Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность в английской и русской лингвокультурах

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В составе ФЕ исследуемого типа наиболее многочисленны ФЕ с пейоративной эмоциональной оценкой, что подтверждает точку зрения тех фразеологов, которые считают, что «во фразеологии отрицательные коннотативаные поля всегда более мощные (в количественном отношении), чем поля с положительной коннотацией» (Архангельский B. JL, Ройзензон Л.И.). Это объясняется, на наш взгляд, тем, что отрицательная… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ
    • 1. 1. Основные вопросы фразеологии
    • 1. 2. Тенденции исследования языка как способа кодирования и трансляции культур
    • 1. 3. Актуальные вопросы фразеологии как объекта лингвокультурологического исследования
  • ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА СЕМАНТИКИ ФЕ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ТРУДОВУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Культурная интерпретация компонентов ФЕ методом семантического поля
      • 2. 1. 1. Семантическое поле «Трудолюбие»
      • 2. 1. 2. Семантическое поле «Безделье»
      • 2. 1. 3. Семантическое поле «Мастерство, умение, опыт и их отсутствие»
      • 2. 1. 4. Семантическое поле «Качество выполнения трудовой деятельности
    • 2. 2. Интерпретация образного основания ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, в английском и русском языках
  • ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2
  • ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И ЛАКУНАРНОСТЬ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
    • 3. 1. К вопросу о фразеологической эквивалентности и лакунарности
    • 3. 2. Фразеологические эквиваленты
    • 3. 3. Фразеологические аналоги
    • 3. 4. Способы перевода безэквивалентных фразеологических единиц
  • ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3

Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность в английской и русской лингвокультурах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящее время современное языкознание все большее внимание уделяет сопоставительному анализу языков. Особый интерес представляют исследования в области фразеологии, которую называют «сокровищницей языка» (Кунин 1996, с.5). Фразеологический фонд языка — ценнейший источник сведений о культуре, стереотипах народного сознания, в нем законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении. Особый импульс развитию фразеологии придаёт изучение того, как фразеологический компонент языка в своих образах отражает, подобно зеркалу, миропонимание, характерное для «народного духа», и как, в какой форме фразеологизмы воспроизводят это миропонимание в процессах речи и тем самым формируют его, становясь достоянием языкового сознания (Телия 1993, с.307). Проблемы сопоставительной фразеологии привлекают внимание многих лингвистов и нашли своё отражение в трудах Е. Ф. Арсентьевой, JI.K. Байрамовой, 3.3. Гатиатуллиной, А. Д. Райхштейна, Л. И. Ройзензона, Ю. П. Солодуба, Э. М. Солодухо и многих других ученых.

Мы полагаем, что для общей теории языкознания значимым оказывается рассмотрение с точки зрения лингвокультурологии фразеологических единиц (в дальнейшем ФЕ) языка, поскольку именно лингвокультурология открывает перспективные возможности исследования фразеологизма как экспонента культурного знания, через который осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики. Обращение к фразеологизмам как лингвокультурологическим единицам, в образном основании которых запечатлено миропонимание английского и русского лингвокультурных обществ, и определяет актуальность настоящего исследования.

Актуальность данного диссертационного исследования объясняется необходимостью изучения фразеологических единиц, опредмечивающих мировидение народа, его менталитет. ФЕ не только отображают действительность и выражают отношение носителей определенного языка к тем или иным фрагментам мира, но и воспроизводят из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа — носителя языка.

Более тщательное изучение фразеологического состава языка возможно лишь при исследовании его отдельных микросистем. Поэтому в качестве изучения нами была отобрана группа ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, в английском и русском языках. Это связано с тем, во-первых, что понятие «труд» является неотъемлемой частью языкового и культурного сознания того или иного народаво-вторых, исследуемые ФЕ занимают значительный пласт в фразеологическом составе обоих языков, что во многом объясняется причинами экстралингвистического порядка: той значительной ролью, которую играет труд в жизни человека и человеческого обществав-третьих, фразеология развивается в антропологическом русле современной лингвистики (В.В. Воробьев, С. А. Кошарная, В. А. Маслова, JI.H. Мурзин, В. Н. Телия и др.) — в-четвертых, существующие работы, посвященные анализу ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, либо не исследуют фразеологический материал в сопоставительном аспекте, либо описывают какой-либо аспект трудового процесса (Т.А. Зуева, М.А. Ковшова).

В «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой труд определяется как: целесообразная деятельность человека, направленная на создание с помощью орудий производства материальных и духовных ценностейработа, занятиеусилие, направленное к достижению чего-нибудьрезультат деятельности, работыпривитие умений и навыков в какой-нибудь профессиональной деятельности (Ожегов, Шведова1997, с.814).

В «Историко-этимологическом словаре-справочнике русского языка» мы находим следующие данные о происхождении слова труд: в др.-рус. (с XI в.) трудъ — «работа», «трудность», «беспокойство», «забота», «страдание», скорбь", «болезнь», «горе" — в польск. trud — «работа», «беспокойство», «усталость», «утомление" — в лит. trinsas — «работа», «хлопоты».

Согласно «New Webster’s Dictionary of the English language» work имеет следующие значения:

1. Exertion directed to produce or accomplish something — работа, труд;

2. Employmenta joba place where one is employed — место работы, служба;

3. Workmanship — искусство, мастерство;

4. A task to be undertaking — ремесло.

В английском языке слову work соответствуют и другие слова: labour BrE / labor AmE, job, occupation, которые отличаются смысловой нагрузкой. Labour / labor — effort or work, especially physical work — труд, усилиеJobthe regular paid work — работа (регулярно оплачиваемая) — Occupation — what occupies one — занятие (OMED 1995, c. 736).

В английском языке слово work имеет также и другие значения: произведение, сочинение, pi. укрепления, pi. механизм (особ, часов) (ERD 1996, с. 1362), но, так как они не соответствуют значениям русского слова труд, в данной работе они рассматриваться не будут.

Словарь синонимов русского языка" выстраивает следующий синонимический ряд со словом труд: работа — участие в трудовом процессе, какая-л. конкретная деятельность, дело — любая занятость человека (противопоставляется безделью), занятие — любая деятельность человека даже бесполезная (ССРЯ 2002, с.203).

Согласно вышеизложенным данным, мы полагаем, что к предмету нашего исследования следует отнести английские ФЕ, характеризующие «work», «labour / labor», «job», «skill», «occupation», «idleness» и русские ФЕ, отражающие «труд», «дело», «мастерство», «занятие», «работа», «безделье».

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность, в двух неродственных разносистемных языках — английском и русском — с позиции лингвокультурологии, что позволяет определить универсальные черты и национально-культурные особенности в исследуемых ФЕ. В работе подробно определены и исследованы образно-мотивационные основы ФЕ указанной семантической направленности.

Целью исследования является выявление черт сходства и различия ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, в английском и русском языках, определение межъязыковых соответствий ФЕ.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

— установить репрезентативный корпус ФЕ в английском и русском языках;

— проанализировать и систематизировать наиболее существенные концепции и взгляды на взаимодействие языка и культуры;

— выделить и описать семантические поля ФЕ, характеризующих трудовую деятельность;

— определить и описать культурные коннотации через механизм культурной интерпретации всех содержательных компонентов ФЕустановить универсальное и культурно-национальное во фразеологическом фонде английского и русского языков с целью обнаружения черт национального менталитета;

— выявить основные образные источники ФЕ, характеризующие трудовую деятельность, в двух сопоставляемых языках;

— определить роль образа в процессе «извлечения» культурно маркированной информации из плана содержания ФЕ исследуемого типа;

— исследовать фразеологические эквиваленты, аналоги и рассмотреть способы перевода безэквивалентных ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, с одного языка на другой;

— составить англо-русский словарь ФЕ, характеризующих трудовую деятельность.

Методы исследования. Специфика исследуемого материала и поставленные в диссертационной работе задачи обусловили выбор методов лингвистического анализа. Основными методами, используемыми в диссертации, являются: сопоставительно-типологический метод, метод семантического поля, метод компонентного анализа, метод фразеологической идентификации А. В. Кунина, а также индуктивный метод в выявлении и интерпретации национально-культурной специфики ФЕ, характеризующих трудовую деятельность.

В диссертации при определении типов межъязыковых соответствий используется разработанная Е. Ф. Арсентьевой методика определения типов межъязыковых семантических соответствий на основе компонентной теории тождества / различия семной организации фразеологических единиц.

Объектом исследования являются фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность, в английском и русском языках. Фактический материал составляет 898 фразеологических единиц английского и 805 единиц русского языков, извлеченных из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей. Было проанализировано около 25 000 страниц художественных произведений на английском и русском языках.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в создание общей теории лингвокультурологии и способствует дальнейшему развитию положений, связанных с вопросами взаимоотношения языка и культуры, а также в углубленном изучении денотативного и коннотативного макрокомпонентов ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, в английском и русском языках, что позволяет выявить основные тенденции образования и обогащения фразеологического фонда на сопоставительно-типологической основе. Сопоставительное изучение выделенного фрагмента языковой картины мира на материале английских и русских ФЕ помогает установить роль образности в процессе понимания значения ФЕ.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут способствовать дальнейшей разработке категориального аппарата теории языка и культурыкроме этого, могут быть использованы при составлении одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, в курсах и спецкурсах по лингвокультурологии, страноведению и фразеологии, в практике преподавания английского и русского языков как иностранных.

Положения, выносимые на защиту:

1. ФЕ, характеризующие трудовую деятельность, обладают культурно значимым смыслом и включают не только национальные, своеобразные черты английского и русского народов, но и своеобразный набор универсальных, общечеловеческих черт.

2. Главной функцией ФЕ является построение картины мира, на основании которой формируется культурная идентичность носителей языка.

3. ФЕ исследуемой группы, имеющие сходство семантики на денотативном уровне, значительно различаются на коннотативном уровне (в сфере образных источников).

4. В ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, выделяются компоненты, которые, являясь единицами описания и усвоения языка, выступают символами, эталонами, стереотипами некоторых артефактов, отражающих одновременно особенности как языка, так и национальной культуры.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложения — англо-русского словаря фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность.

ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ.

1. Большое значение для взаимопроникновения культур имеет межъязыковая, в особенности, переводческая деятельность, занимающая пограничное положение между лингвистикой и культурологией, так как перевод помогает осуществлять диалог не только языков, но и культур.

2. В языковую картину мира могут проецироваться как непосредственные культуральные факторы — реалии, — так и опосредованные факторы, представляющие своеобразие структур мышления представителей разных культур.

3. Фразеологическая эквивалентность и лакунарность являются фундаментальными категориями в лингвистике. Анализ научной литературы по данным вопросам показал, что существует множество определений и классификаций данных явлений в отношении фразеологической системы языка.

4. Среди классификаций фразеологических эквивалентов для исследования английских и русских ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, нами была выбрана классификация фразеологических эквивалентов А. В. Кунина. Основываясь на этой классификации и с учетом семантического, лексического и стилистического факторов, мы выделяем следующие межъязыковые соотношения среди фразеологизмов английского и русского языков, характеризующих трудовую деятельность:

1) фразеологические эквиваленты;

2) фразеологические аналоги;

3) безъэквивалентные фразеологизмы.

5. Полная фразеологическая эквивалентность разноязычных единиц означает полное совпадение в семантическом, лексическом и стилистическом планах.

К частичным фразеологическим эквивалентам относятся разноязычные ФЕ английского и русского языков, полно передающие семантикостилистическую окраску фразеологизма, но различающиеся структурно-грамматической организацией и компонентным составом.

Частичные фразеологические эквиваленты среди ФЕ английского и русского языков, характеризующих трудовую деятельность, бывают двух видов: а) частичные фразеологические эквиваленты, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но отличающиеся по лексическому составуб) частичные фразеологические эквиваленты, совпадающие по значению, образности, стилистической направленности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, либо порядком слов.

6. Самую многочисленную группу межъязыковых соответствий образуют фразеологические аналоги.

К фразеологическим аналогам относятся фразеологизмы, совпадающие по сигнификативно-денотативному макрокомпоненту значения и субъективно-оценочной коннотации. Различия могут быть в компонентном составе, структурно-грамматической организации, образной основе, функционально-стилистической принадлежности ФЕ.

7. К безэквивалентным (лакунарным) ФЕ относятся фразеологизмы английского и русского языков, не имеющие соответствий в фразеологической системе другого языка.

Для перевода безэквивалентных ФЕ английского и русского языков, характеризующих трудовую деятельность, мы используем следующие способы: калькирование, описательный и лексический способы перевода, а также комбинированный перевод. Наиболее продуктивным способом перевода в нашем материале является описательный перевод, который позволяет достаточно точно и полно воспроизвести сигнификативно-денотативный макрокомпонент значения ФЕ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование позволило выявить общее и специфическое во фразеологических единицах, характеризующих трудовую деятельность двух отдаленно родственных языков — английского и русского. Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность человека, занимают особое место в фразеологическом составе английской и русской лингвокультурах, что во многом объясняется причинами экстралингвистического порядка: той значительной ролью, которую играет труд в жизни человека и человеческого общества. Сопоставление фразеологических единиц английского и русского языков также позволило сделать ряд выводов, которые, как нам представляется, могут внести определенный вклад в изучение национально-культурной специфики фразеологии различных языков.

1. Диссертационное исследование, проведенное в аспекте лингвокультурологии, новой «интегральной» дисциплины, рассматривает фразеологизм как экспонент культурного знания, выражаемого через особый категориальный компонент значения — культурную коннотацию, понимаемую нами как осмысление образа в семантическом пространстве категорий культуры в ходе культурной интерпретации.

2. ФЕ, характеризующие трудовую деятельность человека, объединенные на основе инвариантного смыслового признака, занимают одно из важных мест в фразеологической системе современного английского и русского языков, поскольку в ней речь идет о труде, составляющем основу жизни и деятельности человека.

3. Культурно значимая информация, содержащаяся в ФЕ, выявлена посредством семантических полей, таких как: «Трудолюбие», «Безделье», «Мастерство, умение, опыт и их отсутствие», «Качество выполнения трудовой деятельности». Процентное соотношение ФЕ в конституентах макрополя в русском и английском языках почти равнозначное.

Последовательность выделения полей в макрополе ТД подчинена их семантико-количественному составу.

4. На фоне данных семантических полей были обнаружены базовые метафоры, соотносящиеся с культурными установками, которые выступают в роли посредников между языковой и культурной компетенцией носителей языка — англичан и русских. Культурная интерпретация как способ корреляции между значением языковых сущностей и планом содержания культурных знаков, в которых опредмечены категории культуры, явились тем методологическим приемом, с помощью которого описывалась культурно-национальная специфика исследуемых ФЕ.

5. Выделение и параллельное описание семантических полей ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, в обоих языках, позволило установить общее — в полном или частичном совпадении образа, в участии компонентов ФЕ, составляющих внутреннюю форму, в наличии общих культурных знаний, эталонов. Данное описание определяет культурную идентичность в видении мира, запечатленную в его образном представлении, рассматриваемом в ФЕ, подчеркивает универсальность структур мышления в отображении мира сознанием человека.

6. Культурно-национальные особенности были раскрыты не только в различных образах для описания сходной ситуации, не только в несоответствии компонентов в составе ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, но, прежде всего, в том фоне, который состоит из различных областей культурного знания и может служить важным фактором верного понимания образа и эмотивно-оценочного макрокомпонента значения ФЕ.

7. Семантика большинства ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, имеет ярко выраженный оценочный, квалифицирующий характер. Характер оценки позволяет разбить все ФЕ на две большие подгруппы: ФЕ с пейоративной эмоциональной оценкой и ФЕ с мелиоративной эмоциональной оценкой.

8. В составе ФЕ исследуемого типа наиболее многочисленны ФЕ с пейоративной эмоциональной оценкой, что подтверждает точку зрения тех фразеологов, которые считают, что «во фразеологии отрицательные коннотативаные поля всегда более мощные (в количественном отношении), чем поля с положительной коннотацией» (Архангельский B. JL, Ройзензон Л.И.). Это объясняется, на наш взгляд, тем, что отрицательная оценка имеет, как правило, в языке более экспрессивный характер своего выражения и, следовательно, в большей степени отвечает специфике фразеологической номинации: не столько назвать, сколько образно представить, изобразить названное.

9. Оценочный и эмотивный макрокомпонент значения сравниваемых ФЕ формировался в своем содержании в ходе процесса соотнесения языковой и культурной семантики и был обусловлен тем широким культурным фоном, на котором воспринимался образ ФЕ.

10. В исследованных языках наиболее продуктивными образными источниками ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, являются соматизмы. Непродуктивными образными источниками в нашем материале выступают природные явления и имена собственные.

11. Образные источники английских и русских ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, в целом классифицируются одинаково. Это связано с тем, что подсистемы ФЕ, характеризующие трудовую деятельность двух сравниваемых языков, формируются в антропоцентрической парадигмепреимущественному описанию человека и окружающего его мира.

Дифференциальное проявляется, прежде всего, в образной составляющей ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, что может быть связано с культурно-историческим развитием двух народов, национальной психологией, образом жизни и типом хозяйствования, закрепившихся в менталитете народов образцов поведения, обычаев, норм.

12. Анализ межъязыковых фразеологических соответствий позволяет прийти к интересным выводам относительно способов перевода ФЕ.

Выделение полных и частичных фразеологических эквивалентов и фразеологических аналогов представляет яркую картину соответствий ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, в английской и русской лингвокультурах, где имеются фразеологизмы, полностью совпадающие как по компонентному составу, так и по образу, включенному в ФЕ. Однако в обоих языках были обнаружены ФЕ содержащие в своей семантике национально-специфические элементы, которые могут проявляться как на компонентном уровне, так и на уровне прототипов и на уровне целостного значения единиц. Такого рода ФЕ представляют особые трудности при переводе, так как требуют привлечения дополнительной этимологической, исторической или лингвокультурологической информации. Наиболее продуктивным способом перевода подобных ФЕ в нашем материале является описательный перевод.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Х. Сопоставительный анализ ФЕ, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках. Дис.. канд. филол. Наук. -Казань, 1999. — 204 с.
  2. А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Вышэйш. шк., 1978. — 159 с.
  3. В.М. Принципы типологического описания частей речи//Теория и тпология. М.: Наука, 1990. — с. 25−30.
  4. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. -267 с.
  5. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1979. 259 с.
  6. Г. И. Лексикология английского языка. М.: Высш. шк., 1977. -240 с.
  7. И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1973.-303 с.
  8. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во ЮГУ, 1989. — 123 с.
  9. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря: Дис.. д-ра филол. наук. -Казань, 1993. 322 с.
  10. А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии): Дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. — 177 с.
  11. С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. М.: Наука, 1989. — 247 с.
  12. Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: Тезисы. Т. 1. — М., 1995. — С. 32
  13. Г. Х. Фразеологические выражения в татарском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1954. — 14 с.
  14. АюповаР.А. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 2001. — 23 с.
  15. A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Л., 1968.-26 с.
  16. A.M. Русская фразеология: её развитие и источники. Л.: Наука, Ленингр. Отд. 1970. — 264 с.
  17. Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. — С. 3−10.
  18. Л.К. Некоторые принципы составления двуязычного идеографического словаря фразеологии // Тезисы итоговой научной конференции проф.-препод.состава КГУ. Казань, 1988. — С. 125.
  19. Л.К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия. Казань: Изд-во КГУ, 2001. — 268 с.
  20. Л.К. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы перевода. Казань: Изд-во КГУ, 1982. — 104 с.
  21. Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1983. -34 с.
  22. Л.К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис. -Казань, 1982.-С. 3−42.
  23. Л.К., Сафиуллина Ф. С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. Казань: Изд-во КГУ, 1989. — 198 с.
  24. Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей «средства передвижения» в русском и английском языках: Дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1999. — 160 с.
  25. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. — 422 с.
  26. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — 448 с.
  27. Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами. СПб.: Изд-во СПбУ, 1999. — 172 с.
  28. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. -Т.1.-М.: АН СССР, 1963.-381 с.
  29. JI.A. Введение в языкознание. 4.2. — М.:Учпедгиз, 1953. -180 с.
  30. Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные О. Буслаевым. М., 1854. — 176 с.
  31. Э.А. Из жизни слов. М.: Дет. лит., 1979. — 288 с.
  32. С.Г. Татарско-русские языковые параллели в фразеологической антонимии: Дис.. канд. филол. наук. Казань, 1987.-201 с.
  33. А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ.- Отв. ред. М. А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. — 416 с.
  34. Е.М., Костомаров В. Г. Вопросы семантики фразеологических единиц. Самарканд: Самарк. гос. ун-т. им. Навои, 1983. — 83 с.
  35. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. 3 изд., перераб. и доп. М., 1983.269 с.
  36. А.Н. Из истории эпитета // Историческая поэтика. Л., 1940.-С. 83−84.
  37. Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков): Дис.. канд. филол. наук. -Волгоград, 1997. 211 с.
  38. В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка. // Мысли о современном русском языке. -М., 1963.-С. 5−23.
  39. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// А. А. Шахматов, 1864 1920: Сб. статей и материалов. — M.-JL: Изд-во АН СССР, 1947. — С.339 — 364.
  40. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной науч. сессии ЛГУ. Секция филол. наук. Л., 1946. — С. 45−69.
  41. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) М.: Высш. шк. — 1972. — 614 с.
  42. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2 изд., М., 1986, -416 с.
  43. В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокульту-рологии. Дис. док. филол. наук. -М., 1996. 395 с.
  44. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. -331 с.
  45. Воробьев В.В.О статусе лингвокульутрологии. IX Конгресс МАПРЯЛ., Братислава, 1999. С. 96 — 117.
  46. В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук // РЯЗР. № 3. 1999. С. 95 — 101.
  47. С.Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка (на материале устойчивых метафорических сочетаний): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1962. — 20 с.
  48. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. — С. 260−269.
  49. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Междунар. отношения, 1977. — 264 с.
  50. Е.В. Фразеомантическое поле «труд» в русском (в сопоставлении с английским). Дис.. канд. филол. наук. СПБ, 1995. — 337 с.
  51. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1968. — 16 с.
  52. Гатиатуллина 3.3., Арсентьева Е. Ф. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц, обозначающих характер человека в английском и русском языках // Сравнительно-сопоставительное изучение языков, 1978.-С. 12−27.
  53. Н.Б. Рецензия на книгу: Understanding the Lexicon. Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics // ВЯ, 1991. № 5. C. 139 -144.
  54. Ю.А. Основы русского фразеобразования. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1977. — 182 с.
  55. Г. К. Общечеловеческое и национальное в фразеологических единицах английского, русского и татарского языков // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. — С. 47−58.
  56. Э. Кровь британца. Англия, 1971. С. 15 — 231.
  57. В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. -Ростов-на-Дону, 1989.-С. 15−20.
  58. М.М. Из истории культуры Древней Руси. М, 1975. — С. 290
  59. В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В. А. Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков. — М., 1956.
  60. В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -452 с.
  61. .В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан. Дис.. канд. филол. наук. Москва, 1999. — 196 с.
  62. О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. — 189 с.
  63. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1996. № 1. С. 71 — 93.
  64. Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале нем., англ. и нидер. языков). Автореф. дис.. д-ра филол. наук. -М., 1990. 41 с.
  65. Д.О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. Владимир: ВГПИ, 1990.-79 с.
  66. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997. № 6. — 37 — 48.
  67. Ю.А. Сопоставительный анализ русского, английского и немецкого языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1973. — 27с.
  68. К.Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология лингвистики и аспекты обучения языка. М., 1988. — С. 162 174.
  69. О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: Дис.. .канд. филол. наук. Тюмень, 2000. — 260 с.
  70. Д.А. Актуальные проблемы сопоставительной фразеологии в высшей школе // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. — С. 66−71.
  71. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.-182 с.
  72. А.П., Кайдалов Д. П. Актуальные проблемы социологии труда. -М.: 1974.-238 с.
  73. А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек»: Дис.. канд. филол. наук. Казань, 2003. — 186 с.
  74. И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1993. — 22 с.
  75. Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц // Проблемы фразеологических исследований и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. М.- Л., 1964. — С. 70−83.
  76. Д.И. История России. Соч. Д. Иловайского. -Т. 1. Ч. 2. Владимирский период. — М., 1880. — 578 с.
  77. С.В. «Образ» мира в идиомах // XII Междунар. Симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». -М., 1997.-С. 71.
  78. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3−16.
  79. Д.М. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1975. — 32 с.
  80. Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь»: Дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 1997.-213 с.
  81. В.О. Курс русской истории. 1904. T. I, II.
  82. М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Дис.. канд. филол. наук. М., 1996. — 244 с.
  83. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. Отношения, 1980.-167 с.
  84. В.Н. Теория перевода: (Лингв, аспект). Учебник для институтов и фак. ин. Языков. М.: Высшая школа, 1990. — 250 с.
  85. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология. -М.: Наука, 1971.-С. 122−158.
  86. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. 192 с.
  87. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МАЛП, 1999. — 341 с.
  88. П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема: Дис.. канд. филол. наук. М., 1999. — 156 с.
  89. С.А. В зеркале лексикона: Введение в лингвокультурологию. Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Белгород: Изд-во БГУ, 1999.-142 с.
  90. С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. -М.: Высш. шк., 1977. 270 с.
  91. Культурология XX век: Антология. Философия и социология культуры. -М.: РАН. Серия: Лики культуры. 1994. — 251 с.
  92. А.В. Английская фразеология. М.: Высш. шк., 1970. — 344 с.
  93. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1996. — 380 с.
  94. А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. М., 1964. — № 2. — С. 3−20.
  95. А.В. О фразеологической вариантности и структурной синонимии // Проблемы фразеологии и задачи её изучение в высшей и средней школе: Тезисы докладов межвуз. конференции 30 мая 2 июня 1965 г. — Череповец, 1965.-С. 32−33.
  96. А.В. О фразеологической номинации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1983. — Вып. 211. — С. 88−89.
  97. А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1964. — 43 с,
  98. А.В. Типология переводческих соответствий в «Англо-русском фразеологическом словаре» // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксиматова. Минск, 1987. — С. 121−125.
  99. А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Меж-дунар. отношения, 1972. — 288 с.
  100. Е. Очерки по лингвистике. Сборник статей Пер. с польского, французского, англ., нем. М., 1962. — 456 с.
  101. .А. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л., Изд-во Ленинград. Ун-та, 1956. — 234 с.
  102. Левонтина И.Б. Homo Piger. В сб.: Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. — М.: Изд-во Индрик, 1999. — С. 105 — 113.
  103. Д.С. Заметки о русском. 2-е изд. доп. — М.: Советская Россия, 1984.-64 с.
  104. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология / Под ред. Нерознака В. П. М.: Academia, 1997. — С. 280 — 287.
  105. Н.О. Характер русского народа. Книга 1, 2. М.: Ключ, 1990. -96 с.
  106. Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII-начало XIX века). СПБ.: Искусство — СПБ, 1994. — 339 е., 5 л. ил.
  107. МаТ.А. Национальное самосознание американской нации. Дис.. канд. филол. наук. Москва, 2000. — 190 с.
  108. Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. М.: Наука, 1977.-205 с.
  109. А.И. Основы фразеологии русского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. JL, 1971. — 41 с.
  110. Г. Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: Дис.. канд. филол. наук. Казань, 1998. -227 с.
  111. Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и турецком языках: Дис.. канд. филол. наук. Казань, 1997. — 449 с.
  112. К. и Энгельс Ф. Немецкая идеология // Сочинения. Т. 3. 2-е изд. -М.: Политиздат, 1955.
  113. К., Энгельс Ф. Из ранних произведений. М.: Политиздат, 1956.
  114. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
  115. В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -206 с.
  116. О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки: Дис.. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1998. — 198 с.
  117. Е.М. Значение слова и методы его описания. М.: Наука, 1974.-227 с.
  118. A.M. О принципах семантического анализа фразеологических единиц // Теоретические проблемы и их отражение в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. — С. 48−54.
  119. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учеб. пособие по спецкурсу. -Ярославль: Изд-во Ярослав, пед. ин-та, 1979. 80 с.
  120. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Л., 1982. — 40 с.
  121. В.А. Фразеологизмы-библеизмы в английском и русском языках: Дис. канд. филол. наук. Казань, 2002. — 349 с.
  122. Е.И., Серебрякова С. В. Фразеологическая эквивалентность в аспекте перевода // Взаимодействие языков и проблемы его изучения. -Элиста, 1985.-С. 134−142.
  123. Ш. Миненко Н. А. Русская крестьянская семья в Западной Сибири (XVIII -первой половины XIX в.). Новосибирск: Наука. Сиб. Отд-ние, 1979. -С. 350.
  124. В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1990. -160 с.
  125. В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания. 1973. — № 2. — С. 21 — 34.
  126. В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии. СПб.: Фолио-пресс, 1999. — 464 с.
  127. В.М. Семантическое поле во фразеологии // Семантические категории языка и методы их изучения. Тезисы докладов. Уфа, 1985. — 4.1. -С. 34−53.
  128. В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. шк., 1980. — 207с.
  129. Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 2000. — 23 с.
  130. А.И. Основы фразеологии русского языка. JL: Наука, Ленингр. отд., 1977.-283 с.
  131. А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова М., 1978. — С. 7−23.
  132. В.А. Семантическое поле цветообозначений. (Опыт типологического исследования семантического поля): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1965. — 18 с.
  133. B.JI. Лексические лакуны. Владимир, 1975. — 97 с.
  134. Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // COLLEGIUM. 1997. — № 1.
  135. Г. П. Язык и культура традиций // Язык культура — этнос. -М., 1994.-С. 78−98.
  136. В.В. Сакура и дуб: Впечатления и размышления о японцах и англичанах. К.: Днипро, 1986. — 479 с.
  137. В. Британия глазами русского. М., 1977. — 208 с.
  138. Е.И. Овладение иноязычной культуры как' основа взаимопонимания в межкультурном диалоге // Специальный вестник филиала Института русского языка в Венгрии. № 7. Будапешт, 1997. — С. 64 — 74.
  139. Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (значения света и цвета): Дис.. д-ра филол. наук. JL, 1969. — 816 с.
  140. Н.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: Дис.. канд. филол. наук Казань, 2002. — 294 с.
  141. Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. — 240 с.
  142. В.А. Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке // XII Междунар. Симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». М., 1997. — 126 — 126 с.
  143. О.А. Русский труд. М.: Современник, 1991. — 334 с.
  144. Е.Д. За марксистское языкознание. М., 1931.
  145. Л.А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой (на материале английских калек с русского языка): Дис.. канд. филол. наук. Киев, 1965. — 175 с.
  146. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. — С. 25 — 33.
  147. А.А. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка / Под ред. В. И. Харциева. Харьков: Гос. изд-во Украины, 1930. -129 с.
  148. Проблемы сравнительной типологии: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. 3.3. Гатиатуллиной Казань, 1989. — 146 с.
  149. В.Я. Собрание трудов. Русские аграрные праздники. М.: Лабиринт, 2000. — 188 с.
  150. Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии. (Семан-тико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1987. — 16 с.
  151. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. шк. 1980. — 143 с.
  152. М. Ментальность // 50 / 50. Опыт словаря нового мышления. -М., 1989.-С. 459−463.
  153. Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1972.-22 с.
  154. Л.И. Русская фразеология: Учеб. пособие. Самарканд: Изд-во Самарканд, гос. ун-та, 1977. — 122 с.
  155. Русские. М.: Наука, 1999. — 828 с.
  156. А.Г. Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в разносистемных языках (на материале татарского и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1992. -20 с.
  157. Г. З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации в русском, татарском и английском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1989. — 16 с.
  158. Г. З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации в русском, татарском и английском языках: Дис.. канд. филол. наук. Казань, 1987. — 172 с.
  159. Г. З. Причины возникновения фразеологической лакунарности (на материале русского, английского и татарского языков) / Проблемысравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр.-Казань, 1988.-С. 124−131.
  160. Г. М. Фразеологизмы с компонентами-космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1998. — 18 с.
  161. Г. Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: Дис.. канд. филол. наук. -Казань, 2000. 258 с.
  162. Сепир 3. Избранные труды по языкознанию и кульутрологии. М., 1993. — 656 с.
  163. Н.В. Античный хроматизм. СПб.: Лисс, 1995. — 477 с.
  164. И.К. Национально-культурная специфика семантики американизмов реалий социальной жизни США: Дис.. канд. филол. наук. -М, 1993.-200 с.
  165. А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 260 с.
  166. Смит Логан П. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959. -263 с.
  167. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. -М., 1985.-36 с.
  168. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // ФН НДВШ. -1990.
  169. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во КГУ, 1977. — 160 с.
  170. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологизмов (на материале языков славянской, германской и романской групп): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Казань, 1984. — 34 с.
  171. Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань: Изд-во КГУ, 1989. — 295 с.
  172. Ю.С. Константы. Словарь русской культры. Опыт исследования. М., 1997. — 824 с.
  173. Ю.С., Проскурин С. Г. Контакты мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в период двоеверия. М., 1993. — 158 с.
  174. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 170 с.
  175. В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов. // Славянское языкознание. М., 1993. С. 302 — 314.
  176. В.Н. О вариантности лексического состава идиом. // Проблемы устойчивости и вариантности лексических единиц. Тула, 1968. С. 140 — 147.
  177. В.Н. О Методологических основаниях лингвокультурологии // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». -М.: Обнинск, 1995.
  178. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  179. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеология в машинном фонде русского языка. М., 1990. -35−46.
  180. В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеологической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. — С. 138−146.
  181. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
  182. В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. — 86 с.
  183. В.Н. Первоначальные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. — С. 8 -33.
  184. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во «Слово», 2000. 624 с.
  185. С.А. Религиозные верования восточнославянских народов XIX -нач. XX веков. М.- Л, 1956. — С. 97.
  186. В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического. М., 1995.
  187. Н.С. Основы филологии / Пер. с нем. яз. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-372 с.
  188. М.Б. Труд и мышление. М. 1963. — С. 55.
  189. И.П. Тематическая группа как лексическая микросистема (на материале прилагательных цвета современного английского языка): Дис.. канд. филол. наук. Л., 1986. — 244 с.
  190. А.А. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. -М., 1961. -С. 78 120.
  191. Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч. изд-ние Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — С. 65 — 71.
  192. И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов-на-Дону, 1977. — 211 с.
  193. Д.Х. Два типа лингвистической относительности // Новое в лингвистике. Вып. 7., 1975. С. 229 — 298.
  194. В.Н. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис.. д-ра филол. наук. М., 1995. — 355 с.
  195. Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов). Дис.. д-ра филол. наук. Москва, 1997. -432 с.
  196. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М.: Высшая школа, 1989. — 240 с.
  197. Г. Г. Перевод как средство достижения межкул. понимания // Психолингвистика и межкул. взаимопонимание: Тезисы докладов X Всесоюз. симп.-М., 1991.-С. 314−315.
  198. И. Осень средневековья. Соч. в 3-х т.- М.: Прогресс, 1995.
  199. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности/
  200. B.Н. Телия, Т. А. Графова, A.M. Шахнарович и др. М.: Наука, 1991. — 214 с.
  201. Т.З. Идиоматика и культура (постановка проблемы) // Вопросы языкознания. 1996. — № 1. — С. 58 — 70.
  202. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1970. — 200 с.
  203. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвокультурологические основы диалога культур. Дис.. док. филол. наук. М., 2002. — 354 с.
  204. Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. -М., 1992.
  205. Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. -М.: Высш. шк., 1985. 160 с.
  206. Ф.Н. Язык и чувственное познание // Язык и мышление. М., 1967.-С. 38−39.
  207. С.В. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах / Под ред.
  208. C.А. Токарева. Т.2. — М.: Сов. Энциклопедия, 1992. — С 75.
  209. Д.Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964. — 120 с.
  210. А.Г. Основы социологии. Курс лекций / Отв. ред. А. Г. Эфендиев. М.: Знание, 1993. — 384 с.
  211. Р.А. ФЕ со значением «материальное положение человека (на материале английского и русского языков): Автореф.. канд. филол. наук. / Кабард. Балк. гос. ун-т. им. Х. М. Беркова. — Нальчик, 2001. — 23 с.
  212. Р.А. Опыт исследования заимствований. Казань: Изд-во КГУ, 1982.-120 с.
  213. Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. — 255 с.
  214. Arnold I.V. The English Word. Moscow: Higher School, 1973. — 303 p.
  215. Bar-Hillel Y. Idioms, in 'machine translation of languages', W.N. locks and A.D. Booth (Eds.). Cambridge: M.I.T. Press, 1955. — 203 p.
  216. Berlin В., Kay P. Color Terms: Their Universality and Evolutions. Berkeley: Univ. of California Press. — 1969. — V. XI. — 178 p.
  217. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. Chicago: Chicago University Press, 1970. — 127 p.
  218. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.-150 p.
  219. Crystal D. Linguistics. G.B.: Penguin Books, 1990. 276 p.
  220. Fillmore Ch. Studies in Linguistic Semantics. N. -Y., 1971. — 299 p.
  221. Fodor J.D. Semantics: Theories of Meaning in Generative Grammar. N.-Y.: Crowell, 1977. — 225 p.
  222. Fraser F. The Weaker Vessel: Woman’s Lot in Seventeenth Century England. -London, 1985.-612.
  223. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher School, 1977. — 325 p.
  224. Hewitt K. Understanding Britain. Oxford: Perspective Publications, 1996. -265 p.
  225. Nida E. A. A system for the description of Semantic Elements. Word. Vol. 7, 1951.
  226. Hocket Ch.F. A Course in Modern Linguistics. N. -Y.: Macmillan, 1958. -301 p.
  227. Hymes D. H. Sociolinguistics and the Ethnography of Speaking // Language, Culture and Society. Cambridge, Mass., 1974. pp. 335 — 372.
  228. Nord Ch. The Role and Scope of Conventions in Translation // Proceedings in the 12th World Congress of FIT. Belgrade, 1991. — P. 79 — 85.
  229. Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation/ Amsterdam: Rodopi, 1991. — 250 p.
  230. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972. — 402 p.
  231. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.- 155 p.
  232. Seleski P. Women, Work and Cultural Change in Eighteenth and Early Nineteenth Century London. — In the book: Popular Culture in England. -Hampshire, 1995. — pp. 143 — 167.
  233. Smith L.P. Words and Idioms. Studies in the English Language. London, 1948.-229 p.
  234. Sweet H. The practical study of languages. London: Oxford University Press, 1964.-139 p.
  235. В. Царь рыба. Собрание сочинений: В 4-х т. — Т.4, 1981. — 551 с.
  236. И. Конармия. Собрание сочинений: В 2-х т. Т.2. — М.: Терра, 1996.-631 с.
  237. М.А. Мастер и Маргарита. Казань: Тат. кн. изд-во, 1983. -386 с.
  238. В. Быков. Знак беды. Дружба народов, 1983. № 3 — 4.
  239. А. Гайдар. Горячий камень. Рассказы. Казань: Тат. кн. изд-во, 1954. -29 с.
  240. Гарин Михайловский. Детство Темы- Гимназисты: Повести. — М.: Право, 1981.-441 с.
  241. Гарин Михайловский. На практике. Сочинения. — М.: Сов. Россия, 1986. -411 с.
  242. И.А. Обломов. М.: Гос. уч.-пед. изд-во мин. прос. РСФСР, 1957.-440 с.
  243. М. Жизнь Матвея Кожемякина. Полное собрание сочинений. Художественные произведения в 25-ти т. Т. 10. — М., «Наука», 1971. — 696 с.
  244. М. Злодеи. Собрание сочинений: В 8 т. М.: Сов. Россия, 1987.- 509 с.
  245. Д. Искатели. Собрание сочинений: В 5 т. Т.5. Искатели: Роман- Повести и рассказы- Эссе, 1990. — 750 с.
  246. Н. Лещи ушли. М.: Сов. Писатель, 1984. — 440 с.
  247. Ф.М. Преступление и наказание. Махачкала: Дагестанское кн. изд-во, 1971. -432 с.
  248. С.П. Южноамериканский вариант. Собрание сочинений: В 6 т. -Т.З: Южноамериканский вариант: Роман- Комиссия: Роман. М., 1990.- 607 с.
  249. Э. При свете дня. Звезда: Повести. Рассказы. М.: Правда, 1989.-461 с.
  250. В.В. Ябеда. Собрание сочинений: В 2-х т. Т.1. 1961. — 771 с.
  251. Н. Парни. Собрание сочинений: В 3-х т. Т.2, М., «Юность», 1977.- 700 с.
  252. Е. Бычок дипломат. — М., «Сов. писатель», 1961. — 359 с.
  253. В.В. Почта духов. Полное собрание сочинений / Всемирная библиотека собр. соч. зн. рус. и иностр. писателей. С. -Петербург: Просвещение: — Т.2. Драмат. Сочинения. — 515 с.
  254. М.Ю. Сочинения в 2-х т. Т.2. Драмы. Проза. — М.: Правда, 1990. 704 с.
  255. Н.С. Левша: Повести и рассказы. Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. -464 с.
  256. И. Приключения Юнги. Челябинск, Кн. изд-во, 1962. — 275 с.
  257. Мамин Сибиряк. Все мы хлеб едим. Избранные произведения: В 2 — х т. -Т. 1. 1988.-365 с.
  258. Мельников Печерский. На горах: Роман: В 2 кн. — Иваново: «Фора», 1993.-607 с.
  259. Н.И. Письма к Фалалею. Поле тихое, поле светлое. Избранное. Минск, «Мастацкая лгг», 1975. — 415 с.
  260. Н. Дневник Кости Синицыеа. М., «Современник», 1975. — 447 с.
  261. В.А. Васек. Собрание сочинений: В 4-х т. Т.2, 1985. — 559 с.
  262. П. Исход: Роман. М.: «Сов. Писатель», 1975. — 431 с.
  263. А.С. Гробовщик. М.: Советская Россия. 1989. — 93 с.
  264. Э.С. Последняя из дома Романовых: повести в диалогах. -М.: Вся Москва, 1989. 495 с.
  265. К.М. Дни и ночи. Собрание сочинений: В 6 т. Т.2. — М.: Худож. лит., 1967. — 663с.
  266. А. Семья Звонаревых: Роман: В 2 кн. М.: Худ. лит., 1990.
  267. Л.Н. Детство. Отрочество. Юность: Пермь: Кн. изд-во, 1980. -334 с.
  268. Л.Н. Война и Мир: Роман: В 4-х т. М.: Худ. лит., 1983. -1627 с.
  269. А.П. На пути. Обыватели. Избранное. М., «Худ. Лит.», 1975. -607 с.
  270. М.А. Поднятая целина. М.: Просвещение, 1980. — 561 с.
  271. Beecher Stowe Н. Uncle Tom’s Cabin. Л.: Учпедгиз. 1954. — 144 с.
  272. Bronte С. Shirley. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1956. -668 p.
  273. Caldwell E. This very earth. Short stories. 2-е. изд. — M.: Высш. шк., 1965. -80 с.
  274. Christie A. Selected Stories. Moscow: Progress Publishers, 1976. — 334 p.
  275. А. Английские рассказы XX века. Сб. 2. М., 1976. — 320 с. 264.0' Connor F. An Only Child. Kenk. Short stories. M.: Междунар. отношения, 1979. — 216 p.
  276. Conroy J. The Disinherited. Moscow: Co-operative Publishing Society of Foreign Workers in the USSR, 1935. — 372 p.
  277. Cronin A.J. Hatter’s Castle. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963.-670 p.
  278. Cusak P. The sun is not enough. Say no Death: Roman. M.: Publishing House, 1961.-380 p.
  279. Dickens Ch. The Old Curiosity Shop. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1952. — 672 p.
  280. Dreiser T. Twelve Men, My Brother Paul. The Titan. / Ed. by R. Lehan. -NY.: Lit. Classics of the US, 1987. 1168 p.
  281. Galsworthy J. A Modern Comedy. The Silver Spoon. Moscow: Progress Publishers, 1976. — 280 p.
  282. Greenwood R. Mr. Bunting at War. London. J. M. Dent and Sons. 1941. 282 P
  283. Hemingway E. To Have and Have Not. M.: Междунар. отношения, 1979. -216 р.
  284. Henry О. Selected Stories. Moscow: Менеджер, 1998. — 304 p.
  285. Lee H. To kill a Mockingbird. Kiev: Dnepro Publishers, 1977. — 344 p.
  286. London J. Martin Eden. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960.-444 p.
  287. London J. Short Stories. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950.-400 p.
  288. Maugham W.S. Of Human Bondage. Project Gutenberg Etext, 1995 Etext #351.-453 p.
  289. Murdoch I. Under the net. M.: Просвещение, 1989. — 176 с.
  290. Prichard K.S. Coonardoo. (The Well in the Shadow). M. «Progress», 1977. -275 p.
  291. Saxton A. The Great Midland. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951.-416 p.
  292. Sinclair U. The Jungle. Project Gutenberg Etext, 1994 Etext # 140. — 230 p.
  293. Snow C. P. Last Things. The Affair.
  294. Updike J. Pigeon Feathers and Other Stories. London: Penguin Books, 1987. -367 p.
  295. Trollope A. The Warden. New York: Penguin Books, 1994. — 202 p.1. Словари
  296. Англо-русский фразеологический словарь / Сост. В. Д. Аракин, С. Выгодская, Н. Н. Ильина. 8-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1970. — 848 с.
  297. АрсентьеваЕ.Ф. Русско-английский фразеологический словарь/ Под. ред. Ч. Карлсона. Казань: Хэтер, 1999. — 318 с.
  298. О.С. Словарь лингвистических терминов Около 7000 терминов. -М., «Сов. энц.», 1966. 607 с.
  299. JI.K. Русско-татарский фразеологический словарь языка В .И. Ленина. Казань: Изд-во КГУ, 1980. — 232 с.
  300. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. — 704 с.
  301. Гатиатуллина 3.3., Мендельсон В. А. Англо-русский словарь библейских фразеологизмов. Казань, 2002. — 180 с.
  302. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Терра, 1995. — Т. 1−4.
  303. В.И. Пословицы русского народа. М., 2000.
  304. В.П., Жуков В. А. Школьный фразеологический словарь русского языка М.: Просвещение, 1994. — 431 с.
  305. Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1998.-705 с.
  306. С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта, 2001. — 776 с.
  307. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1967. — 1264 с.
  308. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
  309. С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997. — 1056 с.
  310. А.И., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари. 1997. — 864 с.
  311. М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. СПб., 1912. — 1046 с.
  312. В.К. Англо-русский словарь, 17-е изд. М.: Рус. яз., 1978. -888с.
  313. Новый большой англо-русский словарь. В 3-х т. / Под ред. Ю. Д. Апресяна. — М.: Рус. яз., 1953. — Т. 1−3.
  314. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 912 с.
  315. С. И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1997. — 944 с.
  316. Русский ассоциативный словарь. Ассоциативный тезаурус современного русского языка / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов и др. Книга I. -М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1994.
  317. Словарь синонимов русского языка: Ок. 2000 слов / Л. П. Алекторова, Л. А. Введенская, В. И. Зимин. М.: Астрель ACT, 2002. — 335 с.
  318. Дж. Словарь символов / Пер. с англ. М.: Фаир-Пресс, 1999. -448 с.
  319. В.П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингво-страноведческий словарь. М.: Рус. яз., 1990. — 222 с.
  320. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА, 1998. — 576 с.
  321. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей / Сост. Л. А. Войнова, В. П. Жидков, А. И. Молотков, А. И. Федоров / Под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1986. -543 с.
  322. Н.М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Рус. яз., 1987. — 240 с.
  323. Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. -М.: Рус. яз., 1997. 845 с.
  324. American Dictionary. New-York- Oxford: Oxford University Press, 1980. -816 p.
  325. Borkowski P. The Great Russian English Dictionary of Idioms and Set Expressions. — London: Borkowski, 1973. — 384 p.
  326. English Idioms. London: Penguin Books, 2002. — 378 p.
  327. Fowler W.S. A Dictionary of Idioms. London, 1972. — 463 p.
  328. Hornby A.S. Oxford Student’s Dictionary of Current English. Moscow, 1983.-362 p.
  329. Longman Dictionary Activator. Longman Group U.K. Limited, 1993. — 1587 p.
  330. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Limited, 1995.-1690 p.
  331. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980. -390 p.
  332. Oxford Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman Limited, 1998. — 1568 p.
  333. The Oxford Modern English Dictionary / Ed. By J. Swannell. Oxford: Clarendon Press, 1995. — 1287 p.
  334. Vitek A.I. Russian-English Idiom Dictionary. Detroit: Wayne State University Press, 1973. — 327 p.
  335. Webster New Word Dictionary. Compact School and Office Edition. -Cleveland- New-York, 1993. 1201 p.
  336. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms. London, 1979. -353 p.
Заполнить форму текущей работой