Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Особенности функциональной транспозиции предложных сочетаний на уровне текста: на материале французского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наша работа посвящена исследованию предложных сочетаний, которые несут важную языковую и экстралингвистическую информацию и оказывают непосредственное влияние на формирование семантико-синтаксической структуры предложения и широкого текста. В свою очередь, они могут подвергаться той или иной категориальной перестройке под влиянием текстового окружения. Однако многие вопросы, связанные… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Место предлога и предложных сочетаний в системе языка и текста
    • 1. 1. Различные взгляды на природу предлога и предложных сочетаний в отечественном и зарубежном языкознании
    • 1. 2. Именное предложное сочетание и его роль в структуре предложения и текста
    • 1. 3. Особенности транспозиции французских предлогов
    • 1. 4. Семиотика различных лингвистических единиц
    • 1. 5. Влияние референтной природы предлогов на их синтаксическую сочетаемость
      • 1. 5. 1. Синтагматика и функциональная транспозиция в предложных группах
      • 1. 5. 2. Синтагматические отношения на уровне текста
    • 1. 6. Именное предложное сочетание как средство связи в тексте
    • 1. 7. Отграничение предлогов от смежных явлений
    • 1. 8. Проблема адекватности и эквивалентности перевода в лингвистике
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Функционирование предлогов в предложении и тексте
    • II. 1. Семантические и функциональные особенности имени существительного
    • II. 2, Особенности взаимодействия глагола с предложной группой
      • II. 3. Сопоставительный анализ морфологического состава французских и русских предлогов
    • II. 3.1. Структурно-функциональные характеристики предлогов и предложных сочетаний на различных этапах развития французского языка
      • II. 4. Синтаксическая и смысловая структура предложения
      • II. 5. Понятие связного текста в современной лингвистике
    • II. 5.1. Общая характеристика присоединительных конструкций
    • II. 5.2. Сверхфразовое единство и текст
      • II. 6. Адекватность и эквивалентность перевода предложных сочетаний
  • Выводы по главе II

Особенности функциональной транспозиции предложных сочетаний на уровне текста: на материале французского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В современной лингвистике не ослабевает интерес к проблемам языковой переходности и механизмам, способствующим развитию лексико-семантической системы языка.

Взаимопроницаемость уровней, влияние интраи экстралингвистических факторов обусловливает наличие в языке неоднородных единиц, функционирующих в межуровневом пространстве и совмещающих в себе свойства пограничных языковых классов. Изучение динамики языка невозможно без исследования закономерностей эволюции переходных единиц, выявления тех признаков, которые бы позволили определить их языковой статус.

Наша работа посвящена исследованию предложных сочетаний, которые несут важную языковую и экстралингвистическую информацию и оказывают непосредственное влияние на формирование семантико-синтаксической структуры предложения и широкого текста. В свою очередь, они могут подвергаться той или иной категориальной перестройке под влиянием текстового окружения. Однако многие вопросы, связанные с выяснением роли предложных сочетаний в организации структуры предложения и текста, до настоящего момента не нашли однозначного решения. В частности, представляет особый интерес изучение условий транспозиции предложных именных сочетаний в зависимости от изменения их роли в организации текстовой цепи. Постановка проблемы текстовой транспозиции предлогов определена тем, что она еще не получила исчерпывающего разрешения, объясняющего разнообразные особенности функционирования предлогов в речи, несмотря на то, что некоторые существенные их характеристики были выделены лингвистами ранее.

Изучение природы текста и особенностей функционирования его компонентов остается актуальным и продолжает привлекать внимание языковедов. Возрастает интерес к семиотике, в том числе к семиотике предложных элементов, выступающих в качестве одного из главных показателей различных отношений в текстовой цепи.

Объектом исследования являются процессы изменения функциональной природы именных предложных сочетаний на уровне текста.

Предметом исследования являются лексико-грамматические и функциональные особенности именных предложных сочетаний в сопоставительно-типологическом аспекте на материале двух языков — французского и русского.

Целью исследования является изучение и систематизация механизмов и особенностей транспозиции именных предложных сочетаний, в результате которой изучаемые конструкции получают новую текстово-строевую функцию.

В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

1. Произвести анализ различных подходов к лингвистической интерпретации предложных сочетаний (ПС), определить специфические признаки ПС, позволяющие отнести их к переходным явлениям в языковой системе.

2. Охарактеризовать механизмы и особенности десемантизации именных предложных сочетаний.

3. Уточнить структуру сверхфразовых единств (СФЕ) и других текстовых единиц.

4. Выявить специфику французских и русских предложных сочетаний.

5. Построить классификацию предложных сочетаний с различной семиотикой.

6. Проанализировать особенности адекватности и эквивалентности перевода этих конструкций.

Теоретической основой диссертационного исследования послужили труды по семиотике (Ш. Балли, JI. Теньер, Р. Г. Пиотровский, Р. К. Гарипов, Г. А. Тер-Авакян), по сопоставительной лингвистике и переводоведению (В.Н. Комиссаров, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер, Т. М. Гарипов, Л. А. Черняховской, С. Д. Кацнельсон и др.), а также по лингвистике текста (В. Дресслер, Е. А. Реферовская, Ж. А. Винтман, М. П. Ионицэ, И. Р. Гальперин, JI. В. Сухова, Т. М. Николаева и др.).

Языковой материал для диссертационного исследования отобран из толковых словарей французского и русского языков, из параллельных текстов издания Label France за 2004 — 2006 годы на французском и русском языках, а также произведений французских и русских авторов. Базовую фактическую основу исследования составили более 500 предложных сочетаний (ПС) в составе предложений и сверхфразовых единств, хотя общее число изученных ПС с учетом разнообразия их употребления достигает 1000 единиц. На защиту выдвигаются следующие положения.

1. Наблюдается различие в семиотике фразовых и текстовых предложных сочетаний.

2. Значения ПС актуализируются в определенных структурно-семантических моделях.

3. Десемантизация компонентов ПС происходит в результате утраты своего основного категориального значения с одновременным увеличением их текстообразующей функции и переходом в разряд формальных элементов связи.

4. Опора на семиотическую природу предлога позволяет выделить его наиболее существенные черты и проследить на их основе знаковое отличие отдельного предложного элемента от актуального словесного знака. Это отличие заключается в особом характере соотношения (превалировании) между денотатом и десигнатом предлога, которое в речи обнаруживается с помощью единиц окружения.

5. Предложные сочетания по семантике и функции приближаются к традиционным союзам.

6. Адекватность и эквивалентность перевода изучаемых лингвистических единиц зависит от семиотики предложных сочетаний и соединяемых предложений.

В процессе решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод наблюдения, описательный метод, сопоставительно-типологический анализ, компонентный анализ, тезаурусно-сетевая методика, а также метод статистического анализа.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем в рамках сложившейся теории о взаимосвязи и взаимодействии различных уровней языковой системы выделяется класс единиц, совмещающих в себе как признаки предлога, так и признаки союза. Кроме того, в работе сопоставляются свойства и условия функционирования ПС русского и французского языков, и на этой основе решается проблема перевода и лексикографического представления ПС в двуязычных словарях.

Теоретическая новизна. На основе изучения семиотической природы предложных сочетаний были выявлены условия их превращения в средства сверхфразовой связи.

Практическая новизна. Результаты исследования могут быть использованы на занятиях по синтаксису французского языка, при составлении спецкурсов по лексикографии и переводу.

Апробация работы проводилась в форме выступлений на российских и региональных конференциях и съездах (Екатеринбург 2003, Уфа 2003, 2005, 2006), а также докладов на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава БГПУ им. М. Акмуллы. По теме исследования опубликовано 7 печатных работ общим объемом 2 п.л., в том числе в Вестнике Челябинского государственного университета, рекомендованного ВАК.

Цели и задачи исследования определили структуру работы, включающую введение, две главы, заключение, список использованной литературы, список источников языкового материала.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

1. На формирование семантико-синтаксической структуры предложения и текста — наряду с субъектно-предикатной структуройбольшое влияние оказывают предложно-именные распространители глагола, не входящие в предикативное ядро предложения, которые в зависимости от прочности связей с управляющим глаголом выполняют внутрифразовую (комплементы) или межфразовую (коннекторы) функцию.

2. Значение предлогов как служебных слов часто определяется семантикой окружающих текстовых элементов, но в то же время они также имеют собственное значение, из которого вытекают потенциальные возможности их употребления с теми или иными лингвистическими единицами.

3. Различаются референтно-лексические (предложные образования и предложные сочетания) и грамматические функции (предложные коннекторы) предлогов, первые из которых участвуют в организации внутренней структуры предложения, а вторые превращаются в чистые грамматические формы, выражающие лишь отношения в предложении или за его пределами.

4. Существуют определенные параллели в природе и функционировании предлогов и союзов, обычно выражающих различные синтаксические отношения функционально однородных единиц речи: предлоги обычно указывают на отношения синтаксической обусловленности и зависимости членов соединяемых синтагм и предложений, при этом предлоги часто конкурируют с союзами как при выполнении функции межфразовой связи, так и при построении внутрифразовых предложных групп.

5. Увеличение использования предложных определений является результатом экономичного и конденсированного выражения содержания, эквивалентного содержанию целого предложения, в особенности это касается предложных групп с отглагольными составляющими, в семиотике которых обнаруживаются следы как именного, так и глагольного компонента, расширяющие возможности их использования на уровне широкого текста.

6. В соответствии с семантикой управляющего глагола в работе выделяются референтно-локативные (динамические и статальные) и нелокативные предлоги. Первый тип предлогов вводит члены предложения различной степени самостоятельности, а второй тип предлогов участвует в образовании обособленных именных предложных групп без участия (или слабого участия) глагольно-предикатного компонента, что часто выводит их на уровень сверхфразовых связей.

7. Категория предлогов быстро растет за счет других частей речи во французском и русском языках. Наблюдается продолжающийся процесс утраты лексического значения первичных предлогов и их превращение в сложные аналитические предлоги.

8. Различные формы скольжения в семантике и поведении предлогов приводят к изменениям в синтаксической и смысловой структуре предложения и к появлению омонимичных предложных структур, приближающихся по функции к союзам.

9. Эквивалентность перевода достигается при передаче лингвистической информации, содержащейся в единицах всех уровней, адекватным перевод становится при учете особенностей референтной ситуации и контекста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. Предлоги обозначают синтаксические отношения между именами существительными, местоимениями и т. д., с одной стороны, и глаголами, именами существительными, местоимениями, прилагательными, реже наречиями, с другой стороныкроме того, они также выражают референтные отношения между предметами.

2. В романском языкознании широко распространено функциональное (синтаксическое) (а) и референтное (лексико-семантическое) (б) понимание предлога, согласно которому выбор предлога зависит от лексической (б) семантики управляемого слова и грамматической (а) семантики предложной конструкции, т. е. функции управляемого слова.

3. Типы предлогов и предложных сочетаний основываются как на референтных (пространственные, временные, орудийные, адресатные, объектные, агентные (см. приложение) и др. предлоги и сочетания), так и на синтаксических отношениях (модальные, причинные, разделительные, трансформацон-ные).

4. Особенности синтагматического построения предложных сочетаний зависят от синтаксической и референтной природы членов синтагмы.

5. В изучаемых языках семантическое ядро существительных составляют конкретные имена, а абстрактные существительные в обоих языках относятся к периферийным разрядам существительного, причем французское абстрактное имя чаще участвует в предложных (вторичных) конструкциях.

6. При рассмотрении функционирования именных предложных сочетаний необходимо учитывать заложенную в означаемом глагольного знака способность присоединять определенные распространители. Текстообразую-щая функция предложной группы непосредственно зависит от прочности ее связи с предикатной основой предложения.

7. Категория предлогов быстро растет за счет других частей речи во французском и русском языках. Наблюдается продолжающийся процесс утраты лексического значения первичных предлогов и их превращение в сложные аналитические предлоги.

8. Различные формы скольжения в семантике и поведении предлогов приводят к изменениям в синтаксической и смысловой структуре предложения и к появлению омонимичных предложных структур, приближающихся по функции к союзам.

10. На формирование семантико-синтаксической структуры предложения и текста — наряду с субъектно-предикатной структурой — большое влияние оказывают предложно-именные распространители глагола, не входящие в предикативное ядро предложения, которые в зависимости от прочности связей с управляющим глаголом выполняют внутри фразовую (комплементы) или межфразовую (коннекторы) функцию.

11. Значение предлогов как служебных слов часто определяется семантикой окружающих текстовых элементов, но в то же время они также имеют собственное значение, из которого вытекают потенциальные возможности их употребления с теми или иными лингвистическими единицами.

12. Различаются референтно-лексические (предложные образования и предложные сочетания) и грамматические функции (предложные коннекторы) предлогов, первые из которых участвуют в организации внутренней структуры предложения, а вторые превращаются в чистые грамматические формы, выражающие лишь отношения в предложении или за его пределами.

13. Существуют определенные параллели в природе и функционировании предлогов и союзов, обычно выражающих различные синтаксические отношения функционально однородных единиц речи: предлоги обычно указывают на отношения синтаксической обусловленности и зависимости членов соединяемых синтагм и предложений, при этом предлоги часто конкурируют с союзами как при выполнении функции межфразовой связи, так и при построении внутри фразовых предложных групп.

14. Увеличение использования предложных определений является результатом экономичного и конденсированного выражения содержания, эквивалентного содержанию целого предложения, в особенности это касается предложных групп с отглагольными составляющими, в семиотике которых обнаруживаются следы как именного, так и глагольного компонента, расширяющие возможности их использования на уровне широкого текста.

15. В соответствии с семантикой управляющего глагола в работе выделяются референтно-локативные (динамические и статальные) и нелокативные предлоги. Первый тип предлогов вводит члены предложения различной степени самостоятельности, а второй тип предлогов участвует в образовании обособленных именных предложных групп без участия (или слабого участия) глагольно-предикатного компонента, что часто выводит их на уровень сверхфразовых связей.

16. Эквивалентность перевода достигается при передаче лингвистической информации, содержащейся в единицах всех уровней, адекватным перевод становится при учете особенностей референтной ситуации и контекста.

Использованные словари и источники.

1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. /Гл.ред. В. Н. Ярцева. — М.:Болыиая Российская энциклопедия, 1998. — 519с.

2. Гак. В.Г. и Триомф Ж., Соколова Г. Г. и др. Французско-русский словарь активного типа. -М.: Рус. яз. — Медиа, 2005. — 1055, [1] с.

3. Констан П. Дочь губернатора / Перев. Р. К. Гарипова.- Уфа: Башкортостан, 2000. — 182с.

4. Ожегов С.И.и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., — М.: Азбуковник, 1997. — 944с.

5. Юдакин А.ГТ. Романо-германская энциклопедия. — М.: Ариадна, 2006.-856с.

6. Bataille М. L’arbre de Noel.- Л.: Просвещение, 1974,-190р.

7. Bazin Н. Vipere au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette.- M.: Progres, 1979.-526p.

8. Boulle P. Nouvelles.- Л.: Просвещение, 1978.-126p.

9. Choderlos de Laclos P. Les Liaisons dangereuses ou Lettres.-M.: Progres, 1978.-551p.

10.Clavel B. La saison des loups.- M.: Progres, 1978. 286p.

11.Constant P. La fille du gobernator.- Paris: Gallimard, 1994.-186p.

12.Daudet A. Les rois en exil.- M.: Progres, 1979. 415p.

13.Diderot D. La religieuse. Le neveu de Rameau.- M.: Progres, 1980. — 445p.

H.Duhamel G. La passion de Joseph Pasquier.- P.: La Flechecoulom-niers, 1968.

— 255p.

15.France A. La grandeur de l’esprit humain.- M.: Progres, 1978.-374p.

16.Galichet G.// T.A.Abrosimova .Theorie de grammaire fran9aise. Recueil de textes.-L.: Prosvetcheniye, 1972. P.38−54.

17.Hugo V. Quatrevingt-treize.- M.: Progres, 1978, — 624p.

18.Label France.- Paris: Ministere des affaires etrrangeres (version franfaise et russe) 2004,2005,2006.

19.Laffite J. Une nuit sous l’occupation.- M.: Просвещение, 1978. — 168p.

20.Langue Fran9aise. Linguistique et Pedagogie.-Dubois J. et Sumpf.-P.: Larousse, 1970. — 126p.

21.Lemons de linguistique de Gustave Guillaume 1948;1949, serie B, Psycho-systematique du langage, publiees par R. Valin.- Quebec: Presses de l’universite Laval et Paris: Librairie C. Klincksieck, 1971. — 222p.

22.Maupassant Guy de. Nouvelles.- M.: Progres, 1979. 279p.

23.Merimee P. Nouvelles.-M.: Editions en langues etrangeres, 1958, — 444p.

24.Montesquieu Ch. Lettres persannes.- M.: Progres, 1982. 399p.

25.Nodier Ch. Contes.- M.: Radouga, 1985. 601p.

26.Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran? aise.-P.: Societe du nouveau Littre, 1969. 1970p.

27.Petit Robert. Dictionnaire alphabdtique et analogique de la langue fransaise.-P.: Societe du nouveau Littre, 1983. 1894p.

28.Proust M. A la recherche du temps perdu. Du cote de chez Swann-T.l.- M.:

Progres, 1976. 435p. 29. Sand G. Francois le Champi. La Petite Fadette.- M.: Progres, 1978.-432p. 30. Simenon G. Le destin des Malou.- M.: Ecole Sup6rieure, 1976. — 166p.

31.Traduction Automatique et Linguistique Appliquee.- P.: Presses universitaires de France, 1984. 147p.

32.Triolet E. Roses a credit.- M.: Radouga, 1985. 196p.

33.Troyat H. Les Eygletiere.- M.: Ecole Superieure, 1977. — 168p.

34.Vailland R. Beau Masque.- M: Editions en langues etrrangeres, I960. 365p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. К. Метафора и контекст // Вестник МГУ. М.: МГУ, 1974. -№ 3. — С.ЗО.
  2. В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова. Рига: Зинатне, 1977. — 123с.
  3. В. Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, 1973.- 366с.
  4. В. Н. Отыменные предлоги и послелоги в сфере выражения пространственных отношений. (На материале русского и крымскотатарского языкoв).//Internet:http://www.turcolog.narod.ru/info/crt-40.htm 14.12.06.
  5. Т. Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка (семантическая и грамматическая структура простого предложения). М., 1971.-56 с.
  6. Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Высшая школа, 1963.-28 с.
  7. Н.Н. Слово и контекст // Учён. зап. ЛГУ. Серия филологических наук. Л.: ЛГУ, 1958. -№ 243. — Вып.42. -11с.
  8. В. Д. О лексической сочетаемости // К проблеме лексической сочетаемости. М.: Наука, 1972. — 11 с.
  9. Ю.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её использования. Л.: Просвещение, 1966. -192с.
  10. Н. Д. Синтаксис / Общее языкознание. Внутренняя структура языка.- М.: Наука, 1972.- С. 259−343.
  11. Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. — 383 с.
  12. О.А., Долгова О. В. Синтаксическая теория и знание языка // ВЯ.-М.: Наука, 1979.-№ 1.- С.33−40.
  13. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966, — 607с.
  14. О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Русский язык, 1986.- 448с.
  15. В. В. Система членов предложения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1989. — 159 с.
  16. В. В., Инфантова Г. Г., Николина Н. А., Чиркина И. П. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: в 3 частях: Ч. III: Синтаксис / Под ред. Е. И. Дибровой. Ростов н/Дону: Феникс, 1997.- 608 с.
  17. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / перевод с французского. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1955.-416 с.
  18. Ш. Французская стилистика. М.: УРСС, 2002.
  19. В. И. Очерк по теории предикативности. Кишинёв: Штиинца, 1973.-42 с.
  20. В. И. Типы предикации во французском языке. Кишинёв: Штиинца, 1980.- 124 с.
  21. С. Г. О значении и задачах научных исследований в терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.: Наука, 1970. С.7−11.
  22. Г. И. Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области «юриспруденция». Дис.канд. филол. наук.-Уфа, 2005.- 165с.
  23. И. Об одном условии связности текста // H3JL Лингвистика текста вып. 8 / Сост., общ. ред. Т. М. Николаевой. — М.: Прогресс, 1978. -С. 172−207.
  24. В.А. Современный русский язык: Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977.-248 с.
  25. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.-447 с.
  26. С. Д., Кравченко Л. А. О структуре и семантике именных словосочетаний в немецком языке // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвистические особенности. М.: Наука, 1989. — С.155−162.
  27. Л. Язык. М.:Прогресс, 1968. — 606с.
  28. . Л. Доклад выступления на конференции: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. -С.185−187.
  29. А. В. Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объ-ектность. СПб: Наука, 1992. — 304 с.
  30. М.А. Синтез и анализ в современной и исторической грамматике французского языка // Аналитические конструкции в языках различных типов. М. — Л.: Наука, 1965. — С. 57−61.
  31. М. Е. Союзные функции вводных слов и вводных сочетаний слов в современном русском языке. Дис.канд. филол. наук. — Рига, 1956. -174с.
  32. Бурлакова В. В, Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л.: ЛГУ, 1975. — 128с.
  33. Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2001.-304 с.
  34. Н. С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1991.-432 с.
  35. Н. С. Теория текста. М.: Логос, 2003. — 280 с.
  36. Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: Учебник/под редакцией Н. С. Валгиной. М.: Логос, 2001. — 528 с.
  37. А. И. Диалектика текста. Т.2. СПб, 1999. — 219 с.
  38. А. И. Смысловые отношения в структуре языка. Л.: ЛГУ, 1984.- 135с.
  39. Л. М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.- 176 с.
  40. B.C. О синонимии в научно-технической терминологии и принципах расположения словарного материала // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. JL: ЛДНТП, 1968. — С.76−83.
  41. Н. М., Пицкова Л. П. Французский язык: Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис. М.:Высшая школа, 1991. -298с.
  42. У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. -М., 1970. Вып.У.
  43. В. В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М. -Л.: Учпедгиз, 1947.-356 с.
  44. В. В. Словосочетание как предмет синтаксиса// Грамматика русского языка. М., 1954. — Т. II. — Ч. I.
  45. В.В. Исследования по русской грамматике // Избр. труды. -М.: Наука, 1975.- 559с.
  46. Е.К. Понятие. М., 1967. — С. 17
  47. К. В. Дополнение // Русский язык: Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. — С. 76 -77
  48. Гак В. Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста: Сб. статей / Отв. ред. Г. А. Золотова. М.: Наука, 1979. — С. 91 — 102.
  49. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977а. — 264 с.
  50. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 19 776. — 300 с.
  51. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добро-свет, 2000. — 832 с.
  52. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики //Проблемы структурной лингвистики: 1971. М.: Наука, 1972. — С.376.
  53. Гак В.Г. О лексико-грамматической синонимии // Сборник научных трудов. М.: МГПИ им. М. Тореза, 1986. — С.55−71.
  54. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис. -М.: Высшая школа, 1981. 208с.
  55. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
  56. Р. К. Особенности категоризации именных единиц в пределах сверхфразовых единств. Уфа: БашГПИ, 1998. — 141 с.
  57. Р. К. Особенности категоризации именных единиц в пределах сверхфразовых единств: Автореф. дис.докт. филол. наук. С.-Пб: РГПУ им. А. И. Герцена, 1999. — 49 с.
  58. Т.М., Басырова Ф. А. Четырехъязычный словарь-минимум. -Уфа: АН РБ, БГПИ, 1997. 56с.
  59. Т.М. Отчаявшиеся ожидания (вместо Предисловия) // Языки Евразии в этнокультурологическом освещении: Юбилейный сб. статей вчесть 50-летия науч-исслед. деят-сти Т. М. Гарипова / Сост.А. Н. Трегубов.- Уфа: ВЭГУ, 2005. С.233−242.
  60. В. JI. Глагольно-именная конструкция как средство идентификации предложного значения // Лексико-синтаксические свойства французского глагола: Сб. статей / Отв. редактор Т. П. Карпакова. Рязань: РГПИ, 1979.-С. 3−17.
  61. С. Г. Внутренняя организация текста: (Элементы теории и семантический анализ).-Дис.канд. филол. наук.-М., 1972.- 173с.
  62. С. Г. Советская лингвистика текста: Некоторые проблемы и результаты. // Изв. АН СССР. Серия лит. и языка. Т. 36, № 4 М., 1977. -С. 349−361.
  63. В.М. Когнитивные основы категории атрибутивности. http://interlingua.narod.ru 4/53/project3.htm
  64. . Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах.- М.: Высшая школа, 1987. 103с.
  65. В. фон. Форма слова // Хрестоматия по истории языкознания XIX—XX вв.еков / Сост. Звегинцев В. А. М.: Просвещение, 1956. — 458с.
  66. М.С. Очерки по синтаксису новофранцузского языка. М.: Наука, 1965.- 154с.
  67. В. П. Как создаются термины // Русская речь. М., 1967. — № 2.- С.56−59.
  68. М. Н. Предлоги современного испанского языка. М.: Высшая школа, 1973.- 176 с.
  69. Т. А. ван Вопросы прагматики текста // НЗЛ. М.: Прогресс, 1978. Вып.8. — С. 311−317.
  70. Е. И. Современный русский язык: Анализ языковых единиц в 3-х частях. Ч.З. М.: Наука, 1995. — С. 9−11.
  71. В. Синтаксис текста // // НЗЛ. Лингвистика текста вып. 8/ Сост., общ. ред. Т. М. Николаевой. — М.: Прогресс, 1978. — с. 111 — 137.
  72. М.: Наука, 2004. № 2. -С.20−45. 76. Зарубина Н. Д. Категория последовательности и анализ текста (статьявторая) //Русский язык за рубежом, № 5 М., 1980. — с.56 — 61. 77.3олотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М.: Наука, 1982.-367 с.
  73. Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. -М.: Высшая школа, 1970.
  74. Канделаки Т. J1. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.-С.7.
  75. Т. К. Некоторые аспекты структуры, семантики и функционирования устойчивых словесных комплексов в научном тексте // Язык и стиль научного изложения. М.: Наука, 1983. — С.100−115.
  76. С. Д. Общее и типологическое языкознание. Д.: Наука, 1986.-298 с.
  77. С. Д. Содержание слова, значение и обозначение /Отв. ред. В. М. Жирмунский М.- Л.: Наука, 1965. — 109 с.
  78. С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.
  79. Н. П. Концептуальные и семантико-синтаксические особенности дополнения в простом предложении современного французского языка: Автореф. дис.канд.филолог.наук / Иркутский гос.лингв. ун-т. Иркутск, 1999.-16 с.
  80. А. В. Связное высказывание в научной речи на материале политической экономии. Дис.канд.филолог.наук. -М., 1975.-е. 20- 170.
  81. В. И. Семантика переходности как лингвистическое понятие // Сб. статей / Отв. ред. Кодухов В. И. Л.: ЛГПИ, 1977. — с. 6 — 9
  82. К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста: Сб. статей / Отв. ред. Г. А. Золотова. М.: Наука, 1979. — с. 49 -67.
  83. Г. В. Логика и структура языка. М.: Высшая школа, 1965. -240с.
  84. Комиссаров В. Н Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.- 189с.
  85. Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. — С.594.
  86. Л. Н. Характер лексико-семантических отношений между компонентами транспозиции «глагол имя». // Вопросы французской филологии. — М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1972. — с. 27 — 43.
  87. Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, Ленинг. отд-е, 1975. — 164с.
  88. Н.З. К вопросу о специфике термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С.122−127.
  89. М. Краткий очерк грамматики французского языка. М.: Высшая школа, 1969. — 63 с.
  90. Г. Е. Служебные слова в русском языке. Дис.канд.филолог.наук. -М., 1979.-301 с.
  91. Е. Основные структуры языка: словосочетание и предложение// Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностр.лит., 1962. — 456с.
  92. ЮО.Кутина JI.JI. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С.82−94.
  93. Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981.
  94. К. А. Теория слова. -М.: Наука, 1962. -С.203−204.
  95. ЮЗ.Леоненко М. А. Сопоставительные предлоги и их роль в синтаксисетекста // Синтаксис текста: Сб. статей/ Отв. ред. Г. А. Золотова. М.: Наука, 1979.-с. 197−203.
  96. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с.
  97. Д. С. Основы построения научно-технической терминологии/ Под ред. акад. И. И. Артоболевского и С. И. Коршунова. М.: АН СССР, 1961 -С. 61, 62, 68−71.
  98. В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов. М.: Ось — 89, 1999. -192 с.
  99. В. П. Свободное присоединение предложно-падежных форм имени существительного в современном русском языке. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1972. — 172 с.
  100. Н. А. Формализация союзных сочетаний с лексически знаменательными словами. Дис.канд.филолог.наук. -М., 1973. — с. 3 — 70.
  101. Е. П. Французские предлоги и их соответствия в русском языке. Харьков: Изд — во Харьковского университета, 1964. — 46 с.
  102. Ю.Маслов Б. А. Некоторые проблемы текстов на уровне суперсегментных связей.-Дис.канд.филолог.наук.-Тарту, 1972.-с. 31 -70.
  103. Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М.: Советское радио, 1978. -367с.
  104. ИЗ.Микуш Ф. Обсуждение вопросов структурализма и синтагматическая теория//ВЯ. М.: Наука, 1957. -№ 1. — С.27−34.
  105. А.И. О языковой природе терминов// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 127−139.
  106. Ч. У. Основания теории знаков //Семиотика М.: Академический проект: Деловая книга, 2001. — 702 с.
  107. А.Д. О взаимодействии функции и места прилагательного вименной синтагме // Вопросы романо-германского и общего языкознания.
  108. Минск: БГУ, 1973 -С.160−162.
  109. Т. М. Современные состояния и перспективы // H3JI. Лингвистика текста вып. 8/ Сост., общ. ред. Т. М. Николаевой. — М.: Прогресс, 1978. — с. 6.
  110. Ориенталика: К 70-летию Т. М. Гарипова. Уфа: Гилем, 1998. -214с.
  111. В.М. Понятие синтаксического отношения и вопрос о словосочетании как синтаксической единице. // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969. — С. 127−130.
  112. Падучева Е.В.О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: Наука, 1974. — 292 с.
  113. М. Н. Очерк синтаксиса русского языка. М.: Учпедгиз, 1923.-С.75.
  114. А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956.-511 с.
  115. Р. Г. и др. Методы автоматического анализа и синтеза текста / Р. Г. Пиотровский, В. Н. Билан, М. Н. Боркун, А. К. Бобков. -Минск: Вышейшая школа, 1985. 222 с.
  116. Р. Г.Лингвистическая: синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. СПб.: Филологический факультет СПб ГУ, 2006. — 160с.
  117. Н. С. Сложное синтаксическое целое и особенности его структуры // Доклады и сообщения ин-та русского языка, вып.2 М. — Л.: АН СССР, 1948. — с. 53.
  118. А. А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1977.-т. 1-Й. — 536с.
  119. А. А. Мысль и язык// История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях /Сост. В. А. Звегинцев. М.: Учпедгиз, 1960. -4.1. — С.120.
  120. Е.Э. Абстрактное и конкретное в семантике французских beaux и bon// В Я. М.: Наука, 2003. -№ 5. -С.81−98.
  121. А. Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы // Дис. док. филолог, наук. М., 1974. -314с.
  122. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.:Междунар. отношения, 1974.
  123. Р. П. Служебные слова и принципы их лексикографического описания. Дис.канд.филолог.наук. — М., 1974.-200 с.
  124. А. А. Лексическая сочетаемость глаголов и глагольных сочетаний со значением «любить» в современном английском языке. -М.: Высшая школа, 1973.
  125. Е.А. Несколько слов о синтагматической теории// ВЯ, 1958.-№ 4. С. 51−54.
  126. Т. И. Синтаксико-стилистические особенности местоимений // Вопросы языкознания, № 4 М., 1970. — с. 81−90.
  127. Г. И. Введение в синтагматику. М.: Высшая школа, 1979. -135с.
  128. Е. В. Союзные функции некоторых лексических элементов в русском сложном предложении. Дис.канд.филолог.наук. -М., 1966.-236 с.
  129. Л. М. Лекции по теоретической грамматике французского языка / 2 часть. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1999. — 124 с.
  130. Л. М., Становая Л. А. История французского языка: Учебник. М.: Высшая школа, 2001. — 463 с.
  131. А. И. Синтаксис английского языка. М.: Изд. лит. на иностран. яз., 1957. — 286 с.
  132. Современный русский язык: Морфология. Синтаксис. М.: МГУ, 1964.- 638 с.
  133. В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Недра, 1977.- 341с.
  134. Ф. де Курс общей лингвистики// Труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1977.-695с.
  135. Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1981.-360 с.
  136. Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Высшая школа, 1975.- 271с.
  137. А. В. Общая терминология: Вопросы теории. М: Наука, 1989.-243с.
  138. Л. В. Контекстуальная связь предложений. Киев: Вища школа, 1982. — 159 с.
  139. Л. В. Развитие сложных союзов и соответствующих им способов синтаксической связи во французском языке: Автореф. дис.канд. филолог. наук Л.: Изд — во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1964. — 20 с.
  140. В. П. Проблема словосочетания в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: АН СССР, 1950, — С.127−177.
  141. Л. Основы структурного синтаксиса: пер. с французского -М.: Прогресс, 1988.-656 с.
  142. Тер-Авакян Г. А. Значение и употребление предлогов во французском языке. М.: Высшая школа, 1983. — 240 с.
  143. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. -М.: Высшая школа, 1981. -143с.
  144. Г. А. Синтаксис современного русского языка. М. 1962. -105 с.
  145. А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968. -272с.
  146. А. А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) //Языковая номинация. М.: Наука, 1977. — С.5−85.
  147. А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. — С. 149 153.
  148. А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303 с.
  149. Философский энциклопедический словарь/ Н. А. Абаев и др. Гл. ред. Л. Ф. Ильечев. М.: Сов. энциклопедия, 1983. -839с.
  150. P.M. и др. Семантика и категоризация // Отв.ред. Ю. А. Шрейдер.- М.: Наука, 1974.-107с.
  151. М. Е. Контекстуальная роль предлога // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л.: Наука, 1967. -Вып. 1. — С.36−41.
  152. Е. Т. Переход полнозначных слов в предлоги. М.: Наука, 1967.-280 с.
  153. Е. Т. Русские союзы неместоименного происхождения. -М.: Наука, 1973.-222 с.
  154. И. Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста. Воронеж: ВГУ, 1977. — 205 с.
  155. И. Я. Связь самостоятельных предложений в письменной речи // Синтаксис и стилистика. М., 1976. — 261 с.
  156. И. И. Фразеология современного немецкого языка. -М.:ВШ, 1970.
  157. Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. -260с,
  158. А. А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз. Ле-нингр. отд-е, 1941.- 620 с.
  159. Н. Р. Некоторые вопросы сочетаемости английских имён существительных // Морфолого-семасиологические исследования. -Ростов-на-Дону: Рост. ГПИ, 1977. С. 112−119.
  160. Н. Ю. Русский язык: Избранные работы. М.: Языки славянской культуры, 2005. — 640 с.
  161. Е. А. Опыт использования фреймов для распознавания смыслового образа текста // НТИ. Сер.2. Информационные процессы и системы 1978. № 10, — С.20−28.
  162. Е. А. О двух направлениях представления семантики текста (тезаурус и фрейм) // НТИ. Сер.2 информационные процессы и системы, — 1982. № 8.- С.1−8.
  163. Д. Н. Избранные труды. М.: Языки славянской культуры, 2002.-888 с.
  164. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: УРСС, 2003. 244с.
  165. JI. В. О второстепенных членах предложения. // Internet: http:// www. ruthenia, ru/apr/textes/sherba/sherba7,htm 14.12.06
  166. Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // От. ред. Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М.: Учпедгиз, 1965. — 4.2. — С. 361 373.
  167. Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Наука, 1957. -С.119.
  168. В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. — 159с.
  169. Языки народов республики Башкортостан / Ред.Т. М. Гарипов, — Уфа: Восточный университет, 2000. 87с.
  170. В.Н. Вопросы грамматического строя. М., 1955. — С.112.
  171. Bally Ch. Traite de stylistique fran^aise. -T.l. Paris: Klinckjeck, 1905.- 33Ip.
  172. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. Paris: Gallimard, 1974.-V.II.-P.171−176.
  173. Blinkenberg A. L’ordre des mots en fran9ais moderne, t. II, Copenhague, 1950, p. 54, 84, 92,121.
  174. Bonnard H. Melanges de grammaire fran9aise offerts a M. Maurice Gre-visse. P.: Gembloux, 1966. — P.59−68.
  175. Catford J. A. Linguistic theory of translation. Oxford, 1965.
  176. Cledat L. La place de l’adjectif en fran9ais // Revue de philologie fran9aise, t, 15. P.: Presses universitaires, 1901.- P.241−276.
  177. Faucher E. La place de l’adjectif, critique de la notion d’epithete // Le Fran9ais moderne, 2, Paris, 1971. P. 119−127.
  178. Frei H. Notes sur l’analyse des syntagmes. Word. 1948, vol 4, № 2. -P.62−65.
  179. Gak V.G. Essai de grammaire fonctionnelle du fran9ais. M.: MPI, 1974.-277p.
  180. Galichet G. Essai de grammaire psychologique // T. A. Abrossimova Theorie de grammaire fran9aise. Recueil de textes. L.: Prosvecheniye, 1972. — P.38−54.
  181. Glatigny M. La place des adjectifs epithetes dans deux oeuvres de Nerval // Le Francais moderne, 3,1967. P. 213−218.
  182. Glatigny M. Remarques sur la determination et la caracterisation dans quelques textes litteraires // Fran9ais moderne, I, Paris, 1965. P. 1−20.
  183. Herisson Ch. Le diminutif hypocoristique «petit"// Le Fran? ais moderne. 1956,1, P.35−43.
  184. Hutchinson J. A. Le desordre des mots // Le fran9ais dans le monde, 62, P., 1969. P.24−34.
  185. Jager G. Die sprachlichen Bedeutungen das zentrale Problem der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung // Ubersetzungswissen-schaftliche Betrage 9. Leipzig, 1986.
  186. Jager G. Translation und Translationslinguistik. Haale, (Saale), 1975.
  187. Kalik A. L’expression des rapports de determine a determinant. Actes du XHe Congres International de linguistique et philologie romanes. Bucarest, 1970.-t. I. — P.463−467.
  188. Martinet A. Syntagme et syntheme // La linguistique. P., 1967. — № 2. -P.l-14.
  189. Mikus R. F. La syntagmatique et les langues dites monosyllabiques// Bulletin de la Societe de linguistique de Paris. P., 1959. -T.54. -P. 159−167.
  190. Mikus R.F. Principes de syntagmatique Bruxelles-Paris, 1972- P.20 -22
  191. Pottier B. Introduction a Г etude des structures grammaticales fondamen-tales. Nancy, 3e ed, 1966, III partie.
  192. Pottier B. Systematique des elements de relation. Paris, 1962. -74p.
  193. Reiner E. La place de l’adjectif epithete en fran? ais. Theories tradition-nelles et essai de solution. Vienne-Stuttgard, 1968. -P. 125−134.
  194. Rondeau G. Introdution a la terminologie. Quebec, 1980.
  195. Rosch E. H. Natural categories // Cogn. psych., 1973. vol 4. № 3.- P.19−34.
  196. Rudskoger A. Fair, Foul, Nice, Proper. A contribution to the study of polysemy // Goteborg studies in English, vol. I. Stockholm, 1952. 22 p.
  197. Rudskoger A. A study in co-text and context. Acta Universitatis Stock-holmiensis // Stockholm studies in EnglishXXII. Stockholm 1970. P.21−27.
  198. Toury G. Communication in translated texts (a semiotic approach) // SemiO' tic Ubersetzen. Tubingen, 1980.
  199. Toury G. Communication linguistics and translation studies towards a tripartitemodel // Kontrastive Linguistic und Ubersetzungwissenschaft. Munchen.1981.
  200. TrubetzkoyN. Le rapport entre le determine, le determinant et le defini // Melanges de linguistique offerts a Ch. Bally, Geneve, 1939. P.75−77.
  201. Ullman S. Precis de semantique francaise. Bern, 1942. — 154p.
  202. Wagner R.L., Pinchon J. Grammaire du franfais classique et moderne. -Paris, 1962. 197p.
  203. Weinreich U. Explorations in semantic theory. The Hague / Paris. 1972.- P.48−54.
  204. Weinreich U. On the Semantic Structure of Language. Universals of Language. Cambridge (Mass.), 1966. -130p.
Заполнить форму текущей работой