Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лексико-стилистические особенности литературы «южной школы» и проблемы их передачи на русский язык на материале творчества Юдоры Уэлти

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность проблемы. Проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики, колорита исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест. Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными являются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке стиля и образной системы писателя, а также лингвокультурных и исторических особенностей… Читать ещё >

Содержание

  • Введение. Общая характеристика работы. стр
  • Глава 1. Научно — теоретический подход к анализу художественного текста как один из важных этапов в процессе перевода. стр
    • 1. 1. Художественный перевод. стр
    • 1. 2. Общая характеристика проблем, связанных с переводом художественного текста. стр
    • 1. 3. Художественный текст как объект интерпретации. стр
    • 1. 4. Лингвистический анализ художественного текста. стр
    • 1. 5. Стиль как способ создания образности. стр
    • 1. 6. Образность как категория художественности. стр
    • 1. 7. Тропы как лексические средства создания образности., стр
    • 1. 8. Эквивалентность художественного перевода. стр
  • Выводы по первой главе. стр
  • Глава 2. Экстралингвистические факторы (фоновые знания) как один из важных этапов в перевыражении подлинника. стр
    • 2. 1. Творчество Ю. Уэлти в контексте «южной школы». стр
    • 2. 2. Творческая биография. стр
    • 2. 3. Некоторые особенности исторической обстановки. стр
    • 2. 4. Концепция прошлого как важная составляющая в системе образности Ю. Уэлти. стр
    • 2. 5. Образное осмысление истории Америки в творчестве Ю. Уэлти. Проблемы сохранения образности в переводе на русский язык. стр
  • Выводы по второй главе. стр
  • Глава 3. Лексико — стилистические особенности творчества
  • Ю. Уэлти и способы их передачи на русский язык. стр
    • 3. 1. Функциональная специфика образных средств в твор честве Ю. Уэлти. стр
    • 3. 2. Авторская метафора и способы ее передачи. стр
    • 3. 3. Некоторые вопросы ономастики и способы перевода имен собственных в произведениях
  • Юдоры Уэлти. стр
    • 3. 4. Изменение заглавия как один из способов компенсации образности. стр
    • 3. 5. Ключевые слова — символы в структуре произведений Ю. Уэлти и способы передачи их на русский язык. стр
    • 3. 6. Роль сцен природы в структуре произведений
  • Ю.Уэлти и способы передачи их на русский язык. стр
    • 3. 7. Перевод обращений. стр
    • 3. 8. Отклонения от литературной нормы неграмотная речь) и способы ее перевода. стр
    • 3. 9. Образность сборника «Золотые яблоки» и возможности ее сохранения при переводе. стр
    • 3. 10. Рассказы Ю. Уэлти в русских переводах. стр
  • Выводы по третьей главе. стр

Лексико-стилистические особенности литературы «южной школы» и проблемы их передачи на русский язык на материале творчества Юдоры Уэлти (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Представляемое диссертационное исследование посвящено выявлению индивидуальных лексико-стилистических особенностей художественных произведений представительницы творческой интеллигенции новейшей истории Америки — Юдоры Уэлти (Eudora Welty. 1909 — 2001) и проблемам, связанным с возможностью их передачи на русский язык. Мастер короткого рассказа, автор романов, публицист, литературный критик, активный общественный деятель прошлого века является одним из лучших гуманистов американской литературы «южной школы». Пытливая наблюдательность, начитанность, отзывчивость и проникновенность выкристаллизовали направленность всего ее литературного пути, выявили стратегическую цель всего творчества, созвучную собственному духовному мировоззрению, системе ценностей. Многие болезненные проблемы современности нашли отражение в ее работах.

Глубоко личностное восприятие и отражение действительности глазами простых людей, живущих в драматическом мире буржуазного практицизма — главная тема творчества Ю. Уэлти. Местом действия является душа человека. Продолжая развивать жанр новеллы в духе национальных традиций, Ю. Уэлти опирается, вместе с тем, на достижения русских писателей в этой области, особенно И. С. Тургенева, А. П. Чехова. Ее новеллистику отличает тонкий лиризм, задушевность повествования, необыкновенная выразительность. Сама писательница говорила в интервью журналистам: «Мне трудно себе представить, что рассказы писателя могут быть объединены в целое чем-либо, кроме, может быть, лирического чувства». (H.A. Анастасьев, 1975, с.7). Почти каждая деталь превращается в ее рассказе в символ. В основе творчества Юдоры Уэлти, как и всех писателей «южной школы», лежит осознанная гуманистическая идея. Ее творчество помогает человеку найти путь к самому себе, обрести внутреннюю гармонию, восстановить душу, растрачивающую себя в погоне за богатством, обманутую искусом буржуазного успеха, «американской мечты».

Во всем мире ее произведения встречают живой отклик читателей.

Ю. Уэлти является обладательницей почти всех наград литературных призов и титулов, награждена медалями за художественные произведения. 2 мая в штате Миссисипи является «Днем Ю. Уэлти».

Однако в нашей стране читатель может судить о ее творчестве только по роману «Дочь оптимиста» и нескольким рассказам из разных сборников, переведенных на русский язык. Проблема, на наш взгляд, заключается в том, что писательница создает свой совершенно «неповторимый образный мир», каждый из рассказов писательницы отличается стилевым колоритом и представляет большую сложность для перевода. Поэтому при написании данной работы одной из целей является постижение этой образности, выявление особенностей языка и стиля Ю. Уэлти и поиски возможностей их передачи на русский язык.

Актуальность проблемы. Проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики, колорита исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест. Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными являются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке стиля и образной системы писателя, а также лингвокультурных и исторических особенностей описываемой действительности. С этой точки зрения, анализ произведений Юдоры Уэлти представляет большой интерес для теории и практики перевода и должен быть признан актуальной и важной проблемой для отечественного переводоведения.

Научная новизна. Проблема сохранения авторского стиля при переводе с английского языка на русский находится в центре внимания переводоведения. На фоне постоянно возрастающего интереса к творчеству Юдоры Уэлти во всем мире, возможности русскоязычного читателя познакомиться с необыкновенным миром писательницы ограничены. В предлагаемом исследовании впервые осуществлен систематический анализ большинства прозаических текстов, принадлежащих Ю. Уэлти и отражающих национально-культурную специфику жизни в Америке на рубеже Х1Х-ХХ веков, выявлены присущие им стилистические особенности, а также содержащиеся в них реалии указанной эпохи, дана их классификация в зависимости от жанрово-специфических характеристик соответствующих произведений, прослежены особенности их репрезентации в русских переводах, отмечены случаи, сложные для восприятия и толкования в силу того, что писательница опирается на мифологический пласт и легенды своего края. Произведен анализ имеющихся переводов произведений писательницы на русский язык с точки зрения их функциональной адекватности.

Объектом исследования являются прозаические тексты (сборники коротких рассказов и романы), принадлежащие перу Ю. Уэлти, представительницы старшего поколения «южной школы». Исследуются также существующие немногочисленные их переводы на русский язык.

Предметом исследования стали индивидуальные стилистические особенности языка в указанных художественных текстах и возможность их сохранения при переводе на русский язык.

Цель диссертационной работы — комплексное исследование образных средств в творчестве Ю. Уэлти и выявление основных проблем, связанных с адекватным воспроизведением стиля исходного текста на русском языке, а также исследование и анализ переводческих закономерностей, обусловливающих высокую степень эквивалентности перевода и оригинала, установление критерия оценки этого соответствия в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации в отношении этого автора.

Основные задачи исследования заключались в следующем:

— изучить тексты произведений Ю. Уэлти и установить лексикостатистические особенности ее творчества;

— систематизировать используемые переводчиками художественные приемы, проанализировать их на примерах существующих русских переводов и выявить степень их адекватности;

— установить, какими средствами русского языка следует достигать адекватной воспроизводимости специфических художественных приемов, характерных для творчества Ю. Уэлти.

Метод исследования. В работе использован метод текстуального поиска, а также описательный и сопоставительный методы анализа лексикостатистических особенностей произведений Ю. Уэлти и их русских версий. В ряде случаев, при рассмотрении вопроса о тех или иных особенностях передачи соответствующей лексики и фразеологии в различные периоды, применялся метод диахронического анализа.

Теоретическое значение работы. Предлагаемое исследование важно для уточнения способов передачи языковых особенностей оригинала, связанных с национально-культурной спецификой литературы «южной школы». Полученные данные об авторском стиле Ю. Уэлти, а также выводы по результатам сопоставительного анализа перевода могут быть использованы при дальнейшеих исследованиях в этой и смежной областях, прежде всего, в переводоведении и стилистике.

Практическое значение работы. Как содержащийся в диссертационном труде фактический материал, так и полученные в ходе его анализа положения и выводы могут найти применение в вузовских курсах теории и практики перевода, лингвострановедения, сопоставительной лексикологии русского и английского языков, стилистики, при написании курсовых и дипломных работ, а также в переводческой и редакторской практике. Материалы данной работы могут быть использованы при составлении спецкурса по интерпретации художественного текста и оказаться полезными при переводе на русский язык произведений Ю. Уэлти.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лексико-стилистические особенности произведений Ю. Уэлти связаны как с решением жанровых задач (жанр короткого рассказа, чеховские традиции в творчестве), так и со стремлением реализовать индивидуальные творческие установки автора.

2. При анализе перевода произведений Ю. Уэлти следует руководствоваться функциональным принципом: перевод должен производить на читателя такое же (или максимально близкое) впечатление, что и на читателя оригинала.

3. Важной составляющей творчества Ю. Уэлти является образность. Образам принадлежит ключевая позиция в разработке идей и тем произведения, а при стилистическом анализе они рассматриваются как важнейшие элементы в структуре целого. Тропы как элементы стиля играют важную роль в создании образности и представляют наибольшую сложность для перевода.

4. В произведениях представительницы «южной школы» Юдоры Уэлти важная лингвостилистическая функция принадлежит словам-реалиям, передающим локальный и хронологический колорит отраженной в них действительности. Их адекватная межъязыковая передача должна быть признана одной из важнейших задач при переводе ее произведений на русский язык.

5. Состав реалий, представленных в исследуемых текстах, достаточно разнообразен в структурном и семантическом отношениях, что должно учитываться при выборе способа передачи соответствующей единицы на русский язык.

6. В переводах произведений Юдоры Уэлти применяются различные приемы передачи реалий (транскрибирование, транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод), причем в ряде случаев можно проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии и жанрово-стилистической принадлежностью исходного текста.

Апробация работы. Основные положения работы изложены в опубликованных статьях. Результаты исследований обсуждались на заседаниях кафедры индоевропейских и восточных языков ИЛиМК МГОУ (2006). Материалы данной работы были использованы на занятиях по практике и стилистике английского языка на первом и четвертом курсах лингвистического факультета ИЛиМК МГОУ.

Выводы по главе 3.

Таким образом, подводя итоги содержанию данной главы, можно сделать следующие выводы:

1. Рассказы Юдоры Уэлти, достаточно разнообразные по содержанию и тематике и в своей совокупности представляющие собой глубокое изучение проблем жизни на Юге США на рубеже Х1Х-ХХ столетий, отличаются неповторимой образностью, богатством красок и стиля. С этим связано как использование автором образных средств языка — метафоры, сравнения, синекдохи, так и различного рода слов-реалий, придающих повествованию особый колорит, отражающих особенности жизни и быта Юга Америки.

Практика показывает, что в каждом конкретном случае переводчик ищет творческий выход из языковой ситуации, руководствуясь принципом функциональной адекватности. В переводе могут быть использованы такие методы, как перестановки, замены, добавления, опущения, перенос образности в заглавие.

Для репрезентации тех или иных реалий на русском языке используются способ транскрибирования и транслитерирования (транслитерации). В отдельных случаях не всегда представляется возможным четкое разграничение указанных приемов друг от друга.

При всей сложности установления закономерностей передачи образности, стиля, реалий различными переводчиками рассказов Юдоры Уэлти, можно, тем не менее, отметить, что для некоторых переводов характерно воссоздание отклонений от литературной нормы, что является важной составляющей творчества Ю. Уэлти, с помощью лексически — окрашенных обращений, междометий, частиц.

Существующие переводы, хоть и немногочисленные в настоящее время, достаточно удачные, в этом отражается специфика творчества самой Ю. Уэлти. Переводить ее произведения берутся только те переводчики, которые в полной мере прониклись особенностями ее творчества, изучили обстановку, ее идейнохудожественную платформу, так как и в самом творчестве писательницы и во взглядах, отраженных в ее литературнокритических статьях, уже заложена платформа, с которой следует переводить ее произведения.

Изображая действительность во всем ее многообразии и противоречии, писательница выстраивает повествование на системе оппозиций как в лексическом, так и интонационно-ритмическом и композиционном плане, что существенно усложняет задачу переводчика.

Проблемы восприятия и адекватной передачи исходного текста на язык перевода сводятся к необходимости глубокого осмысливания авторской образной системы, стиля формулировок.

Важную роль для обеспечения адекватного транслирования замыслов автора и произведения как единого целого играют фоновые знания, т. е. глубокое знание исторической обстановки, фольклора, особенностей быта местного населения и переселенцев с континента. Все это следует рассматривать сквозь призму всемирной мифологии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Подводя итоги нашему исследованию, можно сделать следующие выводы:

1. Принимая во внимание современные открытия в области лингвистики текста, следует отметить, что адекватной передаче его на ПЯ предшествует интерпретация, основывающаяся на анализе информационного содержания текста на всех уровнях (фактуальном, концептуальном, подтекстовом).

2. В основе любого художественного произведения лежит образность. Образам принадлежит ключевая позиция в разработке идей и тем произведения, а при стилистическом анализе они рассматриваются как важнейшие элементы в структуре целого. Самое важное свойство художественного образа состоит в «отражении мира в процессе практического его созидания», т. е. образ становится моделью действительности, восстанавливающей полученную от действительности информацию в новой сущности. В задачу перевода на стадии анализа входит умение правильно оценить функциональную доминанту образа и постараться именно ее в первую очередь передать при переводе.

3. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на ПЯ, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе. Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. В переводоведении подчеркивается необходимость сохранения образа оригинала, при этом следует стремиться сохранить функцию приема, а не сам прием.

4. Тропы, как частный случай образности, являются важным компонентом художественной системы творчества Ю. Уэлти, поэтому адекватность перевода произведения в значительной степени определяется качеством перевода художественных средств. Естественно, что в процессе воссоздания сложного текста в новой языковой среде возникает необходимость преобразования исходных стилистических единиц. При этом главная задача состоит не только и не столько в передаче отдельных метафорических единиц, сколько в переводе самой художественной системы писательницы из одной языковой среды в другую.

5. При переводе тропов метафорической группы (метафоры, сравнения, эпитета, олицетворения) неизбежны лексические и синтаксические трансформации, в частности, изменения грамматической формы, опущения, перестановки, добавления, контекстуальные замены. Различного рода преобразования авторских стилистических средств вызваны языковыми различиями и расхождениями в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным образом.

6. Реалии, будучи специфическими лексическими единицами, имеющими национальную окраску, представляют собой одно из наиболее ярких средств, используемых в тексте художественного произведения для передачи местного и временного колорита. Они передаются на переводящем языке различными способами (транскрибирование и/или транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод, контекстуальный перевод). Выбор того.

7. или иного из них определяется рядом факторов (характер текста, значимость реалии в данном контексте, ее специфика, соотношение между ИЯ и ПЯ, читательская аудитория, на которую рассчитан перевод).

8. Особое внимание следует обращать на перевод имен собственных, несущих особую смысловую и символическую нагрузку. Традиционно их передают с помощью транскрипции или транслитерации. В произведениях Ю. Уэлти именам отводится очень важная образная функция, поэтом пояснение значения имени целесообразно давать в скобках или сносках. Еще лучше перед текстом дать список действующих лиц, снабдив его подробной расшифровкой значений.

9. Отмечается также определенная специфика в отражении таких примыкающих к реалиям явлений, как обращения, междометия, и т. п. Нередко их можно использовать для передачи отклонений от нормы языка в тексте оригинала, чтобы сохранить речевую характеристику персонажа.

10. Тщательное и всестороннее изучение творчества Ю. Уэлти представляет большой интерес в общепереводческом плане для решения вопроса об исходных принципах и конкретных способах передачи сложной образности, лежащей в основе ее произведений, и может быть признано актуальной и важной задачей отечественного переводоведения.

11. Существующие, хоть и немногочисленные, переводы являются интересным и довольно удачным опытом осмысления и передачи удивительного мира, созданного Юдорой Уэлти. Опыт переводов показал, что художественное перевыражение даже таких сложных по стилю и образности произведений возможны. Ее творчество заслуживает внимания как лингвистов, так и переводчиков, что сделает его достоянием широких читательских масс в нашей стране.

При этом необходимо учитывать, что для удачного, полноценного художественного перевода непременным условием является не только блестящее знание языка, глубокое и тщательное изучение текста, но осмысление лежащей за текстом реальной ситуации, знание самой действительности, о которой идет речь в переводимом тексте и, конечно же, круг интересов, литературные традиции, на которые опирается автор оригинала.

Словари.

1. Англо-русский словарь (под ред. В.К.Мюллера). 23-е изд., стереотипное — М., 1991 — 843 с.

2. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий (под ред. М.В.Горской) 2-е изд., стереотипное — М.: Русский язык, 1994 — 272 с.

3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд 3-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.

4. Большой англо — русский словарь в 2-х томах. (под ред. И.Р. Гальперина). — М.: Русский язык. 1979, т.1 — 86,5 п.л., т.2 — 90,7 п.л.

5. Мифологический словарь. (Гл. ред. Е.М. Мелетинский). — М.: Советская энциклопедия, 1991. — 736 с.

6. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. (под ред. Ю.Д.Апресяна). — М.: Русский язык, 1993 — 2496 с.

7. Поспелов Е. М. Географические названия народов мира. Топонимический словарь. — М., 2001. — 512 с.

8. Русско-английский словарь (под ред. Р.С.Даглиша). — 9-е изд., исправл. — М.: Русский язык, 1993 — 624 с.

9. Советский энциклопедический словарь (под ред. А.М.Прохорова). — 4-ое изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1989 -1632 с.

10. The Oxford Dictionary for the Bussiness world. 1993.

11. Yule H. and Burnell A.C. Hobson-Jobson. The Anglo-Indian Dictionary. Words worth Reference. 1996.

12. Webster’s Desk Dictionary of the English Language. Based on the Random House Dictionary. Classic ed., 1983 — 1078 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Абрамович преобразованиях И, М. Об индивидуально-авторских и отношении к ним фразеологизмов фразеологического словаря. //Проблемы фразеологии. М.- Л., 1964, с. 213−218.
  2. В.В. Вопросы интернационального словарного состава языка. Харьков, 1972.
  3. В.В. О ложных друзьях переводчика. //Англорусский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. М., 1969.
  4. М.П. Проблемы художественного Иркутск, 1931.
  5. Т.Б., Ермакова Е. Н., Меркина И. М. перевода. Социолингвистический аспект аппелятивов и особенности их перевода. Тезисы. Теория перевода и научные основы подготовки молодых переводчиков с. 1Ъ-1 В. 6. 7.
  6. П.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1
  7. Н. А. Разочарования и надежды. М., 1
  8. Н.А. За пределами мифа. Педисловие к роману «Дочь оптимиста». Уэлти Ю. «Дочь оптимиста». Роман, Рассказы. -М., 1975, с. 3 -14.
  9. А. Дистанция времени и перевод (Пекоторые мысли и наблюдения). //Мастерство перевода. М., 1965, с. 118−131.
  10. Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1
  11. А. Факты и выводы. //Мастерство перевода. М., 1959, с. 295−301. 13.
  12. Н.Б. Основы перевода. М., 1
  13. И.В. Лексикология современного английского языка. М 1959.
  14. И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. Л., 1981.
  15. И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики: (В интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу. СПб., 1997, 60с.
  16. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сб. ст. СПб., 1999, 443с.
  17. И.В., Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 5-е изд., испр. и доп. М., 2002. 384с.
  18. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
  19. A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 2-х кн. М.- Л., 1966- Изд. 2, перераб. и дон. Кн. 1. 1981.
  20. Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. К.А. Долинина/ 2-е изд., стереотипное. М., 2001, 392с. 22.
  21. Л.С. Язык и перевод. М., 1
  22. Л.С. Что нужно знать переводчику. //Тетради переводчика. Вып.15. М 1978.
  23. М.М. «Проблема речевых жанров» Эстетика словесного творчества. М., 1979, 429с.
  24. В.Г. Гамлет, принц датский. Полн. собр. соч., т. II. -М., 1953, с. 424−436.
  25. Белов С В Имена и фамилии у Ф. М. Достоевского. //Русская речь, 1976, 5 с. 27−31
  26. Белов С В Неслучайные слова и детали в «Преступлении и наказании». //Русская речь, 1975, 1, с. 37−41.
  27. Г. Побочных проблем нет. //Дружба народов, 1980, Nu 12, с. 234−242. 31.
  28. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., 1
  29. В.П. Словарь и культура народа. //Мастерство перевода, 1975, 10, с. 402−420.
  30. А. Собр. Соч.: В 8-ми т. М.- Л.: Гослитиздат, 1962, т.5, 315.
  31. М.Я., Остапенко Л. А. Коннотативный аспект функциональной семантики предложения Функциональная семантика синтаксических конструкций: Межвузовский сборник научных трудов. Mill И им. В. И. Ленина, 1985, с. 3 13. 35.
  32. М. Метафора. Теория метафоры. М., 1
  33. В.И. К вопросу о значении имен собственных. //Сб. Восточно-славянская ономастика. М., 1972.
  34. Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи. //Русский язык в школе, 1981, 3, с. 8387.
  35. Л.И. Лексические трудности неревода. М., 1
  36. Л.И. Ложные друзья нереводчика с английского языка.-М., 1982.
  37. А.А. Как нонимать вариантность фразеологизма? //Слово в грамматике и в словаре. М., 1984, с. 180−183. 44.
  38. А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1
  39. А.А. Устойчивые словосочетания и живая норма современного языка. //Литратурная норма в лексике и фразеологии. М., 1983, с. 173−182. 46. 47.
  40. М.П. Стиль и неревод. М., 1
  41. Е.В. Основы теории и практики перевода. М., 1
  42. .З. О деде морозе. //Ономастика и норма. М., 1976, с. 173−182. 49. Бур дун Г. Мера, общая для всех. «Известия» 107 от 8.V.1979.
  43. М.Л. Реалии как элемент страноведения. //Русский язык за рубежом, 1972, 3, с. 98−100.
  44. О.Л. Воссоздание авторски преобразованных фразеологизмов в переводе. //Теория и практика перевода, 1982, 7 с. 97−104. 52.
  45. . Язык. М., 1
  46. Эд. Путешествие в слово. М, 1975.
  47. Лингвострановедческая теория слова. М., 1
  48. А. Понимание культур через посредство ключевых слов.-М., 2001,288с.
  49. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд. 3-е, перераб. и доп. М., 1983.
  50. В.В. О языке художественной прозы. -М., 1980, 360с. Винофадов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы.-М., 1978.
  51. B.C. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий. //Тетради переводчика, 1972, 9, с. 6980.
  52. Л.И., Дурыгина Э. М. Стоит ли и ф, а свеч? //Русская речь, 1968, 4, с. 79−85. 64. Вит Н. П. Языковые средства реализации точек зрения автора и персонажа в несобственно-авторском повествовании: Автореф. дис. канд. филол. наук Одесса, 1984.-16с.
  53. Влахов Безэквивалентная лексика в переводоведении. //Болгарская русистика, 1978, 2, с. 61−69.
  54. Влахов Реалия как компонент фразеологизма. //Болгарская русистика, 1976, 3, с. 25−29. 68. 69. 70.
  55. Влахов С Флорин Непереводимое в переводе. М., 1
  56. Л. С Психология искусства. М., 1
  57. Г. Г. Истина и метод. М., 1988. Гак В. Г. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов). //Тетради переводчика, 1966, J 2 3, с. V 38−44 72. Гак В. Г. О разных типах двуязычных словарей. //Тетради переводчика, 1964, 2 2, с. 71−78. 73. Гак В. Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1974, с. 110−126.
  58. Галь Пора. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. Изд. 3-е, дополненное. М., 1979.
  59. И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава английского языка. М., 1953.
  60. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2005, 144 с.
  61. И.Р. Стилистика английского языка. Учебник 3-е изд.-М., 1981,334с.
  62. Г. Некоторые особенности воспроизведения колорита эпохи в художественном переводе. //Актуальные проблемы теории художественного перевода П. М., 1967, с. 28−36.
  63. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Изд. 2-е. М., 1955.
  64. Р.С., Старобин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1971.
  65. Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения. Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964, с. 57−69.
  66. В.М. Вопросы многозначности единиц. Проблемы устойчивости фразеологических и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968, с. 321−330.
  67. Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. Предисловие. Собр.соч., Т.1 М., 1950, с. 3−9.
  68. Н.В. Письмо к М.А.Максимовичу, 20 апреля, 1834 г. Русские писатели о переводе. Л., 1960, с. 187−188.
  69. В.В. Прозвища в романе «Тихий Дон». //Русская речь, 1980, .№ 3, с. 25−29.
  70. В.В. Фамилии в романе М.Шолохова «Тихий Дон». //Русская речь, 1977, 1, с. 25−29.
  71. Н. Метафора работа по совместительству. //Теория метафоры. М., 1990.
  72. Н. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла). //Мастерство перевода. М., 1970, с. 150−185.
  73. П.П. Место и роль самых многозначных слов в лексической системе языка. //Слово в грамматике и словаре. М., 1984, с. 142−158.
  74. Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М., 2003, 298с.
  75. М.А. Лингвострановедческий словарь. //Народное образование в СССР. М., 1978.
  76. П.А., Сафронов Г. И. Передача славянских имен при переводе. //Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 148−157.
  77. И.Г. Гювеч. //Русская речь, 1969, 3, с. 95.
  78. К.Н. Студенческий жаргон. //Филологические науки, 1980,12 1, с. 78−81.
  79. Д. Что означают метафоры.// Теория метафоры. М., 1990.
  80. В. Интерференция художественного образа в переводе. //Болгарская русистика, 1984, 2, с. 61−66.
  81. В., Влахов С Флорин Непереводимое в переводе. //Болгарски език, 1983, Я" 1, с. 76−80.
  82. Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе. //Тетради переводчика, 1981, Я2 18, с. 64−77.
  83. М.Ю. Интертекстуальность и проблемы художественного перевода Язык и культура. Материалы международной конференции.—Барнаул, 1997, .40−41
  84. А.А. Особые случаи перевода смысловых имен собственных (на материале перевода поэмы Н. В .Гоголя «Мертвые души» на англ.яз.). //Теория и практика перевода, 1982, 7, с. 60−72.
  85. В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.-М., 1984.
  86. В.А. Семантика и структура словесного художественного образа. Автореф. канд. диссертации. Тарту, 1966.
  87. А.Н. От фразеологизма к каламбуру. //Русская речь, 1982, Ко 5, с. 68−70.
  88. В.А. Современные аббревиатуры. //Русская речь, 1971, 2, с. 74−79.
  89. Е. Голос из-за океана. //Мастерство перевода, 1965, с. 475−488.
  90. Е.И., Устюгов Н. В. Русская метрология. Р1зд.2-е. М., 1975.
  91. Л. А. Взаимодействие лексики. терминологической //Развитие лексики и в общеупотребительной современном русском языке. М., 1965, с. 86−103.
  92. Кардош Ласло Об архаизации. //Актуальные проблемы теории художественного перевода I. М 1967, с. 165−170.
  93. Ю.Н. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988.
  94. Ю.М., Кунин А. В. Письменный перевод с русского языка на английский. М., 1964.
  95. Н. О художественных функциях личных собственных имен. //Русский язык за рубежом, 1974, 1, с. О/-ОО. 121.
  96. Кашкин Р1 В. Для читателя-современника. М., 1
  97. А.Н. Образные сравнения и фразеологизмы. //Русский язык в школе, 1980, Х" 3, с.73−76.
  98. Н.П. О некоторых видах каламбуров. //Русский язык в школе, 1971, 3, с. 79−81.
  99. А. Декодирование стилистического приема игры слов в английском языке. //Филологические науки, 1973, 3 с: 107−110.
  100. В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода. М., 1975. 127.
  101. В.Н. Слово о переводе. М., 1
  102. В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М., 1980.
  103. В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. 4.1. М., 1960.
  104. В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.11. М., 1965.
  105. П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
  106. , П.И., Кудревич М. А., Хольдт Г. Просторечие и проблема перевода. //Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков I. М 1975, с. 174−176.
  107. В.В. Высказывание на V конгрессе славистов. //Славянская филология. Т. II. София, 1963, с. 245.
  108. М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М., 1973.
  109. М.М., Попова 3.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978. 136.
  110. В.Г. Культура речи и стиль. М., 1
  111. В.И. (ред.) Словарь глагольно-именных словосочетаний общенаучной речи. М., 1973.
  112. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1995.
  113. Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». //Развитие лексики русского языка. М., 1965, с. 104−116.
  114. A.M. Объективные знания об окружающем мире и их отражение в лексике и лексикографии. //Слово в грамматике и словаре. М., 1984, с. 159−164.
  115. С. Смех как переводческая проблема (на примере фразеологизмов). //Тетради переводчика, 1976, 13, с. 47−58.
  116. О. Переводческая мысль и переводческое недомыслие. //Вопросы художественного перевода. М., 1955, с. 213−258.
  117. О. Переводческий блокнот. //Мастерство перевода. М., 1968, с. 199−238.
  118. А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970.
  119. А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц. //Слово в грамматике и словаре. М., 1984, с. 183−188.
  120. А.В. Устойчивые глагольные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа). //Русский язык за рубежом, 1971, Х" 1, с. 74−78.
  121. А.В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа). //Русский язык за рубежом, 1969, 1, с. 80−86.
  122. А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
  123. В.А. Р1нтерпретация текста. М., 1
  124. Э.А. Р1мя образ. //Русская речь, 1984, 3, с. 46-
  125. .А. О новых лингвистических исследованиях. //Вестник Ленинградского университета 20. Л., 1959.
  126. Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения нереводческой эквивалентности.// Семантикостилистические проблемы теории языка и перевода. М., 1986.
  127. Е.А. Лексические сокращения и толковые словари русского языка. //Современная русская лексикография. Л., 1975, с. 159−167.
  128. Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского на русский. М., 1963. 157. 158.
  129. Левый Иржи. Искусство перевода. М., 1
  130. Липкин Перевод и современность. //Мастерство перевода. М., 1963, с. 13−52.
  131. Ю. М., Лекции по структуральной поэтике, в. 1, Тарту, 1964. 161.
  132. Ю.М. Структура художественного текста. М., 1
  133. Ю.М. Двойственная природа текста (связный текст как семиотическое и коммуникативное образование) Текст и культура: Общие и частные проблемы. М., 1985. 163. Лук А. А вы попробуйте! Неожиданность и оригинальность в творчестве. //Неделя, 1981, 10, с. 18.
  134. В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. Учебник. М., 1999. 192 с.
  135. Н. Перевод ис1сусство. Изд. 2-е, доп. М., 1
  136. Л.В., Микулина в Л.Т. Русская к культурноБольшому коннотированная лексика дополнении Оксфордскому словарю. //Словари и лингвострановедение. М., 1982, с.53−62.
  137. Мамедзаде Точность плюс вдохновение. //Актуальные проблемы теории художественного перевода I. М., с. 193 200.
  138. Я. Портрет или копия? Искусство перевода. Собр. Соч. в 4-х томах, т.4 (статьи, заметки, воспоминания). М., 1990. 172.
  139. . Удивительная жизнь мер. //Неделя, 1971, JT 35. S" Межжерина А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи. //Русский язык в школе, 1971, ХоЗ, с. 75−79.
  140. Метафора в языке и тексте. Под редакцией В. Н. Телия. М., 1980.
  141. Миньяр Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1996.
  142. Миньяр Белоручев Р. К. Теории и методы перевода. М., 1996.
  143. А.П. Очерки по русской фразеологии. М., 1
  144. М.М. Пособие по переводу. М., 1
  145. А.Е. К вопросу о связи стилистической функции фразеологизмов с переводом. //Тетради переводчика, 1970, 7, с. 89−97.
  146. Э.М. География в названиях. Изд. 2-е, перераб. и доп. М., 1982.
  147. А.Г. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. М., 1965.
  148. А.Г. Ночему так говорят по-французски. Нроисхождение и толкование идиоматических выражений. М., 1968.
  149. Народ, да! Из американского фольклора. (Составители Н. Шерешевская, Т. Голенпольский). М., 1983,480 с.
  150. Э.Б. Модифицированные фразеологизмы как основа каламбура. //Русский язык в национальной школе, 1973, 2, с. 72−75.
  151. Э.Б. Способы трансформации фразеологизмов. //Русский зяык в школе, 1971, 3, с. 71−74.
  152. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М., 2003.
  153. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М., 2003.
  154. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Издание 3-е, переработанное и дополенное. М., 1990. 191.
  155. Л.Л. Очерки по введению в языкознание. М., 2
  156. Л.Л. Неревод и прикладная лингвистика. М., 1983.
  157. Л.Л. Переводоведение в ретроспективе. //Филология. -Краснодар: 1СГУ, 1997 12 197, с.26−29.
  158. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.
  159. Л.А. Художественный текст и его анализ. М., 1988, 304с.
  160. В.Б. Роль научных знаний в творческой практике переводчика. //Теори и критика перевода. Л., 1962, с. 161 167.
  161. В.М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. -Л., 1978.
  162. Ожегов С И Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.
  163. В. И. Современная американская новелла. ЬСиев, 1973, 256 с.
  164. А.Л. Фразеологизм и слово. //Труды Самарк.гос.ун-та. Вопр. Фразеологии. III. Самарканд, 1970 с. 134−142.
  165. В.В. Учебное пособие по страноведению США. М., 1995.
  166. А. Стилистическая перспектива и перевод. //Нревод на историческа проза. София, 1982, с. 18−24.
  167. Г. В. О фактической правильности перевода. //Тетради переводчика, 1973, 10, с. 86−96. 204.
  168. Г. Л. От поговорки до сказки. (Заметки по общей теории клише). М., 1970.
  169. Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978. 209.
  170. М.Я. Вопросы поэтики и семантики. М. 1986, 480с. Попова Л. В. слов. О дефразеологизации устойчивых сочетаний устойчивости и вариантности //Проблемы художественной фразеологических единиц. Тула, 1968, с. 115−119. 211. 212. 213.
  171. Г. Н., Эстетическое и художественное, М., 1
  172. А. А., Эстетика и поэтика, М., 1976 Прозоров В. Г. Мечта и трагедия Петрозаводск, 1993,231 с. Прудникова А. В. Изучение неологизмов советской эпохи. //Русский язык в школе, 1982, J 2 5, с. 12−16. V
  173. А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов. //Словари и лингвострановедение. М., 1982, с. 142−153.
  174. А.Д. О переводе устойчивых переводчика, 1968, 5, с. 29−43.
  175. М. О лексико-синтаксических связях глаголов фраз. //Тетради звучания, обозначающих издаваемые насекомыми звуки (на материале русского и болгарского языков). //Болгарская русистика, 1984, 3, с. 39−47.
  176. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
  177. .И. Национально-снецифические слова-реалии как особая часть лексики и в переводимом вопросы произведении. преподавания //Теоретические практические иностранных языков. М., 1970. с.
  178. Реформатский А.А. Введение
  179. А.А. Перевод или транскрипция? //Восточнославянская ономастика. М., 1972, с. 311−333.
  180. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. //Вопросы теории и методики уч.перевода. М., 1950.
  181. Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции. //Тетради переводчика, 1968, 5, с. 92−103.
  182. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  183. Э.Г. Языковые нормы и так называемые «нарушения языковых норм». //Ученые записки I МГПИИЯ, т. XV, 1957, с. 295−304.
  184. П. Конфликт интерпретаций. (Очерки о герменевтике). М., 1995.
  185. В.М. Трансформирование и обновление фразеологических оборотов в газетных заголовках. //Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968, с. 164−167.
  186. Д.Э. (ред.) Современный русский язык. 4.1. Изд. 2-е, испр.-М., 1976.
  187. Д.Э. и др. Современный русский язык. М., 1991.735с.
  188. Р.И. Американский сленг XX в. в аспекте перевода. //Тетради переводчика, 1977, 14, с. 3
  189. Л.И. Самарканд, 1973.
  190. В.М. О передаче национальной формы в Лекции по общей и русской фразеологии. художественном переводе (Записки переводчика). //Дружба народов, 1953, 2 5, с. 257−278.
  191. В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. //Вопросы художественного перевода. М., 1955, с. 165−212.
  192. В. Д. Концепции функционально-эстетического равнодействия. //Теория и практика перевода, 1979, 1, с. 4259.
  193. Е.Н. Е.Н. О трансформации клишированных выражений в речи. //Паремиологические исследования. М., 1984, с. 200−222. 239.
  194. В.М. Английская фразеология. Самара. 1
  195. О.Г., Шулежкова Г. Приемы преобразования фразеологизмов в произведениях А.Н.Толстого. //Русский язык в школе, 1975, 1, с. 57−82.
  196. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000, 128с. 245. 246. 247. 248.
  197. Л.Н. О переводе образа образом. //Вопросы художественного перевода, 1955, с. 259-
  198. Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1
  199. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1
  200. Э.М. Интернациональные иноязычные выражения. Казань, 1
  201. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской группы). Казань, 1982. 250. 251.
  202. Ф., де Труды по языкознанию. М., 1
  203. В., Ангелова Н. О некоторых функциональных свойствах и особенностях произведения передачи на топонимов языке. художественного другом //Аспирантски сборник на Великогьрновски унив., кн. V, свитък 1 В. Търново, 1978, с. 97−110.
  204. А.А. К вопросу о страноведческом аспекте перевода. //Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М., 1975, с. 86−90.
  205. Л.П. Необходимы двуязычные словари имен собственных. //Тетради переводчика. М., 1967, }к 4, с. 55−62.
  206. М.П. Устойчивые компаративные сочетания и компаративная фразеология. //Современная русская лексикофафия. 1977. Л., 1979, с. 48−61.
  207. В. Остается ли Швейк чехом? Еще о роли фоновых знаний и о переводимости непереводимого. //Дружба, народов, 1983, 9 с. 251−256.
  208. А.В. Апеллатив онома. //Имя нарицательное и собственное. М., 1978, с. 5−33.
  209. А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973.
  210. А.Е. Экзотическая лексика. //Филологические науки, 1958, 2 с. 50−54.
  211. Л.А. Хорошие примеры заразительны. //Русская речь, 1973, Jo 4, с. 81−82.
  212. А.К. Нисьмо к А.Мшшер, 30 сент1867 г. //Русские писатели о переводе. Л., 1960, с. 320−321. 266. 267.
  213. Г. Д. Америка через американизмы. М., 1
  214. Г. Д. Реалии-американизмы. М., 1
  215. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения. М., 1990.
  216. .В. Нисатель и книга. Очерк текстологии. М., 1959.
  217. В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. //Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М., МГПИИЯ, 1972, с. 68−79.
  218. А. Дж. Английские идиоматические выражения. М., 1990.
  219. Л.В. Слово о словах. Имя дома твоего. Д., 1
  220. А.А. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.
  221. В.И. Русские слова в английском языке. //Русская речь, 1969,2 3, с. 91−94.
  222. Н.А. Интертекстуальность ее функции художественном дискурсе// Известия АН. Сер. Лит. и яз. 1997.-Хо 5. 279.
  223. Федоров А.В. Введение
  224. А.В. Искусство перевода и жизнь Очерки.-Л., 1983. 281.
  225. А.В. Основы общей теории перевода. М., 1
  226. А.В. Л.С. Бархударов. «Язык и перевод» (Вопросы общей и частной теории перевода). //Тетради переводчика, 1977, Хо 14, с. 126−132.
  227. А.В. Основы общей теории перевода. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. М., 1983.
  228. А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.
  229. A.M. Об автопереводе. //Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 104−125.
  230. Флорин Муки переводческие. Практика перевода. М.,
  231. Флорин С Влахов Непереводимое в переводе. М., 1
  232. М.И. Современный русский язык. Лексикология. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. М., 1983.
  233. Н. Реалия и переводимость. //Мастерство перевода. М 1972, с. 42−61.
  234. Е.П. О каламбуре. //Русский язык в школе, 1968, К 3, 67−70.
  235. Е.П. Пушкинские каламбуры. //Русская речь, 1974а, .№ 2, с. 143−147.
  236. Е.П. Словесная шутка. //Русская речь, 19 746, 3, с. 40−48.
  237. Е.П. Употребление каламбуров в русском обществе XVIII века. //Русская речь, 1973, 2 4, с. 154−157.
  238. Е.П. Употребление каламбуров в речи русского обш-ества начала ХЕХ века. //Русская речь, 19 736, 5, с. 152 155.
  239. Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация нереводчика? художественного текста. М., 2003.
  240. СП. Лексические неправильности в детской речи. //Русский язык в школе, 1981, 4, с. 51−54.
  241. СП. Типы детских речевых ошибок. //Русский язык в школе, 1979, 2 4, с. 62−63.
  242. Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. //Ученые записки МШИИЯ, т. XVI. М., 1958, с. 223−255. 303.
  243. Н.Г. Избранные статьи. М. Л., 1
  244. Л.А. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода. //Тетради переводчика, 1971, J 9, с. 3−11. V
  245. Л.А. Перевод 1976. 306.
  246. К.И. Высокое искусство. М., 1964. 356 с. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка, М., 1972.
  247. М. Имя и характер (Характерологические функции собственных имен в «Жизнь 1Слима Самгина»). //Русская речь, 1973, Хо 5.
  248. К.А., Баканов А. Г. Заметки о переводе слов-реалий. //Теория и практика перевода, 1979, 2, с. 93
  249. А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1
  250. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
  251. Е.П. О чем говорят фамилии у Островского. //Русская речь, 1983, 2, с. 24−28.
  252. Шуман Мария Слова нереводимые и слова непереводимые. //Мастерство перевода, 1963, с. 124−133. 317.
  253. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1
  254. А.А. Сущность и искусство словесной остроты, (каламбура). Киев, 1958. 319. 320. 321. Эко У. Р1мя розы.- М., 1
  255. К.Ф. Как мы портим русский язык. М., 1
  256. Янко-Триницкая Н. А. Вольности устной речи. //Русская речь, 1968, 5 с. 22−29.
  257. В.И. Южная щкола американского романтизма. Иваново, 1983, 88 с.
  258. Appel, Alfred, Jr. А Season of Dreams: The Fiction of Eudora Welty. Baton Rouge: Louisiane State University Press, 1965. 324. A Still Moment. Essays on the Art of Eudora Welty Ed. By John F. Desmond, 1978, 141
  259. Bryant, John F. (ed.) A Still Moment: Essays on the Art of Eudora Welty. Metuchen, N.J.: Scarecrow Press, 1978,213p.
  260. Holman M.J. de K. L.N. Tolstoys Resurrection: Eighty Years of Translation into English. //The Slavonic and East European Review. 1983, Vol. 61, No l, p. 125−138. 327.
  261. Evans Elizabeth. Eudora Welty. New York, 1
  262. Howard, Zelma Turner. The Rhetoric of Eudora Weltys Short Stories. Jackson: University and College Press, of Mississippi Monogreph Series Humanities 1973, 126 p.
  263. Manz-Kunz, Marie-Antoinette. Eudora Welty: Aspects of Reality in Her Short Fiction. Bern, Switzerland: Franck Verlag. 1971. 331. 332. McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Ldn., 1
  264. Morris H.C. Eudora Weltys Use of Mythology. Shenandoah, VI (Spring 1955), p. 34−40. 333. 334.
  265. Newmark Peter. Approaches to Translation. Oxford, 1
  266. Spasov D. English Phrasal Verbs. Sofia, 1
  267. Vande Kieft, Ruth M. Eudora Welty. New York: Twayne, 1962, 200 p.
  268. Warren, Robert Penn. «The Love and the Separateness in Miss Welty, Kenyon Review, 6 (Spring 1944) p. 246−259. 337.
  269. Warren R. P. Dialogue. 1971, Xs 3, p.
  270. Welty E. The Eye of the story. Selected Essays and Reviews. N. Y. 1978.
Заполнить форму текущей работой