Лексико-стилистические особенности литературы «южной школы» и проблемы их передачи на русский язык на материале творчества Юдоры Уэлти
Диссертация
Актуальность проблемы. Проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики, колорита исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест. Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными являются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке стиля и образной системы писателя, а также лингвокультурных и исторических особенностей… Читать ещё >
Содержание
- Введение. Общая характеристика работы. стр
- Глава 1. Научно — теоретический подход к анализу художественного текста как один из важных этапов в процессе перевода. стр
- 1. 1. Художественный перевод. стр
- 1. 2. Общая характеристика проблем, связанных с переводом художественного текста. стр
- 1. 3. Художественный текст как объект интерпретации. стр
- 1. 4. Лингвистический анализ художественного текста. стр
- 1. 5. Стиль как способ создания образности. стр
- 1. 6. Образность как категория художественности. стр
- 1. 7. Тропы как лексические средства создания образности., стр
- 1. 8. Эквивалентность художественного перевода. стр
- Выводы по первой главе. стр
- Глава 2. Экстралингвистические факторы (фоновые знания) как один из важных этапов в перевыражении подлинника. стр
- 2. 1. Творчество Ю. Уэлти в контексте «южной школы». стр
- 2. 2. Творческая биография. стр
- 2. 3. Некоторые особенности исторической обстановки. стр
- 2. 4. Концепция прошлого как важная составляющая в системе образности Ю. Уэлти. стр
- 2. 5. Образное осмысление истории Америки в творчестве Ю. Уэлти. Проблемы сохранения образности в переводе на русский язык. стр
- Выводы по второй главе. стр
- Глава 3. Лексико — стилистические особенности творчества
- Ю. Уэлти и способы их передачи на русский язык. стр
- 3. 1. Функциональная специфика образных средств в твор честве Ю. Уэлти. стр
- 3. 2. Авторская метафора и способы ее передачи. стр
- 3. 3. Некоторые вопросы ономастики и способы перевода имен собственных в произведениях
- Юдоры Уэлти. стр
- 3. 4. Изменение заглавия как один из способов компенсации образности. стр
- 3. 5. Ключевые слова — символы в структуре произведений Ю. Уэлти и способы передачи их на русский язык. стр
- 3. 6. Роль сцен природы в структуре произведений
- Ю.Уэлти и способы передачи их на русский язык. стр
- 3. 7. Перевод обращений. стр
- 3. 8. Отклонения от литературной нормы неграмотная речь) и способы ее перевода. стр
- 3. 9. Образность сборника «Золотые яблоки» и возможности ее сохранения при переводе. стр
- 3. 10. Рассказы Ю. Уэлти в русских переводах. стр
- Выводы по третьей главе. стр
Список литературы
- Абрамович преобразованиях И, М. Об индивидуально-авторских и отношении к ним фразеологизмов фразеологического словаря. //Проблемы фразеологии. М.- Л., 1964, с. 213−218.
- Акуленко В.В. Вопросы интернационального словарного состава языка. Харьков, 1972.
- Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. //Англорусский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. М., 1969.
- Алексеев М.П. Проблемы художественного Иркутск, 1931.
- Алисова Т.Б., Ермакова Е. Н., Меркина И. М. перевода. Социолингвистический аспект аппелятивов и особенности их перевода. Тезисы. Теория перевода и научные основы подготовки молодых переводчиков с. 1Ъ-1 В. 6. 7.
- Амосова П.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1
- Анастасьев Н. А. Разочарования и надежды. М., 1
- Анастасьев Н.А. За пределами мифа. Педисловие к роману «Дочь оптимиста». Уэлти Ю. «Дочь оптимиста». Роман, Рассказы. -М., 1975, с. 3 -14.
- Андрее А. Дистанция времени и перевод (Пекоторые мысли и наблюдения). //Мастерство перевода. М., 1965, с. 118−131.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1
- Арго А. Факты и выводы. //Мастерство перевода. М., 1959, с. 295−301. 13.
- Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 1
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М 1959.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. Л., 1981.
- Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики: (В интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу. СПб., 1997, 60с.
- Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сб. ст. СПб., 1999, 443с.
- Арнольд И.В., Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 5-е изд., испр. и доп. М., 2002. 384с.
- Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
- Бабкин A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 2-х кн. М.- Л., 1966- Изд. 2, перераб. и дон. Кн. 1. 1981.
- Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. К.А. Долинина/ 2-е изд., стереотипное. М., 2001, 392с. 22.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1
- Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику. //Тетради переводчика. Вып.15. М 1978.
- Бахтин М.М. «Проблема речевых жанров» Эстетика словесного творчества. М., 1979, 429с.
- Белинский В.Г. Гамлет, принц датский. Полн. собр. соч., т. II. -М., 1953, с. 424−436.
- Белов С В Имена и фамилии у Ф. М. Достоевского. //Русская речь, 1976, 5 с. 27−31
- Белов С В Неслучайные слова и детали в «Преступлении и наказании». //Русская речь, 1975, 1, с. 37−41.
- Бельгер Г. Побочных проблем нет. //Дружба народов, 1980, Nu 12, с. 234−242. 31.
- Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., 1
- Берков В.П. Словарь и культура народа. //Мастерство перевода, 1975, 10, с. 402−420.
- Блок А. Собр. Соч.: В 8-ми т. М.- Л.: Гослитиздат, 1962, т.5, 315.
- Блох М.Я., Остапенко Л. А. Коннотативный аспект функциональной семантики предложения Функциональная семантика синтаксических конструкций: Межвузовский сборник научных трудов. Mill И им. В. И. Ленина, 1985, с. 3 13. 35.
- Блэк М. Метафора. Теория метафоры. М., 1
- Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных. //Сб. Восточно-славянская ономастика. М., 1972.
- Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи. //Русский язык в школе, 1981, 3, с. 8387.
- Борисова Л.И. Лексические трудности неревода. М., 1
- Борисова Л.И. Ложные друзья нереводчика с английского языка.-М., 1982.
- Брагина А.А. Как нонимать вариантность фразеологизма? //Слово в грамматике и в словаре. М., 1984, с. 180−183. 44.
- Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1
- Брагина А.А. Устойчивые словосочетания и живая норма современного языка. //Литратурная норма в лексике и фразеологии. М., 1983, с. 173−182. 46. 47.
- Брандес М.П. Стиль и неревод. М., 1
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. М., 1
- Букчина Б.З. О деде морозе. //Ономастика и норма. М., 1976, с. 173−182. 49. Бур дун Г. Мера, общая для всех. «Известия» 107 от 8.V.1979.
- Вайсбург М.Л. Реалии как элемент страноведения. //Русский язык за рубежом, 1972, 3, с. 98−100.
- Вакуленко О.Л. Воссоздание авторски преобразованных фразеологизмов в переводе. //Теория и практика перевода, 1982, 7 с. 97−104. 52.
- Вандриес Ж. Язык. М., 1
- Вартаньян Эд. Путешествие в слово. М, 1975.
- Лингвострановедческая теория слова. М., 1
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов.-М., 2001,288с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд. 3-е, перераб. и доп. М., 1983.
- Виноградов В.В. О языке художественной прозы. -М., 1980, 360с. Винофадов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы.-М., 1978.
- Виноградов B.C. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий. //Тетради переводчика, 1972, 9, с. 6980.
- Винофадов Л.И., Дурыгина Э. М. Стоит ли и ф, а свеч? //Русская речь, 1968, 4, с. 79−85. 64. Вит Н. П. Языковые средства реализации точек зрения автора и персонажа в несобственно-авторском повествовании: Автореф. дис. канд. филол. наук Одесса, 1984.-16с.
- Влахов Безэквивалентная лексика в переводоведении. //Болгарская русистика, 1978, 2, с. 61−69.
- Влахов Реалия как компонент фразеологизма. //Болгарская русистика, 1976, 3, с. 25−29. 68. 69. 70.
- Влахов С Флорин Непереводимое в переводе. М., 1
- Выготский Л. С Психология искусства. М., 1
- Гадамер Г. Г. Истина и метод. М., 1988. Гак В. Г. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов). //Тетради переводчика, 1966, J 2 3, с. V 38−44 72. Гак В. Г. О разных типах двуязычных словарей. //Тетради переводчика, 1964, 2 2, с. 71−78. 73. Гак В. Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1974, с. 110−126.
- Галь Пора. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. Изд. 3-е, дополненное. М., 1979.
- Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава английского языка. М., 1953.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2005, 144 с.
- Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник 3-е изд.-М., 1981,334с.
- Гафурова Г. Некоторые особенности воспроизведения колорита эпохи в художественном переводе. //Актуальные проблемы теории художественного перевода П. М., 1967, с. 28−36.
- Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Изд. 2-е. М., 1955.
- Гиляревский Р.С., Старобин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1971.
- Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения. Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964, с. 57−69.
- Глухов В.М. Вопросы многозначности единиц. Проблемы устойчивости фразеологических и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968, с. 321−330.
- Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. Предисловие. Собр.соч., Т.1 М., 1950, с. 3−9.
- Гоголь Н.В. Письмо к М.А.Максимовичу, 20 апреля, 1834 г. Русские писатели о переводе. Л., 1960, с. 187−188.
- Громова В.В. Прозвища в романе «Тихий Дон». //Русская речь, 1980, .№ 3, с. 25−29.
- Громова В.В. Фамилии в романе М.Шолохова «Тихий Дон». //Русская речь, 1977, 1, с. 25−29.
- Гудмен Н. Метафора работа по совместительству. //Теория метафоры. М., 1990.
- Демурова Н. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла). //Мастерство перевода. М., 1970, с. 150−185.
- Денисов П.П. Место и роль самых многозначных слов в лексической системе языка. //Слово в грамматике и словаре. М., 1984, с. 142−158.
- Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М., 2003, 298с.
- Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. //Народное образование в СССР. М., 1978.
- Дмитриев П.А., Сафронов Г. И. Передача славянских имен при переводе. //Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 148−157.
- Добродомов И.Г. Гювеч. //Русская речь, 1969, 3, с. 95.
- Дубровина К.Н. Студенческий жаргон. //Филологические науки, 1980,12 1, с. 78−81.
- Дэвидсон Д. Что означают метафоры.// Теория метафоры. М., 1990.
- Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. //Болгарская русистика, 1984, 2, с. 61−66.
- Дяков В., Влахов С Флорин Непереводимое в переводе. //Болгарски език, 1983, Я" 1, с. 76−80.
- Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе. //Тетради переводчика, 1981, Я2 18, с. 64−77.
- Ефремова М.Ю. Интертекстуальность и проблемы художественного перевода Язык и культура. Материалы международной конференции.—Барнаул, 1997, .40−41
- Живоглядов А.А. Особые случаи перевода смысловых имен собственных (на материале перевода поэмы Н. В .Гоголя «Мертвые души» на англ.яз.). //Теория и практика перевода, 1982, 7, с. 60−72.
- Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.-М., 1984.
- Зарецкий В.А. Семантика и структура словесного художественного образа. Автореф. канд. диссертации. Тарту, 1966.
- Зеленов А.Н. От фразеологизма к каламбуру. //Русская речь, 1982, Ко 5, с. 68−70.
- Ицкович В.А. Современные аббревиатуры. //Русская речь, 1971, 2, с. 74−79.
- Калашникова Е. Голос из-за океана. //Мастерство перевода, 1965, с. 475−488.
- Каменцева Е.И., Устюгов Н. В. Русская метрология. Р1зд.2-е. М., 1975.
- Капанадзе Л. А. Взаимодействие лексики. терминологической //Развитие лексики и в общеупотребительной современном русском языке. М., 1965, с. 86−103.
- Кардош Ласло Об архаизации. //Актуальные проблемы теории художественного перевода I. М 1967, с. 165−170.
- Караулов Ю.Н. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988.
- Катцер Ю.М., Кунин А. В. Письменный перевод с русского языка на английский. М., 1964.
- Каухчишвили Н. О художественных функциях личных собственных имен. //Русский язык за рубежом, 1974, 1, с. О/-ОО. 121.
- Кашкин Р1 В. Для читателя-современника. М., 1
- Кожев А.Н. Образные сравнения и фразеологизмы. //Русский язык в школе, 1980, Х" 3, с.73−76.
- Колесников Н.П. О некоторых видах каламбуров. //Русский язык в школе, 1971, 3, с. 79−81.
- Колесниченко А. Декодирование стилистического приема игры слов в английском языке. //Филологические науки, 1973, 3 с: 107−110.
- Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода. М., 1975. 127.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1
- Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М., 1980.
- Комиссаров В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. 4.1. М., 1960.
- Комиссаров В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.11. М., 1965.
- Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
- Копанев, П.И., Кудревич М. А., Хольдт Г. Просторечие и проблема перевода. //Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков I. М 1975, с. 174−176.
- Коптилов В.В. Высказывание на V конгрессе славистов. //Славянская филология. Т. II. София, 1963, с. 245.
- Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М., 1973.
- Копыленко М.М., Попова 3.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978. 136.
- Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. М., 1
- Красных В.И. (ред.) Словарь глагольно-именных словосочетаний общенаучной речи. М., 1973.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1995.
- Крысий Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». //Развитие лексики русского языка. М., 1965, с. 104−116.
- Кузнецов A.M. Объективные знания об окружающем мире и их отражение в лексике и лексикографии. //Слово в грамматике и словаре. М., 1984, с. 159−164.
- Кузьмин С. Смех как переводческая проблема (на примере фразеологизмов). //Тетради переводчика, 1976, 13, с. 47−58.
- Кундзич О. Переводческая мысль и переводческое недомыслие. //Вопросы художественного перевода. М., 1955, с. 213−258.
- Кундзич О. Переводческий блокнот. //Мастерство перевода. М., 1968, с. 199−238.
- Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970.
- Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц. //Слово в грамматике и словаре. М., 1984, с. 183−188.
- Кунин А.В. Устойчивые глагольные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа). //Русский язык за рубежом, 1971, Х" 1, с. 74−78.
- Кунин А.В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа). //Русский язык за рубежом, 1969, 1, с. 80−86.
- Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
- Кухаренко В.А. Р1нтерпретация текста. М., 1
- Лаврова Э.А. Р1мя образ. //Русская речь, 1984, 3, с. 46-
- Ларин Б.А. О новых лингвистических исследованиях. //Вестник Ленинградского университета 20. Л., 1959.
- Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения нереводческой эквивалентности.// Семантикостилистические проблемы теории языка и перевода. М., 1986.
- Левашов Е.А. Лексические сокращения и толковые словари русского языка. //Современная русская лексикография. Л., 1975, с. 159−167.
- Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского на русский. М., 1963. 157. 158.
- Левый Иржи. Искусство перевода. М., 1
- Липкин Перевод и современность. //Мастерство перевода. М., 1963, с. 13−52.
- Лотман Ю. М., Лекции по структуральной поэтике, в. 1, Тарту, 1964. 161.
- Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1
- Лотман Ю.М. Двойственная природа текста (связный текст как семиотическое и коммуникативное образование) Текст и культура: Общие и частные проблемы. М., 1985. 163. Лук А. А вы попробуйте! Неожиданность и оригинальность в творчестве. //Неделя, 1981, 10, с. 18.
- Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. Учебник. М., 1999. 192 с.
- Любимов Н. Перевод ис1сусство. Изд. 2-е, доп. М., 1
- Малаховский Л.В., Микулина в Л.Т. Русская к культурноБольшому коннотированная лексика дополнении Оксфордскому словарю. //Словари и лингвострановедение. М., 1982, с.53−62.
- Мамедзаде Точность плюс вдохновение. //Актуальные проблемы теории художественного перевода I. М., с. 193 200.
- Маршак Я. Портрет или копия? Искусство перевода. Собр. Соч. в 4-х томах, т.4 (статьи, заметки, воспоминания). М., 1990. 172.
- Матушкин Б. Удивительная жизнь мер. //Неделя, 1971, JT 35. S" Межжерина А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи. //Русский язык в школе, 1971, ХоЗ, с. 75−79.
- Метафора в языке и тексте. Под редакцией В. Н. Телия. М., 1980.
- Миньяр Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1996.
- Миньяр Белоручев Р. К. Теории и методы перевода. М., 1996.
- Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. М., 1
- Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1
- Мосьяков А.Е. К вопросу о связи стилистической функции фразеологизмов с переводом. //Тетради переводчика, 1970, 7, с. 89−97.
- Мурзаев Э.М. География в названиях. Изд. 2-е, перераб. и доп. М., 1982.
- Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. М., 1965.
- Назарян А.Г. Ночему так говорят по-французски. Нроисхождение и толкование идиоматических выражений. М., 1968.
- Народ, да! Из американского фольклора. (Составители Н. Шерешевская, Т. Голенпольский). М., 1983,480 с.
- Наумов Э.Б. Модифицированные фразеологизмы как основа каламбура. //Русский язык в национальной школе, 1973, 2, с. 72−75.
- Наумов Э.Б. Способы трансформации фразеологизмов. //Русский зяык в школе, 1971, 3, с. 71−74.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М., 2003.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М., 2003.
- Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Издание 3-е, переработанное и дополенное. М., 1990. 191.
- Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. М., 2
- Нелюбин Л.Л. Неревод и прикладная лингвистика. М., 1983.
- Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе. //Филология. -Краснодар: 1СГУ, 1997 12 197, с.26−29.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.
- Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М., 1988, 304с.
- Оболевич В.Б. Роль научных знаний в творческой практике переводчика. //Теори и критика перевода. Л., 1962, с. 161 167.
- Огольцов В.М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. -Л., 1978.
- Ожегов С И Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.
- Оленева В. И. Современная американская новелла. ЬСиев, 1973, 256 с.
- Ониани А.Л. Фразеологизм и слово. //Труды Самарк.гос.ун-та. Вопр. Фразеологии. III. Самарканд, 1970 с. 134−142.
- Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению США. М., 1995.
- Ощеров А. Стилистическая перспектива и перевод. //Нревод на историческа проза. София, 1982, с. 18−24.
- Павлов Г. В. О фактической правильности перевода. //Тетради переводчика, 1973, 10, с. 86−96. 204.
- Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. (Заметки по общей теории клише). М., 1970.
- Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978. 209.
- Поляков М.Я. Вопросы поэтики и семантики. М. 1986, 480с. Попова Л. В. слов. О дефразеологизации устойчивых сочетаний устойчивости и вариантности //Проблемы художественной фразеологических единиц. Тула, 1968, с. 115−119. 211. 212. 213.
- Поспелов Г. Н., Эстетическое и художественное, М., 1
- Потебня А. А., Эстетика и поэтика, М., 1976 Прозоров В. Г. Мечта и трагедия Петрозаводск, 1993,231 с. Прудникова А. В. Изучение неологизмов советской эпохи. //Русский язык в школе, 1982, J 2 5, с. 12−16. V
- Райхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов. //Словари и лингвострановедение. М., 1982, с. 142−153.
- Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых переводчика, 1968, 5, с. 29−43.
- Райчева М. О лексико-синтаксических связях глаголов фраз. //Тетради звучания, обозначающих издаваемые насекомыми звуки (на материале русского и болгарского языков). //Болгарская русистика, 1984, 3, с. 39−47.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
- Репин Б.И. Национально-снецифические слова-реалии как особая часть лексики и в переводимом вопросы произведении. преподавания //Теоретические практические иностранных языков. М., 1970. с.
- Реформатский А.А. Введение
- Реформатский А.А. Перевод или транскрипция? //Восточнославянская ономастика. М., 1972, с. 311−333.
- Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. //Вопросы теории и методики уч.перевода. М., 1950.
- Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции. //Тетради переводчика, 1968, 5, с. 92−103.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
- Ризель Э.Г. Языковые нормы и так называемые «нарушения языковых норм». //Ученые записки I МГПИИЯ, т. XV, 1957, с. 295−304.
- Рикер П. Конфликт интерпретаций. (Очерки о герменевтике). М., 1995.
- Рогинский В.М. Трансформирование и обновление фразеологических оборотов в газетных заголовках. //Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968, с. 164−167.
- Розенталь Д.Э. (ред.) Современный русский язык. 4.1. Изд. 2-е, испр.-М., 1976.
- Розенталь Д.Э. и др. Современный русский язык. М., 1991.735с.
- Розица Р.И. Американский сленг XX в. в аспекте перевода. //Тетради переводчика, 1977, 14, с. 3
- Ройзензон Л.И. Самарканд, 1973.
- Россельс В.М. О передаче национальной формы в Лекции по общей и русской фразеологии. художественном переводе (Записки переводчика). //Дружба народов, 1953, 2 5, с. 257−278.
- Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. //Вопросы художественного перевода. М., 1955, с. 165−212.
- Рудчук В. Д. Концепции функционально-эстетического равнодействия. //Теория и практика перевода, 1979, 1, с. 4259.
- Саввина Е.Н. Е.Н. О трансформации клишированных выражений в речи. //Паремиологические исследования. М., 1984, с. 200−222. 239.
- Савицкий В.М. Английская фразеология. Самара. 1
- Сальникова О.Г., Шулежкова Г. Приемы преобразования фразеологизмов в произведениях А.Н.Толстого. //Русский язык в школе, 1975, 1, с. 57−82.
- Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000, 128с. 245. 246. 247. 248.
- Соболев Л.Н. О переводе образа образом. //Вопросы художественного перевода, 1955, с. 259-
- Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1
- Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1
- Солодухо Э.М. Интернациональные иноязычные выражения. Казань, 1
- Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской группы). Казань, 1982. 250. 251.
- Соссюр Ф., де Труды по языкознанию. М., 1
- Стоянова В., Ангелова Н. О некоторых функциональных свойствах и особенностях произведения передачи на топонимов языке. художественного другом //Аспирантски сборник на Великогьрновски унив., кн. V, свитък 1 В. Търново, 1978, с. 97−110.
- Стриженко А.А. К вопросу о страноведческом аспекте перевода. //Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М., 1975, с. 86−90.
- Ступин Л.П. Необходимы двуязычные словари имен собственных. //Тетради переводчика. М., 1967, }к 4, с. 55−62.
- Судоплатова М.П. Устойчивые компаративные сочетания и компаративная фразеология. //Современная русская лексикофафия. 1977. Л., 1979, с. 48−61.
- Суксов В. Остается ли Швейк чехом? Еще о роли фоновых знаний и о переводимости непереводимого. //Дружба, народов, 1983, 9 с. 251−256.
- Суперанская А.В. Апеллатив онома. //Имя нарицательное и собственное. М., 1978, с. 5−33.
- Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973.
- Супрун А.Е. Экзотическая лексика. //Филологические науки, 1958, 2 с. 50−54.
- Тарабин Л.А. Хорошие примеры заразительны. //Русская речь, 1973, Jo 4, с. 81−82.
- Толстой А.К. Нисьмо к А.Мшшер, 30 сент1867 г. //Русские писатели о переводе. Л., 1960, с. 320−321. 266. 267.
- Томахин Г. Д. Америка через американизмы. М., 1
- Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М., 1
- Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения. М., 1990.
- Томашевский Б.В. Нисатель и книга. Очерк текстологии. М., 1959.
- Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. //Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М., МГПИИЯ, 1972, с. 68−79.
- Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. М., 1990.
- Успенский Л.В. Слово о словах. Имя дома твоего. Д., 1
- Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.
- Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. //Русская речь, 1969,2 3, с. 91−94.
- Фатеева Н.А. Интертекстуальность ее функции художественном дискурсе// Известия АН. Сер. Лит. и яз. 1997.-Хо 5. 279.
- Федоров А.В. Введение
- Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь Очерки.-Л., 1983. 281.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1
- Федоров А.В. Л.С. Бархударов. «Язык и перевод» (Вопросы общей и частной теории перевода). //Тетради переводчика, 1977, Хо 14, с. 126−132.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. М., 1983.
- Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.
- Финкель A.M. Об автопереводе. //Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 104−125.
- Флорин Муки переводческие. Практика перевода. М.,
- Флорин С Влахов Непереводимое в переводе. М., 1
- Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. М., 1983.
- Хачатурян Н. Реалия и переводимость. //Мастерство перевода. М 1972, с. 42−61.
- Ходакова Е.П. О каламбуре. //Русский язык в школе, 1968, К 3, 67−70.
- Ходакова Е.П. Пушкинские каламбуры. //Русская речь, 1974а, .№ 2, с. 143−147.
- Ходакова Е.П. Словесная шутка. //Русская речь, 19 746, 3, с. 40−48.
- Ходакова Е.П. Употребление каламбуров в русском обществе XVIII века. //Русская речь, 1973, 2 4, с. 154−157.
- Ходакова Е.П. Употребление каламбуров в речи русского обш-ества начала ХЕХ века. //Русская речь, 19 736, 5, с. 152 155.
- Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация нереводчика? художественного текста. М., 2003.
- Цейтлин СП. Лексические неправильности в детской речи. //Русский язык в школе, 1981, 4, с. 51−54.
- Цейтлин СП. Типы детских речевых ошибок. //Русский язык в школе, 1979, 2 4, с. 62−63.
- Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. //Ученые записки МШИИЯ, т. XVI. М., 1958, с. 223−255. 303.
- Чернышевский Н.Г. Избранные статьи. М. Л., 1
- Черняховская Л.А. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода. //Тетради переводчика, 1971, J 9, с. 3−11. V
- Черняховская Л.А. Перевод 1976. 306.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1964. 356 с. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка, М., 1972.
- Шаталова М. Имя и характер (Характерологические функции собственных имен в «Жизнь 1Слима Самгина»). //Русская речь, 1973, Хо 5.
- Шахова К.А., Баканов А. Г. Заметки о переводе слов-реалий. //Теория и практика перевода, 1979, 2, с. 93
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
- Шейнина Е.П. О чем говорят фамилии у Островского. //Русская речь, 1983, 2, с. 24−28.
- Шуман Мария Слова нереводимые и слова непереводимые. //Мастерство перевода, 1963, с. 124−133. 317.
- Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1
- Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты, (каламбура). Киев, 1958. 319. 320. 321. Эко У. Р1мя розы.- М., 1
- Яковлев К.Ф. Как мы портим русский язык. М., 1
- Янко-Триницкая Н. А. Вольности устной речи. //Русская речь, 1968, 5 с. 22−29.
- Яценко В.И. Южная щкола американского романтизма. Иваново, 1983, 88 с.
- Appel, Alfred, Jr. А Season of Dreams: The Fiction of Eudora Welty. Baton Rouge: Louisiane State University Press, 1965. 324. A Still Moment. Essays on the Art of Eudora Welty Ed. By John F. Desmond, 1978, 141
- Bryant, John F. (ed.) A Still Moment: Essays on the Art of Eudora Welty. Metuchen, N.J.: Scarecrow Press, 1978,213p.
- Holman M.J. de K. L.N. Tolstoys Resurrection: Eighty Years of Translation into English. //The Slavonic and East European Review. 1983, Vol. 61, No l, p. 125−138. 327.
- Evans Elizabeth. Eudora Welty. New York, 1
- Howard, Zelma Turner. The Rhetoric of Eudora Weltys Short Stories. Jackson: University and College Press, of Mississippi Monogreph Series Humanities 1973, 126 p.
- Manz-Kunz, Marie-Antoinette. Eudora Welty: Aspects of Reality in Her Short Fiction. Bern, Switzerland: Franck Verlag. 1971. 331. 332. McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Ldn., 1
- Morris H.C. Eudora Weltys Use of Mythology. Shenandoah, VI (Spring 1955), p. 34−40. 333. 334.
- Newmark Peter. Approaches to Translation. Oxford, 1
- Spasov D. English Phrasal Verbs. Sofia, 1
- Vande Kieft, Ruth M. Eudora Welty. New York: Twayne, 1962, 200 p.
- Warren, Robert Penn. «The Love and the Separateness in Miss Welty, Kenyon Review, 6 (Spring 1944) p. 246−259. 337.
- Warren R. P. Dialogue. 1971, Xs 3, p.
- Welty E. The Eye of the story. Selected Essays and Reviews. N. Y. 1978.