Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Концептуализация межличностных отношений в русском и английском языковом сознании

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Ценностная характеристика дружеских отношений, зафиксированная в паремиях, свидетельствует о том, что как русские, так и англичане признают дружбу ценностью, призывают оказывать другу помощь, отличать подлинную дружбу от мнимой, требуют поддерживать искренние отношения между друзьями и предупреждают об опасностях, которые угрожают таким отношениям (как правило, это деньги). Заслуживает осмысления… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Понятийные характеристики межличностных отноше- 9 ний в русском и английском языковом сознании
    • 1. 1. Дефиниционные характеристики межличностных отноше- 9 ний в русской и английской лингвокультурах
      • 1. 1. 1. Вербализация концепта «друг» в русском и английском 9 языках: понятийный аспект
      • 1. 1. 2. Вербализация концепта «враг» в русском и английском 18 языках: понятийный аспект
      • 1. 1. 3. Вербализация концепта «знакомый» в русском и англий- 23 ском языках: понятийный аспект
      • 1. 1. 4. Вербализация концепта «чужой» в русском и английском 27 языках: понятийный аспект
    • 1. 2. Тематическое поле межличностных отношений в русской и 31 английской лингвокультурах
  • Выводы к главе
  • Глава 2. Образные характеристики межличностных отношений в 55 русском и английском языковом сознании
    • 2. 1. Образно-сочетаемостные характеристики межличностных 56 отношений в русской и английской лингвокультурах
      • 2. 1. 1. Образно-сочетаемостные характеристики концепта «друг» 56 в русской лингвокультуре
      • 2. 1. 2. Образно-сочетаемостные характеристики концепта «друг» 64 в английской лингвокультуре
      • 2. 1. 3. Образно-сочетаемостные характеристики концепта «враг» 72 в русской лингвокультуре
      • 2. 1. 4. Образно-сочетаемостные характеристики концепта «враг» 80 в английской лингвокультуре
      • 2. 1. 5. Образно-сочетаемостные характеристики концепта «зна- 87 комый» в русской лингвокультуре
      • 2. 1. 6. Образно-сочетаемостные характеристики концепта «зна- 93 комый» в английской лингвокультуре
      • 2. 1. 7. Образно-сочетаемостные характеристики концепта «чужой» в русской лингвокультуре
      • 2. 1. 8. Образно-сочетаемостные характеристики концепта «чужой» в английской лингвокультуре
    • 2. 2. Образно-ассоциативные характеристики межличностных отношений в русской и английской лингвокультурах (экспериментальный анализ)
      • 2. 2. 1. Образ друга в сознании русских информантов
      • 2. 2. 2. Образ друга в сознании английских информантов
      • 2. 2. 3. Образ врага в сознании русских информантов
      • 2. 2. 4. Образ врага в сознании английских информантов
      • 2. 2. 5. Образ знакомого в сознании русских информантов
      • 2. 2. 6. Образ знакомого в сознании англоязычных информантов
      • 2. 2. 7. Образ чужого в сознании русских информантов
      • 2. 2. 8. Образ чужого в сознании англоязычных информантов
  • Выводы к главе
  • Глава 3. Ценностные характеристики межличностных отношений в русском и английском языковом сознании
    • 3. 1. Ценностные характеристики отношения к другу в паремиологии
    • 3. 2. Ценностные характеристики отношения к врагу в паремиологии
    • 3. 3. Ценностные характеристики отношения к знакомому в па-ремиологии
    • 3. 4. Ценностные характеристики отношения к чужому в паре-миологии
    • 3. 5. Ценностные характеристики межличностных отношений в индивидуальном сознании информантов
  • Выводы к главе

Концептуализация межличностных отношений в русском и английском языковом сознании (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии. Объектом изучения являются концепты, фиксирующие межличностные отношения в английской и русской лингвокультурах — «друг», «знакомый», «враг», чужой". В качестве предмета анализа рассматриваются понятийные, образные и ценностные характеристики данных концептов в сравниваемых лингвокультурах.

Актуальность выполненного исследования обусловлена следующими моментами: 1) лингвокультурное моделирование концептов является одним из активно развивающихся направлений современной антропологической лингвистики, 2) межличностные отношения принадлежат к важнейшим ценностям людей, отношения дружбы и вражды привлекали к себе внимание исследователей, однако комплексный лингвокультурный анализ группы концептов, фиксирующих межличностные отношения в английской и русской лингвокультурах, еще не проводился.

Межличностные отношения противопоставляются отношениям деловым и включают широкий спектр взаимного позиционирования, сюда относится знакомство, дружба, любовь, вражда, соседство. В данной работе не рассматриваются отношения любви, поскольку этот тип отношений детально изучен в лингвистике.

В основу данной работы положена следующая гипотеза: концепты, фиксирующие межличностные отношения в английском и русском языковом сознании, образуют смысловое единство, характеризуются этнокультурной спецификой и имеют определенные отличия в сознании современных носителей языка по сравнению с лексикографической, художественной и публицистической литературой.

Цель работы заключается в том, чтобы охарактеризовать концептуализацию межличностных отношений в английском и русском языковом сознании. Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:

1) определить понятийные характеристики концептов межличностных отношений в английской и русской лингвокультурах,.

2) установить образные характеристики этих концептов в английской и русской лингвокультурах,.

3) выявить ценностные характеристики этих концептов в сравниваемых лингвокультурах.

Материалом для исследования послужили текстовые фрагменты, воплощающие концепты межличностных отношений в английской и русской лингвокультурах (всего было проанализировано около 5000 таких фрагментов), и данные ответов информантов (по 500 ответов на английском и русском языках).

В работе использовались следующие методы: понятийный и интерпре-тативный анализ, анкетирование информантов, интроспекция.

Научная новизна работы заключается в определении понятийных характеристик концептов межличностных отношений в английской и русской лингвокультурах, в моделировании структуры данной концептуальной группы, в описании образно-перцептивных характеристик слов, воплощающих проанализированные концепты, в установлении ассоциативных признаков этих слов по данным анкетирования, в выявлении ценностной специфики, свойственной английским и русским концептам межличностных отношений.

Теоретическая значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие сопоставительной лингвоконцептологии, характеризуя концептуальный кластер «межличностные отношения».

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, лексикологии английского и русского языков, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвоконцептологии.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:

Языковое сознание творчески отражает действительность, фиксируя значимые стороны осмысливаемой реальности в концептах — сложных ментальных образованиях, представляющих собой кванты переживаемого опыта (А. Вежбицкая, Е. В. Бабаева, А. П. Бабушкин, С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, Н. А. Красавский, М. В. Пименова, Ю.С. Степанов).

Лингвокультурные концепты характеризуются этнокультурной спецификой, которая устанавливается на основе принципиальной общности когнитивных операций, присущих человечеству (В.Б. Гольдберг, О. А. Леонтович, Ю. М. Малинович, А. Н. Приходько, Ю. Е. Прохоров, Е. И. Шейгал, А.Д. Шмелев).

Содержание лингвокультурных концептов может быть объективно установлено на основе специальной методики концептологического анализа (А.А. Залевская, Н. В. Крючкова, Т. В. Ларина, Г. Г. Слышкин, И.А. Стернин).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепты межличностных отношений «друг», «враг», «знакомый», «чужой» выделяются на основании признаков принадлежности / непринадлежности кого-либо кругу своих, типа дистанции между своими и не своими, наличия / отсутствия взаимной симпатии и обнаруживают значительное сходство в русской и английской лингвокультурах в понятийном, образном и ценностном отношениях.

2. Основные понятийные отличия концептов межличностных отношений в русской и английской лингвокультурах сводятся к следующим признакам: 1) концептуализация друга для русских связана с духовной близостью, уникальностью дружеских связей, противопоставлением друга и приятеля, в то время как для англичан приоритетными оказываются демонстрация дружелюбия и противопоставление друга и знакомого- 2) при концептуализации врага в русском языковом сознании выдвигаются на первый план признаки тайного врага и врага государства, в английском языковом сознании враг осмысливается прежде всего как конкретный человек, ненавидящий субъекта- 3) концептуализация знакомого для русских связана с этикетным, преимущественно формально-официальным общением, для англичан — с общением преимущественно в деловой сфере- 4) при концептуализации чужого в русском языковом сознании выделяется дробное противопоставление своих и чужих (не родной — не свой — не из нашей земли), англоязычный социум делает акцент на противопоставлении тотально чужих и незнакомых лично.

3. В тематическом поле межличностных отношений значимыми оказываются ситуации соседства, гостеприимства, дарения подарков, разговоров по душам и актов взаимопомощи. Основные отличия между сравниваемыми лингвокультурами состоят в нормах гостеприимства (обильное угощение в русской культуре и приоритетность соблюдения этикетных норм в английской) — применительно к ситуации дарения подарков русские особый смысл вкладывают в благопожелания, англичане и американцы — в эстетику даренияважнейшим признаком русского понимания общения является разговор по душам, который имеет тендерную специфику, для англоязычного общения такой жанр не является приоритетнымпри осмыслении взаимного оказания услуг в русской коммуникативной практике значимым является получение таких услуг по знакомству, в англоязычном мире постулируется недопустимость подобных отношений.

4. Основные образно-сочетаемостные отличия концептов межличностных отношений в русской и английской лингвокультурах сводятся к следующим признакам: 1) в русском языковом сознании прототипной ситуацией дружеских отношений является ситуация застолья, отдельно выделяется фронтовая дружба, для англичан значима демонстрация дружеских отношений, прототипной ситуацией этих отношений является посещение гостей, 2) концептуализация врага осмысливается в русских текстах как военное противостояние, значимым является упоминание о скрытых врагах государства, часто начальник воспринимается как враг, англичане обращают внимание на столкновение с вооруженным врагом, нападение врагов, бегство от них, 3) знакомый в русской лингвокультуре — это тот, к кому можно обратиться для решения той или иной проблемы, для англичан это — человек, по отношению к которому демонстрируются этикетные нормы поведения, принятые у представителей среднего и высшего классов, 4) чужие в русской лингвокультуре осмысливаются как антипод своих в семье либо как гости, в английском языковом сознании — как потенциально опасные, но вместе с тем загадочные люди.

5. Образные ассоциации в сознании русских и американских информантов относительно межличностных отношений свидетельствуют о следующем: 1) для русских друг — это тот, с кем можно вести долгие доверительные разговоры, особую разновидность друзей составляют друзья детства, прототипными ситуациями проявления дружбы являются обстоятельства, связанные с материальной помощью со стороны друга, утешением и спасением друга, особенно во время войныдля американцев друг — это тот, кто готов внимательно слушать, прототипной ситуацией дружеских отношений является встреча семьи за обедом- 2) для русских враг — это военный противник, часто — немецкий фашист, или внезапно нападающий преступник, значимым является тип тайного врага (мнимого друга), среди врагов называются учителя и одноклассники, от врагов спасаются в защищенном местедля американцев враг — это тот, кто угрожает или насмехается, ведет себя неискренне, среди врагов называются террористы, фашисты, экстремисты, полицейские, коллеги по работе, начальники и другие лично знакомые информантам неприятные им люди- 3) для русских знакомые — это те, с кем встречаются в определенных местах, где люди обычно занимаются определенной деятельностью, коллеги и узнающие друг друга на улице индивидыдля американцев знакомые — это те, с кем вместе оказываются в определенных ситуациях- 4) для русских чужие — это люди с неулыбчивыми хмурыми лицами, с которыми не вступают в контакт, обычно прохожие в толпе, продавцы в магазинахдля американцев чужие — это неприятные и внушающие опасения люди, обычно в автомобилях.

6. Основные ценностные отличия концептов межличностных отношений в русской и английской лингвокультурах состоят в большей семантической плотности данной сферы в русской пословичной картине мира по сравнению с английской, при этом в русских пословицах проявляются советы не забывать о собственных интересах, общаясь с друзьями, а в английских — не становиться зависимыми от друзейспецифика отношения к врагу состоит в учете возможности перехода врага в друга и наоборот — у русских и признании необходимости иметь врагов — у англичанзнакомство не концептуализируется в сравниваемых провербиальных картинах мираотношение к чужому детально разработано в русском пословичном фонде и совершенно не представлено в английском.

Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на научных конференциях «Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К.Миньяр-Белоручева» (Волгоград, 2006), «Русский язык в полиэтнической среде: проблемы и перспективы» (Элиста, 2007), «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2008), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» (2003;2007). По теме исследования опубликовано 5 работ общим объемом п.л.

Структура. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Выводы к главе 3.

Ценностные характеристики концептов межличностных отношений устанавливались на основе анализа русского и английского паремиологическо-го фонда и ответов информантов.

Номинативная плотность концептов «друг», «враг», «знакомый», «чужой» в русской и английской пословичной картинах мира весьма неравномерна. Количество соответствующих речений в русском языке почти в пять раз превосходит соответствующее число английских пословиц. Этот факт свидетельствует как о том, что пословицы и поговорки как текстовый жанр более востребованы в русской лингвокультуре, чем в английской, так и о том, что соответствующая тематическая сфера более значима для русского языкового сознания, чем для англичан и американцев.

Отношение к другу детально и вариативно представлено в русской и английской лингвокультурах. Несмотря на то, что количество «паремий о друге в русском языке в три раза превосходит соответствующее число английских речений, выраженные в них нормы поведения в значительной мере совпадают и сводятся к признанию дружбы ценностью, требуют оказывать другу помощь И' отличать подлинную дружбу от мнимой, ориентируют на искренние отношения с другом, предупреждают об опасностях, которые могут подорвать дружбу. Важнейшие отличия в ценностном осмыслении отношения к другу между сравниваемыми лингвокультурами состоят в том, что в русском языковом сознании выделяются ироничные суждения о дружбе и призывы не забывать о собственных интересах, в то время как в ряду английских пословиц выделяются суждения, в которых говорится, что не следует зависеть от друзей и нельзя плохо говорить о них за их спиной.

Концептуализация, отношения к врагу сравнительно слабо представлена в пословичном фонде русского и английского языков. В этих суждениях в основном. выражаются советы быть бдительными по отношению к врагу, отличия состоят в том, что по русским законам, гостеприимства даже враг, заходя в дом, принимается как желанный гость, вместе с тем отмечается, что можно нажить себе врага, ручаясь за друга, англичане полагают, что отсутствие врагов не является плюсом для человека и считают нужным прислушиваться к словам врага.

В пословичном фонде практически не представлены речения о знакомых, вероятно, этот тип межличностных отношений не дает возможности четко сформулировать нормы поведения по отношению к знакомым. Имеющиеся высказывания на эту тему оценочно амбивалентны.

Отношение к чужим радикально различается в русской и английской паремиологии, поскольку в русском пословичном фонде насчитывается столько же речений о чужих, сколько о друзьях, в то время как в английском списке пословиц мы сталкиваемся с отсутствием таких суждений. Из этого вытекает вывод о том, что важнейшее противопоставление в сфере межличностных отношений для русских, судя по пословицам, обнаруживается, между друзьями и чужими, иначе говоря, друг — это свой, а чужой — это потенциальный враг. В английской лингвокультуре такой баланс не устанавливается. Для русских значимы отличия между своими и чужими, в пословицах сформулированы нормы дистанцирования по отношению к чужим, подчеркивается идея о том, что не следует признавать чужих превосходящими своих. Вероятно, для англоязычного социума такая идея звучит абсурдно.

Анализ оценочных стереотипов в ответах русских и американских информантов свидетельствует о том, что важнейшими качествами друга являются готовность прийти на помощь, понимание и тактичность друга. Враг в ответах информантов проявляется как антипод друга, он желает зла, завидует и лицемерит. В концептуализации друга и врага русские и американские информанты продемонстрировали почти полное совпадение. Следует отметить, что пословичные картины мира в этом отношении характеризуются выраженным своеобразием, в то время как в сознании современных носителей английского и русского языков наблюдается совпадение ценностей в области межличностного общения.

Заключение

.

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим основным выводам.

Сфера межличностных отношений представляет собой единое сложное многомерное концептуальное пространство, допускающее членение в различных направлениях. Важнейшими направлениями для такого членения выступают признаки принадлежности либо значимой непринадлежности кругу своих, типизируемой дистанции между своими и чужими, наличия либо отсутствия взаимного положительного отношения между участниками межличностного взаимодействия. На основании этих признаков выделяются ключевые концепты в сфере межличностных отношений — «друг», «враг», «знакомый», «чужой». Сфера межличностных отношений соотносится со сферой общения, и соответственно в межкультурном сопоставлении доминирующие в определенной лингвокультуре типы общения преломляются в типах межличностных отношений.

Между концептами «друг», «враг», «знакомый», «чужой» в. русской и английской лингвокультурах устанавливается значительное сходство и частичное различие. Черты сходства и различия наблюдаются при изучении концептов' межличностных отношений в понятийном, образном и ценностном отношениях, с одной стороны, и в тексте и языковом сознании носителей русской либо английской лингвокультуры, с другой стороны.

Различные характеристики дружеских отношений наиболее полно представлены в^ концептосфере межличностных отношений. Для русских, англичан и американцев дружеские отношения осмысливаются как взаимная симпатия, общность интересов и взаимное доверие. Этот содержательный минимум концепта «друг» уточняется на понятийном уровне-рассмотрения концепта в этноспецифическом плане следующим образом: для русских приоритетными являются признаки духовной близости, уникальности дружеских связей и противопоставления дружеских и приятельских отношений, для англичан — демонстрация дружелюбия и противопоставление друга как хорошего знакомого и просто знакомого. Эти признаки свидетельствуют о большей близости между друзьями в. русской культуре по сравнению с англоязычной и большей важности демонстрации добрых намерений в англоязычной лингвокультуре по сравнению с русской.

В обиходных обстоятельствах дружеские отношения проявляются в виде соседства, гостеприимства, дарения подарков, разговоров по душам и актов взаимопомощи. Основное различие между сравниваемыми лингво-культурами наблюдается в гостевых стереотипах и разговорах по душам. Традиционное русское гостеприимство предполагает щедрое угощение, направленное, как справедливо отмечают исследователи, не столько на получение удовольствия от пищи или выпивки, сколько на максимальное раскрепощение во время встречи друзей и создание максимально искренней обстановки, в то время как в англоязычном мире гостевые нормы состоят в создании комфортных отношений между друзьями, когда обстановка общения является доброжелательной, но в то же время не нарушаются границы приватности. Рассматривая англоязычные гостевые стереотипы, обычно исследователи принимают в качестве прототипных образцов поведения нормы представителей среднего класса. Характерной особенностью русского дружеского общения являются долгие разговоры по душам, при этом мужчины предпочитают личные встречи, а женщины часто общаются таким образом по телефону.

Образно-сочетаемостная характеристика дружеских отношений в значительной мере подтверждает данные, полученные при анализе словарных дефиниций имен концептов «друг» — «friend». Здесь на первый план выходят ситуации общения с другом, при этом подчеркивается неформальный стиль общения, оказание помощи другу и получение помощи от него. Выделяется несколько разновидностей дружбы, уточняющих базовый концепт: друг как эвфемистический знак для обозначения человека другого пола, с которым поддерживаются близкие отношения, друг детства (школьный друг) и боевой друг. Конкретизируются обстоятельства дружеских встреч, особенно значимой является встреча с другом после долгой разлуки. В художественных текстах уделяется внимание динамике развития дружеских отношений — их укрепления либо затухания. В ответах информантов подтверждаются основные признаки дружеских отношений, акцентируется радость от общения с другом. Русские информанты подчеркивают ситуацию, когда друг, рискуя жизнью, спасает субъекта во время войны. Для американцев прототипной ситуацией дружеских отношений является встреча семьи за обедом.

Ценностная характеристика дружеских отношений, зафиксированная в паремиях, свидетельствует о том, что как русские, так и англичане признают дружбу ценностью, призывают оказывать другу помощь, отличать подлинную дружбу от мнимой, требуют поддерживать искренние отношения между друзьями и предупреждают об опасностях, которые угрожают таким отношениям (как правило, это деньги). Заслуживает осмысления то обстоятельство, что русские паремии на тему дружбы в три раза превосходят соответствующие английские пословицы. Это можно объяснить меньшей значимостью пословиц в английской лингвокультуре и нелюбовью англичан к поучениям, самоочевидностью ценности дружбы для англичан. В ряду русских паремий о дружбе выделяются ироничные речения, в которых идет речь о необходимости не забывать о своих интересах, оказывая помощь другу, — следовательно, подобные поступки были распространены. Этноспецифической особенностью английских пословиц о дружбе является рекомендация сохранять независимость от друзей и не говорить плохо о них за их спиной. Отсюда следует, что друзья воспринимались в англоязычном социуме прагматически, помощь друга могла осознаваться как нечто связывающее и поэтому обременительное. В отличие от паремий в сознании современных носителей русского и английского языков на первое место выходят такие ценности, как бескорыстная помощь, понимание и тактичность друга, при этом этнокультурная специфика соответствующих ценностей нивелируется.

Дружеские отношения контрастируют с отношениями вражды, знакомства и незнакомства.

Концептуализация врага в русском и англоязычном сознании в значительной мере совпадает. Враг воспринимается как индивидуум или коллектив, ненавидящий субъекта, желающий принести ему вред с оружием или без него. В отличие от друга враг может быть неопределенным. Для русских важнейшие отличительные понятийные признаки врага состоят в признании тайных врагов, врагов государства, для англичан враги — это конкретные люди, вызывающие ненависть.

Образные характеристики врага, раскрывающиеся в текстовых примерах, показывают ситуацию военного противоборства, угрозы, встречи с преступником. В русском языковом сознании фигурируют эпизоды из Великой Отечественной войны. Враг сравнивается с подкрадывающимся хищником. В английских примерах конкретизируются ситуации нападения врага, бегства от него, уничтожения врага. В ответах русских и американских информантов в качестве врагов называются учителя, одноклассники, начальники по работе. Специфическим признаком ответов американцев следует признать указание имен собственных в качестве реакции на стимул «друг» или «враг». Американцы дают более стереотипные реакции на стимул «враг», чем русские, указывая в одном ряду террористов, фашистов, экстремистов, а также полицейских.

Ценностная характеристика врагов в паремиологическом фонде призывает быть бдительными по отношению к врагу. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что пословиц о врагах в сравниваемых лингвокультурах примерно в 10 раз меньше, чем пословиц о друзьях. Вероятно, поучения, касающиеся врагов, весьма трафаретны. Эти поучения касаются норм гостеприимства в русской культуре (человек может восприниматься как враг на нейтральной территории, но, придя в дом в качестве гостя, он становится другом) и осторожности при ручательстве за друга. Англичане призывают в своих пословицах открыто противостоять врагам (если у человека нет врагов, этот человек не является достойной личностью — подчеркивается значимость борьбы в жизни) и рекомендуют прислушиваться к оценкам врагов, чтобы получать объективную информацию. В ответах русских и американских информантов наблюдается единство оценочных реакция, враг рассматривается как антипод друга. Заслуживает внимания позиция информантов: у меня нет врагов, враги могут быть только у государства. Следовательно, установка на борьбу как жизненный ориентир поведения постепенно теряет свою значимость.

Знакомый концептуализируется в русском и английском языковом сознании как человек, который известен, но не является другом. В этой связи подчеркивается значимость этикетных приветствий по отношению к знакомому в русской лингвокультуре, фиксация отношений «быть знакомым» преимущественно в деловой сфере у представителей англоязычной культуры. В этой связи важным моментом является противопоставление рабочих и личных отношений, важное для англичан, но менее значимое для русских, хотя в русской культуре номинально признается такая граница {"Дружба дружбой, а служба службой"). Специфически русским типом поведения является решение проблем при помощи обращения к знакомым в обход официальных каналов.

Сочетаемостные характеристики слова «знакомый» в значительной мере совпадают в сравниваемых лингвокультурах, акцентируя совместную деятельность людей, их узнавание друг друга и демонстрацию этикетных знаков узнавания. Слово «acquaintance» имеет в английском языке, как показало проведенное исследование, отчетливую социально-классовую принадлежность, характеризуя тип отношений, выделяемых представителями среднего и высшего классов. В этом плане английское слово «friend» приобретает размытый характер в сравнении с русским осмыслением градации между отношениями «друг» — «приятель» — «знакомый». Такая размытая семантика требует знания реальных отношений между людьми для того, чтобы в каждом конкретном случае определить, какая степень близости существует между участниками общения. Вероятно, такая размытая семантика данного слова является еще одним подтверждением значимости приватности как доминанты англоязычного поведения.

Заслуживает внимания тот факт, что концепт «знакомый» не находит закрепления в русской и английской паремиологии. Вероятно, неопределенный статус знакомого (ни свой, ни чужой) затрудняет формулировку рекомендаций поведения в единицах пословичного фонда. В незначительном числе афоризмов прослеживается оценочная амбивалентность этого концепта.

Концептуализация чужого в русской и английской лингвокультурах определяет его как незнакомого человека. В русском языковом сознании детально противопоставляются типы чужих: не родной — не свой — не из нашей земли. Для англичан значимо противопоставление степени незнания человека — вообще не знать кого-то либо не знать как знакомого. Иначе говоря, в качестве эталона для определения типа межличностных отношений в русском языковом сознании выступает семейное родство, для англичан это — размытая степень известности / неизвестности.

Образно-сочетаемостная характеристика чужих людей в целом совпадает в русском и английском языковом сознании. Чужие характеризуются как люди, которых обычно опасаются. В высказываниях из текстов художественной литературы показана динамика изменения межличностных отношений: чужой может стать знакомым, а свой — превратиться в чужого. Особенно значимой является ситуация отчуждения между близкими людьми. Признаком чужого является бесприютность. Специфически английским моментом восприятия чужого выступает загадочность этого человека. В ассоциативном эксперименте установлены типичные ситуации встречи с чужими людьми — улицы больших городов, прохожие в толпе, покупатели в магазинах. Русские информанты отмечают неулыбчивый взгляд как характеристику чужого человека и отсутствие вербального контакта.

Оценочная характеристика чужих принципиально различается в паре-миологическом фонде. В русских пословицах детально и вариативно раскрываются нормы отношений к чужим людям, количество пословиц о чужих соответствует числу пословиц о друзьях. В английском пословичном фонде чужие не представлены вообще. Для русских значимы нормы дистанцирования по отношению к чужим. В русских пословицах подчеркивается тезис о том, что не следует признавать чужих превосходящими своих, следовательно такая практика имела место. По-видимому, подобная идея представляется англичанам абсурдной. В ответах информантов оценочная характеристика чужих выражена весьма размыто, наряду с амбивалентной оценкой чужого присутствует установка на принятие чужого в соответствии с нормами толерантности.

Перспективы исследования мы видим в изучении других концептов, образующих концептосферу межличностных отношений, прежде всего, концепта «свой», в освещении развития этих концептов в диахронии и выявлении социокультурной специфики этих концептов в сознании представителей различных групп населения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , М.И. Структуры концептов ПРАВДА, ИСТИНА, TRUTH в сопоставительном аспекте: автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005. 23 с.
  2. , Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. Волгоград: Перемена, 2003. 96 с.
  3. , А.В. Вербализация фрагмента концептосферы «морально-этические ценности» в афоризмах и пословицах (на материале английского и русского языков): автореф.. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2005. 24 с.
  4. , В.К. Семантические отношения единиц в лексико-семантической группе // Исследования по романо-германскому языкознанию. Вып. 5. Волгоград, 1975. С.3−19.
  5. , Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995а. 472 с.
  6. , Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 19 956. 767 с.
  7. О.А. Концепт «дружба»: системный и функционально-когнитивный анализ: автореф. дис.. канд. филол. наук. Уфа, 2004.
  8. , О.А., Гайсина, P.M. Дружба // Антология концептов. Т.1. Волгоград: Парадигма, 2005. С.58−80.
  9. Аристотель. Этика. М.: ООО «Издательство ACT», 2002. 492 с
  10. , А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. 16 с.
  11. , Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
  12. , Н. Сопоставительный этимологический анализ трансцендентного сверхконцепта «Бог» в трех лингвокультурах // Язык, коммуникация и этнический менталитет: Материалы международной научной конференции. Ереван, 2006. С.86−105.
  13. , С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. С.267−279.
  14. , Е.О. Концепт «новое слово» в русском языковом сознании // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. VIII. СПб., 2006. С.102−104.
  15. , Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис.. канд. фи-лол. наук. Волгоград, 1997. 21 с.
  16. , Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картии мира: автореф. дис.. д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. 40 с.
  17. , А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1996. 104 с.
  18. , Т.И. Концепт «вода» в английской лингвокультуре: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 18 с.
  19. , Л.С. Эстетические концепты «прекрасное» / «безобразное» в англоязычном сознании: автореф. дис.. канд. филол. наук. Иркутск, 2006. 18 с.
  20. Б азы л ев В. Н. Мифологема скуки в русской культуре (И.А.Гончаров «Обыкновенная история»). // RES LINGUISTICA. Сборник статей. К 60-летию профессора В. П. Нерознака. -М.: Academia, 1999. С. 130−147.
  21. , З.Ю. Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов (на материале английского и русского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 20 с.
  22. , Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2004. 23 с.
  23. , Е.В. Концепт «грех» в религиозном дискурсе // Антропологическая лингвистика. Вып. 5. Волгоград: Колледж, 2006. С.40−46.
  24. Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. 123 с.
  25. , Е.П. Актуализация концепта мысль в русской языковой картине мира: автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2005. 18 с.
  26. , А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2002. 736 с.
  27. , А.А. Ваш менталитет и наш менталитет // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. № 4. С. 33−37.
  28. , Е.И. Концепты лошадь и автомобиль в русском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006. 22 с.
  29. , Е.С. Ассоциативные характеристики признака старшинства // Языковая личность: вербальное поведение. Волгоград: РИО, 1998. С.74−87.
  30. , Н.Д., Костомаров, В.Г. Образ мира, в слове явленный // Русистика и современность: Материалы VII международной научно-практической конференции. Т.1. Лингвокульгурология и межкультурная коммуникация. СПб., 2005. С.17−23.
  31. , Е.В. Дурак // Антология концептов. Т.2. Волгоград: Парадигма, 2005. С.121−132.
  32. , А.С. Типы асимметрии культурем (на материале французского и русского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 23 с.
  33. , Л.Ю. Концепт «душа» как основа русской ментальности: особенности речевой реализации // Культура, № 2 80. 30 января 2002 г. // http://www.relga.rsu.ru/n80/cult80l.hlm.
  34. , Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис.. д-ра филол. наук. Воронеж, 1999. 33 с.
  35. , Й.Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О. А. Радченко. -М.: Изд-во МГУ, 1993. 224 с.
  36. , Н.В. Типологические черты речевого поведения русско- и англоговорящих адвокатов (прагмалингвистический подход): автореф. дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. 16 с.
  37. , А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
  38. , А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 780 с.
  39. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
  40. , Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  41. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденчсских тактик. — М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1999. 84 с.
  42. Вильмс, J1.E. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 24 с.
  43. Л. Чужие и близкие в русско-амсриканских браках. М.: Ва-лент, 1999.
  44. , С.В. Принципы структурирования концепта «honour» и текстовая реализация его ядерных компонентов (на материале ранненовоанглий-ского периода): автореф. дис.. канд. филол. паук. СПб, 1999. 23 с.
  45. , Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.
  46. С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Вопросы языкознания. 1995. № 3. С. 56−66.
  47. С.Г. Языковая личность и концепт как базовые категории лингвокульрурологии // Ежегодные международные чтения памяти Н. С. Трубецкого 2000. — М., 2000. С. 21−22.
  48. , С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические пауки. 2001. № 1. С.64−72.
  49. , С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. технол. ун-та, 2002. 142 с.
  50. , С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). Волгоград: Перемена, 2003. 164 с.
  51. , С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004. 236 с.
  52. , С.Г. Постулаты лингвоконцептологии // Антология концептов. Т.1. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 10−13.
  53. , В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331с.
  54. , С.М. Тема состязательности: англо-русские оценочные параллели // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград Архангельск, 1996. С.60−66.
  55. ГакВ.Г. О контрастивной лингвистике (Вступ. ст.). // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: переводы. М.: Прогресс, 1989. С. 5−17.
  56. Гак, В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998! 768 с.
  57. , Г. Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс-Культура, 1995. 480 с.
  58. , В.Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка (на материале русского и английского лексико-фразеологического поля «Биологическое существование человека»): монография. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2000. 232 с.
  59. , В.Е. Проблема варьирования культурных концептов // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар.симпозиума. 4.1. Волгоград: Перемена, 2003. С.80−86.
  60. , Т.В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2003.19 с.
  61. , Э.В. Концепт «savoir-vivre» во французской лингвокультуре и его русские соответствия: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2004.20 с.
  62. , О.А. Актуализация концепта Америка в современном русском языке (на материале публицистических текстов): автореф. дис.. канд. филол. наук. Архангельск, 2004. 23 с.
  63. Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. 120 с.
  64. , Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с.
  65. , Д.Ю. Национальная специфика французской лингвокультур-ной сферы «гастрономия» (переводческий аспект): автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 20 с.
  66. , В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.
  67. , В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. 248 с.
  68. , В.В. Разговор по душам // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М.: Лабиринт, 2007. С.231−245.
  69. , Е.А. Концепты «стыд» и «вина» в русской и немецкой лингвокультурах: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. —22 с.
  70. , Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 175 с.
  71. , О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 16 с.
  72. , Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48 57.
  73. , Т.К. Концепт «родная земля» в лирике И.А. Бунина // Русистика и современность: Материалы VII международной научно-практической конференции. Т.1. Лингвокультурология и межкультурпая коммуникация. СПб., 2005. С.67−75.
  74. , Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 19 с.
  75. , Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультуро-логии. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. гос. эконом, ун-та, 2001. 256 с.
  76. , Е.А. Институциональный концепт «порицание» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 20 с.
  77. , Е.Н. Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 24 с.
  78. , Ю.Г. Преступление // Антология концептов. Т.2. Волгоград: Парадигма, 2005. С.215−225.
  79. , Г. В. Семантика эгоцентрических категорий: Pflicht и ее актуализация в современном немецком языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. Иркутск, 2006. 22 с.
  80. , Б.В. Русский менталитет: возможности толерантности // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2003. С.48−57.
  81. , Н.А. Речевой жанр «жалоба» в различных типах дискурса в английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 18 с.
  82. , О.П. Толерантность и некоторые особенности русского менталитета в зеркале языка // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2003. С. 125−133.
  83. , Е.Н. Концепт CONFLICT и его объективация в лекси-ко-семантическом пространстве современного английского языка: автореф.. дис. канд. филол. наук. Иркутск, 2005. 22 с.
  84. , Н.Н. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии: автореф. дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 2000. 19 с.
  85. , Л.А., Ревзина, О.Г. «Культурное слово» милосердие // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С.56−61.
  86. , С.В. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах (сопоставительный аспект): автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 24 с.
  87. , А.А. Слово в лексиконе человека. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1990. 208 с.
  88. , А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта / А. А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 2001. С.36−44.
  89. , А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. 543 с.
  90. Зализняк, Анна А. О семантике щепетильности {обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира // Логический анализ языка: языки этики. М: Школа «Яз. рус. культуры», 2000. С. 101−118.
  91. Зализняк, Анна А., Левонтина, И.Б., Шмелев, А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.
  92. , И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997.1. С.92−99.
  93. , О. А. Концепт «самоуважение» в американской лингвокультуре // Проблемы лиигвокультурологии и семантики через призму междисципли-нариой парадигмы. Волгоград: Станица-2, 2001. С.3—7.
  94. , Т.В. Актуализация концепта MANN в тексте Ветхого Завета: автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2006. 22 с.
  95. , Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 19 с.
  96. , В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Пилений Новгород: Деком, 2001. С.38−53.
  97. , Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002. 160 с.
  98. , О.А. Жизнь // Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005. С.146−166.
  99. , О.О. Дорога // Антология концептов. Т.2. Волгоград: Парадигма, 2005. С.101−121.
  100. , В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. 330 с.
  101. В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. научн. трудов. Волгоград: Перемена, 2001. С. 3−16.
  102. , В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  103. , В.И. Этноспецифические концепты // Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005. С.8−101.
  104. , В.И. Зеркальный концепт «простота» // Новое в когнитивной лингвистике: Материалы 1 Международной научной конференции «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике». Кемерово: КемГУ, 2006. С.26−41.
  105. , В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С.75−80.
  106. , К. О русском национальном характере. М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2003. — 560 с.
  107. , Н.М. Русский концепт воля: от словаря к тексту: автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 21 с.
  108. , В.В. Номинации человека: национально-культурный аспект (на материале русского и английского языков): монография. Краснодар: Куб-ГУ, 2004. 250 с.
  109. , В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. Воронеж: Воронеж, гос. техн. ун-т, 2000. 175 с.
  110. , З.И. Французское // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новогород: Деком, 2001. С. 197−212.
  111. , О.В. Аксиомы поведения французов // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С. 105−113.
  112. , Е.Б. Иерархия концептов DATA, INFORMATION, KNOWLEDGE в английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. Иркутск, 2006. 18 с.
  113. , В.Т. Концептный компонент значения языковых и речевых единиц // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003.-Вып. 3. С. 3−13.
  114. , Д.А. Концепт «Homeland» в американской картине мира и способы его языковой репрезентации: автореф. дис.. канд. филол. наук. Барнаул, 2006. 22 с.
  115. , Н.О. Грех // Антология концептов. Т.2. Волгоград: Парадигма, 2005. С.59−73.
  116. , В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. 240 с.
  117. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 108 с.
  118. Кон И. С. Дружба: этико-психологический очерк. М.: Политиздат, 1989.348 с.
  119. , О.Н. Концепты внутреннего мира человека в русских летописях (на примере концептов душа, сердце, ум): автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 24 с.
  120. , А.А. Наказание // Антология концептов. Т.2. Волгоград: Парадигма, 2005. С.183−197.
  121. О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
  122. В.Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб.: Златоуст, 2001.72 с.
  123. , Н.И. Семантические характеристики концепта «подвиг» // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж, 2001. С.122−126.
  124. , А.Д. К эксплицитному описанию концепта «свобода» // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 61 64.
  125. , А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Иркутск: Областная типография № 1, 2001. 261 с.
  126. , Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.
  127. , Н.А. Этномаркированный концепт «тоска» // Антропологическая лингвистика. Вып. 5. Волгоград: Колледж, 2006. С.97−107.
  128. , В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
  129. , В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 375 с.
  130. , Н.В. Концепты возраста (на материале русского и французского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2003. 23 с.
  131. В.Б. Война // Антология концептов. Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Т.5. Волгоград: Парадигма, 2007. С.200−218.
  132. , Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. С.90−93.
  133. Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира// Филология и культура. Материалы 2-й междунар. конф. Ч. 3. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 1999. С.6−13.
  134. , A.M. Структурно-семантические параметры в лексике: на материале английского языка. М.: Наука, 1980. 160 с.
  135. , A.M. Поле // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. З80−381.
  136. , Л.Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и тендерный аспекты: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 23 с.
  137. М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): монография. Самара: Изд-во СГПУ, 2004. 264 с.
  138. , Г. В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 26 с.
  139. , Л.Р. Концепт «верность» в языке англосаксонской поэзии VII—XI вв.еков (лингво-этнический аспект): автореф. дис.. канд. филол. наук. Владивосток, 2006. 26 с.
  140. Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009. 512 с.
  141. , О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002. 435с.
  142. , Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. С.280−287.
  143. , Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера — история. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 464с.
  144. О.Ю. Концепт «дружба» в русском языке // Культура общения и ее формирование. Вып. 8. Воронеж, 2001.
  145. О.Ю. Концепт «враг» в современных российских и американских СМИ //Язык и национальное сознание. Вып.4. Воронеж: Истоки, 2003. С.156−161.
  146. О.М. Градиент-концепт дружба мир — вражда в русской и английской лингвокультурах (на материале лексики и фразеологии): автореф. дис.канд. филол. наук. — Волгоград, 2008.
  147. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 20 с.
  148. , Е.В. Значимость концепта diversity для американской лин-гвокультуры // Этнокультурная концептология: сб. науч. тр. Вып.1. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2006. С.86−93.
  149. , С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып.1. Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997. С.11−35.
  150. , И.А. Концептуализация понятия «деньги» в лексической системе и фонде устойчивых единиц русского, английского и французского языков: Автореф.. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2005. 25 с.
  151. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М., 1996.
  152. , Н.В. Русское // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001. С. 103−137.
  153. Ма Яньли. Застольный ритуал и концепт «застолье» в китайской и русской лингвокультурах: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 20 с.
  154. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. уч. заведений. — М.: Издат. центр «Академия», 2001. 208 с.
  155. , А.Г. Когнитивная семантика глаголов сопротивления в современном английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. Иркутск, 2006. 18 с.
  156. , Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 24 с.
  157. , М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. 152 с.
  158. , О.И. Базовые концепты русской ментальности в поэтическом языке П.А.Вяземского: автореф.. дис. канд. филол. наук. Казань, 2006. 22 с.
  159. , О.А. Толерантность и терпимость: взгляд лингвиста / О. А. Михайлова // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2003. С.99−111.
  160. , А.И. Концепт цветок в языке и поэтической речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук/ А. И. Молоткова. Екатеринбург, 2006. 20 с.
  161. , В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова судьба). Лексикографический аспект. Волгоград: Перемена, 1997. 32 с.
  162. , Е.А. Сопоставительный анализ способов объективации концептов НАДЕЖДА и НОРЕ в русской и английской языковых картинах мира: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2006. — 24 с.
  163. В. П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины. // Язык. Поэтика. Перевод.: Сб. пауч. тр. Московский государственный лингвистический ун-т.-Вып. № 426.-М., 1996. С. 112−117.
  164. , В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998. С. 80 85.
  165. , М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988. 168 с.
  166. , Л.Б. Образ-концепт «HOMO SAPIENS» в русской языковой картине мира как объект антропоцентристской семантики: автореф. дис.. д-ра филол. наук. Омск, 2006. 39 с.
  167. , Л.А. Семантическое поле как текстовая структура / Л. А. Новиков // Теория поля в современном языкознании: Материалы научно-теоретического языкознания. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1997. С.3−8.
  168. , Т.Б. Заимствование лингвокультурных концептов (на материале английского и русского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук Волгоград, 2005. 22 с.
  169. , Т.Н. Концепт MATERIAL WEALTH и его онтологизация в англо-американской культуре: автореф. дис.. канд. филол. паук. Иркутск, 2006. 17 с.
  170. , А.А. Концепт «смерть» в русской языковой картине мира и его вербализация в творчестве В.П. Астафьева 1980−1990-х гг.: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 26 с.
  171. , И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 23 с.
  172. , Н.Н. Средства объективизации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 23 с.
  173. , А.Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 464 с.
  174. , Т.Ю. Концепты «Бог» и «Дьявол» в русской и английской лингвокультурах (на материале паремий и афоризмов): автореф. дис.. канд. филол. наук. Челябинск, 2006. 22 с.
  175. , ЮН. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 16 с.
  176. , Е.А. Концепт Gemiit в немецком языке // Язык. Культура. Человек. Этнос. Серия «Филологический сборник». Вып.З. Кемерово: Графика, 2002. С. 79−82.
  177. М.В. Этногерменевгика языковой наивной картины внутреннего мира человека. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1999. 262 с.
  178. , М.В. Совесть как составная часть внутреннего мира человека // Этногерменевтика: фрагменты языковой картины мира. Кемерово: Кузбассвузиздат- Landau: Verlag Empirische Padagogik, 1999. Вып.З. С.62−70.
  179. , М.В. Концепт надежда в русской языковой картине мира // Человек и его язык (К 75-лстию проф. В.П.Недялкова). Кемерово: Графика, 2003. Вып. 4. С.47−67.
  180. , Н.В. Концепт «одиночество» в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Н. В. Подзолкова. Волгоград, 2005. -20 с.
  181. , А.В. Языковая объективация концепта БОГ в английском дискурсе XIV—XX вв.еков: автореф. дис.. канд. филол. наук. Харьков, 2004. 20 с.
  182. , Д.Ю. Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт (на материале русского и английского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 20 с.
  183. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка: (Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). Уч. пособие / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1984. — 148 с.
  184. , З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.
  185. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивиой лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.
  186. , З.Д., Стернин, И.А. Семаптико-когнитивный анализ языка. Воронеж: Истоки, 2006. 226 с.
  187. В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б. Л. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 8−69.
  188. Постовалова, В. М. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование
  189. А.Ф. Лосевым / В. М. Постовалова // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994.- С. 207−214.
  190. Г. Г. Языковая ментальность: Способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. № 6. С.110−122
  191. , М.В. Метапрофессиональный концепт «услуга» в обиходном и институциональном дискурсе (на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук / М. В. Прищепенко. Волгоград, 2006. 24 с.
  192. , О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 24 с.
  193. , Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: автореф. дис. .д-ра пед. наук. М., 1996. 38 с.
  194. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Едиториел УРСС, 2003. 224 с.
  195. , В.М. Концепт «cool» как регулятив поведения в американской лингвокультуре // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Волгоград: Колледж, 2004. С.91−92.
  196. , ВС. Конфликтность и толерантность в демократических системах // Демократия: конфликтность и толерантность. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2002. С.236−250.
  197. , С.В. Концепт «событие» и способы его вербальной репрезентации в СМИ: автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2006. 22 с.
  198. , Я.В., Кашкин, В.Б. Некоторые особенности коммуникативного поведения французов // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: Истоки, 2002. — С. 13−19.
  199. , А.В. Интерпретационное поле концепта «быт» // Культура общения и ее формирование. Вып.9. Воронеж: Истоки, 2002. С.54−56.
  200. , И.В. Концепт «Америка» в дискурсе Ф.М.Достоевского // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Меж-дунар. симпозиума. 4.1. Волгоград: Перемена, 2003. С.253−257.
  201. Е.В. Слава и позор // Антология концептов. Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Т. 6. Волгоград: Парадигма, 2009. С.65−77.
  202. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. М.: Гнозис, 2004. 318 с.
  203. , В.М., Кулаева, О.А. Концепция лингвистического континуума. Самара: Изд-во «НТЦ», 2004. 178 с.
  204. , В.М., Гашимов, Э.А. Лингвокультурный код (состав и функционирование). М.: Изд-во МГПУ, 2005. 173 с.
  205. Л.В. Семантическое поле дружбы в лирике А.С.Пушкина на фоне общеупотребительных слов // Речевое мышление и текст. Воронеж, 1993.
  206. , Ж.В. Понятие «смерть» в русском языке (опыт концептуального анализа семантического поля): Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2003. -202 с.
  207. А.А. Репрезентация концепта «KNOWLEDGE» и его роль в формировании смыслового пространства текста (на материале английского языка): автореф.. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2005. 23 с.
  208. , И.В. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих передвижение, и ее единицы (На материале английского языка) // Исследования по романо-германскому языкознанию. Вып.2. Волгоград, 1971. С.44−56.
  209. , Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Издательская группа «Прогресс», «Упиверс», 1993. 656 с.
  210. , С.А. Понятийная составляющая признаковой структуры концепта мечта II Известия УрГПУ, Лингвистика. Вып. 17. Екатеринбург, 2006. С.207−214.
  211. , Н.М. Концепты ум, разум в русской языковой картине мира: автореф. дис.. канд. филол. наук, Екатеринбург, 2004. 23 с.
  212. , Н.А. Сопоставительное исследование лексико-семантических групп прилагательных с идентификаторами «чистый/грязный» и «clean/dirty» (по материалам лексикографии): автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006. 22 с.
  213. , JI.H. Опыт лингвистического анализа концепта «толерантность» // Профессиональная коммуникация: проблемы гуманитарных наук: сб. науч. тр. Вып. 1. Филология, лингвистика, лингводидактика. Волгоград, 2005. С.51−57.
  214. , Е.Ю. Концепт «рыцарство» в английской лингвокультуре // Этнокультурная концептология: сб. науч. тр. Вып.1. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2006. С.130−134.
  215. , Г. Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С.54−60.
  216. , Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.
  217. , Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография. Волгоград: Перемена, 2004. 328 с.
  218. , Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. Пятигорск: Изд-во Пятигорск, гос. лингв, ун-та, 1999. 156 с.
  219. , М.И. Концепт «якорь» в русском языке // Реальность, язык и сознание. Тамбов, 2002. Вып.2. С.431−435.
  220. , Е.А. Концепты MIND, HEART, SOUL в современном английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. Тамбов, 2006. 24 с.
  221. , А.С. Концепт «свобода» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 24с.
  222. , Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Са-рат. ун-та, 1994. Вып. 4. С. 3−9.
  223. , А.А. Концепт HUMAN INTELLECTUAL ABILITIES и его объективация во фразеологии современного английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Иркутск, 2006. 16 с.
  224. , Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
  225. , И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во Ворон, гос. техн. ун-та, 2000. С. 4−20.
  226. , И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 2001. С.58−65.
  227. , И.А. Национальное коммуникативное поведение как предмет лингвистического и методического описания // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: Истоки, 2002. С.5−9.
  228. Сунь Хуэйцзе. Принципы номинативного структурирования семантического поля (на примере средств обозначения запаха в русском и китайском языках): автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 24 с.
  229. , Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов): автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 20 с.
  230. , Л.А. Концепт «Русский язык» в русском языковом сознании: автореф.. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2005. 23 с.
  231. , В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
  232. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. 264 с.
  233. , Ю.Д. «Душа» как базовый культурный компонент в поэзии Ф.И.Тютчева // Фразеология в контексте культуры. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1999. С.203−212.
  234. , Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке): Монография. Волгоград: Перемена, 2003. 233 с.
  235. , Г. В. Дискурсивные лики концепта: монография. Тула, 2004. -108 с.
  236. , Ю.Н. Концепт ZEIT в немецкой языковой картине мира: Автореф. дис.. канд. филол. паук. Барнаул, 2005. 19 с.
  237. Е. В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. № 2. С. 3−21
  238. , Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 139−162.
  239. , Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. С. 135−168.
  240. , АН. Лингвистические параметры концепта «состояние здоровья» в современном английском языке: автореф. дис. .'. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 17 с.
  241. , Н.С. Концепт «гарантия» в англоязычном деловом дискурсе: автореф.. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 19 с.
  242. М.А. Идеологический концепт «демократия» (на материале лингвокультуры США: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2007.>
  243. , О.С. Концепт ГРОЗА в русском языковом сознании: автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2005. 23 с.
  244. , Ж.И. Психологически реальное значение слова как феномен языкового сознания: автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2006. 23 с.
  245. , P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1992. № 3. С. 38.
  246. , Л.А. Матричный принцип формулы 'faith, hope, charity' -'вера, надежда, любовь' и составляющих ее концептов (на материале английского языка и культуры): Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2006. 21 с.
  247. , Л.Г. Концепт «свобода воля» в современной коммуникации // Проблемы речевой коммуникации: Сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2000. С.69−75.
  248. , М.А. Концепт «дружба» в русской и английской лингвокультурах (на материале русского и английского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2005.21 с.
  249. , И.В. Концепт ПОЛЬЗА в современном русском языке // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С. 129−132.
  250. , Н.В. Способы и средства реализации коммуникативной категории угрозы в русском и английском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 19 с.
  251. А. Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. 184 с.
  252. , Т.А. Актуализация концепта truth в современном английском языке: автореф.. дис. канд. филол. наук. Иркутск, 2002. 22 с.
  253. , М.В. Английское // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001а. С. 158−184.
  254. , М.В. Концепт «fair play» в английской национальной ментальное&trade- // Филология и культура: Материалы 3-й междунар. конф. Ч. 2. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 20 016. С.87−90.
  255. , Ж.Н. Концепт «кочевье» в калмыцкой, русской и американской лингвокультурах: автореф.. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. 24 с.
  256. Цзоу, Сюецян. Особенности концепта «чай» в русской и китайской культурах // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. VIII. СПб., 2006. С.133−136.
  257. , И.С. Власть как коммуникативная категория: автореф.. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 24 с.
  258. , И.П. Концепт «ангел» и его реализация в тексте: автореф.. дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2005. 44 с.
  259. , О.Е. Концепт «труд» как объект идеологизации: автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 20 с.
  260. , И.И. Концепты основных инстинктов в русской лингвокультуре. Волгоград: Перемена, 2005. 60 с.
  261. Чу бур, Т. А. Объективация концепта ОТДЫХ в русском языке // Язык и национальное сознание. Вып.6. Воронеж: Истоки, 2004. С.20−22.
  262. , В. М. Этноязыковое видение мира как составляющая лин-гвокультурной ситуации // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация № 1, 2000. С. 73−88.
  263. , Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учебное пособие. Волгоград. Изд. Волгогр. гос. ун-та, 1999. 208 с.
  264. , В.И. Эмоционально-культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. С. 80−96.
  265. И.С., Змиева И. В. Добро // Антология концептов. Под ред В. И. Карасика, И. А. Стернина. Т.5. Волгоград: Парадигма, 2007. С.4−16
  266. , Е.И. Структура лексико-семантической группы глаголов, обозначающих понятие «положительное отношение», в современном английском языке // Исследования по романо-гермапскому языкознанию. Вып. 7. Волгоград, 1977. С.168−182.
  267. , Е.И. Концепты и категории дискурса // Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Парадигма, 2006. С.24−39.
  268. , В.Б. Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках: автореф.. дис. канд. филол. наук. Саратов, 2005. 26 с.
  269. , А.Д. Функциональная стилистика и моральные концепты // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г. О. Винокура и современность. -М: Научный мир, 1999. С. 217−230.
  270. , А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю / А. Д. Шмелев, М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
  271. А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность / А. Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.
  272. А.Д. Дружба в русской языковой картине мира // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н. Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю. Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004. С.704−715.
  273. Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. М. Л., 1974. — 256 с.
  274. , Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов) // Логический анализ языка: образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. С.39−51.
  275. , Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). -М.: Гнозис, 1994. 334 с.
  276. , О.В. Концепт BELIEF / TRUST / FAITH: структура и репрезентация в современном английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 2005. 21 с.
  277. Alderman, Е., Kennedy, С. The Right to Privacy. New York: Alfred A. Knopf, 1995. 408 p.
  278. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 489 p.
  279. Deese, J. The Structure of Associations in Language and Thought. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1965.
  280. , J. Судьба Fate // The Russian Mentality. Lexicon. Ed. by A.Lazari. Katowice, 1995. P.108−109.
  281. Rosenthal, P. Words and Values. Some Leading Words and Where They Lead Us. Oxford: Oxford University Press, 1984.
  282. Stewart, E., Bennett, M. American Cultural Patterns. A Cross-Cultural Perspective. Yarmouth: Intercultural Press, 1991. 192 p.1. Словари и справочники
  283. З.Е. Словарь синонимов русского языка: Ок. 9000 синонимических рядов / Под ред. Л. А. Чешко. М.: Рус. яз., 1975. 600 с.
  284. Р. Г. Дружба // Этика: Энциклопедический словарь. — М., 2001. С. 127−129.
  285. АРСС Англо-русский синонимический словарь / Под ред. Ю. Д. Апресяна. -М .: Русский язык, 1988. 544с.
  286. Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета Канонические в русском переводе с параллельными местами. Издание Новая Жизнь, 1991.
  287. БЭ Библейская энциклопедия. — Репринтное издание. — М.: Терра, 1990. 902с.
  288. Большой толковый словарь русского языка. СПб: Норинт, 1998. 1536 с. (БТС).
  289. И. Р. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Т. 1, А-М. М.: «Русский Язык», 1987. 1038 с.
  290. К. С. Русский синонимический словарь. СПб.: ИЛИ РАН, 1996. 512с.
  291. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Терра, 1994. (СД).
  292. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. язык, 1993. 537 с.
  293. В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М.: «Сюита», 1996. 544 с.
  294. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. — М.: Изд-во МГУ, 1996. 245 с.
  295. С. Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. Мн.: Выш. шк., 1987. 253 с.
  296. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый вып. Под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1999. 552 с. (НОСС1).
  297. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй вып. Под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 2000. 488 с. (НОСС2).
  298. С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1984. (СОж).
  299. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: В 3 т. М.: Русская книга, 1994.
  300. Психология: Словарь/ Под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. 2-е изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1990. 494 с.
  301. ПС Психологический словарь. / Под ред. В. П. Зинченко, Б. Г. Мещерякова. — М.: Педагогика-Пресс, 1990. 440 с.
  302. Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. -СПб.: Лань, 1997.256с.
  303. Русский ассоциативный словарь: В 6 т. М.: Помовский и партнеры, 1994−1998. (РАС).
  304. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Астрель ACT, 2001.
  305. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Рус. яз., 1981. (MAC).
  306. Словарь употребления английских пословиц: 326 статей / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубинская и др. М.: Рус. яз., 1985. 232 с.
  307. СРФ — Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.
  308. СРЯ Словарь русского языка в 4 томах / Вед. ред. А. П. Евгеньева, 4-е издание. — М.: Русский язык, Полиграфресурсы, 1999. том 1: А-Й. 702с.
  309. СТСРЯ Современный толковый словарь русского языка / Глав. Ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: «Норинт», 2001. 960с.
  310. СФ Современная философия: словарь и хрестоматия. — Росгов-на-Дону- «Феникс», 1996. 511с.
  311. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. проф. Д. Н. Ушакова. М.: ГИЗ ин. и нац. словарей, 1935−1940. ТСРЯ
  312. М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т., т. 4 (Т-ящур). -М.: Прогресс, 1987.
  313. П.Я. Историко-этимологичсский словарь современного русского языка: В 2-х т.- М., 1999.
  314. ЭЭС Этика: Энциклопедический словарь / Под ред. Р. Г. Апресяна и А. А. Гуссейнова. -М: Гардарики, 2001. 671 с.
  315. Apperson G.L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. Ware: Wordsworth, 1993. 721 p.
  316. Bantam The Bantam Collegiate Roget’s Thesaurus. — New York: Bantam Books, 1991. 577 c.
  317. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 1775 p. (CIDE).
  318. Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Collins, 1990. 1703 p. (COBUILD).
  319. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 6th Ed. Oxford: Oxford University Press, 1976. 1368 p. (COD).
  320. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 9th Edition. 1995. On CD-ROM. (COD CDROM)
  321. Cohen J.M., Cohen M.J. A Dictionary of Modern Quotations. Harmondsworth: Penguin, 1975. 366 p.
  322. Encarta® 98 Desk Encyclopedia © & ® 1996−97 Microsoft Corporation.
  323. Encyclopedia Britannica. Electronic Version. 1997.
  324. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. London: Penguin, 1988. 331 p.
  325. Hendrickson R. The Wordsworth Book of Literary Anecdotes. London: Wordsworth, 1997. 328 p.
  326. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow and London, 1978. 1303 p. (LDCE).
  327. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1993. 1528 p. (LDELC).
  328. Oxford Advanced Learner’s English Encyclopedic Dictionary. (OALED).
  329. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. A.S.Hornby with A.P.Cowie, A.C.Gimson. Oxford University Press, 1980. 1037 p. (OALD).
  330. The Oxford Dictionary of Modern Quotations. Ed. by Tony Augarde. Oxford University Press, 1992. 530 p.
  331. Rees N. The Bloomsbury Dictionary of Phrase and Allusion. London: Bloomsbury, 1993. 358 p.
  332. Ridout R., Witting С. English Proverbs Explained. London: Pan Books, 1969.223 p.
  333. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. Ed. by R.A.Dutch. Harmondsworth: Penguin, 1979. 712 p.
  334. Sherrin N. Dictionary of Humorous Quotations. Oxford, 1996.
  335. Simpson J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 1985. 256 p.
  336. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York: Portland House, 1989. 2078 p. (WEUD).
  337. Webster’s New Dictionary of Synonyms. Springfield, Mass.: Merriam, 1978. 909 p. (WNDS).
  338. Webster’s New World Thesaurus. Prepared by C.G.Laird. New York: Meridian, 1971. 678 p. (WNWThes).
  339. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. London: Wordsworth, 1993. 1175 p.
Заполнить форму текущей работой