Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Традиционно особенно заметна эмоционально-окрашенная лексика в произведениях художественной литературы. Именно поэтому ее передача всегда являлась одним из самых сложных видов перевода. Степень эмоциональности присуща разным народам в разной степени. Согласно бытующей точке зрения, русская культура, относящаяся к культурам коллективистского высококонтекстного типа, характеризуется большей… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ И ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ЕЁ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ
    • 1. 1. Эмоции в языке и языковой картине мира
    • 1. 2. Определение эмоциональной нагрузки слова
    • 1. 3. Понятие коннотации, эмоциональности и оценочности
    • 1. 4. Перевод эмоционально-окрашенной лексики
    • 1. 5. Эмоционально-экспрессивный характер частичных соответствий при переводе
    • 1. 6. Адекватность и эквивалентность при переводе художественного текста
    • 1. 7. Лексические трансформации при переводе художественного текста
    • 1. 8. Экспрессивность фразеологических единиц
    • 1.
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В РОМАНЕ У.М. ТЕККЕРЕЯ «ВИРГИНЦЫ»
    • 2. 1. Эмоционально-окрашенные лексические единицы как элемент языка У.М. Теккерея
    • 2. 2. Статистический анализ эмоционально-окрашенной лексики
    • 2. 3. Семантико-стилистические функции эмоционально-окрашенных лексических единиц в романе У. М. Теккерея «Виргинцы»
    • 2. 4. Выводы по второй главе
  • ГЛАВА 3. ПЕРЕДАЧА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА «ВИРГИНЦЫ»
    • 3. 1. Сравнительный анализ переводов романа «Виргинцы» У.М. Теккерея
    • 3. 2. Сравнительный анализ просторечий и устаревшей лексики
    • 3. 3. Сравнительный анализ переводов возвышенной лексики в обращениях
    • 3. 4. Сравнительный анализ переводов лексики с религиозной окраской
    • 3. 5. Сравнительный анализ переводов возвышенных фразеологизмов
    • 3. 6. Сравнительный анализ переводов лексики из писем героев
    • 3. 7. Сравнительный анализ переводов возвышенной лексики используемой при описании
    • 3. 8. Сравнительный анализ переводов лексики с положительной коннотацией используемой при описании
    • 3. 9. Сравнительный анализ переводов глаголов с яркой положительной коннотацией
    • 3. 10. Сравнительный анализ переводов лексики с отрицательной коннотацией, используемой при описании
    • 3. 11. Сравнительный анализ переводов устойчивых выражений и фразеологизмов с отрицательной коннотацией
    • 3. 12. Сравнительный анализ переводов глаголов с яркой отрицательной коннотацией
    • 3.
  • Выводы по второй главе

Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Представленная диссертация рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики переводапередачу эмоционально-окрашенной лексики.

Перевод, как таковой, можно рассматривать как комплексную форму общения. Эмоционально-окрашенная лексика, в силу того, что в ней проявляются отношение человека к определенному предмету, оценочность, экспрессия, национальное мышление и восприятие мира, сама представляет собой достаточно сложную систему, что вдвойне усложняет процесс ее передачи на другой язык.

Проблема перевода эмоционально окрашенной лексики продолжает оставаться предметом многочисленных исследований. В последнее время усилился интерес к ее рассмотрению с точки зрения стилистики, лингвокультурологии, психолингвистики, а также других лингвистических дисциплин. В сопоставительном плане данный вопрос представляет наибольшие сложности и вместе с тем является относительно мало разработанным.

Традиционно особенно заметна эмоционально-окрашенная лексика в произведениях художественной литературы. Именно поэтому ее передача всегда являлась одним из самых сложных видов перевода. Степень эмоциональности присуща разным народам в разной степени. Согласно бытующей точке зрения, русская культура, относящаяся к культурам коллективистского высококонтекстного типа, характеризуется большей эмоциональностью по сравнению, например, с англоязычной культурой. Для передачи эмоциональной информации в языке есть большое число всевозможных лексических, синтаксических и других средств. Они отражают взаимодействие человека и мира, проявляющееся как в чувственном восприятии, так и в оценочном отношении человека к миру.

В предлагаемой работе нами был проанализирован и систематизирован теоретический материал по рассматриваемому вопросу, основу которого составляют труды ряда отечественных и зарубежных исследователей: Ю. В Ванникова, В. В. Виноградова, B.C. Виноградова, С. Влахова, И. Р. Гальперина, A.B. Кунина, X. Касареса, В. Коллера, В. Н. Комиссарова, В. М. Мокиенко, Ю. Найды, JI.JI. Нелюбина, Я. И. Рецкера, Л. И. Ройзензона, В. Н. Телия, С. Флорина, A.B. Федорова, В. И. Шаховского, А. Д. Швейцера, Н. М. Шанского, и т. д. Проведённый нами анализ позволил создать надёжную базу исследования. Результаты работы основываются на детальном изучении произведения «Виргинцы» У. М. Теккерея, на предмет выявления и рассмотрения содержащихся в нем эмоционально-окрашенных единиц, а также их передачи в русских переводах романа. На основе проделанного анализа были установлены особенности передачи эмоционально-окрашенной лексики с учётом ее стилистических функций в тексте.

Актуальность темы

нашей работы обусловлена тем, что несмотря на наличие большого количества работ, затрагивающих проблематику передачи эмоциональной окраски лексических единиц, данная тема остается недостаточно изученной. Особую сложность представляет указанная проблематика при рассмотрении ее в рамках художественного произведения. В связи с этим ставятся вопросы изучения степени образности художественного текста, достигнутой при помощи употребления эмоционально-окрашенных слов. В этой связи особенно важна задача сохранения данной образности на переводящем языке, подбор соответствующего эквивалента для затронутого типа лексики в рамках художественного текста, относящегося к другой культуре.

Научная новизна работы заключается в том, что исследование передачи эмоционально-окрашенной лексики при переводе на материале творчества У. Теккерея проводится впервые. Анализ переводов позволил систематизировать имеющиеся теоретические данные по этому вопросу, сравнить способы передачи рассматриваемых единиц на русский язык, а также выявить случаи расхождения между единицами оригинала и единицами перевода и дать свою оценку исходя из требований, предъявляемых к переводу.

Объектом исследования является произведение Уильяма Теккерея: «Виргинцы». Рассматриваемый роман вышел в свет в середине XIX века. В работе рассматриваются и анализируются различные переводы этих книг на русский язык, а именно переводы Ст. Вольского (1936 г.) и И. Гуровой (1979 г.).

Взятые в качестве материала русские переводы были несколько раз переизданы.

Предметом исследования служат собранные из указанных выше текстов эмоционально-окрашенные лексические единицы, которые были использованы У. М. Теккереем для придания текстам большей выразительности.

Основной целью данной работы является выявление и описание средств передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводе.

Для достижения указанной выше цели предполагается решение следующих исследовательских задач:

• анализ литературы, посвященной изучению различных проблем теории экспрессивности и эмоциональности художественного текста, и на этой основе выработка основных теоретических положений исследования;

• рассмотрение основных словообразовательных, лексических, фразеологических и синтаксических средств передачи эмоциональной информации в художественном текстеоценка объёма выбранной группы средств и их роли в создании эмоционально-экспрессивного эффекта;

• выявление всей имеющийся эмоционально-окрашенной лексики в романе «Виргинцы» У. М. Теккерея;

• анализ выявленных лексических единиц с эмоциональной окраской на основе обширного фактического материала.

• изучение при помощи сравнительного анализа имеющихся русских переводов рассматриваемых текстов, выявление применяемых переводчиками способов передачи исходных единиц и их оценка с точки зрения переводческой адекватности.

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования:

• сопоставительный метод.

• сравнительный метод.

• описательный метод.

• метод сплошной выборки.

Материалом работы послужили переводы на русский язык романа «Виргинцы» У. М. Теккерея, выполненные Ст. Вольским в 1936 г. и И. Гуровой в 1979 г. Выбор материала обусловлен большим количеством интересующей нас эмоционально-окрашенной лексики, содержащейся в романе.

Теоретическое значение работы состоит в установлении оптимальных, с учетом эпохи, способов передачи эмоционально окрашенных языковых единиц в классических художественных произведениях. Результаты данного исследования можно применять в теории сравнительной лексикологии и стилистики языка, а также учитывать при последующей разработке проблем переводческой адекватности и эквивалентности при передаче эмоционально-окрашенных языковых единиц.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения и выводы могут быть использованы в курсах по стилистике английского языка, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, а также в практике преподавания английского языка. Материалы исследования могут впоследствии найти применение при переводе других художественных текстов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эмоциональная информация, заложенная в лексических единицах, является основной воздействующей силой художественного текста. В этой связи адекватная передача эмоционально-окрашенных лексических единиц подлинника представляется одной из наиболее приоритетных и сложных задач перевода.

2. Основными средствами передачи эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте выступают словообразовательные, лексические, фразеологические и синтаксические средства, важнейшим ресурсом выражения эмоционально-экспрессивной информации является лексика (эмотивы, экспрессивы и слова с культурно-коннотативным компонентом значения).

3. Рассматриваемый роман «Виргинцы» насыщен интересующими нас единицами. Анализ их переводов на русский язык позволил выявить комплекс способов и приёмов перевода эмоционально-окрашенных языковых единиц. Выбор того или иного слова обусловлен многими факторами, прежде всего наличием или отсутствием эквивалента или аналога в языке перевода, лексической сочетаемостью и т. д. Основная задача переводчикамаксимально близко передать семантико-стилистическую функцию единицы оригинала.

4. Русский язык обладает большей эмоциональностью в сравнении с английским, что находит своё отражение в переводе.

Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 162 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, списка словарей, использованных источников, интернет-ссылок. Также работа содержит одно приложение. В нем даётся полный список выявленных в рассматриваемом произведении эмоционально-окрашенных языковых единиц.

3.13 Выводы по третьей главе.

1) Общий корпус анализируемой эмоционально-окрашенной лексики составляет 5919 лексических единиц. В это число входят устаревшая лексика, возвышенная лексика, сниженная лексика, а также лексика с положительной и отрицательной коннотацией.

2) Проведённый анализ показал, что в тексте и в его переводах содержатся как эмоционально-окрашенные, так и нейтральные лексические единицы, переданные на русский язык с эмоциональной окраской.

3) В результате сопоставительного анализа примеров перевода эмоционально-окрашенных лексических единиц, нами было установлено, что перевод И. Гуровой является более адекватным, с большим лексическим разнообразием, и точнее передает окраску лексических единиц оригинала.

4) Проведенное исследование показало, что в обоих переводах преобладает эквивалентный перевод. Реже встречаются перевод без сохранения грамматической формы и с изменением с семантической структуре. В определенных случаях встречается нейтральная передача эмоционально-окрашенных лексических единиц в переводном языке, обусловлено это отчасти не совсем верными предпочтениями переводчика в пользу использования той или иной лексической единицы при переводе.

5) В подавляющем большинстве случаев переводчики грамотно передали эмоциональную окраску, присущую подлиннику. Отступления от оригинала, в целом, не влияли на общую картину перевода. Тем не менее, теория о том, что последующий перевод является улучшением предыдущего, в нашем случае, подтверждается, так как перевод И. Гуровой в отличие от перевода Ст. Вольского, лучше передает эмоциональную окраску лексических единиц оригинала.

6) Нами были выявлены ошибки и некоторые искажения при переводе эмоционально-окрашенных единиц. Это было вызвано сложностями как на этапе распознавания эмоциональной окраски, присущей лексической единице в оригинале, так и на этапе его восприятия и подбора соответствующего эквивалента в русском языке.

7) Проведя анализ переводов, можно сказать, что авторы применяли стилистически-окрашенную лексику, чтобы воссоздать атмосферу эпохи, описываемой в романе. В случаях, когда эмоционально-окрашенные лексические единицы были переданы нейтрально, авторы старались компенсировать пробел тем или иным способом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Эмоционально окрашенная лексика длительное время вызывает большой интерес у исследователей. Практически любая лексическая единица несет определенный заряд, определенную окраску. Эмоции развиваются и меняются с течением времени, меняется и язык, поэтому наиболее остро стоит вопрос об их правильной передаче при переводе.

Перевод эмоционально-окрашенной лексики представляет огромные трудности. Несмотря на существование большого количества различной литературы, посвященной данной проблематике, важно заметить, что эта проблема будет актуальна всегда, и при ее изучении постоянно будут находиться новые решения, выдвигаться все новые теории и точки зрения. Без адекватной передачи рассматриваемого пласта лексических единиц у читателя художественной литературы не будет возможности оценить всю эмоциональность и всю яркость оригинального текста. Автор сознательно обогащает свое творение эмоционально-окрашенной лексикой, для того чтобы грамотно показать читателю временную эпоху, манеры и культуру. В этой связи еще более важным будет являться правильный подбор лексических средств в языке перевода.

В нашей работе мы уделили внимание стилистической стороне данного вопроса, в качестве материала был использован роман У. М. Теккерея «Виргинцы». Данное произведение содержит большое количество важных для нашей работы эмоционально-окрашенных лексических единиц, общий корпус которых составил 5919. В это число вошли: возвышенная лексика, лексика с религиозным оттенком, устаревшая лексика, лексика обращений, лексика писем, лексика с положительной коннотацией, лексика с отрицательной коннотацией. Для нашего исследования были использованы два перевода романа «Виргинцы» на русский язык с временной разницей более 40 лет (Ст. Вольского — 1936 г. — и И. Гуровой — 1979).

Изучив имеющуюся литературу по данному вопросу, проведя сравнительный анализ переводов, мы выявили основные способы передачи лексики с эмоциональной окраской, а также неточности в русских переводах обоих авторов. Проанализировав их работы, мы пришли к следующим выводам:

1. Термин «эмоционально-окрашенная лексика» рассматривается как лексика, несущая в себе эмоциональную оценку по отношению к объекту, содержащаяя чувственный фон. Характерным признаком подобного рода лексических единиц являются их коннотативные значения, то есть многозначность их смысла и присутствие в них определенного эмоционального заряда.

2. Проблемой перевода эмоционально-окрашенных лексических единиц занимались многие ученые и переводчики. У каждого из них были свои взгляды на адекватную передачу эмоционально-окрашенных единиц, и, соответственно, каждым из них предлагались свои способы перевода художественного текста. Для грамотного литературного перевода необходимо обращать внимание на следующие факторы:

• семантика лексической единицы;

• контекст;

• окраска;

• особенности употребления.

3. При переводе эмоционально-окрашенной лексики наиболее целесообразным использовать принцип эквивалентного перевода, т. е. переводить эмоционально-окрашенную лексическую единицу оригинала эмоционально-окрашенной лексической единицей в переводном языке. В случаях, когда это невозможно, необходимо компенсировать утерянную эмоциональную окраску.

4. При переводе художественной литературы передача эмоционально-окрашенных лексических единиц подлинника должна строиться не только на лексических и синтаксических соответствиях. Более важной в этом свете становится задача сохранить тропы и фигуры речи, с целью передачи художественной стилистики произведения.

5. Для последующего анализа передачи эмоционально-окрашенной лексики необходимо изучить ее на предмет стилистической принадлежности. В результате проведенного нами анализа были выделены следующие группы эмоционально-окрашенной лексики:

• возвышенная лексика;

• лексика с религиозным оттенком;

• устаревшая лексика;

• лексика обращений;

• лексика писем;

• лексика с положительной коннотацией;

• лексика с отрицательной коннотацией;

6. Проведенный анализ позволил выявить присутствие в тексте большого количества эмоционально-окрашенных лексических единиц. Также были выявлены случаи перевода нейтральных лексических единиц, которые были переданы на русский язык с эмоциональной окраской.

7. Анализ примеров перевода показал, что перевод И. Гуровой во многих случаях превосходит перевод Ст. Вольского, что отчасти подтверждает известную теорию о том, что последующий перевод лучше перевода предшественника.

8. В подавляющем большинстве случаев переводчики грамотно передали эмоциональную окраску присущую подлиннику. Отступления от оригинала, в целом, не влияло на общую картину перевода.

9. При анализе переводов были выявлены ошибки и искажения переводчиков. Это было вызвано сложностями как на этапе распознавания присущей эмоциональной окраски лексической единице в оригинале, так и на этапе его восприятия и подбора соответствующего эквивалента в русском языке.

Подводя итог всему вышесказанному, можно отметить необходимость дальнейшего теоретического и практического изучения проблемы передачи эмоционально-окрашенной лексики. Данное исследование, несомненно, поможет создать более точную картину, с помощью которой возможно было бы не только проследить специфические особенности перевода эмоционально-окрашенной лексики, но и детально изучить восприятие данного пласта лексики среди носителей других культур.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур. // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1988.-е. 14−20.
  2. Л.М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности. // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 2000. — с. 64−82.
  3. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова H.H. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. -М.: Дрофа, 2001. -288 с.
  4. Ю.Д. Избранные труды. 2-е изд. Т.1. М.: Языки русской культуры. 1995. — 464 с.
  5. И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности. // Экспрессивные средства английского языка. Л.: Просвящение, 1975. — с. 11−20.
  6. И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. Школа, 1986. — 259 с.
  7. И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвящение, 1973. — 301 с.
  8. И.В. Стилистика. Современный английский язык. М. Флинта, Наука. 2002. — 384 с. Электронный Ресурс. URL: www.novsu.ru/file/810 105 (дата обращения 09.09.2011)
  9. Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1976. — 383 с.12
Заполнить форму текущей работой