Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Репрезентация концепта вода во фразеологической картине мира

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В содержании устойчивых оборотов концепт вода может иметь положительную или отрицательную оценочную коннотацию, что обусловлено осмыслением различных характеристик воды в контексте практической деятельности человека. Так, использование воды для питья, хозяйственных нужд оценивается положительно, разрушительная сила воды, отсутствие определенности, формы — отрицательно. Образ воды как водного… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Способы репрезентации культурных концептов во фразеологической картине мира
    • 1. 1. Концепт и его место в картине мира
    • 1. 2. Формирование национальных образов мира и особенности их вербализации
    • 1. 3. Фразеологическая картина мира как система национального миропонимания и способ кодирования опыта познания народа
  • Выводы по I главе
  • Глава II. Концепт вода во фразеологической картине мира разноструктурных языков
    • 2. 1. Вода как общекультурный феномен
    • 2. 2. Особенности осмысления образов воды в разных лингвокультурах и их языковое выражение
    • 2. 3. Лингвокультурологический анализ образов воды в русской, турецкой и английской фразеологии
      • 2. 3. 1. Фразеологизмы, закрепившие образ воды как «жидкости вообще», одного из важнейших физических состояний материального мира, в языках сравнения
      • 2. 3. 2. Фразеологизмы, закрепившие образ воды «как жидкости для питья, утоления жажды», в языках сравнения
      • 2. 3. 3. Фразеологизмы, закрепившие образ воды как «стихии, водного пространства Земли», в языках сравнения
      • 2. 3. 4. Фразеологизмы, закрепившие образ воды как «течения времени», в языках сравнения
    • 2. 4. Универсальные и национальные образы воды во фразеологической картине мира в языках сравнения
  • Выводы по II главе

Репрезентация концепта вода во фразеологической картине мира (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В современной антропоцентрической парадигме лингвистической науки общепризнанным является положение о том, что фразеология национального языка как система миропонимания формирует свое ценностно-смысловое пространство благодаря культурным концептам. Новое направление фразеологии — когнитивная фразеология — ставит целью выявить этническое своеобразие устойчивых оборотов языка за счет этнокультурной специфики слова, которое выступает компонентом фразеологизма (Н.Ф. Алефиренко, Н. Г. Брагина, А. Вежбицкая, В. М. Мокиенко, A.M. Мелерович, Е. И. Диброва, Ю. П. Солодуб, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, Р. Х. Хайруллина и др.). Изучение реализации культурных концептов во фразеологии осуществляется в рамках национальной лингвокультуры в ходе сравнительно-сопоставительного анализа системы фразеологических образов в разноструктурных языках. Любая человеческая деятельность неизменно связана с мыслительными процессами, которые воплощаются в языковую форму через те или иные понятия. Во фразеологии они получают закрепление как итоги когнитивно-оценочной деятельности человека в форме фразеологических образов.

Национально-культурная специфика фразеологической картины мира (далее — ФКМ) разных народов отражает не только особенности их культурно-исторического развития, но и механизм вербальной символизации актуальных реалий, составляющих основу практической жизнедеятельности народа, что находит выражение в использовании в языке культурных концептов, в том числе и в составе фразеологических единиц. Исследование роли культурных концептов, выступающих в качестве компонентов устойчивых единиц языка в разноструктурных языках, дает богатый научный материал для выявления путей познания мира человеком в ходе всемирной истории. «Слово является средством доступа к концептуальному знанию», — пишут З. Д. Попова, И. А. Стернин [122: 79], тем самым актуализируя значение культурных концептов в формировании когнитивной базы знаний.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения когнитивных основ фразеологической картины мира в целом и роли отдельных культурных концептов в формировании образов мира в языке. Недостаточно исследованными являются также способы репрезентации этих концептов в структуре фразеологических единиц. Формирование образов мира под влиянием стереотипов мышления народа, его практической жизнедеятельности и их закрепление во фразеологии может быть описано на материале универсальных концептов, через которые познается мир человеком. Лингвокультурологический анализ концепта вода в составе фразеологических единиц русского языка в сопоставлении с устойчивыми оборотами турецкого и английского языков, позволяющий выявить специфику национально-культурного освоения материального мира носителями этих языков, до сих пор не был объектом самостоятельного исследования.

Цель работы заключается в исследовании национально-культурной специфики репрезентации концепта вода в русских, турецких и английских фразеологизмах и его роли в формировании фразеологического образа в ходе структурно-семантического и лингвокультурологического анализа фразеологизмов языков сравнения в сопоставительном аспекте.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) определить корпус русских, английских и турецких фразеологизмов, в которых реализуется концепт вода',.

2) обобщить культурологические сведения об универсальном феномене материальной природы — воде — с последующей их лингвистической интерпретацией;

3) охарактеризовать национально-культурную специфику символизации этого культурного концепта в виде образов воды путем сопоставления русских, турецких и английских фразеологизмов;

4) описать обусловленные миропониманием народов, носителей языков сравнения, образы воды в структуре фразеологического значения с точки зрения закрепления в нем универсальных (общечеловеческих) и национально своеобразных способов выражения свойств воды как реалии материального мира;

5) выявить общее и различное во фразеологической картине мира народов в ходе выявления межъязыковых фразеологических параллелей.

В данном исследовании раскрываются структурно-семантические и лингвокультурологические особенности фразеологических единиц русского, турецкого и английского языков, закрепивших образы воды и вследствие этого определяющих своеобразие семантического пространства фразеологии языков сравнения.

В нашей работе представлено широкое понимание лингвистической природы фразеологии как системы образно-символического картирования мира. В связи с этим нами изучены и описаны все виды устойчивых единиц языка (идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения) в языках сравнения, в составе которых имеются компоненты, репрезентирующие концепт вода.

В качестве рабочего нами используется обобщенное определение фразеологической единицы, которое формулируется в трудах В. Н. Телия, Ю. П. Солодуба, В. М. Мокиенко, Д. О. Добровольского, Р. Х. Хайруллиной. Эти ученые особо выделяют культурологическую составляющую во фразеологическом значении. Как отмечает В. Н. Телия, «фразеологические единицы — это особые единицы языка, отличающиеся от лексем способом выполнения номинативного предназначения. Они, прозрачные по своей семантике для лингвокультурной общности, отражают характерное для нее мировидение и миропонимание, что позволяет говорить об их культурно-национальной специфике» [157: 82 — 83].

Необходимо отметить, что, по сравнению с российской и английской лингвистической наукой, выделяющей устойчивые обороты языка как самостоятельные единицы, в турецком языкознании фразеологические единицы рассматриваются в составе лексического фонда языка. Первым исследователем турецких фразеологизмов был Omer Asim Aksoy. В предисловии к «Словарю турецких пословиц и фразеологизмов» (1971) он дает следующее определение фразеологического оборота: «Фразеологизм — устойчивый оборот, в большинстве случаев имеющий значение, отличное от буквального, и обладающий притягательной формой объяснения» [Omer Asim Aksoy, 1971: 49]. Отличительными чертами фразеологизма, по мнению Omer Asim Aksoy, являются его переносно-образное значение и компонентный состав более двух слов. В турецкой лексикологии фразеологизмы понимаются широко — к ним относятся все виды устойчивых сочетаний слов (идиомы, пословицы, поговорки, клише, грамматикализованные глагольные сложные формы). Лингвокультурологические особенности турецкой фразеологии до сих пор не были объектом фундаментального исследования. Лингвокультурологические аспекты русской и английской фразеологии были объектом научного исследования в целом ряде диссертаций [Саттарова, 2004; Галиева, 2007; Ракаева, 2010; Полякова, 2012; и др.]. Однако концепт вода в названных работах не рассматривался.

Предметом исследования являются русские, турецкие и английские фразеологические единицы, а именно фразеологизмы, пословицы и поговорки, в которых получили выражение образы воды.

Объектом исследования являются универсальные и национальные языковые способы репрезентации концепта вода во фразеологизмах языков сравнения, а также лингвокультурологические особенности межъязыковых фразеологических параллелей.

Материалом исследования послужила авторская картотека, состоящая из 2045 русских, турецких и английских фразеологических единиц, выбранных из русских, турецких и английских фразеологических словарей, двуязычных фразеологических словарей, а также сборников пословиц и поговорок методом сплошной выборки.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

• фразеологизмы впервые анализируются с точки зрения вербализации концепта вода на материале трех разноструктурных языков в сопоставительном аспекте;

• раскрываются прототипические истоки формирования фразеологических образов воды в русском, турецком и английском языках;

• выявляются когнитивный и языковой механизмы символизации слова-концепта вода в составе фразеологических единиц;

• дается структурно-семантическая и лингвокультурологическая характеристика фразеологизмов, в которых закрепляются образы воды;

• устанавливаются типы межъязыковых фразеологических параллелей в языках сравнения с обоснованием их образно-мотивационных основ.

Источниками исследования послужили «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVTII-XX вв.» под ред. А. И. Федорова (М., 1995) — «Словарь образных выражений русского языка» под ред. В. Н. Телия (М., 1995) — «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова (М., 1986) — «Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник» под ред. В. М. Мокиенко (М., 2005) — «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р. И. Яранцева (М., 2001) — «Longman Idioms Dictionary» (Pearson Education Limited, 2002), «Oxford idioms Dictionary (Oxford University Press, 2003), Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений, (М., 2001), русско-турецкий словарь — «TURKCE SOZLUK» (ANKARA 2005), Bezirci Asim deyimlerimizin sozliigii/ Сборник турецких пословиц и поговорок, (Istanbul, 1990 Genda§ Genel Yaym).

Теоретической основой работы послужили исследования по фразеологии, лингвокультурологии и сопоставительному языкознанию:

1) В. В. Виноградова (1977), В. П. Жукова (1978, 1986), Н. М. Шанского (1985), А. В. Кунина (1996), В. С. Виноградова (2003), Omer Asim Aksoy (1969), Nayak N.P., Jibbs R.W. (1990) и др. — в области определения основных категориальных свойств фразеологических единиц в русском, турецком и английском языках;

2) Ю. П. Солодуба (1990, 1992, 1997, 2002), Э. М. Солодухо (1977, 1989), А. Вежбицкой (1997, 1999, 2001), Р. Х. Хайруллиной (1996, 1999, 2001, 2008) и др. — в области сопоставительной фразеологии;

3) В. Н. Телия (1986, 1996, 2000), Ю. П. Солодуба (1988, 1990), Н. Ф. Алефиренко (1993, 1999, 2002, 2003), Д. О. Добровольского (1996, 1997), В. М. Мокиенко (1973, 1976, 1986, 1989) — и др. в области анализа национально-культурной специфики фразеологического фонда разноструктурных языков.

В качестве основных в работе использовались следующие методы исследования: описательный и функционально-семантический — при отборе и применении языкового материаласопоставительный — с целью выявления универсальных и национальных механизмов вербализации концепта вода в процессе определения типов межъязыковых фразеологических параллелейэлементы метода компонентного анализа — для установления национально-культурных компонентов в структуре лексического значения исходной лексемы и фразеологического значения. Также использовались элементарные статистические подсчеты.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при изучении фразеологии русского, турецкого и английского языков, в лингвистических курсах сопоставительного характера в вузе, в соответствующих спецкурсах и спецсеминарах по проблемам фразеологии и лингвокультурологии, в лексикографической практике — при составлении многоязычных фразеологических словарей.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке методики сопоставительного анализа фразеологизмов разноструктурных языков, в определении принципов лингвокультурологического анализа фразеологизмов с компонентами — универсальными культурными концептами, а также в углублении теории формирования фразеологической образности в процессе исследования этнокультурного своеобразия компонентного состава устойчивых единиц.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Фразеология, выступающая средством образно-символического картирования мира, наиболее ярко закрепляет итоги национального миропонимания, осмысление наиболее важных для народа феноменов бытия, связанных с его образом жизни, средой проживания.

2. Языковой механизм символизации феномена вода в ФО в языках сравнения (формирование фразеологического значения, лексическая репрезентация концепта) отражает универсальность человеческого мышления и материального мира.

3. Сходство в вербализации образов воды определяется близостью национальных языков как систем миропонимания. Чем больше общего в образе жизни, менталитете народов и в строе их языков, тем больше в языках эквивалентных фразеологических единиц.

4. Степень соответствия образного значения ФО в языках сравнения связана с национально специфической образной интерпретацией универсального концепта вода и его лексических репрезентантов, выступающих в качестве компонентов фразеологических единиц.

5. Во фразеологии языков сравнения преобладают семантически эквивалентные, но разные по лексическому составу и построению единицы, закрепившие образы воды, переданные через национально маркированное восприятие.

6. Типы межъязыковых фразеологических параллелей и тематикоидеографическая систематика русских, турецких и английских фразеологизмов дает возможность установить степень тождества национальных менталитетов народов, носителей сравниваемых языков и фразеологических картин мира в языках сравнения.

Апробация работы. Диссертационное исследование прошло апробацию в виде обсуждения на заседаниях кафедры русского языка Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы (2011, 2012), выступлений на межвузовских семинарах аспирантов, на научно-теоретических конференциях в г. Уфа (2001, 2002), в г. Москва (2002, 2008).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка лексикографических и фразеологических источников, приложения.

Выводы.

Лингвокультурологический анализ русских, турецких и английских фразеологизмов, выступающих интерпретационным полем концепта вода, позволяет сделать следующие выводы.

1. В лингвокультурах разных народов получают закрепление базовые, жизненно важные понятия, которые составляют основу бытия человека. Одним из таких концептов является концепт вода. Это прежде всего связано с тем, что культура рассматривается в системе мировоззрения народов как продолжение природы. Как природный объект вода, наделяясь разными смыслами, получает свое своеобразное воплощение и в культуре русского, турецкого и английского народов.

2. В концептуальной картине мира, выступающей логической базой для языковой картины мира в разноструктурных языках, вода получает характеристику как материальный элемент Земли и как мифологический образ, что обусловливает вербализацию опыта познания воды в мифологии народов мира и в языковой картине мира. Образы воды сформировались в языках сравнения в ходе культурно-исторического развития народов, их носителей, а именно под влиянием географических и климатических условий проживания, типа хозяйствования, традиционных верований и религиозных воззрений, житейских прагматических установок относительно воды.

3. Вода в языковом сознании русского человекамогущественная стихия, благотворное и в то же время разрушающее начало. С этим пониманием связано выделение образов воды во фразеологии языков сравнения. Как показывает анализ, положительно оценивается во фразеологии вода как средство утоления жажды, природный элемент для ведения хозяйства, а отрицательно — как разрушительная сила, излишне большое ее количество, отсутствие формы и непостоянство.

4. В результате анализа русских, турецких и английских фразеологизмов нами были выделены следующие образы воды, получившие выражение в семантике устойчивых единиц:

— фразеологизмы, закрепившие образ воды как «жидкости вообще», одного из важнейших физических состояний материального мира (42% от общего количества единиц);

— фразеологизмы, закрепившие образ воды «как жидкости для питья, утоления жажды» (32% от общего количества единиц);

— фразеологизмы, закрепившие образ воды как «стихии, водного пространства Земли» (19% от общего количества единиц);

— фразеологизмы, закрепившие образ воды как течения времени (7% от общего количества единиц).

Объем фразеосемантических полей выявляет аксиологическую оценку в осмыслении тех или иных образов воды для человека.

5. Концепт вода во фразеологизмах языков сравнения получает образное представление в результате переосмысления прототипических жизненных ситуаций, в которых задействована вода, характеристик воды, ее физических и прагматических свойств. Способами языковой репрезентации концепта является использование в качестве компонентов фразеологизмов слов разных частей речи и разных тематических групп, описывающих данный концепт. К ним относятся:

1) Имена существительные, обозначающие наименования водоемов {море, река, озеро, болото, родник, колодец), атмосферных осадков {снег, дождь, роса, туман), посуды и емкостей для воды {ведро, стакан, ведро), сооружений над водой (мост) и приспособлений для передвижения по воде {лодка, корабль).

2) Имена прилагательные, дающие характеристику воды, ее физических, биологических, прагматических свойств {чистая — грязная, мутная, тихая, спокойная — бурная).

3) Глаголы, обозначающие действия самой воды, действия с водой, ее движение (лить, проливать, вылить, пить, хлебать, капать, течь, стоять, мыть, окатить и др.).

6. В ходе сопоставительного анализа русских, турецких и английских фразеологизмов нами были выделены межъязыковые фразеологические параллели трех типов: МФЭ (межъязыковые фразеологические эквиваленты), МФС — I (межъязыковые фразеосемантические соответствия первой степени) и МФС — II (межъязыковые фразеосемантические соответствия второй степени), различающиеся степенью тождества значения, лексического наполнения и грамматического оформления, системой фразеологических образов.

7. Наряду с эквивалентными оборотами, в языках сравнения выделяются единицы, характеризующиеся ярко выраженной национальной спецификой и преимущественно являющиеся безэквивалентными оборотами. Они отражают национальный менталитет и придают уникальные свойства фразеологической картине мира в языках сравнения. Наряду со спецификой образной интерпретации реалий мира, явлений и понятий, получившей закрепление в таких фразеологизмах, можно выявить общие для языков сравнения средства языковой выразительности, использованные в этих оборотах — использование метафор, эпитетов, сравнений, рифм, особых синтаксических конструкций и т. д.

8. Научный интерес представляет систематика русских, турецких и английских фразеологизмов по тематико-идеографическому принципу. Благодаря выделению тематических полей, можно выявить приоритеты в осмыслении образов воды народами, носителями языков сравнения. Как показывает наш материал, частотными являются образы воды, переданные средствами фразеологии, которые дают образную интерпретацию природы и самого человека.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В культурах народов мира и соответственно в их языковых картинах мира получают закрепление базовые, жизненно важные понятия, которые составляют основу бытия человека. Одним из таких концептов является концепт вода. Это прежде всего связано с тем, что культура рассматривается в системе мировоззрения народов как продолжение природы. Как природный объект вода, наделяясь разными ассоциациями и смыслами, получает свое своеобразное воплощение и в культуре. Вода имеет ключевое значение в создании и поддержании жизни на Земле, в химическом строении живых организмов, в формировании климата и погоды.

В концептуальной картине мира вода получает характеристику как материальный элемент Земли и как мифологический образ. Пользуясь терминологией В. А. Масловой, можно говорить о мифологеме вода, входящей в концептосферу любого языка. Как материальный компонент, часть природы вода для человека — необходимое условие существования. Люди селились по берегам рек, используя водные преграды для защиты от врага, воду использованы для хозяйственных нужд прежде всего для питья. И много веков назад, и сейчас плоды труда земледельца зависят от осадков, паводков, от расположения полей около водоемов.

Многие из характеристик воды — ее воздействие на здоровье человека, ее роль в хозяйстве и т. д. — находят отражение в формировании образов воды в языковой картине мира разных народов. Конкретные бытовые и хозяйственные ситуации, оценка воды в природе, разрушительная сила воды и многое другое — весь познавательный опыт вербализуется, подвергаясь переосмыслению.

В мифологии разных народов мира, в том числе славянских, тюркских и германских, описываются духи воды — сверхъестественные существа, деятельность которых связана с водой. Они могут являться хозяевами морей, рек, озёр, болот или водной стихии в целом. Эти духи обычно получают наименование по месту нахождения или по виду магического воздействия. Например, в мифологии разных народов это блудички, болотники, водяные, водяницы, Гунгун, каппы, кэльпи, лусуты, Мелюзина, наяды, нереиды, нэкки (нэккен, никсы), русалки, суг-ээзи, уинктехи (унктахе), ундины, шуликуны (шуликины, шиликуны, сюлююоны).

В разных культурах вода, являясь основой жизнедеятельности людей, осмысливается как символ развития, течения времени, протекания самой человеческой жизни. Поскольку важнейшим общим признаком, характеризующим жизненную силу, человеческую активность, в разных этнических культурах является движение, безусловное положительное значение приписывалось проточной воде (быстро текущей, журчащей, прозрачной, чистой, холодной). Именно такая вода характеризуется в народном понимании как «живая», «здоровая», «сильная», «ходовая», «быстрая», «резвая», «молодая» и противопоставляется стоячей воде («мертвой», «мутной», «ржавой», «старой», «гнилой»). Движущаяся вода в народной магии обычно соотносится с символикой напора, силы, быстрого роста, развития, беспрепятственного хода, успешного осуществления дела.

Вода в языковом сознании человека — могущественная стихия, благотворное и в то же время разрушающее начало.

Вода — среда обитания нечистой силы и душ умерших людей.

Культовое значение воды как очистительной и оплодотворяющей силы было в дальнейшем расширено, трансформировано и сведено народным сознанием к представлению об излечении от всех бед и несчастий.

Осмысление концепта вода находит яркое закрепление во фразеологической картине мира. Фразеологические образы базируются на трактовке тех физических, прагматических и мифологических свойств воды, которые сформировались в русской, турецкой и английской культурах.

Компонент вода входит в состав большого количества фразеологических единиц, пословиц и поговорок в языках сравнения.

Как показывает лингвокультурологический анализ русских, турецких и английских фразеологизмов, пословиц, поговорок и магических формул, концепт вода реализуется в содержании этих единиц в виде следующих образов:

1.Вода как жидкость вообще, одно из важнейших физических состояний материального мира;

2. Вода как жидкость для питья, утоления жажды;

3. Вода как стихия, водное пространство земли, противопоставление суше;

4. Вода как течение времени.

В содержании устойчивых оборотов концепт вода может иметь положительную или отрицательную оценочную коннотацию, что обусловлено осмыслением различных характеристик воды в контексте практической деятельности человека. Так, использование воды для питья, хозяйственных нужд оценивается положительно, разрушительная сила воды, отсутствие определенности, формы — отрицательно. Образ воды как водного пространства земли широко представлено во фразеологии компонентами — наименованиями водоемов, среди которых для русской фразеологической картины мира наиболее информативно значимым и частотным является слово река, а в турецкой и английской — БеаМетг (море). Важное значение также имеют для народов, носителей языков, атмосферные явления. Наиболее частотным и символически значимым во фразеологии языков сравнения является лексема дождъ/г{щ/уа<�гтиг.

Дополнительные атрибуты воды, получившие выражение в составе устойчивых оборотов (живая — мертвая, чистая — грязная, текущая — стоячая и т. д.), вносит в образ воды дополнительные оттенки значения. Вода как стихия связана с другими стихиями — огнем, землей (ср. Пройти через огонь и воду, Ни на воде, ни на суше/ земле, И в воде не тонет, и в огне не горит и их соответствия в турецком и английском языках).

Как справедливо отмечает H.H. Болдырев, концепты «отражают содержание полученных знаний, опыта, результатов деятельности человека» [20: 23−24]. Как общечеловеческий, так и национально своеобразный опыт использования воды весьма обширен, знания о концепте вода у людей восходят к древнейшим архетипам. В современный период представления о ней не сильно изменились.

Часто во фразеологизмах закрепляется общечеловеческий житейский опыт относительно свойств воды: мельница работает на воде, поэтому ее надо ставить у водоематолочь воду в ступе — бесполезное занятие, в мутной воде легко рыбачить, если замутить воду, то в ней ничего не видно, в море много воды, вода может быть пагубной и т. д.

Например, фразеологизм Носить воду в решете закрепил знания о том, что вода не имеет формы, обладает текучестью, это жидкость, а решетодомашняя утварь в виде обода с натянутой на него сеткой для просеивания сыпучих веществ. Значит, вода будет выливаться из решета. Воду обычно носят ведром, бадьей, кувшином или иной емкостью, приспособленной для переноса и хранения жидких веществ. Как с гуся/утки вода — это выражение закрепляет знания людей о строении домашней водоплавающей птицы, перья которой смазаны жиром, благодаря чему вода не смачивает их, а скатывается. Эти знания и представления получают закрепление в семантике фразеологизмов в языках сравнения, а общая логическая основа обусловливает их эквивалентность.

Начиная с античной философии, концепт вода анализируется как символ времени, что обусловлено ее текучестью, аморфностью, отсутствием деления на части (ср. В одну реку нельзя войти дважды, Все течет, все изменяется). Вода символизирует движение, развитие. Но в русской, турецкой и английской фразеологии фразеологизмов с этим значением немного, что объясняется, на наш взгляд, закреплением во фразеологической картине мира в первую очередь обыденного сознания.

Интересны во фразеологической картине мира в языках сравнения смысловые оппозиции и параллели концепта вода: вода — земля, вода — огонь, вода — хлеб, вода — мед, вода — суша. Так, компоненты вода — хлеб образно интерпретируются как минимальные необходимые для жизни человека материальные блага, огонь — вода олицетворяют две противоположные по сути, но диалектически связанные между собой природные стихии.

Во фразеологии языков сравнения можно выделить три типа межъязыковых фразеологических параллелей: межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ), закрепившие общечеловеческий опыт познания воды, и межъязыковые фразеосемантические соответствия первой и второй степени (МФСI, МФС — II), закрепившие национально своеобразный опыт познания в условиях, обусловленных типом хозяйствования, быта, традиций и верований народов.

Наиболее частотным типом являюся, согласно нашему исследованию, межъязыковые фразеологические эквиваленты, различающиеся лишь формально (наличие или отсутствие дополнительных лексических компонентов, различное грамматическое построение оборотов) при тождестве семантики и близости образной системы.

Но наиболее интересными для выявления национального менталитета и этнокультурного опыта познания являются, во-первых, межъязыковые фразеосемантические соответствия первой и второй степени, во-вторыхбезэквивалентные фразеологические единицы, придающие фразеологической картине мира национально своеобразные черты.

Национально-культурное своеобразие народов, носителей языков сравнения, получило выражение в безэквивалентной фразеологии, в которой закрепились ценностные установки, социальные приоритеты того или иного народа. Тематико-идеографическая систематика русских, турецких и английских фразеологизмов позволила нам выявить частотность использования образов воды в образной интерпретации мира и самого человека.

Таким образом, можно сделать вывод, что фразеология закрепляет важнейшие смысловые единицы национальной ментальности в виде образов, с помощью которых человек осмысливает окружающий мир. В число таких концептов входят в первую очередь универсальные концепты, к которым относится и концепт вода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. A.C. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология (на материале белорусского и русского языков) // РЯНШ, 1975. № 4, с. 7374.
  2. Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. М.: Флинта Наука, 2010.-288 с.
  3. H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963. — 206 с.
  4. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // ВЯ, 1995, № 1.
  5. М. Ислам и мировая цивилизация. Возрождение и взаимодействие // Свободная мысль, 1991, № 14, с. 87−99.
  6. Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой картины мира) // ВЯ, 1987, № 3.
  7. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896 с.
  8. А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. В 3-х томах. М., 1865−1869.
  9. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. М., 1970. 263 с.
  10. Ю.Бадмаева Т. И. Концепт «вода» в английской лингвокультуре. АКД. -Волгоград, 2006.
  11. П.Байрамова Л. К. Фразеология в произведениях В. И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык. Дисс. Д-ра филол. Наук, Казань, 1983.
  12. Е.Д. Глагольная фразеология в турецком языке. Дисс. на соискание уч. степени канд. Филол. Наук. М., 2007. 220 с.
  13. А.Н., Добровольский Д. О. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиом // Уч. Зап. Тартусского госун-та, вып. 303. -Тарту, 1990.
  14. H.A. К теоретическим основам разработки сравнительно-сопоставительного метода//РЯНШ, 1962, № 6, с. 68−71.
  15. Г. Вода и грезы. Опыт о воображении материи. М., 1998.
  16. Р.Н. Древнетюркское мировоззрение «Тенгрианство». Казань, 2009.
  17. И.А. Архетипические формулы в смысловом пространстве архетипического концепта вода. Пермь, изд. ПГТУ, 2010.
  18. В.А. Этюды по татарскому и тюркскому языкознанию. Казань, 1933.
  19. Бодуэн де Куртене. Человечение языка//Избр. труды по общему языкознанию. М., 1963, т. 1−2. 384 е., 391 с.
  20. H.H. Когнитивная семантика. Тамбов, 2001.
  21. Г. А. Язык и картина мира //Философские науки, 1973, № 1, с. 108 109.
  22. Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании//Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976, с. 5764.
  23. P.A. Введение в науку о языке. М.: Наука, 1965. 492 с.
  24. P.A. Человек и его язык. М., 1974. 262 с.
  25. Т.В., Шмелев А. Д. Концепт долга в поле долженствования//Логический анализ языка. Культурные концепты. М. 1991, с. 14−21.
  26. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: языки русской культуры, 1999. 776 с.
  27. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976.
  28. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  29. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов//Словари и лингвострановедение. М., 1982, с. 89−98.
  30. И.В. Содержание и средства объективации концепта вода в языке и речи. Дисс. На соиск. Уч.степ. кандидата филол. Наук. Челябинск, 2002.
  31. В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
  32. В. Мировоззрения древних тюрков. Баку, Гартал, 1996.
  33. Д.А., Ермаков С. Э., Фоминская Т. В. Русское языческое мировоззрение: пространство смыслов. Опыт словаря с пояснениями. М.: Ладога-100, 2008. 208 с.
  34. С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Пермь, 1974. 296 с.
  35. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности//ВЯ, 1972, № 5, с. 12−22.
  36. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1983.-287 с.
  37. Гак В. Г. Фразеология, образность и культура//Советская лексикография. М., 1988.
  38. Е.В. Концепт ВОДА как полевая структура и способы ее выражения в русском языке: на материале поэтических текстов И. А. Бродского. Дисс. На соиск. Уч.степ. кандидата филол. Наук, Пятигорск, 2006. 175 с.
  39. Г. Д. О национальных картинах мира//Народы Азии и Африки, 1967, № 1, с. 77−85.
  40. Г. Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. М.: Сов. Писатель, 1988.-445 с.
  41. Г. Д. Образы Индии. М., 1993.-389 с.
  42. Г. Д. Семейная комедия лета в Щитове. (Из повести). М.: Школа-пресс, 1994.-352 с.
  43. Г. Три картины мира//Новые вехи в философии. Спб, 1914, № 11.
  44. Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях//Новое в лингвистике. Языковые универсалии. М., 1970.
  45. Дж. Языковые универсалии//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV, Констративная лингвистика. М., 1989.
  46. В. Избранные труды по русскому языку. Пер. с нем.М.: «Прогресс», 1984. 397 с.
  47. Гюнеш Бахар. Фразеологизмы с глагольным компонентом со значением «Человек, его качества и поведение» (с позиции носителя турецкого языка)". АКД, М., ГИРЯ им. А. С. Пушкина, 2008, с.21−22
  48. К. Контрастивный анализ //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV, Констративная лингвистика. М., 1989, с. 205−306.
  49. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1979. 192 с.
  50. Д.О. Возможности моделирования внутренней формы фразеологизмов //Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М., 1988.
  51. Д.О. Типология идиом// Фразеология в машинном фонде русского языка. М., 1990.
  52. Д.О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990. — 80 с.
  53. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом//ВЯ, 1996, № 1, с. 71−93.
  54. Древнетюркский словарь. Л., 1969.
  55. Д.С. Ислам: образ жизни и стиль мышления. М., 1990. 288 с.
  56. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 59.3акиров М. И. Концепт «вода» в русских и татарских приметах. АКД, Казань, 2009.бО.Залевская A.A. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике.
  57. А.И. и др. Современный ислам, человек и общество. М., 1991. — 64 с.
  58. Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. 355 с.
  59. Ю.Н. Восточные славяне: языки, история, культура. М., 1985.
  60. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 261 с.
  61. H.H. Предмет и исследование идиоэтнической фразеологии. Текст лекций. Л., 1988.
  62. Л. — А.П. Структура, семантика и стилистика литовских фразеологизмов (в сопоставлении с английским). АКД, Вильнюс, 1979. 16 с.
  63. В.О. Русская история. Полный курс лекций. М., 1993.
  64. В.В. Мир человека в слове Древней Руси. Л., 1986. — 312 с.
  65. В.В. Философия русского слова. СПб, 2002.
  66. Г. В. Язык и реальность//Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1978, вып. 8.
  67. Г. В. Использование языковых универсалий при описании языков мира//Принципы описания языков мира. М., 1978.
  68. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
  69. Кон И.С. К проблеме национального характера//История и психология. М., 1971, с. 122−158.
  70. А.Н. Грамматика современного турецкого языка. М., 1956.
  71. Концептуализация и смысл. Сб. науч. трудов. Новосибирск, 1990. 237 с.
  72. Концептуальный анализ. Методы, результаты, перспективы. М., 1991.
  73. A.B. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в разножанровых произведениях В.И. Даля (на материале концепта «вода»). Автореф. Канд. Дисс. Иваново, 2002.
  74. Н.П. Русское православие, государство и культура. М., 1989. 64 с.
  75. Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии// Е. С. Кубрякова // Реальность, язык и сознание. Тамбов, 2002.
  76. Кубрякова Е. С. Когнитивные аспекты языка. М., 1988.
  77. Е.С., Демьянков и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.1996.
  78. A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970. 342 с.
  79. Дж. Лингвистические гештальты//Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981, вып. 10, с. 350−368.
  80. Дж. Джонсон Н. Метафоры, которыми мы живем//Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.
  81. A.A. Смысл как психологическое восприятие // Психологические психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1969.
  82. А.Г. Концепт свобода — воля вольность в русском языке. АКД, М., 1996.-16 с.
  83. Д.С. Заметки о русском. М.: изд-во «Русский писатель», 1981.
  84. Н.О. Характер русского народа. М., 1990 (репринтное издание 1957 г.).
  85. А.Ф. Знак. Символ. Миф. М: изд. МГУ, 1982. 480 с.
  86. Ю.М. Бытовое поведение и типология культуры в России XVIII в.//Культурное наследие Древней Руси: Истоки. Становление традиции. М., 1976.
  87. Е.Л., Эриашвили Н. Д., Павловский В. П. Русская мифология. Энциклопедия. М.: Эксмо, Мидгард, 2005. — 784 с.
  88. М.М. Сравнительный словарь мифологической символикив индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М., 1996.
  89. В.Н. Языковые картины мира в перспективе контрастивной лингвистики//Язык и культура. II Международная конференция. Доклады. 4.1. Киев, 1993, с. 77−83.
  90. В.А. Лингвокультурология. М., 2004.
  91. Маслова В.А. Homo lingualis в языка и культуре. М., 2007.
  92. М. Славянские народные верования о воде как границе между миром живых и миром мертвых\ Славяноведение, № 1,2000, с.89−97.
  93. Л.Т. Национальное своеобразие русской «коннотативной» лексики//Из опыта создания лингвострановедческих пособий. М., 1977, с. 7483.
  94. Мифологический словарь. Славянская и русская мифология. Вода.// http:// editorz.ru
  95. Мифы народов мира. Славянская мифология. Тюркская мифология. Том 1, 2. М., 1988, с. 450−456, с. 536−541.
  96. В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? //ВЯ, 1973, № 2.
  97. В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика. АДД, Л., 1976.
  98. В.М. Славянская фразеология. Изд. 2-ое, испр. и доп.М.: Высшая школа, 1989. 286 с.
  99. В.М. О тематико-идеографичекой классификации фразеологизмов//Словари и лингвострановедение. М., 1982, с. 109−121.
  100. В.М. Образы русской речи. Историко-этимологичекие и этнолингвистические очерки фразеологии. Л., 1986.-280 с.
  101. А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания//Фразеологический словарь русского языка. М., 1967.-543 с.
  102. В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во МГУ, 1970. 71 с.
  103. В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). М.: Изд-во МГУ, 1977. 166 с.
  104. С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. М., 1961.
  105. С.Н. Некоторые итоги изучения фразеологического материала тюркских языков//Филология и история тюркских языков. Тезисы докладов. М.-Л., 1967.
  106. Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы современной тюркологии. Вып. 19. М.: «Прогресс», 1987.- 496 с.
  107. Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. 265 с.
  108. В.А. Проблема смысла художественного текста: психолингвистический аспект. Барнаул, 1992.- 190 с.
  109. В.П., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М., 2010.
  110. A.A. Мысль и язык// в кн.: Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М., 1976.
  111. A.A. Мысль и язык. М., 1999.
  112. Пьетро Ди Р.Дж. Языковые структуры в контрасте//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989, с. 82−121.
  113. Д.С. Очерки идеологии скифо-сакских племен. М., 1977. 216 с.
  114. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. 143 с.
  115. Р.Ю. Наглядные образы научной картины мира: природа и гносеологические функции. АКД, Свердловск, 1986. 16 с.
  116. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. -216 с.
  117. C.JI. Бытие и сознание: О месте психического во всеобщей взаимосвязи явлений материального мира. М., 1957. 328 с.
  118. JI.H. К вопросу о контактной фразеологии (Фразеологическое калькирование)//Проблемы русской фразеологии. Тула, 1975, с. 109−118.
  119. Э. Статус лингвистики как науки / Языки как образ мира/ Э. Сепир. М. — СПб: Terra Fantastica, 2003.
  120. .А. О лингвистических универсалиях//ВЯ, 1972, № 2, с. 316.
  121. .А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.-319 с.
  122. .А. Как происходит отражение картины мира в языке?//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988, с. 87−107.
  123. .А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М., 1988.
  124. Г. Г. Фразообразование во французском языке. М.: Высшая школа, 1987. 144 с.
  125. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). АДД, М., 1985.
  126. Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках//ВЯ, 1982, № 2, с. 106−114.
  127. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования//Филол. Науки, 1990, № 6, с. 55−65.
  128. Ю.П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика, фразеология (сопоставительный аспект). М.: Флинта, 2002.
  129. Э.М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности. Казань, 1982. — 40 с.
  130. Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989. 296 с.
  131. К.А.Стаценко. Английские пословицы и поговорки с акватическими элементами // Акт. Проблемы науки и образования. Материалы международной заочной конференции. Ставрополь, изд. СевКавГУ, Вып. 1. 2009.- 172 с.
  132. И.В. К реконструкции древнетюркской религиозно-мифологической системы//Тюркологический сборник. М, 1971
  133. Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001.
  134. И.А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны// Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. статей. М., 1998.
  135. Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата: «Мектеп», 1989. 160 с.
  136. Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996, с. 7−22.
  137. В.Н. Фразеология.//Теоретические проблемы советского языкознания. М., 1968.
  138. В.Н. Фразеология.//Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972, с. 456−551.
  139. В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость//Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с. 244−267.
  140. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.-269 с.
  141. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 144 с.
  142. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении//Фразеология в машинном фонде русского языка. М., 1990.
  143. В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию)//Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. Доклады русской делегации. М., 1993, с. 302−314.
  144. В.Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и лингвистические аспекты. М., 1996. 284 с.
  145. Т.В. Об архетипе «воды» в древнегреческой космогонии// ВЯ, 1996, № 6.
  146. Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.
  147. .А. Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языка.//Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969.
  148. A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988, с. 108−140.
  149. Т.Д. Вода в календарных обрядах\ Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы: Исторические корни и развитие обычаев. М., 1983, с. 130−143.
  150. JI.B. Концепты первостихий (вода, воздух, земля, огонь) в романе М. М. Пришвина «Кащеева цепь». АКД, Орел, 2012.
  151. Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). М.: Прометей, 1996. 146 с.
  152. Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. 2-е изд. Уфа, изд. БГПУ, 2008.
  153. Н.Г. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии (на материале русского, английского и французского языков)//Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. Воронеж, 1975, с. 103−108.
  154. Т.В. Лингвистические основы Балканской модели мира. М., 1990. -207 с.
  155. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.-214 с.
  156. Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
  157. Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии). М.: Международные отношения, 1977. 167 с.
  158. Т.З. Внутренняя форма идиом и национально-культурная специфика их мотивированности (сопоставительный аспект описания)//Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М., 1988.
  159. Т.З. Прагматика и семантика идиом/VRes Philologica. Фразеологические исследования. М., 1990.
  160. Т.З. Идиоматика и культура//ВЯ, 1996, № 1, с. 58−70.
  161. Н.В. Семантика возможных миров и лексико-семантические законы//Философ. Науки, 1992, № 2, с. 111−117.
  162. Н.В. Языковые картины мира: типология, формирование, взаимодействие//Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. Тезисы докладов. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1995, с. 15−16.
  163. Л.А. Человек и его ценностный мир в религиозной философии: Критический очерк. Рига: Зинатне, 1980. 288 с.
  164. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. 160 с.
  165. Н.М., Зимин В. И., Филипов В. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987. 237 с.
  166. Е.И., Корчакова Е. С. Тезаурусные связи и структура концепта // Коммуникация и социальная среда. Вып. 2. Воронеж, 2002, с. 19−24.
  167. Дм. Мифы славянского язычества. M., 1849.
  168. Д.Н. Слово и образ. М., 1964. 120 с.
  169. B.C. Философские и лингвистические проблемы семантики. Саратов, 1993.
  170. B.C. Реальное время и структура языка. Саратов, 1994.
  171. Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969. 342 с.
  172. Языческие божества Западной Европы. Энциклопедия, //под ред. Королева К. М. М., 2005.
  173. Е.Г. Искусство и мировые религии. М.: Высшая школа, 1977.224 с.
  174. Е.С. Фрагмент русской языковой картины мира времени//ВЯ, 1994, № 5, с. 73−89.
  175. Hallig R., Wartburg W. Begriffssystem als Irundlade fur die Lexikographie, Verucheines Ordnungsschemas. 2 neu bearb und erw. Berlin: Akad. — Verl., 1963 -315 s.
  176. Jakoff J., Jonson M. Metaphors we live by. Chicago, London: The Univ of Chicago Press, 1980.
  177. Mythology: water spirits. Универсальный англо-русский словарь. M., Академик, ру, 2001.
  178. Nayak N. P., Jibbs R. W. Conceptual knowledge in the interpretation of idioms //Journal of experimental phylology: Jeneral, V. 119, 1990.
  179. Kirk G. S., Myth, its meaning and functions in ancient and other cultures, Berk -Los Ang., 1970.
  180. Origin of the Anglo-Saxon Race: A study of the Settlement of England and the Tribal Origin of the Old English People. London, 1906.
  181. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ1. 752 английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. Художник В. И. Тильман. М.: «Просвещение», 1995.
  182. Aksoy, Omer Asim Boige agzinda Atasozleri ve deyimler. Haz. Cem Dil? in Ankara 1969, Ankara Universitesi Basimevi.
  183. Bezirci Asim deyimlerimizin sozlugu. Istanbul, 1990 Genda§ Genel Yayin.
  184. Longman Idioms Dictionary, Pearson Education Limited, 2002
  185. Muallimoglu. Nejat Deyimler, atasozleri, beytiler ve anlamda§ kelimeler. Istanbul 1983 Formul Matbaasi.
  186. Oxford idioms Dictionary/ Oxford University Press, 2003.
  187. The diet development group. Толковый словарь английского языка./ http://www.dict.org
  188. Turk9e-Rus?a Sozluk. Турецко-русский словарь. Под ред. .Е.Рыбальченко. М., Русский язык медиа, 2007.
  189. Н.С., Ашукина М. Т. Крылатые слова. М., 1960, с.
  190. Ю.Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х томах.
  191. М.: Русский язык, 1989. П. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь: В 2-х т. 3-е изд. испр. М., 1967. 1264 с.
  192. П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. М.: «Яхонт», 2001 -400 с.
  193. А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1958. -543 с.
  194. Э.М., Щербинин В.Г. Buyiik Rus^a-Turk^e Sozluk М., «Русский язык», 1999, с.92−93.
  195. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Москва, 1999.
  196. В.П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь. М., 1990. 220 с.
  197. Философский словарь. М., 1963.
  198. Фразеологический словарь русского языка/Л.А.Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. Под ред. А. И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия. 1967, 543 с.
  199. Р.И. Словарь справочник по русской фразеологии. М., 1981. -304 с.
  200. Базы данных, информационно-справочные материалы и поисковыесистемы
  201. Библиотека Гумер гуманитарные науки, http://www.gumer.info Информационно-справочный портал, library.ru Публичная электронная библиотека. Public- library.narod.ru Русская виртуальная библиотека, www.rvb.ru Русский филологический портал, www.philology.ru
Заполнить форму текущей работой