Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Типологически релевантные особенности концепта отказа/отрицания и контрастивный анализ семантики глаголов отказа/отрицания в английском и шведском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как справедливо отмечают исследователи, общепризнанная актуальность проблем семантики объясняется неточностью существующих языковых описаний. Данная проблема находит свое отражение в первую очередь в описании слов широкой и сложной семантики: например, шведских глаголов отрицания пека, vagra (отрицать, отказывать (ся)) или английских deny, refuse, decline (отрицать, отказыватъ (ся)). Эти… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ОБЛАСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Определение области исследования. и
    • 1. 2. Философская база исследования. Мысль и Действие— единство двух миров
  • ГЛАВА 2. ГИПОТЕТИКО-ДЕДУКТИВНЫЙ МЕТОД В ПРИМЕНЕНИИ К ПОСТАВЛЕННОЙ ЗАДАЧЕ
  • ГЛАВА 3. ПРИНЦИПЫ ОПИСАНИЯ МАТЕРИАЛА
    • 3. 1. Язык толкования
    • 3. 2. Структура толкования
    • 3. 3. Толкование через призму теории речевых актов
    • I. * 3.4 Форма тожуемого глагола
      • 3. 5. Личная сфера и категории причастности и контроля. бз
      • 3. 6. интерпретативный компонент толкования (spin)
      • 3. 7. Теоретическая модель описания. и
  • ГЛАВА 4. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ОТКАЗА/ОТРИЦАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ШВЕДСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 4. 1. Глаголы отказа
      • 4. 1. 1. Английские глаголы отказа
      • 4. 1. 2. Шведские глаголы отказа
    • 4. 2. Глаголы отрицания
      • 4. 2. 1. Английские глаголы отрицания
      • 4. 2. 2. Шведские глаголы отрицания
    • 4. 3. Глаголы отказа/отрицания.по
      • 4. 3. 1. Английские глаголы отказа/отрицания.по
      • 4. 3. 2. Шведские глаголы отказа/отрицания
    • 4. 3. Обобщение эмпирических данных, предварительные
  • выводы

Типологически релевантные особенности концепта отказа/отрицания и контрастивный анализ семантики глаголов отказа/отрицания в английском и шведском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Английские.308.

Электронные.зо8.

ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ:.309.

Шведские.зоя.

Английские.зоя.

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА.310.

Шведская.зю.

Английская.зю.

ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ.311.

Предлагаемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу и исследованию типологически релевантных признаков концепта «отказываться/отрицать». Диссертация выполнена в рамках одного из направлений когнитивной лингвистики, разрабатываемого на основе подхода, предложенного и обоснованного О. Н. Селиверстовой и ее учениками [Селиверстова, 1968; 1975; 1976; 1980; 1988; 2001; Сулейманова, 1986; Усонене, 1983; Шабанова, 1998 и др.]. Когнитивная наука прошла большой путь как в отечественном языкознании [Аскольдов, 1997; Болдырев, 2001; Булыгина, Шмелев, 1997; Демьянков 1994; Нерознак, 1998; Кубрякова, 2001], так и в зарубежной лингвистике [Leech, 1971; Лич, 1983; Fillmore, 1972, 1984; Jackendoff, 1984, 1993; Ченки, 1996; Langacker, 1988, 1993, 1995; Talmy, 1988; Rudzka-Ostyn, 1988; Perspectives, 1993].

Когнитивную науку последних лет отличает введение в сферу научного анализа новых систем концептов [Арутюнова, 1998; Бабаева, 2002; Копров 2002; Кубрякова, 2002; Пищальникова, 2002; Рахилина, 2000; Расторгуева, 2002; Фесенко 2002; Фурманова, Грачева, 2002]. Однако большинство когнитивных исследований ограничиваются рамками одного языка, мы же предлагаем подход, основанный на сопоставлении материала различных языков, в нашем случае — английского и шведского, с привлечением информации о русских глаголах с соответствующим значением, входящих в языковую компетенцию исследователя.

Предметом данного исследования является типология, семантика и структура концепта 'отказывать (ся)/ отрицать' и в связи с этим сопоставительный анализ семантики предикатов с общим значением 'отказываться/отрицать' в различных языковых системах. Языковые средства выражения этого смысла разнообразны, а рассматриваемые в работе глаголы, выражающие согласие/несогласие, поддержку или неприятие, одобрение или неодобрение, несомненно являются одними из наиболее употребляемых в любом языке. Огромное количество способов выражения такого необходимого смысла как 'говорить да/говорить нет' неизбежно приводит к проблеме выбора в рамках широкого спектра синонимических языковых средств, которая практически не решается имеющимися лексикографическими ресурсами. Следовательно, проблема засуживает пристального изучения как в рамках конкретного языка, так и в межъязыковом контексте. Поставленная задача решается на материале шведского и английского языков. Вместе с тем, помимо лингвоспецифических, выделяются и типологически универсальные компоненты семантической структуры предикатов с общим значением 'отрицать/отказываться', которые потенциально могуть быть применены к широкому кругу языков.

Таким образом, объектом исследования являются наиболее частотные глаголы отрицания в шведском и английском языках. Выбор конкретных глагольных единиц обусловлен, помимо частотности, еще и тем, что они наиболее полно отражают системность семантических отношений, свойственную всем глагольным единицам анализируемой лексико-семантической группы.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена характерным для современной лингвистики пристальным интересом к содержательной стороне языка, к когнитивным механизмам, лежащим в основе функционирования языковых единиц различного уровня, к характеру концептуализации сходных денотативных ситуаций в различных языках. [Герасимов, 1985; Герасимов, Петров, 1988; Касевич, 1989]. При этом в сферу семантических и когнитивных исследований в настоящее время все чаще включаются исследования конкретных семантических полей или семантики конкретных слов, часто близких по значению [Fraser, 1972; Гловинская, 1993; Солнышкина, 2002]. Цель подобных исследований — дать исчерпывающее описание соответствующих слов или семантических полей. Специфической семантике глаголов знания и понимания, мыслительной деятельности, а также широкого поля глаголов говорения посвящено множество работ, исследующих глаголы этих логико-семантических групп в разных языках [Wierzbicka, 1987; Гловинская, 1993 и др.].

Как справедливо отмечают исследователи, общепризнанная актуальность проблем семантики объясняется неточностью существующих языковых описаний. Данная проблема находит свое отражение в первую очередь в описании слов широкой и сложной семантики: например, шведских глаголов отрицания пека, vagra (отрицать, отказывать (ся)) или английских deny, refuse, decline (отрицать, отказыватъ (ся)). Эти лексические единицы характеризуются как особо сложные с точки зрения семантики, хотя их употребление для носителей языка является общепонятным, осознанным и твердо укоренившимся в языковом сознании. Их семантическую сложность доказывает тот факт, что для носителей языка оказывается трудно определить и описать строгие разграничения в употреблении синонимов, входящих в синонимические ряды единиц, обозначающих отрицание или отказ. Стоит отметить, что в большей степени эта проблема касается глаголов, так как им свойственно обладать менее определенной денотативной соотнесенностью, чем существительные, и, вследствие этого, большей вариативностью семантической структуры (о структуре денотативных значений см. [Лабов, 1983]).

При этом для современной лексикографической практики характерна некоторая неточность семантических описаний. Так, обратившись к лучшим толковым словарям шведского языка с целью определить различия между глаголами пека и vagra, можно убедиться в том, что материала словарных статей недостаточно для их полного различения, так как во всех имеющихся словарях в толкованиях либо присутствуют логические круги, либо толкования исследуемых глаголов практически повторяют друг друга. Для иллюстрации этого утверждения рассмотрим толкования наиболее распространенных шведских глаголов отрицания, предлагаемые современными толковыми словарями:

Neka v. saga nejbestrida, forneka, vagra — говорить нетоспаривать, отрицать, отказывать.

Vagra v. att betala, han vagrades tilltrade — отказываться платить, ему запретили входить.

SAOL, 1995].

Neka se vagra, forbjuda- — см. отказывать, запрещать.

Vagra пека, trilskas, neka sitt samtycke till, forvagra — отрицать, отказываться, не соглашаться.

Norstedts Ord for Ord, 1996].

В рассмотренных примерах словарная статья одного из синонимов не предлагает исчерпывающего описания его значения. Помимо этого, отметим, что словарная статья толкуемого глагола, как правило, ограничивается тем, что ссылается на один или несколько синонимов (ср. выделенные курсивом совпадающие части определений). Рассмотрим другой пример:

1. forneka, bestrida — отрицать, оспаривать.

Neka 2. avsla, avvisa, avboja, refusera — отвергать, отклонять, не соглашаться.

Vagra пека, saga nej, avsla, avboja, refusera — отрицать, говорить «нет», отвергать, отклонять, не соглашаться.

Strombergs synonymordbok, 1995].

В данном случае в толкованиях пека и vagra присутствует целая цепочка дословно повторяющихся синонимов {avsla, avboja, refusera). Следовательно, помимо наличия очевидных логических кругов в рассматриваемых толкованиях, можно констатировать, что словарь отмечает семантическую общность пяти синонимов, но ничего не сообщает об их различиях, в то время как именно эта информация имеет наибольшую практическую значимость.

Svensk handordbok признает значения 'пека ', 'vagra ' абсолютно идентичными, a Ostergrens nysvenska ordbok фиксирует два основных значения у пека: bestrida (оспаривать, опровергать), vagra.

Таким образом, несмотря на обилие словарей и разнообразие лексикографических описаний, признаки, разграничивающие значения предикатов пека и vagra, остаются невыявленными. Глаголы либо непосредственно толкуются друг через друга, либо через какой-то третий синоним, оказывающийся общим в их толкованиях. В результате у изучающего шведский язык (как иностранный) создается ложное впечатление полной взаимозаменимости данных глаголов в любых контекстах, что, в свою очередь, приводит к различным ошибкам употребления их в речи.

Мы рассмотрели шведские примеры, но это не означает, что для других языков этой проблемы не существует. По нашим наблюдениям аналогичная ситуация имеет место в английском, немецком и русском языках. По всей вероятности, не будет преувеличением утверждать, что лексикографические данные по глаголам отрицания в целом не позволяют достаточно определенно разграничить значения исследуемых глаголов и, следовательно, определить условия их употребления, установить характер соответствия коррелирующих единиц. Таким образом, необходимо построить более детальное теоретическое описание семантической структуры концепта «отрицать/отказывать (ся)' которая позволяла бы строить адекватные лексикографические описания в приложении к материалам конкретных языковых систем и проводить их системный контрастивный анализ.

Рассматриваемые глаголы входят в спектр предикатов, исследуемых в теории речевых актов. Вместе с тем, принципы классификации предикатов отрицания/отказа в соответствии с концепциями, разработанными в рамках теории речевых актов, на сегодняшний день нельзя признать достаточно разработанными, — и это еще один аспект, свидетельствующий об актуальности данного исследования.

Цель исследования — выявить принципы, лежащие в основе когнитивных процессов формирования концепта отказа и его функционирования в естественном языкеа также уточнить и углубить методологический аппарат семантического исследования и при этом разработать методику сопоставительного анализа и построения системы исследуемого концепта и выделения типологически релевантных признаков в его структуре.

Цель работы определила постановку следующих задач: ^ выработать комплекс представлений, лежащих в основе структуры концепта отказадать ему логическое, философское и лингвистическое обоснование- ^ на основании экспериментального исследования выявить структуру концепта отрицания/отказавыделить в этой структуре лингвоспецифические и типологически универсальные признаки, которые целесообразно учитывать при описании значений глаголов отрицания в различных языкахприменить «сетку» построенной структуры к сопоставляемому материалу английского и шведского языков для получения адекватных толкований глаголов отрицания, которые могли бы объяснить и предсказать их употребление в речипровести типологическое сравнение приложений построенной теоретической модели к материалу исследуемых языков.

Цель и задачи работы обусловили использование следующих методов лингвистического анализа. Ведущим в проведении диссертационного исследования является гипотетико-дедуктивный метод, использование которого обеспечивает научно обоснованное построение хода исследования: отвечающую задачам исследования формулировку гипотез, их экспериментальную верификацию, анализ полученных результатов и их обобщение. В вопросе методики эксперимента мы придерживаемся той точки зрения, что эта методика является надежным инструментом «измерения» смыслов, приближает лингвистику к точным наукам, позволяет работать над созданием словарей нового поколения [Селиверстова, 1988, с. 432]. На различных этапах исследования использовались методы дистрибутивного анализа, индуктивного анализа, компонентного анализа с опорой на экспериментальный метод. [Бендикс, 1983; Принципы. 1976; Селиверстова, Сулейманова, 1988].

Материалом исследования послужили •/ тексты шведскои англоязычной литературы XX века (иногда и литературы XVIII и XIX веков, при условии, что они не противоречат современной норме), словарные статьи толковых словарей шведского и английского языков, ^ газетные тексты (в основном материалы периодической печати последних лет, т. е. 1996;2004 гг.), частично — учебные тексты из учебника шведского языка для иностранцев (Svenska utifran),.

S материалы машинного фонда шведского языка Гётеборгского унивеситета (Sprakbanken),.

S архивы электронного фонда BNC (British National Corpus), S материалы других электронных библиотек, доступных через Интернет, •S, а также различные шведскои англоязычные интернет-сайты,.

•S и примеры, предложенные информантами.

Научная новизна работы определяется принятым новым подходом к описанию концепта отрицания, опирающимся на понятия теории речевых актов и использование когнитивных методик для системного контрастивного анализа. При этом получены новые толкования глаголов отрицания, позволяющие предсказывать их употребление. Предложена семантическая классификация исследуемой лексико-семантической группы по новым основаниям —выделены семантические признаки, релевантные для описания значений глаголов отрицания в разных языках. В качестве философского обоснования выработанного комплекса представлений, лежащих в основе структуры концепта отказа, впервые применена трактовка Спинозы, в отличие от традиционно принятых в лингвистике позитивистских и кантианских тезисов, которые в применении к данной проблеме представляются недостаточно убедительными.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что предложена структура концепта отрицания/отказа и разработан инструментарий для ее описания. В построенной системе выделены признаки, необходимые для описания предикатов лексико-семантической группы отрицания/отказа и позволяющие проводить типологические параллели. Выделены, структурированы и разработаны этапы гипотетико-дедуктивного метода, широко применяемого многими исследователями и доказавшего свою состоятельность в семантическом исследовании.

Практическое применение результаты работы могут найти, прежде всего, в лексикографической практике, а также практике преподавания различных теоретических и практических лингвистических дисциплин.

Структура диссертации: работа состоит из введения, 4 Глав, Заключения, Приложения и списка используемых библиографических, лексикографических и других источников.

Заключение

.

Подводя итоги проделанной работы, представим краткий обзор ее результатов и проанализируем их в свете поставленных и заявленных во Введении целей. Дополнительно структурируем результаты, разделив их на группы в соответствии с различными аспектами данной работы: философсколингвистическое и методологическое обоснование и непосредственно семантическое сопоставление. Все указанные аспекты так или иначе освещались различными исследователями, но по сей день сохраняют свою актуальность.

Проблема разделения предметных областей лингвистики и философии возникла вместе с зарождением научной лингвистики. Тем не менее, до сих пор исследователи расходятся во мнениях по данному вопросу. Интересы лингвистики и философии пересекаются так часто, что зачастую вместо взаимного обогащения обеих наук возникает терминологическая и концептуальная путаница.

В самом начале работы мы столкнулись с необходимостью четкого ограничения ее рамок. Для этого необходимо было логически строго определить границы концепта 'отрицания/отказа', суть которого такова, что ее оказалось невозможно описать, не обращаясь к философии. Таким образом, первые две главы работы посвящены разработке комплекса представлений, лежащих в основе концепта отказа, и их обстоятельному логическому, лингвистическому и философскому обоснованию. В процессе многостороннего анализа концепта отрицания/отказа, мы пришли к следующим выводам: для понимания концепта 'отрицания/отказа' необходимо опираться на концепты 'мысли' и 'действия', которые традиционно полагаются диаметрально противоположными единое определение концепта 'отрицания/отказа' невозможно без осознания единства концептов 'мысли' и 'действия' традиционно принятые в лингвистике кантианские и позитивистские теории оказываются не в состоянии разрешить это противоречие диалектический подход снимает мнимое противоречие, позволяя понять глубинное тождество мысли и действия — таким образом, определение исследуемого нами концепта оказывается не искусственно склеенным из двух внешне несовместимых частей, а полностью обоснованным философская идея о тождестве мысли и действия находит реальное подтверждение в живых языках — следовательно, это не фикция, а научный факт несостоятельность позитивистского подхода для решения поставленной нами задачи связана с традиционно нечетким разделением областей лингвистики и философии и попытками решения проблем одной науки методами другой. В пределах собственно лингвистических задач — в частности, при разработке методологии лингвистического исследования — позитивистский инструментарий оказывается полностью востребованным.

Следующая группа результатов связана с применением экспериментальной методики в семантических и лексикологических исследованиях. Несмотря на то, что гипотетико-дедуктивный метод и основанная на нем процедура лингвистического эксперимента активно используются в семантических исследованиях, и с разной степенью подробности к ним обращались многие исследователи, задача совершенствования экспериментальной методики сохраняет свою актуальность. В ходе работы была разработана пошаговая процедура применения гипотетико-дедуктивного метода. Предложено четкое алгоритмическое, но вместе с тем достаточно подробное пошаговое описание практического применения гипотетико-дедуктивного метода с привлечением материала реального семантического исследования для иллюстрации каждого шага.

На основании экспериментального исследования были выявлены основные признаки, формирующие структуру концепта 'отрицания/отказа'. Семантика данного концепта трактуется в непосредственной связи со структурой коммуникативного акта. Следовательно, концепт 'отрицания/отказа' предлагается толковать с учетом понятий, разработанных в рамках теории речевых актов. Эмпирически выявлены следующие признаки, которые целесообразно было бы учитывать при описании значений глаголов отрицания/ отказа:

Первая группа признаков (адресант) — вершина X и исходящие из нее ребра ХР, ХС, ХУ:

1. Способность Х-а к вербальной передаче отрицания/отказа (+/-) — вершина X (область допустимых значений функции X).

2. Мотивировка Х-а — почему и для чего X совершает отрицание/отказ (по виду мотивации) — ребро ХР.

3. Затрагивает ли Р личную сферу X (сферу причастности / сферу контроля / немаркирован) — ребро ХР.

4. Степень активности Х-а (пассивен (т.е. ограничивается констатацией отрицания/отказа) уя. активен (т.е. совершает активные действия в поддержку своей иллокутивной цели)) — ребро ХС.

5. Эмоциональная окраска отрицания/отказа Х-а {по виду эмоции) или ее отсутствие — ребро ХС (иначе говоря, какой из сторон личности адресанта продиктован отказ/отрицание — эмоциями или рассудком).

6. Кто из коммуникантов находится в фокусе высказывания (X/ У) — ребро ХУ.

7. Статус адресанта по отношению к статусу адресата: выше, ниже, на одном уровне, немаркированребро ХУ.

Вторая группа признаков (адресат) — вершина У и исходящие из нее ребра УР, УС, ХУ (последняя группа признаков уже описана выше, поэтому не повторяется):

8. Тип адресата (Адресат: единичный /множественный / не маркирован vs. Аудитория) — вершина У (область допустимых значений функции У).

9. На какую сторону личности адресата ориентирован отказ/отрицание (эмоции, рассудок, рефлексы и т. п.) — ребро УС.

10. Мотивировка У-ка — почему и для чего У обращается к Х-у (по виду мотивации) — ребро УР.

Третья группа признаков (содержание отрицания или отказа) — вершина Р и исходящие из нее ребра РХ, РУ (описаны выше), РС.

11. Тип Р (утверждение, действие, не маркирован) — вершина Р (область определения функции Р).

12. Оценка Р говорящим — 8р1п (положительная / отрицательная / немаркирована) — вершина Р (область допустимых значений функции Р).

13. Что находится в фокусе: Р (содержание отрицания или отказа) или код С (способ передачи отрицания или отказа) — ребро РС.

Четвертая группа признаков (код) — все входящие в вершину С ребра пирамиды и соответствующие признаки уже были описаны выше:

14. Фиксирован ли способ передачи отрицания / отказа (+ /-).

Пятая группа признаков (контекст — в графическом представлении ей соответствует шар, в который вписана пирамида).

15. Фиксирован ли контекст (формальный, разговорный, немаркирован) Перечисленные признаки структурированы и объединены в единую систему, которая наглядно представлена в виде геометрической модели, иллюстрирующей их взаимосвязь. Экспериментальным путем мы установили, что в семантике глаголов отрицания/отказа достаточно последовательно отражены отношения между участниками коммуникативного акта.

Предложенная модель позволяет выявить и формализовать эти отношения, релевантные для описания семантики отрицания/отказа, и объединить их во внутренне симметричные пары: статусные, личностно-мотивировочные и деятельно-эмоциональные (см. Главу 3, п. 3.7). Логическая взаимообусловленность выявленных отношений, подтвержденная экспериментально, свидетельствует о системности языковой организации и о потенциальной ценности полученных результатов для изучения семантики предикатов отрицания/отказа в различных языках мира.

Далее, логически и эмпирически обоснованная сетка признаков была применена к данным английского и шведского языков для окончательной верификации и контрастивного анализа. При этом в качестве критерия истины вновь использовалась экспериментальная процедура, основывающаяся на тестировании с учатсием информантов-носителей языка.

В результате проведенного эксперимента мы получили толкования исследуемых лексических единиц, которые, как нам кажется, отражают действительное отличие семантической структуры глаголов отрицания/отказа и позволяют с достаточной степенью уверенности прогнозировать парадигматические и сочетаемостные условия для употребления наиболее уместного в данной ситуации синонима.

Предложенная модель, в основу которой мы положили классическую схему прототипического коммуникативного акта, показала свою эффективность для описания семантики предикатов отрицания/отказа. Помимо прочего, такая модель, базирующаяся на ряде формальных признаков, удобна и для сравнения эмпирического материала. Так, распределение признаков по интегральным и дифференциальным в каждом случае отражает способ концептуализации, задаваемый данным предикатом. Соответственно, разработанная модель обеспечивает возможность построения различных классификаций глаголов отрицания по интересующему аспекту коммуникативной ситуации.

Несмотря на общие германские корни, английский эмпирический материал во многих аспектах проявил существенные отличия от шведского. Так, по всей вероятности, правомерно будет предположить большую демократичность, присущую ментальности носителей английского языка. В частности, она проявляется в меньшей релевантности статусных отношений коммуникантов в семантике предикатов отрицания/ отказа. По крайней мере, говорящий-англичанин или американец, описывая отрицание или отказ, как правило, не проявляет при этом своего отношения к Р, то есть не склонен оценивать правильность действия Х-а.

Большая степень детализации, наблюдаемая в шведской языковой картине мира, дает основания предположить, что скандинавская ментальность отличается большей пунктуальностью, стремлением к строгому разделению на классы и подклассы, ориентировкой на принятую социальную норму. Этим же, вероятно, можно объяснить большую релевантность статусных отношений коммуникантов для шведского языка. Причем помимо маркера статуса, шведские предикаты отрицания-отказа часто содержат и интерпретативный компонент, из которого следует одобрение или неодобрение описываемого действия говорящим.

В ходе исследования затронут ряд актуальных лингвистических и смежных, философско-лингвистических проблем, решение которых не входило в наши задачи, и которые могут составить перспективу дальнейшего исследования: вопрос о категориях множественности, перформативность, проблематика отражения философских категорий в языке.

В рамках данной работы исследованы девять шведских и десять английских глаголов отрицания/отказа и сформулированы их толкования, которые могут быть использованы для уточнения существующих лексикографических описаний, таким образом, способствуя решению актуальной и глобальной задачи создания адекватных действительности словарей и грамматик, поставленной еще Л. В. Щербой. Благодаря применению уточненного методологического аппарата, разработанной методики анализа исследуемого концепта и проведенному сопоставлению английских и шведских глаголов отказа/отрицания выявлены общие принципы, лежащие в основе когнитивных процессов формирования концепта отказа/отрицания и его функционирования в естественном языкепредложены признаки, релевантные для описания семантики предикатов с общим значением отрицания/отказа и потенциально применимые к широкому кругу языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Алпатов, 1998: Алпатов В. М. История лингвистических учений, М., «Языки русской культуры», 1998. — 368 с.
  2. АТЯиС, 1936: Античные теории языка и стиля: Проблемы языка — M.-JL, 1936.— с. 7−142.
  3. Апресян, 1974: Апресян Ю. Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). — М.: Наука, 1974, 367 с.
  4. Апресян, 1987: Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. 1986. Вып. 28. М.: Наука, 1987. с. 533.
  5. Апресян, 1995а: Апресян Ю. Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки руссой культуры», 1995. — 472 с.
  6. Апресян, 19 956: Апресян Ю. Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки руссой культуры», 1995. — 767 с.
  7. Арутюнова, 1988: Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. М., 1988. — 339с.
  8. Арутюнова, 1993: Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка: Ментальные действия, М.: Наука, 1993, с. 3−6.
  9. Арутюнова, 1998: Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., Языки русской культуры, 1998. — 896 с.
  10. Аскольдов, 1997: Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред проф. В. П. Нерознака. М., Academia, 1997. с. 267−280.
  11. Е.В. Нормативно-оценочные концепты немецкой и русскойлингвокультур. // Реальность, язык и сознание Тамбов, 2002. — с. 379−387.
  12. Бендикс, 1983: Бендикс Э. Г. «Эмпирическая база семантического описания». // H3J1 Вып. 14, Проблемы и методы лексикографии. М., Прогресс, 1983. с. 75- 107.
  13. Болдырев, 2001: Болдырев H.H. Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии). — Тамбов, 2000. — 124 с.
  14. Булыгина, 1980: БулыгинаТ.В. Грамматические и семантические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980. — с. 320−355.
  15. Булыгина, 1994: Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. «Оценочные речевые акты извне и изнутри». — Язык речевых действий. // Логический анализ языка, М., «Наука», 1994. —с. 49−58.
  16. Булыгина, Шмелев, 1997: Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) — М., Языки русской культуры, 1997. — 574 с.
  17. Вежбицкая, 1985: Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16 — М.: «Прогресс», 1985. — с. 251−275.
  18. Вежбицкая, 1997: Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1997. — 416 с.
  19. Вежбицкая, 1999: Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  20. Витгенштейн, 1958: Витгенштейн Л. Логико-философский трактат.— М., 1958. — М.: Изд-во иностр. лит., 1958. — 131 с.
  21. Гак, 1976: Гак В. Г. К диалектике семантических отношений в языке. // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976. с. 73−92.
  22. Гак, 1987: Гак В. Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация. //Вопросы языкознания, 1987, № 2, с. 3−16.
  23. Галактионова, 1995: Галактионова И. В. Средства выражения согласия / несогласия в русском языке. — Автореферат дисс. к. ф. н., М., 1995. — 16 с.
  24. Гегель, 1959: Гегель Г. В. Ф. Соч., т.4: Система наук, ч.1: Феноменология духа — М.: Соцэкгиз, 1959. — 438 с.
  25. Герасимов, 1985: В. И. Герасимов. К становлению «когнитивной грамматики». // Современные зарубежные грамматические теории: Сборник научно-аналитических обзоров. М., 1985. — с.213−250.
  26. Герасимов, Петров, 1988: В. И. Герасимов, В. В. Петров. На пути к когнитивной модели языка. // Новое в зарубежной лингвистике, вып.23. Когнитивные аспекты языка. М.: «Прогресс», 1988. — с. 5−11.
  27. Гловинская, 1993: Гловинская М. Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. — М., Наука, 1993, с. 158−218.
  28. Гомперц, 1911: Гомперц Г. Греческие мыслители, т. I, русский перевод, — СПб., 1911. —489 с.
  29. Гордон, Лакофф, 1985: Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16 — М.: «Прогресс», 1985. — с. 276−302.
  30. Гудавичус, 1970: Гудавичус А. Компонентный анализ и описание значений слов. //Учен. зап. вузов Лит. ССР. Серия «Языкознание», Вильнюс, 1970, т.21, с. 141−148.
  31. Гумбольдт, 1984: Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию.— М.: Прогресс, 1984. — 397 с.
  32. Гулыга, 1976: Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка. // Принципы и методы семантических исследований.1. М., 1976, с. 291−313.
  33. Декарт, 1989−1994: Декарт Р. Соч. в 2-х т., — М.: Мысль, 1989−1994.
  34. Демьянков, 1994: Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. // Вопросы языкознания, 1994, № 4. —с. 17−33.
  35. Долгих, 1974: Долгих Н. Г. О трех направлениях в разработке метода компонентного анализа применительно к лексическому материалу. // Филол. науки, —М., 1974, № 2, —с. 104−110.
  36. Звегинцев, 1964: Звегинцев В. А. История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях, т.1, М.: Просвещение, 1964. — 465 с.
  37. Карасик, 1992: Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Институт языкознания РАН- Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. — 330 с.
  38. Карасик, 1996: Карасик В. И. Культурные доминанты в языке. // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. с. 3- 16.
  39. Карасик, Шаховский, 1998: Карасик В. И., Шаховский В. И. Об оценочных пресуппозициях. // Языковая личность: вербальное поведение. Волгоград. Изд-во «РИО», 1998. с. 3−13.
  40. Касевич, 1989: В. Б. Касевич. Языковые структуры и когнитивнаядеятельность. // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. с.8−18.
  41. Кибрик, 1983: Кибрик A.A. О функциональном объяснении анафоры. // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности: Тез. докл. и сообщ. шк.-семинара. Г. Телави Груз. ССР, 29.10.-6.11.1983. — М., 1983. с. 200−203.
  42. Ким, WWW: Ким И. Е. Выражение рефлексии в русском языке (значения «контроль» и «сопричастность») // Интернет-версия журнала межкультурной коммуникации ПАРАДИГМА: http://res.krasu.ni/paradigma/3/kim.htm
  43. Кифер, 1978: Кифер Ф. О пресуппозициях // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. — М.: Прогресс, 1978. с. 337−369.
  44. Кларк, Карлсон, 1986: Кларк Г. Г., Карлсон Т. Б. Слушающие и речевой акт. // Новое в лингвистике, вып. 17 — М.: «Прогресс», 1986. — с. 270−231.
  45. Ковтунова, 1986: Ковтунова И. И. Поэтический синтаксис. — М.: Наука, 1986. —206 с.
  46. Козлова, 1972: Козлова М. С. Философия и язык: Критический анализ некоторых тенденций эволюции позитивизма XX в. — М.: «Мысль», 1972. — 254 с.
  47. В.Ю. Национально-культурная специфика языков в синтаксическом концепте посессивность. // Реальность, язык и сознание Тамбов, 2002. — с. 145−153.
  48. Кронгауз, 1994: Кронгауз М. А. Текст и взаимодействие участников в речевом акте. // Логический анализ языка, М.: «Наука», 1994. — с. 22−29.
  49. Кубрякова, 1988: Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. с. 141−172.
  50. Кубрякова, 1994: Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления котнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука. // Вопросы языкознания, 1994, № 4. — с. 34−47.
  51. Кубрякова, 1996: Кубрякова Е. С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. с. 90−93.
  52. Кубрякова, 2001: Кубрякова Е. С. О связях когнитивной науки с семиотикой (определение интерпретанты знака) // Язык и культура: факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. -М., 2001. с.293−308.
  53. Кубрякова, 2002: Кубрякова Е. С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии. // Реальность, язык и сознание -Тамбов, 2002. —с. 5−15.
  54. Лабов, 1983: Лабов У. Структура денотативных значений // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 14 —М.: «Прогресс», 1983. — с. 133−176.
  55. Лакофф, 1988: Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов.// Новое в зарубежной лингвистике, вып. 23, М., «Прогресс», 1988. — с.12−51.
  56. Леви-Брюль, 1994: Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении. — М.: Педагогика-Пресс, 1994. — 608 с.
  57. Лейбниц, 1983: Лейбниц Г. В. Новые опыты о человеческом разумении. // Лейбниц Г. В. Сочинения в 4-х томах. — М.: Мысль, 1983, т.2. — 686 с.
  58. Лич, 1983: Лич Дж. К теории и практике семантического эксперимента // НЗЛВып. 14. —М.: «Прогресс», 1983. с. 108−132.
  59. Лосев, 1990: Лосев А. Ф. Философия имени.— М.: Изд-во МГУ, 1990.—269 с.
  60. МакКоли, 1983: МакКоли Дж. Логика и словарь. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 14. — М.: «Прогресс», 1983. — с. 177−200.
  61. Мельчук, 1999: Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл Текст». М.: Яз. рус. культуры, 1999. — 345 с.
  62. Т.Д. Когнитивные аспекты в процессе формирования отраслевой терминосистемы (на примере подъязыка рекламы). // Реальность, язык и сознание Тамбов, 2002. — с. 89−98.
  63. Мустайоки, 1985: Мустайоки А. Падеж дополнения в русских отрицательных предложениях: изыскания новых методов в изучении старой проблемы. // Slavica Helsingensia, Helsinki, 1985
  64. Нерознак, 1998: Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. — Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998. с. 80−85.
  65. Никифоров, 1998: Никифоров A.JI. Философия науки: история и методология. М.: Дом интеллект, кн., 1998. — 276 с.
  66. H3JI, 1983: Новое в зарубежной лингвистике, вып. XIV, Проблемы и методы лексикографии. М.: «Прогресс», 1983. 399 с.
  67. Остин, 1986: Остин Дж. JI. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 17 — М.: «Прогресс», 1986. — с. 22−130.
  68. Падучева 1974: Падучева Е. В. О семантике синтаксиса: Материалы к трансформационной грамматике русского языка., М.: Наука, 1974. —292 с.
  69. Падучева, 2001: Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: УРСС, 2001. — 287 с.
  70. Перетокина, 1977: ПеретокинаВ.Ф. Семантическая структура английского глагола как лексикографическая проблема. Автореф.. канд. дис. М., 1977. — 17 с.
  71. В.А. Когнитивная лингвистика и межкультурнаякоммуникация. // Реальность, язык и сознание Тамбов, 2002. — с. 122−140.
  72. Принципы., 1976: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. —379 с.
  73. Рассел, 1959: Рассел Б., История западной философии. — М.: Изд-во иностр. лит., 1959. — 934 с.
  74. Г. В. К интерпретации содержания концепта в тексте. // Реальность, язык и сознание Тамбов, 2002. — с. 344−346.
  75. Рахилина, 1998а: РахилинаЕ.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты. // Семиотика и информатика, вып. 36.— М., 1998. —с. 274−323.
  76. Рахилина, 19 986: Е. В. Рахилина Основные идеи когнитивной семантики. // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., 1998. Гл. П.с.5−11.
  77. Сахно, 1992: Сахно Л. С. Действие в контексте естественного языка. // Логический анализ языка, Модели действия, М., Наука, 1992. — с. 90−96.
  78. Селиверстова, 1968: Селиверстова О. Н. Значение слова и информация. // Теория речевой деятельности. — М., 1968. — с. 130−153.
  79. Селиверстова, 1975: Селиверстова О. Н. Компонентный анализ многозначных слов. М., 1975. — 240 с.
  80. Селиверстова, 1976: Селиверстова О. Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания. // Принципы и методы семантических исследований, М., Наука, 1976, с. 119−146.
  81. Селиверстова, 1980: Селиверстова О. Н. Некоторые типы семантическихгипотез и их верификация. // Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980, с. 262−319.
  82. Селиверстова, 1988: Селиверстова О. Н. Местоимения в языке и речи. М., 1988. — 151 с.
  83. Селиверстова, 2001: Селиверстова О. Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение. // Язык и культура: факты и ценности: К 70-летию Ю. С. Степанова. М., 2001. с.293−308.
  84. Серль, Вандервекен, 1986: Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 18. — М., «Прогресс», 1986. — с. 242−263.
  85. Скирбекк, Гилье, 2000: Скирбекк Г., Гилье Н. История философии, М., Владос, 2000. — 800 с.
  86. М.И. Концепт «якорь» в русском языке. // Реальность, язык и сознание Тамбов, 2002. — с. 431−436.
  87. Спиноза, 1957: Спиноза Б. Избранные произведения — М., 1957, т. 1—632 с.
  88. Степанов, 1995: Степанов Ю. С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века.// Язык и наука конца 20 века., М., 1995. с. 7−34.
  89. Степанов, 1998: Степанов Ю. С. Язык и Метод: К современной философии языка, М. Языки Русской Культуры, 1998. — 779 с.
  90. Сулейманова, 1985: Сулейманова O.A. Некоторые семантические типы субстантивов и их актуализаторы весь/целый и all/whole. Дисс.канд. филол. наук, М., 1985. —190 с.
  91. Сулейманова, 1986: Сулейманова O.A. К обоснованию экспериментальной методики в семантике. // Грамматические и семантические исследования языков разных систем. Калинин. 1986. с. 142−151.
  92. Телия, 1988: Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. с. 173−204.
  93. Телия, 1996: Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  94. Тестелец, 1991: Тестелец Я. Г. Рефлексивизация и типология анафоры. // Типология грамматических категорий: Тез. докл. Всесоюз. науч. конф. Л., 1991. с. 47−48.
  95. ЮО.Тимберлейк, 1985: Тимберлейк А. Инвариантность и синтаксические свойства вида в русском языке. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 15 — М.: «Прогресс», 1985. — с. 261−285.
  96. Усонене, 1983: Усонене A.M. Семантика предикатов с глаголами типа see и look. Дисс.канд. филол. наук., М., 1983.
  97. Ю2.Уфимцева, 1980: Уфимцева A.A. Семантика слова. II Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980, с. 5−81.
  98. Уфимцева, 1988: Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. с. 108
  99. С.JI. Проблема концептуализации эмоций в контексте освоения реального мира. // Реальность, язык и сознание Тамбов, 2002. — с. 185−189.
  100. Т.А. Принципы когнитивной транслятологии. // Реальность, язык и сознание Тамбов, 2002. — с. 15−28.
  101. В.П., Грачева С. Г. Стратегическая компетенция и понимание «чужого» в межкульт коммуникации. // Реальность, язык и сознание Тамбов, 2002. — с. 205−208.
  102. ФЭС, 1989: Философский энциклопедический словарь, — М.: «Советская энциклопедия», 1989. — 815 с.
  103. Ю8.Храковский, Володин, 2001: Храковский B.C., Володин А. П. Семантика и типология императива. Русский императив. — М.: УРСС, 2001. — 270 с.
  104. Ченки, 1996: Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях. // Вопросы языкознания, 1996, № 2. — с. 68−78.
  105. Ю.Черная, 1993: Черная Е. Г. Картезианское cogito в семантике возможных миров. // Логический анализ языка, Ментальные действия, М., Наука, 1993. — с. 160−164.
  106. И.Шабанова, 1998: Шабанова Т. Д. Семантическая модель глаголов зрения в английском языке: Теоретико-экспериментальное исследование: Автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.04, Ин-т языкознания РА, Москва Уфа, 1998. — 38 с.
  107. Шмелев, 1964: Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка.— М.: «Просвещение», 1964. 243 с.
  108. Шмелева, 1988: Шмелева Т. В. Семантический синтаксис: Текст лекций из курса «Современный русский язык» // Краснояр. гос. ун-т. Красноярск, 1988.54 с.
  109. Щерба, 1974: Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. // Языковая система и речевая деятельность, М.-Л.: Наука, 1974, с. 24−38.
  110. Armstrong, 1983: Armstrong S.L., Gleitman L., Gleitman H. What some concepts might not be. // Cognition, 1983, v. 13., p. 27−45.
  111. Austin, 1962: Austin J. How to do things with words. Oxford, Clarendon press, 1962. —166 p.
  112. BLM, 1964: Bonniers Litterara Magasin, № 1, Stockholm, 1964.
  113. Chomsky, 1966: Chomsky Noam. Cartesian Linguistics. New York, Harper & Row, 1966. — 119 p.
  114. Fillmore, 1972: Fillmore Ch. J. Verbs of judging- an exercise in semantic description. // Studies in Linguistic semantics., New York, 1972. — p. 273−290.
  115. Fillmore, 1984: Fillmore Ch. J. Some thoughts on the boundaries and components of linguistics. // Talking Minds: the study of language in cognitive science. Cambridge (Mass.), 1984. — p. 74−75.
  116. Fraser, 1972: Fraser B. An analysis of «even» in English. // Studies in Linguistic semantics, New York, 1972. —p. 151−180
  117. Garner, 1972: Garner R. Presupposition in philosiphy and linguistics. // Studies in Linguistic semantics., New York, 1972. — p. 23−44.
  118. Jackendoff, 1984: Jackendoff R. S. Sense and reference in a psychologically based semantics. // Talking Minds: the study of language in cognitive science. Cambridge (Mass.), 1984. — p. 49−50.
  119. Jackendoff, 1993: Jackendoff R.S. Semantics and Cognition. The MIT Press Cambridge, Massachusetts, London, England, 1993. 283 p.
  120. Keenan, 1972: Keenan E. L. Two kinds of presupposition in natural language. // Studies in Linguistic semantics., New York, 1972. — p. 45−54.
  121. Langacker, 1988a: Langacker R.W. Overview of Cognitive Grammar // Topics in Cognitive Linguistics. Rudzka-Ostyn B. ed., Benjamins, 1988. — p. 3−48.
  122. Langacker, 1988b: Langacker R. W. A view of linguistic semantics. // Topics in Cognitive Linguistics. Rudzka-Ostyn B. ed., Benjamins, 1988. — p. 49−90.
  123. Langacker, 1993: Langacker R. W. Reference-point constructions. // Cognitive Linguistics, 4, 1993. — p. 1−38.
  124. Langacker, 1995: Langacker R. W. The symbolic alternative // H. Kardela- G. Persson (eds.), New trands in semantics and lexicography. Umea: Swedish science press, 1995. —p. 89−112.
  125. Leech, 1971: Leech G.N. Meaning and the English verb. London: Longman, 1971.—131 p.
  126. Lyons, 1977: Lyons J. Semantics. Cambridge Univ. press, 1977, vol. 2, p.374−897.
  127. Perspectives, 1993: J. Nuyts, E. Pederson etc. Perspectives on language and conceptualization. — Brux.: Univ., 1993. — 205 p.
  128. Rudzka-Ostyn, 1988a: B. Rudzka-Ostyn Semantic Extensions into Verbal Communication. // Topics in Cognitive Linguistics. Rudzka-Ostyn B. ed., Benjamins, 1988. —p. 507−554.
  129. Rudzka-Ostyn, 1988b: B. Rudzka-Ostyn (ed.). Topics in Cognitive Linguistics. Rudzka-Ostyn B. ed., Amsterdam, Benjamins, 1988. — 707 p.
  130. Searle, 1969: Searle I.R. Speech acts. Cambridge, 1969.— 203 p.
  131. Talmy, 1988: L. Talmy, The Relation of Grammar to Cognition. // Topics in Cognitive Linguistics. Rudzka-Ostyn B. ed., Amsterdam, Benjamins, 1988. — p.165.206.
  132. Vendler, 1967: Vendler Z. Linguistics in philosophy. Ithaca- New York, Cornell university press, 1967. — 203 p.
  133. Wierzbicka, 1972: Wierzbicka A. Semantic primitives. Frankfurt Main: Athnaum, 1972. —235 p.
  134. Wierzbicka, 1980: Wierzbicka A. Lingua mentalis. The semantics of natural language. Sydney etc.: Academic press, 1980. — 367 p.
  135. Wierzbicka, 1987: Wierzbicka A. English speech act verbs: a semantic dictionary. Sydney- New York, Academic press, 1987. — 397 p.1. Словари1. Печатные1. Шведские
  136. BSO, 1994: Bonniers Svenska Ordbok, Stockholm, 1994.
  137. ESO, 1994: Engelsk-Svenska och Svensk-Engelska Ordboken, Stockholm, 1994.
  138. Norstedts, 1996: Norstedts Stora Svenska Ordbok, Norstedts, Stockholm, 1996.
  139. NO, 1986: Nysvensk Ordbok, O. Ostergren, Stockholm, 1986.5.0rd for Ord, 1996: Ord for Ord, Norstedts, Stockholm, 1996.
  140. RS, 1965: Riktig svenska, E. Wellander, Norstedts, Stockholm, 1965.
  141. SAOB, 1986: Svenska akademiens ordbok, Norstedts, Stockholm, 1986.
  142. SAOL, 1995: Svenska akademiens ordlista, Norstedts, Stockholm, 1995.
  143. SvH, 1997: Svensk handordbok. Konstruktioner och fraseologi., Esselte studium, Stockholm, 1977.
  144. SvRO, 1994: Svensk-rysk Ordbok, Iventus international, Stockholm, 1994.
  145. SO, 1995: Synonym Ordbok, A. Stromberg, Graphic systems, Angered, 1995.
  146. Wessen, 1995: Vara ord, deras uttal och ursprung, Elias Wessen, Stockholm 1995.
  147. Шведско-русский словарь, ОГИЗ, M., 1949.
  148. Русско-Шведский словарь под ред. Карин Давидссон, Iventus International, Stockholm, 19 941. Английские
  149. Collins Cobuild English Language Dictionary, Harper Collins Publishers, 1993
  150. ERDS: English-Russian Dictionary of syninims —Англо-русский синонимический словарь под рук. А. И. Розенмана и акад. Ю. Д. Апресяна, изд. Зе, М., Русский Язык, 1998.
  151. Hayakawa, 1996: S.I. Hayakawa. Guide to synionims and related words. Penguin, 2nd edition. 1996.
  152. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press, 6th ed., 2000.
  153. Новый большой англо-русский словарь под рук. акад. Ю. Д. Апресяна и д.ф.н., профессора Э. М. Медниковой, изд. З, Т. 1−3, М., Русский язык, 1998.1. Электронные
  154. LEXIN: Svensk-Engelsk lexikon (Skoldatanatet): http://www-lexikon.nada.kth.se/skol verket/s ve-eng. shtml
  155. CIDE: Cambridge International Dictionary of English: http://dictionary.cambridge.org/
  156. CDAE: Cambridge Dictionary of American English: http://dictionary.cambridge.org/
  157. M-W: Merriam-Webster Unabridged Dictionary: http://www.m-w.com/
  158. AHD: The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000: http://wsvw.bartleby.com/
  159. Система для переводчиков Мультитран: http://www.multitran.ru
  160. Мультилекс: Электронная версия Англо-Русского словаря под ред. Ю. Д. Апресяна: http://www.multilex.ru/online.htm
  161. Lingvo: Программа электронный соварь ABBYY Lingvo версия 7.0 (разработчик — ABBYY Software House http://www.abbyv.com/)1. Периодические издания:
  162. В работе использовались как печатные, так и электронные версии нижеперечисленных изданий, поэтому помимо названия газеты мы всегда указываем адрес, по которому расположена ее электронная версия. Шведские
  163. Aftonbladet: http://www.aftonbladet.se/
  164. Dagens Nyheter: http://www.dn.se/
  165. Goteborgs Posten: http://www.gp.se/
  166. Svenska dagbladet: http://www.svd.se/1. Английские
  167. The Times: http://www.timesonline.co.uk/
  168. Financial Times: http://news.ft.com/home/
  169. The Guardian: http://www.guardian.co.uk/
  170. The New York Times: http://www.nvtimes.com/
  171. The Sunday Times: http://www.timesonline.co.uk/
  172. Heidi von Born, Hummerkriget
  173. Selma Lagerloff, Kejsarn av Portugallien
  174. Per Nilson, Livets vatten fran Kristianstad.4. Cornelis Vreeswijk, Agren1. Английская
  175. Agatha Christie, Mysterious affair at styles: Poirot’s first case
  176. Agatha Christie, Secret Adversary
  177. George Orwell, Animal Farm
  178. John Grisham, A Time to Kill
  179. John Grisham, The Brethren10. John Grisham, The Firm
  180. John Grisham, The Rainmaker12. J. Joyce, Dubliners
  181. Lewis Carroll, Alice in Wonderland
  182. D.H. Lawrence, Women in Love
  183. J. Rowling, Harry Potter and the Sorcerer’s Stone
  184. J. Rowling, Harry Potter and the Chamber of Secrets
  185. J. Rowling, Harry Potter and the Goblet of Fire
  186. W. Shakespeare, The Two Gentlemen of Verona1. Интернет-ресурсы
  187. Language bank of Swedish (Concordances on Internet Sprakbanken, Goteborgs universitet) — текстовый корпус «Гетеборгский машинный фонд шведского языка»: http://spraakbanken.gu.se/
  188. Поисковые программы Alta Vista, Evreka, Rambler, Yahoo
  189. British National Corpus — BNC On-Line Service (корпус, включающий более миллиона устных и письменных текстов, являющихся наиболее яркими и классическими примерами использования английского языка (точнее его британских вариантов)): http://thetis.bl.uk/
  190. Энциклопедия «Британника»: http://www.britannica.com/
  191. Электронная библиотека Project Gutenberg (английский язык): http ://promo .net/pg/
  192. Электронная библиотека ELIB (шведский язык): http://www.elib.se/
Заполнить форму текущей работой