Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Вербализация концепта «друг» в немецких и русских паремиях

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Пьесы относятся к драматическим произведениям, под которыми понимаются литературные труды, написанные в диалогической форме и предназначенные к сценическому исполнению. Изучение текстов пьес остаётся объектом внимания как языковедов, так и литературоведов. В лингвистике, в переводоведении материал пьес — это богатый источник для лингвистического анализа. Отсюда научный интерес составило… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Вербализация концепта «друг» в виде лексико- 10 семантических полей ядерных лексем (на материале немецкого и русского языков)
    • 1. Когнитивный подход к изучению лексической 10 представленности концептов в современном языковедении
    • 2. Сравнительная характеристика лексико-семантических ^ полей ядерных лексем концепта «друг» в немецком и русском языках
  • Выводы по главе I
  • ГЛАВА II. Сопоставительная характеристика немецких и русских паремий, вербализирующих концепт «друг»
    • 1. Фразеосистемы как объект исследования в современной 36 лингвистике
    • 2. Тематическая классификация немецких и русских паремий, 45 представляющих концепт «друг» (сопоставительный аспект)
  • Выводы по главе II
  • Глава III. Переводческие тенденции передачи семантики 104 немецких паремий на русский язык при их функционировании в пьесах ХУШ — XIX веков
    • 1. О возможностях лингвистического анализа пьес в современном переводоведении
    • 2. Представленность концепта «друг» немецкими паремиями при их употреблении в романтических пьесах
    • 3. Тенденции перевода на русский язык немецких паремий, 115 репрезентирующих концепт «друг» в пьесах эпохи романтизма
  • Выводы по главе III

Вербализация концепта «друг» в немецких и русских паремиях (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В наши дни когнитивные подходы всё в большей мере используются в лингвистическом анализе языковых явлений разных уровней (Авчинникова 2009; Богданова 2007; Бокова 2009; Буянова 2009; Заглядкина 2009; Кернозе 2002; Колесникова 2009; Любина 2009; Макарова 2001; Маруневич 2007; Махмутова 2009; Мусина 2009; Мухина 2009; Нефляшева 2009; Степанова 2007; Тульнова 2009; Ушкова, Зеленкова 2009).

Концепт является сгустком культурной среды в сознании человека, основной ячейкой культуры в его ментальном мире (Степанов 1998). Он может быть вербализован в виде лексико-семантических полей ядерных лексем, синонимов, антонимов, фразеологизмов, паремий и так далее, отражая картину мира в сознании носителей языков и культурные традиции их жизни. В составе концепта различаются образный, понятийный и ценностный компоненты (см. подробнее: Карасик 2002). Исследование понятийной стороны концепта на материале ядерных лексем позволяет выяснить его репрезентацию в каждом отдельном языке. Вербализация концептов в виде паремий является источником представленности ценностной стороны концепта.

В данной кандидатской диссертации исследуется концепт «друг», который подвергался попутно лингвистическому анализу при выяснении реконструкции древнегерманской лексемы «свободный» (Сорокина 2008). Весьма перспективной можно считать возможность изучения вербализации данного концепта в виде паремий при сопоставлении немецкого и русского языков, так как именно фразеосистемы наиболее ярко воплощают языковое содержание концептов (Баранова 2007; Здановская 2009; Иванова 2009; Кремшокалова 2009; Ласская, Выгузова 2009; Пясецка 2009; Садыкова 2007; Шестёркина 2009; Шибанова, Котова 2007 и другие).

Неизученность вербализации понятийной и ценностной части концепта «друг» на материале немецкого и русского языков в виде лексикосемантических полей ядерных лексем и паремий в рамках сопоставительного языкознания и переводоведения составляет аргументацию актуальности выбранной темы исследования.

Объектом работы выступают лексемы и паремии, вербализирующие концепт «друг» в немецком и русском языках.

Предметом исследования является семантическое наполнение лексико-семантических полей ядерных лексем «der Freund» / «друг» и базовые значения паремий, репрезентирующих данный концепт с учётом их функционирования в немецких романтических пьесах и их перевода на русский язык.

Цель работы состоит в выявлении общих и отличительных черт состава лексико-семантических полей ядерных лексем и тематических блоков, групп паремий, вербализирующих понятийную и ценностную части концепта «друг» в немецком и русском языках, с последующим уточнением тенденций их перевода с немецкого языка на русский язык при их использовании в пьесах эпохи романтизма.

Достижение поставленной цели обусловило решение следующих задач:

1. Сравнить состав лексико-семантических полей ядерных лексем «der Freund» / «друг», вербализирующих понятийную часть концепта «друг» в немецком и русском языках.

2. Сопоставить и выяснить моменты сходств и различий тематических блоков и групп паремий немецкого и русского языков, представляющих ценностный компонент исследуемого концепта в сравниваемых языках.

3. Определить тенденции перевода на русский язык немецких паремий, репрезентирующих данный концепт в пьесах эпохи романтизма.

Научная новизна работы обусловлена тем обстоятельством, что в ней впервые подвергается сопоставительному исследованию вербализация понятийной и ценностной части концепта «друг» в виде лексико-семантических полей ядерных лексем и паремий на материале немецкого и русского языков. В работе прослеживаются моменты сохранения и изменения базовых значений ядерных лексем при их использовании в паремиях, а также возможности передачи их значений при переводе с немецкого языка на русский язык с учётом их функционирования в романтических пьесах.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке когнитивного подхода к сравнительному исследованию лексических единиц и паремий как возможностей вербализации концептов в рамках сопоставительного языкознания и переводоведения.

Практическая ценность исследования определяется использованием результатов работы при чтении курсов лекций по сопоставительной лексикологии, фразеологии немецкого и русского языков, курса переводоведения сравниваемых языков, на практических занятиях по переводу художественных текстов с немецкого языка на русский язык в вузе, а так же при составлении двуязычных, фразеологических словарей.

Материалом для работы послужили данные толковых, переводных, фразеологических словарей немецкого и русского языков, примеры, взятые из оригинальных немецких пьес эпохи романтизма и их переводов на русский язык (более 6000 примеров).

Теоретической базой исследования послужили работы ведущих представителей когнитивной лингвистики: А. П. Бабушкина, С. Г. Воркачёва, В. И. Карасика, Е. С. Кубряковой, З. Д. Поповой, Ю. С. Степанова, И. А. Стернина (Бабушкин 2001; Воркачёв 2003; Карасик 2002; Кубрякова 2002; Попова 2005; Степанов 1998; Стернин 1985). Данные исследования базируются на трудах выдающихся фразеологов и лексикологов наших дней: В. Н. Амосова, А. Д. Райхштейна, М. Д. Степановой, В. Н. Телия, И. И. Чернышёвой, Л. В. Щербы и других (Амосов 1962; Райхштейн 1998; Степанова 1962; Телия 1996; Чернышёва 1965; Щерба 1974). За основу взяты были положения сопоставительного подхода к изучению лексического состава языков и возможности его перевода, представленные в работах: Л. И. Борисовой, А. Е. Гусевой, В. Д. Ившина, JI. JL Нелюбина, Г. Т. Хухуни и других (Борисова 2005; Гусева 2007; Ившин 2002; Нелюбин 2007; Нелюбин, Хухуни 2008).

В ходе исследования использовались такие методы, как: сопоставительный, метод структурно-семантического анализа, метод моделирования, метод количественного анализа. Сопоставительный метод помог установить общие и отличительные черты лексико-семантических полей ядерных лексем, паремий, представляющих концепт «друг» в немецком и русском языках. Метод структурно-семантического анализа позволил определить состав и наполнение лексико-семантических полей изучаемого концепта в сопоставляемых языках, а также переводческие тенденции передачи значений паремий с немецкого языка на русский язык при их функционировании в пьесах эпохи романтизма. Применение метода моделирования дало возможность представить результаты исследования в виде схем. Использование метода количественного анализа обеспечило выяснение частотности проявления тематических блоков и тематических групп паремий, репрезентирующих концепт «друг» при их функционировании в оригинальных и переводных пьесах на сопоставляемых языках.

Апробация работы. Главные положения работы отражены в публикациях в виде тезисов международных конференций «Kluczowe aspekty naukowej dziatalnosci» (Пржемысл, Польша, 2009), «Молодёжь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009 г.), всероссийской конференции «XTV Державинские чтения» (Тамбов, 2009 г.), в виде статей в научных сборниках «Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе» (МоскваМичуринск, 2009 г.), в Вестнике Тамбовского государственного университета (Тамбов, 2010 г.), в Вестнике Бурятского государственного университета (Улан — Удэ, 2009 г.), вошедших в список рекомендованных изданий ВАК.

Гипотезой работы является то, что в большей мере проявляется специфика семантического наполнения как ядерных лексем и их лексико-семантических полей, так и паремий, представляющих понятийную и ценностную части концепта «друг» в немецком и русском языках, подчёркивая факт дальнего родства этих языков. Стилистическая направленность текстов пьес оказывает влияние на употребление паремий, репрезентирующих данный концепт в сравниваемых языках, и обуславливает проявление переводческих тенденций передачи их значений с одного языка на другой язык.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятийная часть концепта «друг» может быть вербализована в немецком и русском языках в виде лексико-семантических полей ядерных лексем «der Freund» / «друг», которые в одинаковой мере 'способны выражать значения: «близкий приятель», «сторонник, защитник кого-нибудь, чего-нибудь», «доверительно-вежливое обращение в разговорной речи». В остальном состав полей имеет отличия, способные представить понятийную часть концепта «друг» в каждом из сопоставляемых языков. .

2. Немецкие и русские паремии могут вербализовать изучаемый концепт, его ценностную часть в сравниваемых языках. Они были объединены в следующие тематические блоки: «Характеристика отношений с другом», «Добрые последствия отношений с другом" — «Плохие последствия отношений с другом" — «Номинация друга». Но состав данных блоков в сравниваемых языках в большей мере проявляет свою специфику. По сравнению с лексико-семантическими полями эти паремии также могут выражать значение в обоих языках: «близкий приятель», которое находит своё воплощение в тематическом блоке «Характеристика отношений с другом». В остальном же семантика паремий своеобразно отражает ценностную часть изучаемого концепта.

3. Немецкие паремии в текстах пьес эпохи романтизма обладают в основном окказиональным характером. При их переводе на русский язык имеют место тенденции: использование словарных эквивалентов, «вольный перевод».

Кандидатская диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Выводы по главе III.

Пьесы относятся к драматическим произведениям, под которыми понимаются литературные труды, написанные в диалогической форме и предназначенные к сценическому исполнению. Изучение текстов пьес остаётся объектом внимания как языковедов, так и литературоведов. В лингвистике, в переводоведении материал пьес — это богатый источник для лингвистического анализа. Отсюда научный интерес составило исследование возможностей передачи смысла на русский язык немецких паремий, вербализирующих ценностный компонент концепта «друг» с учётом специфики их функционирования в романтических пьесах XVIII — XIX веков.

В немецких пьесах данного временного периода использовались далеко не все тематические группы паремий, представляющие данный концепт. К числу таких групп первого тематического блока «Характеристика отношений с другом» относятся:

1. «Естество дружбы»,.

2. «Сходство — основа дружеских отношений»,.

3. «Истинность дружбы»,.

4. «Характер дружеских отношений»,.

5. «Длительность дружбы».

Второй тематический блок «Добрые отношения с другом» включает паремии следующих тематических групп.

1. «Друг — помощник»,.

2. «Дружба — любовь»,.

3. «Друг — родственник».

Третий тематический блок «Плохие последствия отношений с другом» составляют тематические группы следующего порядка: «Дружба — вражда», «Друг — предатель».

Четвертый тематический блок паремий «Номинация друга» представлен паремиями таких групп, как:

1. «Обращение к другу»,.

2. «Табу через номинацию друга».

В немецкие оригинальные тексты пьес XVIII — XIX веков могут входить паремии, не отмеченные в словаре, но способные также представлять концепт «друг». Это тематическая группа «Счастье — друг», которая входит в состав пятого дополнительного блока «Причины дружбы».

Перечисленные тематические группы паремий выражают своими значениями ценностный компонент концепта «друг».

Что касается качества паремий, употребляемых в оригинальных немецких текстах, то отмечается в основном их окказиональный характер. Кроме того отмечаются случаи усечённого воспроизведения в тексте фрагментов паремий, зафиксированных во фразеологических словарях. Перевод на русский, язык паремий, репрезентирующих ценностную часть, концепта «друг» на материале немецких пьес эпохи романтизма, показывает проявление двух тенденций. Гораздо чаще переводчики используют. словарные эквиваленты, а также зафиксированные в русских фразеологических словарях паремии, способные передать смысл оригинала. Реже отмечается тенденция так называемого вольного перевода, когда переводчики предлагают собственный подбор лексем.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Изучение вербализации концептов в наши дни становится одной из актуальных тем исследования в лингвистике. Понятийная часть концепта «друг» может быть представлена в немецком и русском языках лексико-семантическими полями ядерных лексем «der Freund» / «друг», а его ценностная часть — паремиями сравниваемых языков.

Сопоставление лексико-семантических полей ядерных лексем «der Freund» / «друг» выявляет в одинаковой мере присутствие в них таких секторов, как:

— близкий приятель, связанный дружбой;

— сторонник, защитник кого-нибудь или чего-нибудь;

— доверительное, вежливое обращение в разговорной речи.

Но их сходство имеет ограниченный характер. Сравнение этих секторов показывает, что микрополя «близкий друг» в немецком и русском языках обладают одинаковым присутствием лишь одного элемента «закадычный друг». Микрополя «Друг — сторонник/защитник» в одинаковой мере имеют лишь элемент «член какого-либо объединения» (ein Mitglied des Vereins) и «сторонник, приверженец». А микрополя «обращение к другу» идентично могут иметь в своём составе лексемы, типа «lieber Freund» «дорогой друг».

В отличие от русского языка, в немецком языке лексико-семантическое поле ядерной лексемы «der Freund» обладает такими отличительными элементами, как:

— знаток определенных видов деятельности человека, типа, знаток вина, музыки;

— единомышленник по убеждениям и по политике;

— лицо, с кем вместе проживают.

Лексико-семантическое поле ядерной лексемы «друг"в русском языке, в отличие от немецкого языка, имеет такие составные части, как:

— друг как равный, такой же человек;

— всякий другой человек, всякий ближний.

Наличие малого сходства лексико-семантических полей ядерных лексем «der Freund» «друг» подчёркивает характер дальнего родства сравниваемых языков.

Ценностная часть исследуемого концепта может быть вербализирована в виде паремий. Данные фразеологических словарей немецкого и русского языков позволили выяснить состав этих паремий, которые можно объединить в следующие тематические блоки:

1. «Характеристика отношений с другом».

2. «Добрые последствия отношений с другом».

3. «Плохие последствия отношений с другом».

4. «Номинация друга».

Семантика паремий тематических блоков «Добрые последствия отношений с другом» и «Номинация друга» в некоторой мере близка по своему значению в сравниваемых языках таким секторам лексико-семантических полей ядерных лексем der Freund / друг, как:

— близкий приятель, связанный дружбой;

— доверительное, вежливое обращение в разговорной речи.

Данное обстоятельство связано с универсальным проявлением дружбы в жизни человека. Но семантическое содержание паремий перечисленных блоков в большей мере проявляют свою специфику.

В состав тематического блока «Характеристика отношений с другом» в обоих языках входят тематические группы паремий, типа:

-«Естество дружбы»;

— «Сходство — основа дружеских отношений»;

— «Истинность дружбы»;

— «Характер дружеских отношений»;

— «Длительность дружбы»;

— «Границы дружбы».

Но русские паремии этого блока могут быть объединены в группу «Дружеский приём».

Тематический блок «Добрые последствия отношений с другом» немецких и русских паремий состоит из таких групп, как:

— «Друг — помощник»;

— «Дружба — верность»;

— «Дружба — любовь»;

— «Дружба — брак»;

— «Друг — родственник»;

— «Дружба — еда».

Также немецкие паремии могут объединяться в дополнительные группы:

— «Дружба — побуждение к действию»;

— «Друг-сосед»;

— «Дружба-флирт».

Русские паремии дополнительно образуют следующие тематические группы:

— «Дружба-просьба»;

— «Дружба-примирение».

Немецкие и русские паремии тематического блока «Плохие последствия отношений с другом» объеденены в тематические группы, типа:

— «Друг — бизнес»;

— «Друг — деньги»;

— «Друг — ссора»;

— «Друг — вражда»;

— «Друг — предатель»;

— «Друг — беда»;

— «Друг — пьянство».

Немецкие паремии могут, кроме названных групп, объединяться в такие тематические группы, как:

— «Дружба — помеха»;

— «Дружелюбие — недружелюбие».

Русские паремии данного блока могут дополнительно образовывать тематические группы:

— «Разрыв дружеских отношений»;

— «Друг — правдолюбие»;

— «Дружба — неблагодарность».

В состав тематического блока немецких и русских паремий «Номинация друга» может быть включена тематическая группа:

— «Обращение к другу».

Дополнительно к этой группе немецкие паремии образуют группу «Табу через номинацию друга».

Русские паремии способны дополнительно объединиться в&-, тематическую группу «Переносное употребление номинации друга».

Эта классификация носит открытый характер и не претендует на статус окончательной системной организации в виде тематических групп и блоков, вербализующих ценностный компонент изучаемого концепта в сравниваемых языках.

Немецкие паремии, репрезентирующие ценностную часть концепта «друг» в пьесах эпохи романтизма, отличаются от зафиксированных в словарях паремий. Но следует упомянуть тот факт, что все тематические блоки в тексте имеют место. Тематический блок «Характеристика отношений с другом» отражён в текстах группами:

— «Естество дружбы»;

— «Сходство — основа дружеских отношений»;

— «Истинность дружбы»;

— «Характер дружеских отношений»;

— «Длительность дружбы».

Тематический блок «Добрые отношения с другом» объединяет следующие группы паремий:

— «Друг — помощник»;

— «Дружба — любовь»;

— «Друг — родственник».

Среди групп тематического блока «Плохие последствия отношений с другом» в текстах можно встретить паремии таких групп, как:

— «Дружба — вражда»;

— «Друг — предатель»;

— «Дружба — бизнес».

Немецкие паремии тематического блока «Номинация друга», употребляемые в романтических пьесах, могут составлять такие группы, как:

1. «Обращение к другу».

2. «Табу через номинацию друга».

Но немецкие паремии, употребляемые в данных текстах, могут представлять изучаемый концепт и дополнительной тематической группой, типа: «Счастье — друг», которая может образовать отдельный блок «Причины дружбы».

Используемые в текстах паремии отличаются от паремий, зафиксированных в словарях, так как обладают окказиональным характером. Нередки случаи использования в их составе фрагментов паремий, которые учтены фразеологическими словарями.

При переводе данных паремий на русский язык прослеживается проявление двух тенденций.

В первом случае переводчики обращаются к их словарным эквивалентам двуязычных словарей, а также к имеющимся словарным вариантам паремий из фразеологических словарей.

Во втором случае не так часто переводчики предлагают собственную интерпретацию исходных немецких паремий на русском языке.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е. В. Вербализация концепта «мастер» в сказках П.П. Бажова // Континуальность и дискретность в языке и речи: Материалы XII Международной научно-практической конференции. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2009. — С. 146 — 147.
  2. М.А. Фразеология как источник пополнения словарного запаса языка // Проблемы фразеологической семантики. М.: МГУ, 2004.-С. 39−45.
  3. H.H. Основы английской фразеологии. Дис.док. филол. наук. -М., 1962.-179с.
  4. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории: монография / под ред. Ю. М. Малиновича. Москва — Иркутск, Изд-во БГУЭП, 2003. — 251с.
  5. Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Прогресс, 1995. С. 13 — 78.
  6. Ю.Д. Избранные труды. T. II: Интегральное описание языка и1' системная лексикография. — М.: Знание, 1995. 667с.
  7. Ю.Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. — 2001. -№ 4.-С. 11−25.
  8. Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. Синонимические средства. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.-715 с.
  9. Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.-767 с.
  10. Ю.Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания.- 1995. № 1. — С. 37 — 67.
  11. П.Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. М.: Наука, 1998. — 464с.
  12. , Н.Д. Язык и мир человека. М.: Высшая школа, 1999. -С. 896.
  13. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997.1. С. 267 279.
  14. А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. — С. 52−57.
  15. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Издательство ВГУ, 1996. — 103с.
  16. Е.В. Идеографическая характеристика паремий семантического поля «космос» в русском языке. // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно практической конференции. -4 Пенза: Приволжский Дом знаний, 2007. — С. 15 — 17.
  17. A.B. Антропоцентрическая обусловленность формирования^ пейоративной оценки в русских и английских субстантивных фразеологических единицах. // Филологические науки. Вопросы теории иг практики. Тамбов: «Грамота», 2008. — № 2 (2). — С.11 -13.
  18. Л.А. Фразеологическая вариантность и механизмы фразеологических оборотов: Дис.канд. филол. наук. -М., 1974. — 145с.
  19. Л.Ф. Структурно семантические особенности пословиц как специфического разряда устных фраз современного немецкого языка: Дис.канд. филол. наук. — Киев, 1976. — 155с.
  20. А. Выражение эмоций в русском языке // Семантические универсалии и описания языков. М.: «Русские словари», 1999.1. С. 171−221.
  21. А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.
  22. А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / Отв. ред. М. А. Кронгауз. М.: «Русские словари», 1997. — 416 с. 2 8. Виноград ob B.B. Слово и значение как предмет историко-лексикографического исследования // Вопросы языкознания, 1995. № 1. -С. 5−36.
  23. B.C. Введение в переводоведение. М.: ИОСОРАО, 2001.-224с.
  24. A.B. Специфика репрезентации концепта «католицизм» в романе Г. Белля «Глазами клоуна» // Текст дискурс — картина мира. — Воронеж: Истоки, 2005. — Вып. 1. — С. 132−134.
  25. С.Г. Концепт любви в русской паремиологии // Эколингвистика, теории, прблемы, методы. Саратов: Издательство Саратовского университета, 2003. — С. 64−70.
  26. Воркачёв, С. Г Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. — № 1. — С. 64 — 72.
  27. В.А. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность: Дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2006. — 179 с.
  28. И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольных лексем): Автореферат дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2006.-27 с.
  29. Е.Я. Лингвокультурная специфика фразеологических единиц современного английского языка, выражающих концепт «богатство» //,
  30. Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты: Материалы международной научной конференции. Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2009. — С. 260 — 261.
  31. А.Е. Основные принципы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологического поля // Филология и культура: Материалы VI Международной научной конференции. Тамбов: Издательство ТГУ им. Г. Р. Державина, 2007. — С. 428−431.
  32. Т.С. Художественные антиномии в пьесе Евгения Шварца «Тень»//Филологические науки. 2008. — № 5. — С. 26 — 32.
  33. Е.А. Некоторые особенности категоризации концепта «leben» в семантико-фразеологическом поле // Лингвистические парадигмы илингводидактика: Материалы XI Международной научно практическойконференции. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2006 — С. 391 — 397j
  34. Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: Дис.канд. филол. наук. Казань, 1973. — 145с.
  35. А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков: Дис.канд. филол. наук. -М., 1953. 155с.
  36. P.M. Концепт «мужчина» в говорах Кубани // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы Международной научной конференции. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2009. — С. 205 — 207.
  37. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Ростов-на-Дону: РГУ, 2002. — 320с.50-Калюжная И. А. Концепт «детство» в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2007.-19с.
  38. В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН- Волгоградский гос. ун-т, 1992. — 330с.
  39. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 477с.
  40. В.И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. — 520 с.
  41. В.И., Слышкин F.F. Лингвокультурный концепт как единица" . исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики.
  42. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2001. с. 75−81.
  43. Н. М. Русский концепт ВОЛЯ (от словаря к тексту): Дис.канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004−155с.
  44. Кернозе 3. И. Россия и Франция: диалог культур. Статьи разных лет: сборник научных трудов. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2002.-272с.
  45. Колесникова. В- В. К вопросу о методах лингвистического изучения концепов // Концептуальность и дискретность в языке и речи: материалы
  46. Международной научной конференции. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009.-С. 18−19.
  47. Е.А. Процессуальные фразеологизмы, выражающие чувство гнева. // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Материалы I Международной научной конференции. -Кемерово: Юнити, 2006. Вып. 8, 4.1. — С. 174−175.
  48. О.В. Лингвокультурная специфика русских переводов пьес Тенесси Уильямса: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2009.-21с.
  49. Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии // Реальность, язык и сознание. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2002. — Вып. 2. — С. 5−15.
  50. Е.Ю. О дерзкий новый русский Шекспир // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. — № 10. — С. 58 — 65.
  51. Дж. Лингвистические гепггальты // ИЗЛ. М.: Просвещение, 1981. — С. 35 — 48.
  52. Леви Строе К. Мифологики: в 4 т. Т. 1.: Сырое и приготовленное. — СПб.: Университетская книга, 1999. — 406с.
  53. Леви Строе К. Структурная антропология. М.:МГУ, 1985. — 240с.
  54. C.B. Концепты безразличия и презрения как составляющие пейоративной коннотации английских и русских фразеологизмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: «Грамота», 2008. — № 2 (2). — С. 65 — 67.
  55. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. —1. С. 280 287.
  56. H. М. Перевод Искусство. — М.: Советская Россия, 1983. — 382с.
  57. С. Г. Книжная фразеология в русском и французском языках // материалы первой международной школы семинара по когнитивной лингвистике. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1998 — 4.2.1. С. 160−161.
  58. Т. В. Семантическая значимость компонентов фразеологических единиц современного немецкого языка: Дис.канд. филол. наук. Москва, 1980. — 150с.
  59. О.И. Вопросы синтаксической семантики // Вопросы языкознания. 1977. — № 2. — С. 45 — 56.
  60. Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Изд-во МГОУ, 2007. — 188 с.
  61. Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с' древнейших времен до наших дней). М.: Флинта: МПСИ, 2008. — 416 с.
  62. Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. — M.:? Издательство МГОУ, 2005. 215 с.
  63. Л.Л., Бухтиярова С. А., Гаркуша Л. Г., Филиппова И.Н.г
  64. Сравнительная типология английского и русского, французского и русского языков. Учебник. /Под редакцией профессора Л. Л. Нелюбина. -М.: Изд-во МГОУ, 2006. 204 с.
  65. И. А. Концепт времени в окказиональной картине мира // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты: Материалы Международной научной конференции. Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2009. — С.16 — 18.
  66. К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на материале газет США): Автореферат дис.. канд. филол. наук. Уфа, 2006, — 23с.
  67. С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка: Культурные концепты. — М.: Наука, 1991.1. С. 117−123.
  68. Ю.И. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, И. А. Изотов. Вып. 21.-М.: МАКС Пресс, 2002. — С. 5 — 7.
  69. Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.:МГУ, 1988. -169с.
  70. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1999.-30 с.
  71. З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: «Истоки», 2003. 191с.
  72. Л.Г. Сопоставительная характеристика лексической-репрезентации концепта «дети» в отдельных индоевропейских языках // Сопоставительные исследования, 2005 Воронеж: Истоки, 2005.1. С. 104−107.
  73. A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989. — 622 с.
  74. А.Д. О семантической членимости фразеологических единиц // Вопросы романо-германской филологии. М.: МГПИИЯ, 1972. -Вып. 66.- С. 91 — 105.
  75. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М.: Высшая школа, 1980. 144с.
  76. А.Д. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. — 784с.
  77. З.М. Концептосфера цвета во фразеологических единицах (на материале английского и русского языков) // Композиционная семантика:
  78. Материалы третьей Международной школы семинара по когнитивной лингвистике. — Тамбов: Изд — во II У им. Г. Р. Державина, 2002 — 4.2. -С. 104 — 105.
  79. H.H. Вербализация концептуальных смыслов и паремическая вариантность. // Язык. Человек. Культура: Материалы международной научно практической конференции. — Смоленск: GL НУ, 2005 — 4.2.-С. 187−193.
  80. Н.И. Семантические интенсификаторы выражения эмоциональных состояний во французской эмотивной фразеологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: «Грамота», 2008. — № 2 (2). — С. 116 -118.
  81. Е.А. Особенности концептуализации в научном переводе // Филология и культура. Тамбов: ТГУ, 2007. — С. 601 — 605.
  82. Е.А. К реконструкции древнегерманского института «свободный» ~ «зависимый». // Вопросы языкознания. 2008. — № 5'.-С.103 — 115.
  83. Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. — М.: Языки русской культуры, 1998. 784 с.
  84. З.М. Национально культурная специфика концепта «локатив» // Языковые и культурные контакты различных народов: сборник статей Международной научно — методической конференции. -Пенза: Ш НУ, «Приволжский дом знаний», 2007. — С. 297 — 299.
  85. М.Д., Чернышёва И. И. Лексикология современного немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1962. — 309 с.
  86. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: ВГУ, 1985.-С. 170.
  87. И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 54−61.
  88. И.А., Попова З. Д. Общее языкознание. М.: Восток — Запад, 2006. — 409 с.
  89. Т.А. Тендерные отличия содержания концепта вера / неверие //Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник статей Международной научно методической конференции. — Пенза: ПГПУ, «Приволжский дом знаний», 2007. — С. 308 — 310.
  90. З.К. Язык. Этнос. Время. Петрозаводск: Изд — во Петрозаводск, ун — та, 1993. — 168с.
  91. В.И. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка // Фразеология в контексте культуры. М. Институт языкознания, 1999. — С. 13 -24.
  92. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /Под ред. Б. А. Серебренникова, Е. С. Кубряковой, В. И. Постоваловой. М.: Наука, 1998. — С. 198 — 216. ,
  93. В.Н. Первоначальные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1993. 157с.
  94. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288с.
  95. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. — 269с.
  96. Н.В. Национально культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Волгоград, 2008. — 22с.
  97. М. А. Ценностные концепты глобализации в русской лингвокультуре // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты: Материалы Международной научной конференции. Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2009. — С.120 — 121.
  98. В.И. Концептосфера языка: теоретические проблемы и прикладные аспекты // Композиционная семантика: Материалы третьей Международной школы семинара по когнитивной лингвистике. -Тамбов: Изд — во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002 — 4.2. — С. 91 — 92.
  99. А.Г. Номинация как методологическая основа исследования концепта «человек» // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно практической конференции. —-Пенза: Приволжский Дом знаний, 2007. — С. 261 — 266.
  100. И.С. Реализация коммуникативной стратегии самопрезентации личности в русских и немецких объявлениях о знакомстве: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2006. — 20с.
  101. И.И. Принципы систематизации фразеологического материала // Язык и стиль. М., 1965. — С. 148−152.
  102. К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. — 382с.
  103. Д.А. Пропозиционные структуры как основа семантики сложных слов «сущ. + сущ.» // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XI Международной научно практической конференции. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2006. — С. 433−435.
  104. Н.В. Концепты «Tag» / «Nacht» на материале немецких пословиц // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты. Ростов: н/Д: НМЦ «Логос», 2009. — С. 265 — 266.
  105. Е.А., Котова Т. А. Концепт «счастье» во французских пословицах и афоризмах // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник статей Международной научно практической конференции. — Пенза: Приволжский Дом знаний, 2007. — С. 291 — 294.
  106. В.Ш. Немецкие пословицы и их русские аналоги. Русские пословицы и их немецкие аналоги. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 192с.
  107. JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974.-428 с.
  108. JI.B. О понятии смешения языков. Избранные труды по языкознанию и фонетике. JI. Наука, 1968 — Т. I — 51с.
  109. Л.П. Семантическое поле как форма систематизации значений во фразеологических единицах русского и английского языков //, Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: «Грамота», 2008. — № 2 (2). — С.156 — 158.
  110. В. Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филологические науки. 1960. — № 1. — С. 9 — 12.
  111. Good С.Н. Presse und soziale Wirklichkeit. Dusseldorf: Schwamm, 1985. — 166S.
  112. Bierwisch V., Zimmermann J., Lang E. Dimensionsadjektive- Semantische Struktur und begriffliche Interpretation // ZPSK. 1984. — Vol. 37. — № 4.1. S. 77- 131.
  113. Fries N. Grammatik und Emotionen // Sprache und Pragmatik: Arbeitsberichte. Lund, 1996. — N 38. — S. 1 — 39.
  114. Gutschmidt H. Der Begriff der Tendenz in der slawischen Sprachwissenschaft // Das Russiche in seiner Geschichte, Gegenwart und Literatur: Specimina. Philologae Slavicae. Bd. 105. — Munchen, 1995.1. S. 52−69.
  115. Hartmann R. Grundlagenprobleme der Sprachwissenschaft. Kritische Analyse und Abwagung der allgemeinen Ansichten uber Sprache von Saussure, Chomsky und Piaget. Konstanz: Akademie Verlag, 1998. — 214S.
  116. Hoche H.U. Einfuhrung in das sprachanalytische Philosophieren. -Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1990. — 250S.
  117. Kazimierz A. Kognitive Aspekte der Sprache: Akten des 30. Linguistischen Kolloguiums- Gdansk 1995. Sroka — Tubingen: Niemeyer, 1996. — 360S.
  118. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Niemeyer, 1992.-297S.
  119. Lutzeier P. Linguistische Semantik. Stuttgart: Metzler, 1985. — 193 S.
  120. Zybatov L.N. Russisch in Wandel. Die russische Sprache seit der Perestroyka // Wiener slawischer Almanach. 1996. — Bd. 38. — S. 238−245.
  121. Словари, использованные для исследовательской работы
  122. З.Е. Словарь синонимов русского языка / под ред. JI.A. Чешко. 5-е изд. стереотип. — М.: Русский язык, 1986. — 600 с.
  123. Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 2003. — Вып. 3. — 520 с.
  124. X., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. — М.: Высшая школа, 1989. 392 с.
  125. С. Г. Русский семантический словарь: Опыт автомат. Построения тезауруса: От понятия к слову / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1983. — 566с.
  126. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко этимологический словарь. — М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005. -926с.
  127. Большой Немецко-русский словарь: в 2 т. / Сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, И. И. Филичева, М. Я. Цвиллинг, P.A. Черфас- / под ред. О. И. Москальской. М.: Русский язык, 1980. — 1416с.
  128. Н. Т., Жаркова Т. Т. Краткий словарь современных понятий и терминов. — М.: Наука, 1995. 355 с.
  129. В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современная версия. -М.: Эксмо, Форум, 2007. 288 с.
  130. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: «Русский язык», 1994. — 456с.
  131. Ю.Даль В. И. Толковый словарь русского языка: Современное написаниеМ.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. -984 с.
  132. П.Девкин В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.,
  133. Русский язык", 1994. 635с. 12. Круглов Ю. Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. — М., Просвещение 1990. — 335 с.
  134. B.B. Русский толковый словарь / В. В. Лопатин, Л. Е. Лопатина. -5-е изд., стереотип. М: Русский язык, 1998. — 832 с. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 6-е. — М.: Советская энциклопедия, 1964.-900с.
  135. Немецкие пословицы и их русские аналоги. Русские пословицы и их немецкие аналоги / Под. ред. сост. В. Ш. Штраймель. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 192с.
  136. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. — 944с.
  137. Пословицы и поговорки. Мн.: Харвест- М.: ООО «Изд-во ACT», 2000.-320с.
  138. H.H., Плисов Е. В. Немецко русский словарь / русско -немецкий словарь. М., 2005. — 378с.
  139. А. Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение, 1971. -114с.
  140. Русская фразеология. Словарь — справочник / Р. И. Яранцев. М.: Изд-во «Русский язык», 1997. — 845с.
  141. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову / под ред. Ю. Н. Караулова, В. И. Молчанова, отв. ред. С. Г. Бархударов. -М.: Наука, 1983. 566 с.
  142. O.A. Две тысячи русских и две тысячи немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: Словарь с пояснениями и примерами использования. Минск: ООО «Попури», 2003. — 256 с.
  143. Словарь русских половиц и поговорок / сост. В. П. Жуков. М.: Советская энциклопедия, 1967. -438 с.
  144. , Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2 е. — М., Академический Проект, 2001. — 990с.
  145. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Сост. В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, Б. А. Ларин и др.- /под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Русские словари, 1994.-794 с.
  146. Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. -М.: Альта Принт, 2006. — 1239с.
  147. М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. 3-е изд., стереотип. — СПб.: Терра — Азбука, 1996. -2 948 с.
  148. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. Н. Молоткова. -М., 1967.-256с.
  149. Duden. Das Herkunftsworterbuch. Manheim, Leipzig, Wien, Zurich: DudenVerlag, 1997. -787S.
  150. Duden. Das Herkunftsworterbuch. Manheim, Leipzig, Wien, Zurich: DudenVerlag, 2007. — 2016 S.
  151. Duden. Deutsches Universalworterbuch, vollig neu bearbeitete und stark erweirerte Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2008. -2016 S.
  152. Kluge F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. 22. Auflage / Unter Mithilfe von M. Burggisser und B. Gregor, vollig bearbeitet von Elmar Seebold, Berlin / New York, 1989. 735 S.
  153. Paffen. Deutsch russisches Satzlexikon. — Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1980. — 847 S.
  154. Plattdeutsche Sprichworter aus Niedersachsen/ hrsg. von Gunter Petschel. — Husum: Husum Druck und Verlag, 1986. 147 S .
  155. Wahrig, G. Deutsches Worterbuch. Burtein: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. -1420 S.
  156. И.В. Фауст. Трагедия. Электронный ресурс. / Ф. Шиллер. Режим доступа: http ://artefact.lib .ru/librarv /goethe.htm
  157. И.В. Эгмонт. Трагедия. М.: Молодая гвардия, 1973. — С. 145 — 231.
  158. Я. М. Р. Англичанин Электронный ресурс. / Ленц Я. М. Р. Режим доступа: http://lib.ru/
  159. Я. М. Р. Солдаты Электронный ресурс. / Ленц Я. М. Р. Режим доступа: http://lib.ru/
  160. Я. М. Р. Гофмистер Электронный ресурс. / Ленц Я. М. Р. Режим доступа: http://lib.ru/
  161. Г. Э. Эмилия Галотти. Электронный ресурс. / Ф. Шиллер- пер. М. М. Бамдаса. М.: ГИХЛ, 1953 — Режим доступа: http://www.franklang.ru/index.php
  162. Г. Э. Натан Мудрый. Электронный ресурс. / Ф. Шиллер- пер. B.C. Лихачёва. М.: ГИХЛ, 1953 — Режим доступа: http://www.franklang.ru/index.php
  163. Г. Э. Минна фон Барнхельм, или солдатское счастье. Электронный ресурс. / Ф. Шиллер- пер. А. А. Ариан. М.: ГИХЛ, 1953 -Режим доступа: http://www.franklang.ru/ index. php
  164. Ф. Избранные произведения. В 2- х т. Т. 2. Орлеанская дева: Романтическая трагедия. М.: ГИХЛ, 1959. — С. 323 — 454.
  165. Ф. Русские и мировые классики. Избранные драмы. Лагерь Валленштейна: Драматическая поэма. М. Л.: Государственное издательство, 1930. — С. 313−371.
  166. Ф. Избранные произведения. В 2 х т. Т. 2. Смерть Валленштейна: Трагедия. — М.: ГИХЛ, 1959. — С. 155 — 320.
  167. , Ф. Вильгельм Телль Электронный ресурс. / Ф. Шиллер- пер. Н. Славятинского. — М.: Синергия, 2000 Режим • доступа: http://www.franklang.ru/ index. php
  168. Ф. Русские и мировые классики. Избранные драмы. Загово Фиеско в Генуе: Республиканская трагедия. М. Л.: Государственное издательство, 1930. — С. 181 -312.
  169. Ф. Мария Стюарт Электронный ресурс. / Ф. Шиллер- пер. Б. Пастернака. М.: Терра — книжный клуб, 2002 — Режим доступа: http://www.franklang.ru/index.php
  170. Ф. Пикколомини Электронный ресурс. / Ф. Шиллер. Режим доступа: http://www.franklang.ru/index.php
  171. Gothe Johann Wolfgang. Faust Электронный ресурс. / Gothe Johann Wolfgang. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/browse/authors/s
  172. Gothe Johann Wolfgang. Egmont. Gothes Werke. 8. Band. Weimar: Hermann Bohlau, 1889-S. 171 -306.
  173. Gothe Johann Wolfgang. Satyros oder der vergotterte Waldteufel. Электронный ресурс. / Gothe Johann Wolfgang. Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
  174. Kleist Heinrich. Der zebrochene Krug Электронный ресурс. / Kleist Heinrich. Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
  175. Kleist Heinrich. Penthesilea Электронный ресурс. / Kleist Heinrich. Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s 4 --
  176. Kleist Heinrich. Das Katzchen von Heilbronn Электронный ресурс. / Kleist Heinrich. Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
  177. Kleist Heinrich. Prinz Friedrich von Homburg Электронный ресурс. / Kleist Heinrich. Режим доступа: http://www.gutenberg.Org/browse/authors/s
  178. Lenz Jacob Michael Reinhold. Der Englander Электронный ресурс. / Lenz Jacob Michael Reinhold. Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
  179. Lenz Jacob Michael Reinhold. Die Soldaten Электронный ресурс. / Lenz Jacob Michael Reinhold. Режим доступа: http ://www. gutenber g. or g/bro wse/authors/s
  180. Lenz Jacob Michael Reinhold. Der Hofmeister Электронный ресурс. / Lenz Jacob Michael Reinhold. Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
  181. Lessing Gotthold Ephraim. Miss Sara Sampson Электронный ресурс. Lessing Gotthold Ephraim Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
  182. Lessing Gotthold Ephraim. Emilia Galotti Электронный ресурс. / Lessing Gotthold Ephraim Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
  183. Lessing Gotthold Ephraim. Natan der Weise Электронный ресурс. / Lessing Gotthold Ephraim Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
  184. Lessing Gotthold Ephraim. Minna von Barnhelm Электронный ресурс./ Lessing Gotthold Ephraim Режим доступа http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
  185. Schiller Friedrich. Wallensteins Lager Электронный ресурс. / Schiller Friedrich. — Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
  186. Schiller Friedrich. Die Verschworung des Fiesko zu ОепиаЭлектронный pecypc./Schiller Friedrich-Режим jociyna: http://www.franklang.ru/index.php,
  187. Schiller Friedrich. Maria Stuart Электронный ресурс. / Schiller Friedrich. -Режим доступа: http://www.franklang.ru/index.php
  188. Schiller Friedrich. Kabale und Liebe Электронный ресурс. / Schiller Friedrich. Режим доступа: http://www.franklang.ru/index.php
  189. Schiller Friedrich. Die Rauber Электронный ресурс. / Schiller Friedrich. -Режим доступа: http://www.fi:anklang.ru/index.php
  190. Schiller Friedrich. Pikkolomini Электронный ресурс. / Schiller Friedrich. -Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
  191. Schiller Friedrich. Die Braut von Messina Электронный ресурс. / Schiller Friedrich. Режим доступа: http://www.gutenberg.0rg/br0wse/auth0rs/s
  192. Schiller Friedrich. Die Jungfrau von Orlean Электронный ресурс. / Schiller Friedrich. Режим доступа: http://www.franklang.ru/index.php
Заполнить форму текущей работой