациональной» лексики» // «Вопросы языкознания» 1960, вып. 1 с. 25−28.
  118. Т.В. Интерлингвистические характеристики современного английского языка // Вестн. Волгоград, гос. ун-та, сер. 2, вып. 1. Языкознание. Волгоград, 2001, с. 104−109.
  119. Т.В., Сытина Н. А. Интерлингвистика: реальность или миф? // Вестн. Волгоград, гос. ун-та, сер. 2, вып. 4. Филология. Волгоград, 1999-с. 129−133.
  120. Ю.Н. Основы термииографнн. М., МГУ, 1992. 123 стр.
  121. Н.Н. Структура оценочного дискурса : Дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 М., 1998.-е. 12−26.
  122. В.В. Влияние экстралингвистических факторов на системообразующую функцию интернациональных терминов // Язык и общество, вып. 9. Саратов, 1993 с. 33−40.
  123. На путях к международному языку. Сб. статей под ред. Э. К. Дрезена. М, JI, 1926.
  124. JI.JI. Очерки по введению в языкознание. М, 1997. -с 10−61.
  125. JI.JI. Толковый переводческий словарь/ Изд. 3-е, перераб. М.: Флинта- Наука, 2003. — 320 с.
  126. Нелюбин JI. JI, Хухуни Г. Т. Теория и история перевода. М, 1997.-с. 15−122.
  127. Новые проблемы языкознания. Сб. статей. М, 1933.
  128. Г. В. Особенности перевода разговорной лексики на французский язык.- 1999 // Единство системного функционирования языковых единиц.- Белгород, 1999. с.64−66.
  129. Ожегов С. И, Шведова ИЮ. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. М.: АЗЪ, 1999.-944 с.
  130. Ольшанский И. Г, Гусева А. Е. Лексикология соврем, нем. яз.: практикум: учеб. пособие. М.: Academia, 2006 (Саратов: Саратовский полиграфкомбинат) -159 с.
  131. В. Международный язык. 2 доклада. М, 1908.
  132. В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М, Глосса, 2004. 336 с.
  133. Проблемы интерлингвистики: Типология и эволюция международных искусственных языков. М, 1976.
  134. Русский язык в современном мире. М, 1974.
  135. Couturat L., Leau L. Les nouvelles langues internationales. Paris, 1979,-c. 10−21.
  136. . А., Липгарт А. А, К вопросу об интерлингвистическом и филологическом подходах к понятийной каршне мира, М., МГУ, 1992 25 с.
  137. Э. П. Как возникнет всеобщий язык? М., 1968.
  138. Э.П. Как возникает всеобщий язык? М, «Русский язык», 1968. -218 с.
  139. И. В. Основы эсперанто. М., 1961.
  140. С.В. Современные лексические заимствованияв немецком языке. Дисс. канд. филол. наук. МГЛУ. — 170 с.
  141. Е.В. Референция, экспрессия, когнитивность и коммуникативное назначение языка // Знание языка и языкознание. М., 1991.-с. 110−120.
  142. Словарь новых слов русского языка / под ред. Н. З. Котеловой. -С-Пб, «Дмитрий Буланин», 1995 890 с.
  143. Советский энциклопедический словарь. М., «Знание», 1986. -1056 с.
  144. Ф. де. Труды по языкознанию. Перевод с франц. языка под ред. А. А. Холодовича. М., 1977. — 457 с.
  145. Е. Ф. Языкознание и международный язык. -1931.
  146. Теория и история международного языка, (lnterlinguistica 1 artuensis-2). -1арту, 1983.-278 с.
  147. В.Н. Из истории становления интернациональных моделей в словообразовательной системе немецкого языка // Эволюция системных характеристик языковых единиц. Самара, 1992.-с. 64−73.
  148. В.Н. Интернациональные словообразовательные модели в немецком языке. Дисс. доктора филол. наук. МГЛУ. -230 с.
  149. Е.Г. Основы иноязычной личностно-ориентированной фразеосеманшки: Дис. д-р филол. наук / М., МПУ, 1999. 328 с.
  150. Н. В. Грамматика иностранных слов. В кн.: Словарь иностранных слов М. «Знание», 1979 — с 3−9
  151. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российския энциклопедия, 1998. 980 с.
Заполнить форму текущей работой