Структурно-семантическое моделирование глагольной фраземы в переводе: на материале английского и русского языков
Диссертация
Анализ сложного явления образования вторичных единиц номинации, к которым относятся глагольные фраземы в современном английском языке, проведенный на основе семантико-ономасиологического метода исследования и с опорой на теорию прототипической семантики, позволил установить характер и объяснить истоки происхождения значения глагольных фразем. Данное значение, которое мы называем интегративным… Читать ещё >
Содержание
- 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕМЫ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКЕ
- 1. 1. Актуальность когнитивного подхода к изучению глагольной фраземы
- 1. 2. Современные подходы к изучению глагольной фраземы
- 1. 2. 1. Глагольная фразема в русле антропоцентризма
- 1. 2. 2. Критерии выделения глагольной фраземы
- 1. 3. Системные и функциональные параметры глагольной фраземы
- 1. 3. 1. Проблема определения глагольной фраземы
- 1. 3. 2. Семантическая сущность постпозитива как компонента глагольной фраземы
- 1. 4. Принципы описания функциональной сущности глагольной фраземы
- Выводы
- 2. УСТОЙЧИВОСТЬ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕМЫ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКОВЫХ УРОВНЯХ
- 2. 1. Проблема выявления устойчивости глагольной фраземы
- 2. 2. Устойчивость глагольной фраземы ТО BE + D + PR + N на лексическом уровне
- 2. 3. Устойчивость глагольной фраземы ТО BE + D + PR + N на синтаксическом уровне
- 2. 4. Вариантность и структурная синонимия глагольной фраземы ТО BE + D + PR + N
- 2. 5. Устойчивость глагольной фраземы ТО BE + D + PR + N на структурно-семантическом уровне
- Выводы
- 3. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕМЫ НАПРАВЛЕНИЕ И ДВИЖЕНИЕ
- 3. 1. Особенности описания семантики постпозитива в составе глагольной фраземы
- 3. 2. Семантические особенности постпозитива AWAY в глагольной фраземе
- 3. 3. Сферы значений постпозитивов AWAY и IN в глагольной фраземе
- 3. 4. Описание семантических особенностей исходных глаголов, участвующих в образовании глагольных фразем с постпозитивами AWAY и IN
- 3. 5. Структурные и категориальные изменения глагола в элементарных глагольно-постпозитивных дейктических конструкциях
- Выводы
- 4. МОДЕЛИРОВАНИЕ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕМЫ НАПРАВЛЕНИЕ И ДВИЖЕНИЕ
- 4. 1. Разработка методов моделирования в семантике
- 4. 2. Деривационный потенциал глагольной фраземы
- 4. 3. Семантические и лексические изменения исходного глагола в глагольной фраземе локального дейксиса
- 4. 4. Моделирование константно-вариативных отношений в глагольной фраземе ТО MAKE UP
- 4. 5. Сопоставительный константно-вариативный анализ семантики глагольной фраземы ТО MAKE UP и исходных глаголов
- 4. 5. 1. Установление коррелятивных пар значений глагольной фраземы и исходного глагола
- 4. 5. 2. Типы семантической осложненности глагольной фраземы ТО MAKE UP
- 4. 5. 3. Моделирование семантической структуры глагольной фраземы ТО MAKE UP
- 4. 5. 4. Анализ закономерностей семантического варьирования глагольной фраземы ТО MAKE UP
- 4. 6. Распределение глагольной фраземы по деривационным моделям с интегративным значением
- 4. 7. Основные деривационные модели интегративного значения глагольной фраземы
- Выводы
- 5. ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕМЫ
- 5. 1. Коммуникативно-прагматический аспект процесса перевода глагольной фраземы
- 5. 2. Параметры процесса перевода
- 5. 2. 1. Проблема качества перевода
- 5. 2. 2. Проблема нормы перевода
- 5. 2. 3. Теоретический подход к оценке качества перевода
- 5. 2. 4. Практический подход к оценке качества перевода глагольной фраземы
- 5. 3. Особенности перевода фразеологической единицы и глагольной фраземы
- 5. 3. 1. Учет вариантности глагольной фраземы в переводе
- 5. 3. 2. Сопоставительный анализ многозначных фразеологических единиц в английском и русском языках
- 5. 4. Выявление лексических соответствий при переводе глагольной фраземы
- 5. 4. 1. Лексические соответствия глагольной фраземы направление и движение
- 5. 4. 2. Проблема лексических несоответствий глагольной фраземы при переводе
Список литературы
- Абдулло С. Гоним вал, снижаем качество // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986.
- Абрамова Г. А. Метафора в тексте англоязычной рекламы: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1980.
- Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. М., 1956.
- Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа этноязыкового сознания // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Волгоград, 2002.
- Алехина А.И. Фразеологическая антонимия и структурные типы фразеологических антонимов в современном английском языке // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968.
- Алиференко Н.Ф. Дискурсивно-когнитивные истоки семантики единиц вторичного знакообозначения // Русский язык: исторические судьбы и современность: I Международный конгресс исследователей русского языка. М., 2000.
- Алиференко Н.Ф. Полевое структурирование лексико-фразеологи-ческого космоса // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1999. Ч. 5.
- Алиференко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999.
- Алиференко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993.
- АлленДж., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17.
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Д., 1963.
- Анисимова З.Н. Некоторые семантические аспекты словообразовательной соотносительности (на материале английского языка) // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч. конф. М., 1979.
- Аничков И.Е. Можно ли считать проблему частей речи решённой? // Вопросы теории частей речи. Л., 1968.
- Антоникова JI.E. Состав меризм гетеросемантических пар, образующих промежуточный класс явлений между омонимией и полисемией // Мериз-мы и гипомеризмы: Межвуз. сб. науч. тр. МОПИ им. Н. К. Крупской. М., 1986.
- Антропова Л.И. Структурно-семантическое моделирование фразеологических единиц с общей идеей «порицать» в немецком языке // Фразеологическая система немецкого и английского языков. М., 1979.
- Аполлонская Т.А., Глейбман Е. В., Маноли ИЗ. Порождающие и распознающие механизмы функциональной грамматики. Кишинев, 1987.
- Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика. М., 1995.
- Апресян Ю. Д К вопросу о значении фразеологических единиц (на материале английского языка) // ИЯШ. 1957. № 6,2006. № 1.
- Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967.
- Аратюкова НД. Дискурс // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 2000.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1973.
- Арнольд И.В. О моделировании семантической структуры слова // Вопросы теории английского и немецкого языков. Вологда, 1969.
- Артемова А.Ф. Коннотативный аспект семантики фразеологических единиц // Актуальные проблемы семасиологии. Л., 1991.
- Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине мира // Язык о языке. М., 2000.
- Арутюнова НД. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М., 1961.
- Арутюнова НД. Язык и мир человека. М., 1998.
- Ахманова О.С. Отличительные черты советского языкознания // Проблемы современной лингвистики. М., 1968.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
- Бабина JI.B. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи. Тамбов- М., 2003.
- Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
- Багаутдикова Г. А. Фразеологизмы антропоцентрической направленности и языковая картина мира // Языковая семантика и образ мира: Тез. Меж-дунар. науч. конф. Казань, 1997. Т. 2.
- Багринцев А.Ф. Типология коммуникативных ситуаций в переводе: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001.
- Бандик А.Н. Сочетания глагола to be со словами типа up в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1970.
- Баранов А.Г. Когнитивный компонент высказывания и текста // Актуализация лингвистических единиц разных уровней. Краснодар, 1993.
- Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д, 1993.
- Баранов А.Н. Аксиологическая стратегия в структуре языка (паремио-логия и лексика) // Вопросы языкознания. 1989. № 3,2006. № 2.
- Баранова Л.Ф. Структурно-семантические соотношения английской и русской фразеологии // Материалы X Международного конгресса лингвистов. Bucharest, 1967.
- Барентсен А. О русских глаголах смочь и суметь // Основные проблемы русской аспектологии. СПб., 2002.
- Бархударов JJ.C. Язык и перевод. М., 1975.
- Бархударова M.JJ. Синтаксические конструкции фазиса действия в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989.
- Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М., 1979.
- Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под. ред. В. П. Нерознака. М., 1997.
- Беляееская Е.Г. Когнитивная основа изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. М., 1994.
- Берёзин Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М., 1979.
- Берлизон С.Б. Глагольно-наречные сочетания и их роль в обогащении словарного состава современного английского языка. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1965.
- Блох М.Я. Основные понятия парадигматического синтаксиса // Структура словаря и вопросы словообразования германских языков. Пятигорск, 1981.
- Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 1986.
- Богданов В.В. Деятельностный аспект семантики // Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб. науч. тр. Калинин, 1984.
- Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000.
- Большой англо-русский словарь / Под ред. И. Р. Гальперина. М., 1979 БАРС.
- Борисова Л.И. Способы перевода общенаучной лексики с английского языка на русский. М., 1983.
- Борисова Л.М. Семантические и функциональные свойства дейктиче-ских наречий в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 1976.
- Брандес М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. Курск, 1999.
- Буданова Е.А. Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей: Автореф. дис.. канд. пед. наук. М., 2001.
- Бурлакова В.В. Комбинаторные свойства английского глагола // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. 1967. Вып. 1.
- Бурмистрович Ю.А. Фразеобразовательная модель и способ ее выявления // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1974.
- Буянова Л.Ю. Концепт «душа» как основа русской ментальности: особенности речевой реализации // Культура. 2002. № 2/80.
- Васшьева Н.В., Виноградов В. А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
- Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. М., 1970. Вып. 5.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
- Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М., 1972.
- Влаков С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
- Власенко С.В. Проблема референции в переводе // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. И. И. Халеевой. Вып. № 444. М., 1999.
- Выготский JI.C. Мышление и речь. М., 2004.
- Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1975.
- Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
- Гак В.Г. О моделях языкового синтеза // Иностранные языки в школе. 1969. № 4, 2006. № 2.
- Гак В. Г. Об использовании идеи асимметрии и симметрии в языкознании //Лексическая и грамматическая семантики романских языков: Матер, конф. по романскому языкознанию. Калинин, 1980.
- Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М., 2000.
- Гаспаров Б.М. Язык, образ, память. Лингвистика языкового существования. М., 1996.
- ГачевГ. Национальные образы мира. М., 1988.
- Геляева А. И. Человек как объект номинации в языковой картине: Ав-тореф. дис. д-ра филол. наук. Нальчик, 2002.
- Герман Ю. Дело, которому ты служишь. М., 1965.
- Головина Г. В. Валентно-семантические свойства сочетаний типа make up в современном английском языке // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. Пятигорск, 1977. Вып. 2.
- Головина Г. В. Структурно-семантические свойства коллокаций типа sit in в современном английском языке // Некоторые вопросы глагольных категорий германских языков. Пятигорск, 1980.
- Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика и функционирование: Дис.. канд. филол. наук. М, 1990.
- Голубкова Е.Е. Фразовые глаголы и пути их анализа с ономасеологиче-ской точки зрения // Лексико-номинативные свойства английского языка (статика и динамика). М., 1988.
- Гришина О.Н. Проблемы контекстновариативного членения текста в стиле языка художественной и научной прозы // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982.
- Гулыга Е.В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
- Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
- Гурский С.Е. Глагольные сочетания типа go out, melt away в современном английском языке. Львов, 1975.
- Дадашидзе И. Смотря на кого ориентироваться. // Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986.
- Девитт Н.А. Употребление при глаголах слов типа up, out в английском языке // Тр. Ленингр. инженерно-экономического института. Л., 1957. Вып. 15.
- Демьянков В.З. Прототипический подход // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
- Демъянков В.З. Синтаксис, семантика, прагматика и интерпретирующий зигзаг // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983.
- Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского Клуба. М., 1984 (перевод А. В. Кривцовой и Е. Ланна).
- Добровольский ДО., Малыгина В. Г., Каканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990.
- Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. М., 1983. № 6,2006. № 2.
- Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985.
- Дубнов В. Игра в классику // Новое время. 2000. № 15 (2843).
- Духон Б.М. Моделирование константно-вариативных отношений в семантике комплексов типа «to make up»: Дис. канд. филол. наук. М., 1983.
- Ежегодник книги Российской Федерации: Гос. библиограф, указатель. М., 1998−2003.
- Елисеева О.В. Механизмы фразеологизации словосочетаний в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2003.
- Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
- Есаянц М.М. Глагольно-постпозитивные образования в языке романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (коммуникативно-прагматический аспект): Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000.
- Жемчужникова М.Ю. Имплицитная информация в текстах оригинала и перевода // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. М., 1991.
- Живой английский: Сборник тематических текстов, составленных носителями языка на основе устной речи с параллельным русским переводом / Под ред. проф. А. Болдмана. М., 1999.
- Жигадло В.Н., Иванова И. П., Иофик Л Д. Современный английский язык. М., 1956.
- Жирмунский В.М. О границах слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М., 1963.
- Жлуктенко Ю.А. О так называемых сложных глаголах типа «to stand up» в современном английском языке // Вопросы языкознания. 1954. № 5, 2006. № 2.
- Жлуктенко Ю.А. Постпозитивные глагольные приставки в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1954.
- Жуков В.П. О сопоставлении многозначности фразеологической единицы с многозначностью слова // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Сб. Тула, 1968.
- Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь, 2001.
- Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 2000.
- Зильберман Л.И. Категория предельности и семантика наречных частиц в составе глагольных образований типа go out в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1955.
- Ивашкин М.П. Синхронно-диахронический анализ переходных процессов в английском языке. М., 1988.
- Ильиш Б.А. Строй современного английского языка (теоретический курс). М.-Л., 1965.
- Калимуллина В.М. Номинативная соотнесённость фразеоматических глагольно-именных словосочетаний и глаголов-идентификаторов: Дис.. канд. филол. наук. М., 1982.
- Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Архангельск- Волгоград, 1996.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.
- Карасик В. И, Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.
- Карасик Л.А. Структурно-семантические особенности и функционирование перевертышей типа to flow out // out flow, to come in // income, turned-upupturned в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук М., 1988.
- Карачан Н.Б. Комплексный глагол и комбинаторные связи его компонентов в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Л., 1972.
- Карягина Н.Ф. О путях становления словосочетаний типа come in в английском языке // Иностранные языки в школе. 1973. № 9,2006. № 2.
- Карягина Н.Ф. Синтагматический и парадигматический эллипсис в глагольных конструкциях с предлогом и предложным наречием в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1977.
- Кожина М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях в аспекте коммуникативной теории языка // Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности. М., 1989.
- Кожина М.Н. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка // Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь, 1987.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
- Комиссаров В.Н. Прагматическая адаптация перевода // Сфера языка и прагматика речевого общения- Междунар. сб. науч. тр. Краснодар, 2003.
- Комиссаров В. Н Современное переводоведение. М., 2002.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
- КомпанцеваЛ.Ф. Кто ты вебожитель? (о некоторых психолингвистических особенностях именования личности в компьютерном сленге) // Социолингвистика: 21 век: Сб. науч. тр. Луганск, 2002.
- Конецкая В.П. К типологии словообразовательных гнёзд // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч. конф. М., 1979.
- Копыленко М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.
- Крамаренко Г. И. Фразеологические варианты в идиоматике современного немецкого языка. Смоленск, 1961.
- Красных В.В. Текст в свете лингвокогнитивного подхода к межкультурной коммуникации // Функциональные исследования: Сб. ст. по лингвистике. М., 1997. Вып. 3.
- Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения. М., 1956. № 5- 2006. № 1.
- Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение // Язык. Поэтика. Перевод. М., 1996.
- Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.
- Кубрякова Е.С. О двоякой сущности языковых категорий и новых проблемах в их изучении // Общие проблемы строения и организации языковых категорий (грамматические, словообразовательные, лексические и текстовые категории): Матер, науч. конф. М., 1998.
- Кубрякова Е.С. Общие замечания о моделях порождения речи и путях вербализации мысли в речепорождающем процессе // Роль человеческого фактора в языке. Язык и порождение речи. М., 1991.
- Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004.
- Кубрякова Е.С., Ногина И. В. Проблемы функционирования частиц типа out в системе словообразования современного английского языка // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1975. Вып. 3.
- КунинА.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
- Кунин А.В. О соотнесенности фразеологической единицы со словом // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1970. Вып. 178.
- Кутюрова МЛ. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста: Функционально-стилистический аспект. Красноярск, 1988.
- Лакофф Дж. Когнитивное моделирование (из книги «Женщины, огонь и опасные предметы» // Язык и интеллект. М., 1995.
- Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок // Перевод и лингвистика текста. М., 1994.
- Латышев Л.К. Как готовить переводчиков? // Тетради переводчика. М., 1999. Вып. 24.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения). М., 1981.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
- Латышев Л. К Технология перевода. М., 2000.
- Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения в свете фразеологических антиномий // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи: Монография. Краснодар, 1999.
- Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999.
- Левит З.Н. К проблеме аналитического слова в современном французском языке. Минск, 1968.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990 ЛЭС.
- ЛичДж. К теории и практике семантического эксперимента // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии. М., 1983.
- Лосев А.Ф. Введение в общую теорию языковых моделей. М., 1968.
- Майсак Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. М., 2005.
- Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
- Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М., 2001.
- Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.
- Медникова Э.М. Скрытая информация и перевод: Заметки о переводе с английского языка на русский // Структурно-семантические особенности языковой единицы и её номинативная ценность. Нальчик, 1984.
- Мелерович A.M. Некоторые способы моделирования фразеологических значений // Задачи изучения русской лексики и фразеологии в высшей и средней школе: Тез. докл. Всесоюз. конф. Орел, 1972.
- Миллер Дж. Магическое число семь плюс или минус два. О некоторых пределах нашей способности перерабатывать информацию // Информационная психология. М., 1975.
- Минъяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.
- Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев, 1999.
- Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Л., 1976.
- Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М., 1956.
- Моррис Ч. Основания теории знаков. М., 1983.
- Мразек Р. Синтаксическая дистрибуция глаголов и их классы // Вопросы языкознания. 1964. № 3,2006. № 2.
- Мурадян А.Ю., Колесниченко С. А. О некоторых особенностях языка американской рекламы // Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул, 1983.
- Мустафин К. Непереводимое не переводить // Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 1986.
- Нагаева М.Н. Функциональная значимость послелогов в современном английском языке // Структурные аспекты слова и словосочетания. Калинин, 1980.
- Немец Т.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов н / Д, 1991.
- Немец Г. П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.
- Немец Г. П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. Ростов н / Д, 1989.
- Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1983.
- Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
- Николаева Т.Н. Соотношение глаголов с пространственными префиксами и глагольно-постпозитивных образований в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1989.
- Николина Н.А. Филологический анализ текста. М., 2003.
- Новейший словарь иностранных слов и выражений. М., 2003 НСИСВ.
- Новый орфоэпический словарь русского языка. Произношение. Ударение. Грамматические формы / Гл. ред. Т. Ф. Иванова. 3-е изд. М., 2006.
- Ногина И.В. О номинативных единицах типа go out в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1977.
- ОлдриджД. Герои пустынных горизонтов. М., 1968.
- Олдридж Дж. Морской орел. М., 1958.
- Олянич А.В. Глагольная олигосемия в современном английском языке (лингвистический статус и семантические характеристики): Дис.. канд. филол. наук. Орел, 1988.
- Остапенко А.Г. К вопросу о сопоставительном изучении глаголов движения в современном английском и русском языках // Ученые записки МГИМО. 1972. Вып. 8,2005. № 1.
- Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М., 1983.
- Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.
- Плоткин В.Я., Гросул Л. Я. Широкозначность как лексико-семантическая категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях: Сб. ст. Кишинев, 1982.
- Покровская Е.А. Русский синтаксис в XX веке: лингвокультуроло-гический анализ. Ростов н/Д, 2001.
- Попова З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002.
- Попович А. Проблемы художественного перевода / Под общ. ред. П.М. Топера- Пер. со словац. М., 1980.
- Почепцов Г. Г. О принципах синтагматической классификации глаголов (на материале глагольной системы современного английского языка) // Филологические науки. 1969. № 3,2006. № 1.
- Пристинская Т.М. Выражение значения приблизительности в современном немецком языке // Единство системного и функционального анализа языковых единиц (из опыта изучения и преподавания иностранных языков): Матер, межвуз. конф. Белгород, 1988.
- Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
- Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: Семантика и сочетаемость. М., 2000.
- Ревзин И.И. Метод моделирования и типология славянских языков. М., 1967.
- Роль человеческого фактора в языке: яык и картина мира. М., 1988.
- Рябов ГЛ. Постпозитивный предлог в английском языке // Филологические науки. 1974. № 3,2006. № 1.
- Савинова Е.К. Ономасиологическая категория локативности и ее отражение в производных наименованиях: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989.
- Сахно СЛ. Приблизительное именование в естественном языке // Вопросы языкознания. 1983. № 6,2006. № 1.
- Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М., 1975.
- Сентепберг И.В. Лексическая семантика английского глагола: Учеб. пособие к спецкурсу. Волгоград, 1984.
- Серлъ Дж.Р. Что такое речевой акт? // Зарубежная лингвистика-11: Новое в лингвистике. М., 2000.
- Сидоренко М.И. Типы различий между системами многозначных фразеологических единиц // Проблемы устойчивости фразеологических единиц. Тула, 1968.
- Сизова И.А. Становление германского словообразования. М., 1978.
- Сильницкий Г. Г. Семантические классы глаголов и их роль в типологической семасиологии // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966.
- Славутинская И. БАБушка рядом с дедушкой // Профиль. 2000. № 43.
- Слобин Д. Психолингвистика // Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. Сер. Общественные науки за рубежом: Философия и социология. М., 1976.
- Слышкин Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000.
- Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М., 1986.
- Смирницкий А.И. История английского языка. М., 1965.
- Смит ЯЛ. Фразеология английского языка. М., 1969.
- Соболева П.А. Семантико-стилистические факторы, ограничивающие продуктивность конверсии глаголов «глагол существительное» в современном английском языке //Ученые записки. М., 1961. № 166,2005. № 1.
- Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань, 1989.
- Сосновская В.Б. Функциональная природа элементов типа up в современном английском языке // Иностранные языки в школе. 2006. № 1.
- Спивак JI.H. Семантические особенности предлогов с причинным значением в немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1978.
- Стернин И.А. К проблеме дейктических функций слова: Дис.. канд. филол. наук. М., 1973.
- Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Гл. ред. М. Н. Кожина. М., 2003.
- Суходрев В.М. Язык мой друг мой. М., 1999.
- Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
- Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
- Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца 20 столетия. М., 2001.
- Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. М., 1957.
- Торсуев Г. П. Константность и вариативность в фонетической системе (на материале английского языка). М., 1977.
- Трошина Н.Н. Когнитивный аспект стиля // Структуры представления знаний в языке. М., 1994.
- Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. Л., 1986.
- Тхорик В.И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация / Под ред. Г. П. Немца. Краснодар, 2002.
- Убин И. И. Параллельные тексты как лексическая основа автоматизации в двуязычной лексикографии // Теоретические и практические аспекты лексикографии. Иваново, 1997.
- Уралова JI.A. Опыт исследования устойчивости фразеоматических сочетаний: Дис. канд. филол. наук. М., 1979.
- Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986.
- Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической структуре языка. М., 1968.
- Федин К. Первые радости. М., 1949.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.
- Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса: Пер. с англ. СПб., 2000.
- Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молотко-ва. М., 1967.
- Хромых Г. С. Переносные значения в лексических микросистемах (закономерности развития и организации): Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1979.
- Цатурян М.М. Коммуникативные функции устойчивых сочетаний в английском языке // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999.
- Цатурян М.М. Параметры определения нормы и качества в переводе глагольных фразем // Наука и образование. Известия Южного отделения Российской академии образования и РГПУ. 2006. № 4.
- Цатурян М.М. Перевод и межкультурная коммуникация // Язык и национальные образы мира. Майкоп, 2001.
- Цатурян М.М. Поиск лексических соответствий при переводе фразеологических единиц // Научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2006. № 24. Электронная версия: http: // ej.kubagro.ru/oform.asp
- Цатурян М.М. Понятие переводимости в динамике // Вестник ПГЛУ. 2006. № 4.
- Цатурян М.М. Проблема структурирования текста при переводе // Культурная жизнь Юга России (Краснодар). 2005. № 3(13).
- Цатурян М.М. Проблемы передачи реалий в процессе перевода фразем // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Краснодар, 2006. Вып. 5.
- Цатурян М.М. Прототипическая семантика в исследовании глагольных фразем // Культурная жизнь Юга России (Краснодар). 2006. № 5(19).
- Цатурян М.М. Социолингвистический аспект речевой деятельности в сфере решения комплексной проблемы перевода // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр. Краснодар: КубГУ, 2003. Кн. 3.
- Цатурян М.М. Устойчивость и неустойчивость глагольных фразем // Культурная жизнь Юга России (Краснодар). 2006. № 4 (18).
- Цатурян М.М. Функционально-прагматическая сущность перевода глагольных фразем // Наука и образование. Известия Южного отделения Российской академии образования и РГПУ. 2006. № 3.
- Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка: Дис.. д-ра филол. наук. М., 1964.
- Черняховская JI.A. Перестройки речевой структуры с целью сохранения компонентов актуального членения высказывания при переводе // Ученые записки М., 1971. № 5- 2005. № 1.
- Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе: Дис. канд. филол. наук. М., 2001.
- Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М., 1997.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
- Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода// Иностранные языки в школе. 1971. № 3,2006. № 1.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
- Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Москва-Волгоград, 2000.
- Шейгал Е.И. Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996.
- Шматова В.И. Дейксис в системе глагола в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1975.
- Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973.
- Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
- Штенгерц Б.В. Образования типа teach in в современном английском языке // Учёные записки. М., 2005. № 1.
- Энквист К. Некоторые показатели, помогающие устранять неоднозначность местоимений в косвенной речи // Филологические науки. 1976. № 3, 2006. № 1.
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М., 1998 БЭС.
- Якобсон Р. Часть и целое в языке: Избр. работы. М., 1985.
- Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания: Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. М., 1967.
- A New English Dictionary on Historical Principles / Ed. by A.N. Murray. Oxford, 1933 NED.
- Abrahams P. The Path of Thunder. M., 1971.
- Aldridge J. Captive in the Land. L., 1962.
- Aldridge J. Heroes of Empty View. L., 1954.
- Aldridge J. My Brother Tom. L., 1966.
- Aldridge J. The Diplomat. L., 1949.
- Aldridge J. The Sea Eagle. L., 1944.
- Aldridge J. The Stateman’s Game. L., 1966.
- Amis K. Lucky Jim. L., 1968.
- Amis К. That Uncertain Feeling. L., 1960.
- Berry-Rogghe Godelieve L.M. Automatic Identification of Phrasal Verbs. Minnesota, 1974.
- Bolinger D. Meaning and Form. L.- N.Y., 1977.
- Bolinger D. The Phrasal Verb in English. Cambridge, 1971.
- Bonthrone R. A hard way to make money // Translation Journal. 2000. Vol. 4. № 3 // http://www.accurapid.com/journal
- Bowker L. Multidimensional classification as an aid to increased subject field understanding and improved quality technical translation // Translation and Meaning. Maastricht, 1997. Pt. 4. •
- Braine J. Room at the Top. L., 1958.
- Brinton L.J. The Development of English Aspectual Systems, Aspectual-izes and postverbal particles. Cambridge, 1988.
- Caldwell Erskine. Love and Money. N.Y., 1954.
- Callow K. Non-realized Information: A Theory for the Accurate and Natural Translation of Meaningful Zero // Translation and Meaning. Maastricht, 1990. Pt. 2.
- Callow K. Zero realization in meaning-based translation // Translation and Meaning. Pt. 1: Proceedings of the Maastricht Colloquium. The Netherlands, 1990.
- Cannon G. Historical change and English word-formation. N.Y., 1987.
- Carlson G., Roeper Th. Morphology and Subcategorisation, Case and the Unmarked Complex Verb // Lexical Grammar. Dordrecht, 1983.
- Carstensen B. Structur des englischen Wortverbandes. Die Neueren Sprachen, 1964.
- Catford J. A Linguistic Theory of Translation. L., 1967.
- Chomsky N. Behind explanatory adequacy. Cambridge, 2001.
- Christie A. A Murder is Annouced. L., 1950.
- Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. M., 1979.
- Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs-Burnt Hill Harlow (England): Longman Group Limited, 1983 LDPhV.,
- Danes F. The Relation of Centre and Periphery as a Language Universal. TLP. 1966. Vol. 2.
- Datta J.C. Transferring Social Concepts Across Lingustic and Cultural Boundaries, Standardizing Terminology for Better Communication: Practice, Applied Theory and Results. Philadelphia, 1993.
- De la Cruz, Juan M. Transference and Metaphor in Middle English Verbs Accompanied by a Locative Particle. Orbis, 1972.
- Declerck R. Review of the Verb-Particle Combination in English / Ed. by B. Fraser // Journal of Linguistics. 1978.
- Denison D. The origins of periphrastic do: Ellegord and Visser reconsidered. Amsterdam, 1985.
- Dickens Ch. David Coperfield. M., 1949.
- Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist. M., 1953.
- Dickens Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club. M., 1837.
- Didaoui M. Translation / Transfer: parameters for quality and quantity control // Translation and Meaning. Maastricht, 1997. Pt. 4.
- Dietrich G. Adverb oder Proposition? Zu einem Klarungsbediirftigen Kapitel der englishen. Grammatic. Halle (Salle), Nilmeyer, 1960.
- Dreiser Th. An American Tragedy. M., 1951.
- Du Maurier D. Jamaica Inn. N.Y., 1937.
- Dubnov V. Aping the Classical // New Times. May 2000.
- Durieux C. Report at the Seventh Seminar on Translation Quality Assessment 1998, organised by United Nations Office at Vienna Available in Internet: http://www3.un.or.at/tes/seminar/7tqa.htm
- EAGLES (Expert Advisory Group for Language Engineering Standards) reports, 1999 // http://www.issco.unige.ch/projects
- Fedin C. Early Joys. M., 1948.
- Fillmore Ch. An Alternative to Checklist Theories of Meaning // Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. 1983.
- Fraser B. Review of the phrasal verb in English / By D. Bolinder Language 50. N.Y., 1974.
- Fraser В. Some Remarks on the Verb-Particle Construction in English. N.Y., 1966.
- Fraser B. The verb-particle combination in English. N.Y., 1976.
- Galsworthy J. End of the Chapter. M., 1960.
- Galsworthy J. Over the River. M., 1960.
- Galsworthy J. Ten Famous Plays. L., 1949.
- Galsworthy J. The Man of Property. M., 1975.
- Gerding-Salas, С Teaching translation. Problems and Solutions // Translation Journal. 2000. Vol. 4. № 3 // http://www.accurapid.com/journal
- Goodwin M.N., Goodwin C. Assessments and the construction of context // Rethinking context: Language as an Interactive Phenomenon. Cambridge, 1992.
- Goursky S.E. The Idiomatic Heart of the English Language. Lvov, 1975.
- Greene G. The Heart of the Matter. Mitcham, 1962.
- Greene G. The Potting Shed. A Play. N. Y, 1957.
- Gruber J. Lexical structures in syntax and semantics. Amsterdam- N.Y.- Oxford, 1981.
- Halliday M., Hasan R. Cohesion in English. L, 1976.
- Heaton J.B. Prepositions and Adverbial Particles. L., 1965.
- Hellman L. The Little Foxes. A Play. N.Y., 1942.
- Hellman L. The Searching Wind. A Play. N.Y., 1944.
- Hemingway E. Across the River and Into the Trees. L., 1950.
- Hemingway E. To Have and Have Not. N.Y., 1937.
- Herman Y. The Cause you Serve. M., 1966.
- Hill LA. Prepositions and Adverbial Particles. L., 1968.
- Hiltunen R. The decline of the prefix and the beginnings of the English phrasal verb-Turku. Turun Lopisto, 1983.
- Hornby A.S., Gatenby E. V., Wakefield H. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. L., 1958 ALDCE.
- House J. A Model for Translation Quality Assessment. Tublingen, 1981.
- Jackendoff R. Morphologic and Semantic Regularities in the Lexicon. L., 1975.
- Jespersen 0. A Modern English Grammar on Historical Principles. L., 1927. P.3.
- Kade 0. Die Sprachmitt lung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Lepzig, 1980.
- Kennedy A.G. The Modern English Verb Adverb Combination. Stanford, 1920.
- Kilby D. Descriptive syntax and the English Verb. L., 1984.
- Kipling R. Captains Courageous. Leipzig, 1897.
- Kipling R. The Light that Failed. M., 1976.
- Kruisinga E. A Handbook of Present-day English. Groningen, 1931.
- Kussmaul P. Training the Translator. John Benjamins Publishing Co., 1995.
- Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, 1980.
- Lawrence D.H. Lady Chatterley’s Lover. N.Y., 1959.
- Lees R.B. The Grammar of English Nominalisations. Hague, 1963.
- Legum S.E. The Verb-Particle Construction in English. Chicago, 1968.
- Lehmann C. New reflections on grammaticalization and lexicalization // New reflections on grammaticalization. Amsterdam- Philadelphia, 2002.
- Li Shangwu. What Might Be Lost in a Translator’s Hands? More on Translation of Allusions in Classic Chinese Poetry // Translatio Nouvelles De La FIT—FIT Newsletter. Sint-Amandsberg (Belgique), 2000.
- Lindkvist K.G. A Comprehensive Study of Conceptions of Locality in which English Prepositions Occur. Stockholm, 1976.
- Lindner S.J. A Lexico-semantic analysis of English verb-particle constructions with out and up. Indiana Univ.: Linguistic Club, 1983.
- Lindsay J. Rising Tide. A novel of the British Way. L., 1953.
- Lipka L. Semantic Structure and Word-Formation. Wilhelm Fink Verlag Munichen, 1972.
- Live A.H. The discontinuous verb in English. / / Word: Journal of the linguistic circle of New York. N.Y., 1965. Vol. 21, № 3.
- London J. Martin Eden. M., 1953.
- Longman Dictionary of Contemporary English. Bath, 1978 LDCE.
- Maugham W.S. The Hour before the Dawn. N.Y., 1942.
- Maugham W.S. The Magician. L., 1914.
- Maugham W.S. The Mixture as Before. N.Y., 1940.
- Maugham W.S. The Moon and Sixpence. L., 1935.
- Maugham W.S. Theatre. M., 1979.
- Meyer G.A. The two-Word Verb: a Dictionary of the Verb-Preposition in American English, The Hague. Mouton, 1975 TWV.
- Meyer J. An English Grammar comprehending the principles and rules of the language. N.Y., 1975.
- Mitchell T.F. Syntagmatic Relations in Linguistic Analysis. N.Y., 1958.
- NewmarkP. A Textbook of Translation. L., 1988.
- Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1982.
- Noguiera D. Sorry Guys, You Can’t Win. // Translation Journal. 2000. Vol. 4. № 3 // http://www.accurapid.com/journal
- Nord C. Text Analysis in Translation. Amsterdam- Atlanta, 1991.
- O’Neill E. Strange Interlude. A Play. N.Y., 1928.
- Oniens Ch.T. Modern English Syntax. L., 1978.
- Oxford Dictionary of Current Idiomatic English / By A.P. Cowie and R. Mackin. L., 1975. Vol. 1 ODC Id Е.
- Palmer F.R. The English Verb. L., 1974.
- Paul H. Deutsche Grammatik. Halle, 1958.
- Pierce J.E. The Morphemes of English // Unbound Minor Morphemes, Linguistics. 1969. № 47.
- Priestley J.B. Angel Pavement. L., 1930.
- Priestley J.B. The Good Companions. L., 1947.
- Priestley J.B. The Scandalous Affair of Mr Kettle and Mrs Moon. A Comedy. L., 1956.
- Рут A. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of In-tercultural Communication. Frankfurt am Main, 1992 // http://www.fut.es /~apym/4.html
- Quirk R., Greenbaum S., Leech G., SvartvikJ. A University Grammar of English. M., 1982.
- Richards N. Movement in language. Oxford, 2002.
- Robertson Languages International. 2000 // http://www. robertsonlan-guages.co.uk/english
- Salinger J.D. Nine Stories. M., 1982.
- Salska-Kaca M. Breaking the roles: borrowing words from other languages textual pragmatics vs. traditional grammar dictates // Translation and Meaning. Maastricht, 1997. Pt. 4.
- Samuels M.L. Linguistic evolution with special reference to English. Cambridge, 1972.
- Saroyan W. Selected Short Stories. M., 1975.
- Savory Th. The Art of Translation. L., 1957.
- Seidl J., Mc. Mordie W. English Idioms and how to use them. M., 1983.
- Shaw B. Plays, Pleasant and Unpleasant. L., 1947.
- Shaw B. Plays, Pleasant and Unpleasant. L., 1949.
- Shute N. Requiem for a Wren. (Women's Royal Naval Service). L., 1955.
- Shute N. The Rainbow and the Rose. L., 1958.
- Spasov D. English Phrasal Verbs. Sofia, 1966.
- Sroka K.A. The Syntax of English Phrasal Verbs. P., 1972.
- Talmy L. Lexicalisation Patterns Semantic Structure // Language Typology and Syntactic Description. Cambridge, 1985. Vol. 3.
- Thackeray W.M. Vanity Fair. M., 1950.
- The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1978 COD.
- Toury G. A Handful of Paragraphs on 'Translation' and 'Norms' // Translation and Norms / C. Scheffner // http://spinoza.tau.ac.il/~toury/works
- Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, 1980.
- Toury G. The Nature and Role of Norms in Translation // Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam- Philadelphia, 1995 // http://spinoza.tau.ac.il/~toury/works
- Translators through History. Benjamins Translation Library. Amsterdam, 1995.
- Traugott E.C. On the expression of spatio-temporal relation in language. Stanford, 1978.
- Twain M. The Adventures of Huckleberry Finn. M., 1943.
- Twain M. The Connecticut Yankee in King Arthur’s Court. M., 1955.
- Ubin 1.1. New Trends in Translation in New Russia // Proceedings of the XIVth World Congress of the Federation Internationale des Traducteurs. Melbourne, 1996. Vol. 2.
- Ubin 1.1. Translation in New Russia. New Trends and New Challenges // Report at the Annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting. Great Britain, 2000 (unpublished).
- Vestergaard T. Review of the phrasal verb in English / By D. Bolinger // English Studies. 1974. № 55.
- Wain J. The Contenders. L., 1958.
- Webster’s New Dictionary of Synonyms. Springfield, 1998.
- Webster’s New International Dictionary of the English Language, Second Edition, unabridgen, G. and C. Merriam Company, Publishers Springfield, Mass, USA, 1946. Vol. 1 Webster’s Die.
- Weinreich U. Explorations in Semantic Theory. Sebeok, 1966.
- Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N.Y.- Oxford, 1992.418. Wilde O. Plays. M., 1961.
- Williams E.B. The Scribner-Bantam English Dictionary. Toronto, 1985 SBED.