Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом: на материале русского, английского и немецкого языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В структуре семантической группы «внешность» выделены разнообразные частные характеристики внешности (21 концепт), выражаемые 181 ФЕ. Внешний облик человека достаточно подробно описывается во фразеологии. Модель «внешний облик» можно представить несколькими фразеологическими категориями: 1) общая характеристика (красивый / некрасивый), 2) частная характеристика (глаза, волосы, рот, ноги и др… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Теоретические основы когнитивных исследований в области фразеологии
    • 1. 1. Фразеологизация с позиции когнитивного подхода
    • 1. 2. Основные аспекты когнитивного подхода в изучении фразеологических единиц
    • 1. 3. Когнитивные модели фразеологизмов
    • 1. 4. Понятие фрейма как единицы хранения знания
    • 1. 5. Стереотипы сознания
    • 1. 6. Языковая картина мира и роль фразеологических единиц в ее формировании
    • 1. 7. Выводы по главе I
  • Глава II. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц (ФЕ) с зоонимпым компонентом фразеосемантического поля «внутренний человек»
    • II. 1. ФЕ, обозначающие характер человека
    • II.
      • 1. 1. Черты характера, отражающие отношения к другим людям
    • II.
      • 1. 2. Черты характера, отражающие отношение к себе
    • II.
      • 1. 3. Черты характера, отражающие волевые качества
    • II.
      • 1. 4. Черты характера, отражающие отношение к вещам
    • II.
      • 1. 5. Черты характера, отражающие нравственную сущность
    • II.
      • 1. 6. Черты характера, отражаюгцие отношение к труду
      • 11. 2. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональное состояние человека
      • 11. 3. Фразеологические единицы, обозначающие умственные способности (интеллектуальное состояние)
      • 11. 4. Ощущения и восприятия
    • II.
  • Выводы по главе II
  • Глава III. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с компонентом зоонимом фразеосемантического поля «внешний человек»
    • III. 1 Человек как живое существо
    • III.
      • 1. 1. Внешний облик
    • III.
      • 1. 2. Физические возможности и состояния
    • III.
      • 1. 3. Потребности
    • III.
      • 1. 4. Фазы человеческой о/сизни
      • 111. 2. Человек как общественное существо
    • III. 2.1 Деятельность
    • III. 2.1.1 Факторы, влияющие на деятельность
      • 111. 2. 1. 3. Результат
        • 111. 2. 1. 4. Конкретный вид деятельности
        • 111. 2. 1. 5. Поведение/поступки человека
      • 111. 3. Человек в обществе
        • 111. 3. 1. Социальное положение, обозначение человека
        • 111. 3. 2. Отношения в обществе
          • 111. 3. 2. 1. Отношения обладания
          • 111. 3. 2. 2. Отношения между людьми
        • 111. 3. 3. Коммуникация мыслей и чувств
      • III. 4. Выводы по главе III

Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом: на материале русского, английского и немецкого языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая диссертация посвящена исследованию анималистических фразеологизмов русского, английского и немецкого языков в рамках когнитивного подхода к изучению фразеологии.

Исследование проводится на материале фразеологических единиц (ФЕ), включающих в свой состав компонент зооним. Термин «зооним» объединяет такие понятия как — зоосемизмы (прямые, номинативные значения животных) и зоолюрфизмы (переносные лексемы, используемые не для первичной номинации, а для характеристики объекта). Зооморфизмы или анималистические ФЕ были выбраны в качестве объекта исследования потому, что эти фразеологизмы наделены не только огромной познавательной ценностью, аккумулируя в языке представления о природных условиях, истории, обычаях, быте русских, англичан и немцев, но и обуславливают косвенным образом категоризацию реального мира с учетом экспрессивно-оценочных коннотаций.

Изучение лексически неделимых единиц традиционно связано с обнаружением и описанием культурно маркированных фразеологизмов, которые тесно связаны с проблемами исследования человеческого сознания, восприятия мира и их средств отражения в языке. Любое речевое высказывание проходит когнитивную обработку — интерпретацию посредством идеографической информации. Анализ фразеологизмов вне идеографического аспекта не позволяет обнаружить стимул, легший в основу той или другой ФЕ, и его последующее преобразование.

Когнитивный анализ ФЕ не просто обнаруживает номинацию того или иного явления, предмета, но и выражает отношение, раскрывает информацию, формирующую содержание фразеологизма.

Когнитивный анализ позволяет представить фрагменты мира и их национальное видение отдельными блоками, которые могут быть включены в периферию более крупных блоков знаний. Таким образом, анализ отдельных фразеосемантических полей и выделение в их рамках моделей, способствует обнаружению и национальных особенностей членения мира, и проявлению мышления в каждом фразеологизме. Актуальность представляется и общим интересом современной лингвистики к выявлению национальной специфики в рассматриваемых структурах языка.

Как отмечает Н. Д. Арутюнова, «в последние десятилетия центр тяжести в изучении метафор переместился из филологии, в которой превалировал анализ и оценка поэтической метафоры, в область изучения практической речи и в те сферы, которые обращены к мышлению, познанию, сознанию, к концептуальным системам и, наконец, к моделированию искусственного интеллекта. В метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа. Метафора тем самым укрепила связь с логикой с одной стороны, и мифологией — с другой» (Арутюнова, 1990: 5−6).

Актуальность исследования. Фразеологические единицы с зоонимным компонентом исследуются не только с целью раскрытия семантических, национально-культурных особенностей языка, а также с целью реконструкции фразеологической картины мира, что является одной из важнейших задач современной лингвистики. Когнитивный подход дает возможность по-новому рассматривать вопрос систематизирования лексики, что в свою очередь ведет к разработке словарей с более крупными семантическими блоками — словари концептов, объясняющие не значения слов, не научные понятия, а реалии действительности, составляющие специфику определенной культуры.

Научная новизна работы заключается в когнитивном подходе к систематизации фразеологизмов с зоонимным компонентом, посредством представления знаний, лежащих в их основании. Следует добавить, что систематическое исследование подобного характера на материале анималистических фразеологизмов русского, английского и немецкого языков проводится впервые. Изучением тематической группы «зоонимы» занимались многие исследователи, как правило, с позиции частного языкознания. В нашем исследовании мы проводим функционально-синонимическую группировку разноязыковых ФЕ с зоонимным компонентом.

Ю.Л. Лясота, В. М. Мокиенко, Ф. В. Фархутдинова, A.B. Буробин, Л. И. Розейзон, Т. В. Козлова и др. занимались изучением русских зоонимных фразеологизмов. Работы И. И. Чернышовой, В. А. Степаненко, Д. Г. Мальцевой посвящены немецким фразеологизмам, в английском языке исследованиями зооморфизмов занимались — Н. Д. Петрова, М. И. Черемисина, A.B. Захарова, P.A. Палматьер (Palmatier R.A.). ФЕ с зоонимным компонентом подвергались сравнению в разных языках и с разных позиций. В частности, сравнительное исследование зоонимной лексики с компонентом названия домашнего животного русского, английского и немецкого языков проводилось в 2002 году Инчиной Ю.А.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что осуществляется системное исследование с применением когнитивного подхода к описанию нестабильных элементов языка: процесс метафорического переосмысления является «нелогичным, непредсказуемым» (Скляревская 1993: 27). В нашей работе выявляются закономерности в процессе образования фразеологических единиц путем построения когнитивных моделей ФЕ.

Исследование когнитивных моделей имеет и практическую ценность, что связано, прежде всего, с преподаванием неродного языка и преподавапием родного языка как иностранного, где необходимо преодолевать нежелательную интерференцию. Результаты проводимого исследования могут быть использованы в процессе дальнейшей научной разработки вопросов, связанных с лингвокультурологией, этнопсихологией, межкультурной коммуникацией, построением идеографического словаря зоосемизмов с подробным их описанием, тем более что в английском языке словарь зоонимной лексики существует (Palmatier R.A. 1998), для немецкого языка К. Шпалдинг (К. Spalding 1952;1990) разработала полный (около 20 томов) историко-фразеологический словарь идиом.

Исследование посвящено сопоставительно-когнитивному анализу ФЕ древнейшей группы лексики (анимализмам) в русском, английском и немецком языках. Объектом исследования является корпус из 3420 ФЕ с компонентом-зоонимом (в том числе 1190 русских ФЕ, 1200 английских и 1030 немецких ФЕ). Предмет исследования — фразеологизация и ее когнитивные аспектыпостроение инвариантных когнитивных моделей для трех сравниваемых языков внутри фразеосемантических полей.

В работе принято расширенное понимание фразеологизма, при котором его зона расширяется за счет пословиц, поговорок и однословных ФЕ. Под фразеологизмом понимается «словосочетание, при котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент одного слова» (Нелюбин JI.JI.). A.B. Кунин, Н. Ф. Алефиренко, Ю. Л. Лясота, В. П. Жуков и ряд других ученых включают в состав фразеологизмов пословицы, поговорки называя их «коммуникативными ФЕ» (Кунин). В. Ю. Меликян, Н. Ф. Алефиренко используют понятие идиомы в широком смысле — любой знак косвенного наименования. Такое широкое понимание ФЕ основывается на положении Отто Есперсена, что «формулой может быть целое предложение или группа слов, одно слово или часть слова, т. е. неважно, каков ее состав» (Есперсен 1958: 23).

Источником материала для анализа послужили фразеологические, толковые и переводные словари, словари символов, лингвострановедческие словари, мифологические словари. Нами не были исследованы ФЕ, которые могут встречаться в художественной литературе, т.к. именно языковая метафора, укоренившаяся и стабильная в языке, репрезентирует когнитивные модели, свойственные не одному человеку, а всему языковому коллективу. Если языковое мышление — это концептуальное или фокусное деление мира, то речевое мышление — ситуационное деление мира (Почепцов 1990: 113).

Цель исследования — сравнение когнитивных моделей и структур знания, лежащих в основе образования зоонимических метафор в русском, английском и немецком языках.

Поставленная цель предопределяет решение ряда задач:

1. Рассмотреть вопрос фразеологизации в рамках когнитивного подхода.

2. Выявить у слов вышеупомянутой группы метафорические значения в русском, английском и немецком языках.

3. Определить и систематизировать ФЕ с зоонимным компонентом.

4. Рассмотреть существующие подходы к вопросу о фразеологическом моделировании.

5. Выявить когнитивные модели, лежащие в основе образования зоонимических фразеологизмов в русском, английском и немецком языках с последующим описанием сходства и различия внутри фразеотематических групп.

6. Провести комплексное сопоставление ФЕ по двум направлениямобразной основе и тождеству значений, что приведет к выделению национально-специфических ФЕ.

Для достижения данной цели и решения перечисленных задач использовался ряд методов и приемов: приемом сплошной выборки был определен состав тематической группы «зоонимы», впоследствии применялись описательно-аналитический метод, метод моделирования, сравнительно-сопоставительный анализ, который заключается в межъязыковом сопоставлении эквивалентных лексем, способствующий выявлению сходных и отличительных черт, обусловленных национальной спецификой. Поскольку одной из отправных точек отсчета нашего исследования является представление о полевой структуре лексико-семантической системы языка, то метод компонентного анализа является одним из ключевых (компонентный анализ — метод исследования, состоящий в том, что изучаемый предмет мысленно или практически расчленяется на составные элементы (признаки, свойства, отношения)) (Кузнецов 1980: 5).

Цель и задачи исследования

обусловили структуру диссертации: она состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, которая содержит перечень научных трудов отечественных и зарубежных авторов, использованных в диссертации.

Выводы по главе III.

В третьей главе нами были выделены такие характеристики «Внешнего человека» как 1) внешность, 2) деятельность, 3) поведение/поступки человека, 4) человек в обществе, 5) отношения в обществе и 6) коммуникация мыслей и чувств, выражаемые 1290 ФЕ.

Итогом исследования ФЕ группы «внешний человек» стало следующее наблюдение. Распределение ФЕ внутри семантических групп относительно равномерно, с преобладанием фразеологизмов называющих, характеризующих «деятельность» (311 ФЕ). Деятельное начало превалирует над описательной характеристикой человека, что наблюдается во всех тематических группах (движение, поступки, действия, волевые действия, отношения в обществе). Тем не менее, во всех ФЕ с зоонимным компонентом присутствует оценочный компонент.

В структуре семантической группы «внешность» выделены разнообразные частные характеристики внешности (21 концепт), выражаемые 181 ФЕ. Внешний облик человека достаточно подробно описывается во фразеологии. Модель «внешний облик» можно представить несколькими фразеологическими категориями: 1) общая характеристика (красивый / некрасивый), 2) частная характеристика (глаза, волосы, рот, ноги и др.), 3) положения и движения тела, 4) уход за внешностью, 5) физические возможности и состояния. При этом частная характеристика преобладает над общей. Данная группа состоит из следующих инвариантных моделей: коровьи глаза — красивые глазалапы птиц — морщины у глазхвосты животных — названия женских причесокптичий клюв — носкрупное животное — неуклюжие движенияулиткамедлительностьсвинья — грязнуля.

ФЕ группы «физические возможности и состояния» содержит концепты сила/слабость, здоровье и плодовитость.

В значениях ФЕ, описывающих силу можно отметить превалирование в трех языках единиц с когнитемами бык, медведь, лошадь, конь. Сила представляется всеми нациями как огромное животное, слабость — маленькое насекомое, кролик — плодовитостьмокрая мышь — вспотевшее состояниесобакатяжелая жизнь, смерть;

ФЕ группы «потребности» включает 5 фразеосемантические подгруппы: нереальные потребности, потребности в еде, одежде, алкоголе, сне. Общее количество ФЕ данной группы составляет 98 единиц, из них 38 принадлежит подгруппе «потребность в еде». Инвариантной моделью в данном разделе стала модель: волк — голод.

Одним из функциональных пластов фразеологического состава языков являются ФЕ со значением «поведение человека». Их экспрессивность связана с отображением нарушения норм поведения. В указанном подмножестве представлено 119 ФЕ. Самая многочисленная группа — действия, поступки (48 ФЕ). Единицы этой группы выражают разнообразные поступки, действия. Общими для трех языков стали концепты «враждебное поведение», «подлое поведение» и «поджег».

Фразеосемантическая группа «деятельность» включает три семантические подгруппы (характеристика деятельности, факторы, влияющие на деятельность и результат), выражаемые 327 ФЕ.

Подгруппа «характеристика деятельности» состоит из 124 ФЕ. В русском языке — 23 стержневых компонента, наиболее активными стали когнитемы: собака (3), кошка (3), бык (3), волк (3), корова (2), конь (2), курица (2), рыба (2). В английском языке — 23 стержневых компонента, активные — лошадь (4), кошка (3), медведь (2), утка (2). В немецком языке — 20 стержневых компонентов, наиболее активные — лошадь (4), кобыла (2), собака (2), кошка (2), бык (2). Центральное место занимают ФЕ, дающие характеристику бесполезному занятию (49 ФЕ).

Проанализировав материал, попадающий под группу «факторы, влияющие на деятельность», мы можем заключить, что инвариантными факторами, влияющими на деятельность, являются внешнее воздействие, условия и причина.

В подмножестве «внешнее воздействие» был отмечен принцип невмешательства в жизнь другого человека. В подмножестве «условия, влияющие на деятельность» была выделена инвариантная модель: «нет начальника — хорошо подчиненным». Часть ФЕ концепта «причина» построены по модели: «какое-л. животное спит — причина не устранена» Итогом любой деятельности является результат, который может быть удачным, неудачным, предсказуемым и непредсказуемым.

Во фразеологии положительный результат рассматривается как везение, а не просто положительный результат. Удача — когда обычному человеку удается побывать в изобилии недоступных в повседневной жизни вещей (русск.яз. удалось свинье на небо взглянуть', англ.яз. hog-heaven). Часть ФЕ данной группы построена по универсальной модели «удача — поймать, застрелить птицу».

Неудача в метафорических выражениях обозначается концептом неожиданной встречи с животным — русск.яз. пошла было баба в лес за грибами, да на встречу ей медведь с зубами, англ.яз. the pigs ran through.

В подгруппе «непредсказуемость результата» выделяется совпадение ряда ФЕ как на внутреннем, так и на внешнем уровне (русск.яз. делить шкуру неубитого медведя, англ.яз. sell the skin before you have shot the bear, нем.яз. man soll nie die Barenhaut verkaufen bevor man den Baren erlegt hat).

В целом, в фразеотематической зоне «деятельность» представлены следующие инвариантные модели: преувеличение значимости некоторых действий — бесполезная деятельностьлошадь — непосильная деятельностьдвижения ряда животных — тайная, скрытная деятельностьбрать быка за роганеобходимость предпринять быстрые действияживотные, птицы, на которых много охотились — человек, имеющий богатый жизненный опытот животного нет пользы — бесполезный человекбудить животное — злить человека.

В структуре фразеотематической группы «Человек в обществе» были выделены такие подгруппы, как 1) социальное положение человека (86 ФЕ), 2) отношения в обществе (отношения между людьми (90 ФЕ) и отношения обладания (83 ФЕ)), 3) коммуникация мыслей и чувств (32 ФЕ).

В структуре фразеотематической подгруппы «человек в обществе» для русск.яз. зафиксировано 13 стержней, активные: курица (2) — для англ.яз. — 21 стержневой компонентактивный — петух (2) — для нем.яз. — 17 стержней, активный — олень (2). В трех языках образ курицы используется для обозначения матери. Невозможность перехода животных из одного вида в другой указывает в трех языках на запрет проникновения людей из низшего сословия в высшее.

В построении фразеотематической подгруппы «отношения между людьми» в русск.яз. участвовало 27 стержнейнаиболее активные — волк (2), козел (2), конь (2), кошка (4), лиса (2), медведь (2), свинья (2), собака (3). В англ.яз. — 24 зоонимных стержняактивные: кошка (6), собака (4), корова (2), ворона (2), лиса (2), курица (2), лошадь (2), ягненок (2), мышь (2). В нем.яз. — 17 стержней, активные: кошка (4), собака (3), мышь (3). Для данной понятийной зоны характерны следующие инвариантные модели: внутривидовые отношенияпокровительствозабота о потомстве — бережное отношение между людьмиповадки домашних животных — лесть, подхалимстводопустить какое-либо животное туда, где оно может поживиться — попустительство.

Для выражения «отношений обладания» в русск.яз. использовано 10 стержнейнаиболее активные — мышь (2), собака (2), теленок (2). В англ.яз. -24 стержневых компонента, активные — цыпленок (2), свинья (3). В нем.яз. — 15 стержней, активные: мышь (4), осел (3), лошадь (2), ягненок (2). Для понятийной зоны «отношения обладания» были выделены следующие инвариантные модели: крупный, толстый зверь — богатствомышь — бедность.

ФЕ фразеосемантического поля «коммуникация мыслей и чувств» содержат такие речевые концепты, как: 1) качество речи, 2) характеристика речи по значимости, 3) критика и 4) дискуссия. В русск.яз. присутствует 18 анималистических стержней, активные: лошадь (2), птица (2), соловей (2), сорока (2). В англ.яз. — 22 зоонимных стержня, наиболее активные: кошка (5), птица (2), бык (2), собака (2), рыба (2), лошадь (2). В нем.яз. 21 стержень, активные — мышь (4), медведь (2), сорока (2), рыба (2), кошка (2), корова (2), птица (2). Для данной зоны инвариантными стали следующие модели: выпустить кота из мешка — выболтать секретщебетание птиц — много разговариватьрыба — молчание.

Сопоставление разноязычных единиц соотносительных полей помогает глубже раскрыть способы обозначений, внутреннюю форму составляющих их единиц. Лингво-когнитивное описание позволяет представить межъязыковые реалии во всей их полноте и отметить как общее, так и специфическое в каждой из них.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное сопоставительное исследование ФЕ с зоонимным компонентом позволило выявить как универсальные, так и дифференциальные явления в рассматриваемых языках. Антропоцентрические ФЕ с анималистическим компонентом (АК) принимают самое активное участие в формировании ЯКМ русского, английского и немецкого языков, что позволило на их основе реконструировать фрагменты картины мира русского, английского и немецкого языков.

Исследование материала показало, что ФЕ с АК универсальны, они широко представлены во всех языках, хотя их содержание варьируется от языка к языку. Для системного решения задач исследования впервые представлена идеографическая классификация ФЕ с АК трех языков одновременно, что вызвано задачами современной фразеологии, одной из которой является «переход от частных наблюдений над функционированием отдельных ФЕ к единому, общему описанию фразеологии как системы» (Козлова 2003: 5).

Для понимания процесса фразеологизации важным явилось изучение когнитивной природы ФЕ. В рамках когнитивного подхода фразеологизация понимается как перенос информации из области концептуальной системы (фрейма) Источник в область концептуальной системы Цель. Фразеологическое значение имеет полевую организацию: его ядро по своему генетическому источнику соотносится с концептом, а периферия — с фреймом. Соотносимое с концептом ядро фразеологического значения представляет собой его интенсионал (смысловое ядро значения), а соотносимая с фреймом периферияимпликационал (факультативное языковое знание), поэтому фразеологические концепты, как правило, окрашены культурно-историческими, национально-специфическими явлениями.

Проведенный анализ показывает значительное сходство фрагментов фразеологических картин мира русского, английского и немецкого народов. Фразеотематические группы состоят в основном из одинаковых когнитивных моделей. Когнитивные модели ФЕ с зоонимным компонентом являются частным случаем исходной когнитивной модели ЧЕЛОВЕК — ЖИВОТНОЕ. Когнитивные модели выводятся из наблюдений над фразеологизмами, и задачей построения моделей является лучшее понимание наблюдаемого. Модель может быть построена как для каждого фразеологизма (не отражено в данной работе), так и для ряда фразеологизмов разных языков, объединенных единой моделью. Сходство когнитивных моделей обусловлено совпадением межъязыкового метафорического пространства, внутри которого и осуществляется перенос из области Источник в область Цель. Отсутствие общей когнитивной модели говорит о специфическом восприятии того или иного концепта. Так, например, для фразеосемантической зоны «Черты характера» определяющими являются когнитивные модели: характер человека не может быть изменен ни при каких обстоятельствахзверь, животное — злой человекнадоедливость — приклеиваниеосел — упрямствоживотное с колючками — задиристый человеки др. (см. выводы по главе I). Однако в русском сознании, например, заложено понимание того, что внешнее благополучие (богатство, сытость) не могут изменить характер человека, так как для русских важнее внутреннее богатство, внутренние изменения.

Выделенные в результате исследования инвариантные когнитивные модели позволяют говорить о межъязыковом метафорическом пространстве, в котором осуществляется метафоризация зооморфизмов трех языков. Степень совпадения значений ФЕ в нескольких языках определяет ядро метафорического пространства. Кроме того, инвариантные модели дают возможность обратить внимание на наиболее частотные, а, следовательно, и значимые характеристики концептов. Наличие одинаковых когнитивных моделей позволяет сделать вывод, что процесс формирования метафорических значений един, что связано с универсальностью познавательных механизмов, лежащих в основе метафоризации. Однако случаи полного совпадения фразеологизмов редки. Внутренний уровень фразеологизмов отражает знания, связанные с бытом, религией, географией человека, тогда как внешний уровень отражает знание стереотипов поведения, восприятия той или иной ситуации, следовательно, в сопоставляемых фразеотематических группах, подгруппах отмечается сходство значений (внешнего уровня семантики), но не образного основания (внутреннего уровня семантики). Например, в трех нациях хитреца сравнивают с птицей. Тем не менее, в русском языке образным основанием выступает гусь (гусь лапчатый), в английском языке — не оперившаяся птица (downy bird), в немецком языке — воробей (kirchen Sperling). Национальная специфика ФЕ проявляется в лексической наполняемости фразеотематических полей.

В ходе исследования было отмечено, что ФЕ с зоонимным компонентом создаются по модели распространения знаний из одной области на другую, с расширением, дополнением первой за счет второй (напр. сонная тетеря, like, а lamb, clumsy as an ox, as merry as a cricket, stolz wie ein Pfau). Другая продуктивная модель — это ограничение понятия за счет лексем, выделяемых из зоонимных стержней (напр. идти/ползти как улитка, to die like a dog, glatt wie ein Aal). Общей, но довольно специфичной стала модель, условно называемая «контрастное очевидное», когда очевидных точек пересечения между двумя областями не наблюдается (напр. быкам хвосты крутить, the straw, that broke the camel 's neck, den Bock melken).

Основные различия между русскими, английскими и немецкими фрагментами фразеологических картин мира носят и количественный и качественный характер. Так, например, в фразеотематических подгруппах «деньги», «приобретение», «глупость» английских и немецких фразеологических единиц намного больше, чем в русском языке, тогда как «неизбежность наказания» вариативна в русском языке. «Просьба», «воровство» шире представлены в немецком языке.

Зоонимные стержневые компоненты, обладая количественными различиями, приобретают и качественные различия, поскольку частотность зооморфизма обусловлена экстралингвистическими и интралингвистическими факторами. Например, для англичан осел в семантическом плане в первую очередь олицетворяет глупость (16 ФЕ), упрямство — вторично (4 ФЕ с лексемой ass и 5 ФЕ с лексемой mule). Однако количество зоонимных стержней не обуславливает их межъязыковое совпадение, что в конечном итоге позволяет лишь говорить о прототипической значимости этих животных для трех языковых картин. Несоответствие выражается и в том, что одно и то же качество в одном языке соотносится с видом животных, в другом — с разновидностью животных, что может говорить об универсальности данного явления, а во втором случае — о принадлежности образа определенной общественной группе.

Проведенное когнитивное исследование ФЕ с анималистическим компонентом позволило выявить универсальные и дифференциальные знания, национально-культурные особенности, заложенные в языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Интегральное описание языка и системная лексикография. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 767 с.
  2. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности//Сб. научн. тр. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983.
  3. Е.А., Литвин Ф. А., Черемисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков)//Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.: Наука, 1977. С.47−165.
  4. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода/УВопросы языкознания, 1994. № 4. С.17−33.
  5. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии//Вопросы языкознания, 1994. № 4. С.32−41.
  6. Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир: ВГПИ им. Лебедева-Полянского, 1990. -77 с.
  7. А.Е. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. -М., 1982.-302 с.
  8. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 160 с.
  9. Н.Ф. Лексико-семантическая группа «наименование животных» и ее фразеообразовательные возможности в современном русском языке. Дис. к.ф.н. Киев, 1983.-217с.
  10. Ю.Залевская A.A. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию//Языковое сознание и образ мира. Сборник статей/ Отв.ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. — С. 39−54.
  11. Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Филологический факультет СП БГУ, 2002. -160 с.
  12. В.Д. Синтаксис Речи современного английского языка (смысловое членение предложения) Ростов-на-Дону: Из-во «Феникс». -320с.
  13. А.Т. Логический анализ практических рассуждений. Киев: Наукова Думка, 1987. — 140 с.
  14. В.И. О категориях лингвокультурологии//Языковая личность. Проблемы коммуникативной деятельности. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3−16.
  15. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. — 356 с.
  16. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.:УРСС, 2002. — 271 с.
  17. В.Б. Языковые и текстовые знания // Вопросы языкознания. № 6, М.: Наука, 1990, -с.98−101.
  18. К. О русском национальном характере. Екатеринбург: Деловая книга, 2003. — 560 с.
  19. Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке. Автореф. канд. наук.- Тбилиси, 1985. — 23с.
  20. Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Р.яз., 1998.-704 с.
  21. H.H. Лексема и концепт «душа» во фразеологии разных языков//Проблемы идиоэтнической фразеологии. СПб, 1999. — С. 4 — 10.
  22. Г. С. Значение и полисемия слова//Законы семантического развития в языке. М., 1961. — С. 101−121.
  23. JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс. Воронеж, 2004. — 60 с.
  24. Когнитивная парадигма. Фреймовая семантика и номинация: Межвузовский сборник научных статей. Вып.1. Пятигорск: 2002, — 182 с.
  25. Когнитивно-дискурсивные аспекты лингвокультурологии: коллектив. моногр/ВГПУ- науч. ред. Н. Ф. Алефиренко, — Волгоград: Перемена, 2004. -255 с.
  26. Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. -Барнаул: Из-во АГУ, 2001. С.106−113.
  27. Т.В. Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке. М.: Издательство МГУ, 2003. — 179 с.
  28. В.М. Славянские лексико-семантические изоглоссы, связанные с названием скота//Общеславянский лингвистический атлас. Материалы к исследованию. М.: Наука, 1974. — С.139−162.
  29. ЗГКопыленко М.М., Попова З. Д. Очерки общей фразеологии (проблемы, методы, опыты). Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1978. — 144 с.
  30. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
  31. И.Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск. Высш. шк., 1980. — 272 с.
  32. A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Иркутск, 2001. — 495 е.
  33. H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001, — 495 с.
  34. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог-МГУ, 1998. — 352с.
  35. А.Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания. Москва Нью-Йорк: ЧеРо, 2001. — 845 с.
  36. М.А. Энергия клишированных форм//Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тез. Конф, М.: Наука, 1995.
  37. Кубрякова Е, С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. Ф-т. МГУ, 1996.-243 с.
  38. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке и языковая картина мира. М.: Наука, 1988. С. 141−173.
  39. Е.С. Номинативный акт и его коннотативно-прагматические аспекты//Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. Сб. науч. трудов МГЛУ Вып. 357. М., 1999. С. 9−14.
  40. Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова «память»//Логический анализ языка. Культурные концепты. М.:Наука, 1991, с.51−62.
  41. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.:РАН, Институт языкознания, 1997. — 326 с.
  42. Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 307 с.
  43. Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира//Филология и культура. Материалы международной конференции. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 1999. — С. 6−13.
  44. А. М. Проблемы компонентного анализа в лексике. Научно-аналитический обзор. М.: ИНИОН АН СССР, 1980. — 58 с.
  45. A.M. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексический семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М.: РАН ИНИОН. -2000. — С. 8−19.
  46. A.B. О фразеологической номинации. М.: Сб. науч. труд. Москов. гос. пед. ин-та им. М. Тореза. — 1983 — Вып. 211. С. 88−100.
  47. И.А. Количественная и качественная характеристика анималистической лексики русского и английскогоязыков//Теоретические и прикладные аспекты лингвистических исследований. Сургут: 2001. — С. 30−36.
  48. И. А. Матулевич Т.Г. Национально-культурная специфика зоонимов русского и английского языков. Часть II. Материалы к словарям. Сургут: 2002. — 91 с.
  49. Д. Когнитивное моделирование//Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996.-С. 143−184.
  50. Д. Мышление в зеркале классификаторов//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-С. 12−51.
  51. Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем//Теория метафоры. -М., 1990. С. 387−415.
  52. И.Г. Значение и происхождение русских названий зверей России и сопредельных государств. М. ИНИОН РАН, 2001, — 218 с.
  53. А. А. Лингвистическое моделирование речевой деятельности/Юсновы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. -С. 36−64.
  54. Ф.А. Языковое сознание и образ мира//Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: Слово, 1993, С. 16−21.
  55. Ю.Л. Роль зоосемии в развитии словарного состава языка//Ученые записки Дальневосточного университета. Сер. Филология. 1962 вып. IV с. 71−94.
  56. Э. Когнитивная теория метафоры//Теория метафоры. М., 1990.-С. 358−386.
  57. И.Н. Анимализация в рамках номинативного аспекта теории языка. Деп. Ставропольский гос. Университет. 1996. — 5с.
  58. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Науч. изд. 2001.-182 с.
  59. М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -151 с.
  60. В.М. В глубь поговорки. СПб., 1999. — 224 с.
  61. В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. СПб., 1999. — 464 с.
  62. Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения//Новое в зарубежной лингвистике. Вып XIV. -М. Прогресс, 1983.-С. 66.
  63. Т.Г. О метафорической семантике в сопоставительном плане // Вопросы теории романо-германских Языков. Днепропетровск, 1976, — с. 46−53.
  64. Л.Б. Категориальные семантические черты образа homo sapiens в русской языковой картинах мира. Омск: ОмГПУ, 2004. — с. 28−43.
  65. ВВ. Метафора как когнитивный рычаг эволюции смысла. Деп. -М. 1999, Юс.
  66. И.Г. Лексическая полисемия: возможности и перспективы ее исследования с когнитивных позиций//Когнитивная семантика. Часть II. -Тамбов, 2000.-С. 17−19.
  67. Е.О. Концептуальная метафора//Метафоры в языке и тексте. -М.: Наука, 1988. С. 65−77.73.0щепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии.М./СПб., 2004.
  68. E.H. Знаки, символы, языки. М.: Знание, 1980, — 191 с.
  69. В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. -231 с.
  70. . Психогенез знаний и его эпистемологическое значение//Семиотика. М.: под ред. Ю. С. Степанова, 1983. — С. 90−101.
  71. Н.Д. Символика птиц в английской и турецкой фразеологии: словарь. Казань: Б.и., 2004, — 74с.
  72. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека//Роль человеческого фактора в языке и картине мира. М.: Наука, 1988. — С. 860.
  73. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира//Вопросы языкознания. 1990. № 6. С. 110−123.
  74. А.М. Принципы подачи зооморфизмов в словаре//Словарные категории. М.: Наука, 1988. — С. 210−212.
  75. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: ИКАР, 1996.-224 с.
  76. О.А. Язык как миросозидание: лингвофилософская концепция неогумольдтианства. М.: Русский язык медиа, 2004. — 310 с.
  77. Е.Э. Логико-когнитивные и стилистические аспекты семантики модальных слов. М.: МГУ, 2004. — 199с.
  78. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.- М.: Высшая школа, 1980. 143 с.
  79. В.Г. «От каких несчастий мы произошли?»: актуальное интервыо//АиФ 1998 № 42. с.З.
  80. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М. Русс, словари, 2000. — 415 с.
  81. Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи//Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. Баранул: Изд-во Алт. ун-т. — С.76 — 87.
  82. Е.В. Когнитивная семантика: История.Персоналии. Идеи. Результаты//Семиотика и информатика. Сб. науч. ст. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998. — С. 274- 323.
  83. А. Философия риторики//Теория метафоры / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой- Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 44−67.
  84. O.A. Зооморфизмы со значением «трудолюбивый"в русском и английском языках//В помощь преподавателям иностранных языков. -Выпуск 10. Новосибирск: Наука, 1979. — С. 69−80.
  85. O.A. Системное исследование русских зооморфизмов: (В сопоставлении с английским): Дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 1979. 329 с.
  86. В.А. Особенности стреотипизации необходимо сопровождающей социализацию индивида в рамках определенной национально-культурной общности языков//Сознание: стереотипы и творчество. М.: 1988. С. 4−16.
  87. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры//Языки русской культуры. -М.: Язык. Семиотика. Культура, 1999. 541 с.
  88. H.A. Антонимии внешних и внутренних качеств человека//Язык. Человек. Картина мира. Часть 1. Омск, 2000. — С. 28−47.
  89. E.JI. Когнитивная ономасиология (монография). Киев: Фитосоциоцентр, 2000. — 247 с.
  90. .А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом. Как происходит отражение картины мира в языке//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 78−87.
  91. Г. Н. Метафора в системе языков. М.: Наука, 1993. — 151с.
  92. Г. Н. Языковая метафора в словаре: опыт системного описания//Вопросы языкознания. 1987 № 2. С. 58 -65.
  93. Сол оду б Ю. П. Путешествие в мир фразеологии М.: Просвещение, 1981.- 64 с.
  94. Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М.: Флинта, 2002. — 264 с.
  95. Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Изд. 20е, испр. и доп. М.: Академ, проект, 2001. — 990 с.
  96. Ю2.Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта//Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: ВГУ, 2001. С. 58−65.
  97. В. А. Сухарев М.В. Европейцы глазами психолога. Мн.: Белорусь, 2000. — 366 с.
  98. JI.A. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке. Дис. д-ра филол. н. -Самарканд, 1992. 259 с.
  99. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-143 с.
  100. В.Н. Вторичная номинация и ее виды//Языковая номинация. -М.:Наука, 1977. С. 129−222.
  101. В.Н. Идеографический анализ фразеологизмов: предпосылки и процедуры//Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994. — С. 92−94.
  102. В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию)//Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. М. из-во, 1993 — С. 302−313.
  103. В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция//Метафора в языке и тексте. М.: 1988. -С. 26−52.
  104. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 173−205.
  105. В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке//Сущность, развитие и функции языка. М.: из-во1987. — С. 65−74.
  106. Теория поля в современном языкознании. Уфа из-во автор, 2002. — С. 118−122.
  107. Тер-Минасова С. Г, Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  108. Н.И. Язык и народная культура. М.: Индрик, 1995. — 512 с.
  109. О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках (этимологические исследования). М.: АНССР1961. -115 с.
  110. A.A. Лексическая номинация (первичная, нейтральная) // Языковая номинация. М.: Наука, 1977. — С. 5−85.
  111. A.A. Роль лексики в формировании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 108−135.
  112. Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания//Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Наука, 1996.-С. 139−162.
  113. Ф.В. Картина мира и концепты народной культуры в лингвокультурологической дилогии В.В. Даля//Вестник Ивановск. гос. ун-та. Вып. 1. Псков, 2000. С. 96−105.
  114. Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. С. 23−60.
  115. P.M. Концепт, категория, прототип//Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. -М.: Прогресс, 1992. С. 28−44.
  116. Фразеология в контексте культуры. М.: 1999. — 336 с.
  117. Философский словарь: Основан Г. Шмидтом.- 22-е, новое, переработ, изд. под ред. Г. Шишкоффа / Пер. с нем. / Общ. Ред. В. А. Малинина. -М.: Республика, 2003. 575 с.
  118. Р.Х. О когнитивном подходе к изучению фразеологической семантики стр. из-во год
  119. С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры. -Иркутск: ИГЛУ, 1998. 235 с.
  120. Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: изд-во 2000. — 285 с.
  121. З. А. Яскевич Т.В. Анализ фрейма «Выбор» в современном английском языке // Когнитивный анализ слова. Иркутск: изд-во 2000. -С. 70−77.
  122. Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М.: изд-во 1997.-320 с.
  123. А. Семантика в когнитивной лингвистике//Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. М.: 2002. -С. 340−369.
  124. М.И. О О границах сравнительной фразы: (Тождество фразы и варьирование ее элементов)//Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симп., ноябрь, 1968.-Тула, 1968. С. 148−158.
  125. Н.М. Лексикология современного русского языка. -М.: 1972.
  126. А.Д. Русская языковая модель. Материалы к словарю мира. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
  127. Т.М. Интернациональная фразеология в диахроническом и синхроническом аспектах. Поморский гос. ун-т. Им. М. В. Ломоносова. -Архангельск: Поморск. ун-т., 2005. 219 с.
  128. И.М. Роль языка в формировании коллективной картины мира // Номинация и дискурс. Сб. науч. трудов. Казань, 1999. — С. 53−55.
  129. E.B. Процесс формирования метафорического процесса: когнитивный аспект, автореф. Барнаул, 2002.
  130. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. М.: 1994
  131. Roland Bartel Metaphors and symbols. Council of teachers, 1983
  132. JackendoffR.S. Semantics and cognition. Cambridge (Mass), 1983 383 p.
  133. Kjellmer Goran. Fun etymology: yonks, bob and bird//From Runes to Romance, 1997, Sweden.
  134. Sprache in der sozialen und kulturellen Entwicklung, Berlin, 1990,447 s.
  135. Telegin L. Metaphor and related stylistic phenomena//New developments in modern anglistics. «Akhmanova readings 96» M.: MGU, 1997. — p. 70−73.
  136. Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. М.: Метатекст, 1997.-201 с.
  137. М.И. Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках. М.: Издательство «Арсис Лингва», 1993.-221 с.
  138. Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словобразовательный. Т.1,Т.2. М.: Русск. Яз., 2000.
  139. Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М.: Дело и сервис, 2001. — 207с.
  140. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. Лит. ред. М. Д. Литвинова. 4-е изд., — М. р.яз., 1984., 944 с.
  141. Дж. Энциклопедия символов, М., 1995. 147 с.
  142. В.В. Этимологический словарь германских языков, (в 3-х томах). Черновцы, 2000.
  143. Лингвокультурологический словарь. Русское культурное пространство. Вып. 1. М.: Гнозис, 2004. — 318 с.
  144. С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: «Языки русской культуры», 1997 — 1056 с.
  145. Ю.Маковский М. М. Этимологический словарь современного немецкого языка. М.: Азбуковник, 2004. 630 с.
  146. П.Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. М.: Русские словари, 1998 350 с.
  147. В.М. Почему так говорят? От Авося до ятя. Историко-этимологический справочник по русской фразеологии. СПб.: Норинт, 2003.-513 с.
  148. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд- - М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
  149. Немецко-русский фразеологический словарь. Сост. Л. Э. Бинович, H.H. Гришин под ред. Малиге-Клаппенбах, К. Агрикола. М. Русск.яз. 1975.
  150. Словарь практического психолога. (Сост. С.Ю. Головин). Минск, харвест, 1998.-800 с.
  151. Словарь символов. Владислав Копалинский./Пер. с пол. В. Н. Зорина. -Калининград: 2002. 267 с.
  152. Словарь символов. Х. Э. Керлот. M.: REFL-book, 1994. — 608 с.
  153. В.П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М., 1990. — 220 с.
  154. Философский словарь: Основан Г. Шмидтом.- 22-е, новое, переработ, изд. под ред. Г. Шишкоффа / Пер. с нем. / Общ. Ред. В. А. Малинина. М.: Республика, 2003. — 575 с.
  155. Новейший Философский словарь. 2-е изд. переработ, и даполн. Мн.: Интерпресссервис- Книж. дом, 2001. — 1280 с.
  156. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА — М, 1999. — 567 с.
  157. Энциклопедия символов. Ганс Бидерманн. М.: Республика, 1996 — 335 с.
  158. Энциклопедия суеверий. -М.: Локид- Миф, 1998. — 560 с.
  159. Oxford dictionary of English idioms- A.P. Cowie, К Mackin, I.R. McCaig- Oxford University press, 1993.
  160. Robert A. Palmatier. Speaking of animals//A dictionary of animal metaphors. Greenwood Press, Westport, Connecticut. London, 1995. — 472 p.
  161. Rohrich Lutz Lexicon der Sprichwortlichen Redensarten. Freiburg, 1978 II тома.
  162. Spalding, Keith. An historical dictionary of German figurative usage. Oxford 1952, — 1990.
Заполнить форму текущей работой