Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Научный термин в общем и терминологическом толковых словарях русского и английского языков: На материале медицинской и компьютерной терминологий

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В России интерес и традиция внимательного отношения к специальной лексике прослеживаются со времен появления письменных канонизированных источников и научных текстов. Однако эта традиция была ограничена нуждами переводческой и лексикографической практики. Начало собственно терминологической деятельности как самостоятельного направления в научных исследованиях в отечественном терминоведении… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основы изучения терминов
    • 1. 1. Термин и его признаки
    • 4. * § 1.2 Типы специальных лексических единиц
      • 1. 3. Особенности медицинской и компьютерной терминологий
  • Выводы
  • Глава 2. Основные принципы формирования словников общих и терминологических словарей
    • 2. 1. Формирование словников общих и терминологических толковых словарей
    • 2. 2. Принцип системности
    • 2. 3. Критерий частотности
    • 2. 4. Критерий нормативности
    • 2. 5. Временной критерий
  • Выводы
  • Глава 3. Лексикографическое представление термина в общих и терминологических словарях
    • 3. 1. Представление термина в общем и терминологическом словарях
    • 3. 2. Семантическая характеристика термина
    • 3. 3. Грамматическая, этимологическая и орфоэпическая характеристика термина
    • 3. 4. Иллюстративный материал в словаре: формы и функции
  • Выводы

Научный термин в общем и терминологическом толковых словарях русского и английского языков: На материале медицинской и компьютерной терминологий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее диссертационное исследование посвящено проблемам отбора и представления терминов в общих и терминологических словарях русского и английского языков.

В современных условиях упорядочение специальной лексики и ее адекватное представление в словарях различных типов приобретает огромное значение для успешного развития науки и эффективного взаимопонимания специалистов. Последние десятилетия XX века и начало XXI века можно охарактеризовать как эпоху постоянно ускоряющегося научного прогресса. Так, если сумма человеческих знаний в 50-е — 60-е годы удваивалась каждые 10 лет, а в 70-е — каждые пять, то в начале XXI века удвоение информации происходит каждые 2 года. Постоянное развитие человеческого познания «ставит перед языком задачу обеспечить все стороны жизни и деятельности человека новыми * наименованиями. Результатом информационного взрыва стал «терминологический взрыв» -значительный рост числа* новых терминов, а также возникновение новых терминологий, сопровождающее появление новых отраслей знания [Гринев, 1993; 9]. К числу наиболее социально весомых терминологий можно отнести медицинскую терминологическую систему, которая всегда представляла одну из самых значимых наук и областей практической деятельности человека, и компьютерную терминологию, представляющую стремительно развивающуюся область знания, которая в современных условиях обеспечивает практически все сферы деятельности человека.

В Западной Европе зарождение понятий «термин» и «терминология» можно отнести ко второй половине XVIII века, именно данному периоду принадлежат научные труды профессора Кристиана Готфрида Шутца, в которых он использует термин «terminologie" — первое употребление прилагательного «terminologisch» датируется 1788 годом [Rey, 1990; 15]. При этом данные слова зачастую использовались с отрицательным оттенком. Вплоть до XIX века французские словари определяли термин «терминология» («terminologie») как совокупность сложных, непонятных и бесполезных слов («vaine terminologie» ~ бесполезная терминология (фр-)) — Начало развитию теории терминоведения было положено в 1930;е годы опубликованием докторской диссертации австрийского ученого Е. Вюстера «Международное нормирование речи в технике, в особенности в электронике», в которой были заложены основы науки о терминах [Wiister, 1931]. Е. Вюстер стал основоположником Венской терминологической школы и основателем международной терминологической организации ИНФОТЕРМ, цель которой состоит в создании банка терминов и консолидации усилий исследователей в области терминологии по всему миру. В зарубежном языкознании лингвистические аспекты терминологической лексики нашли отражение в работах таких исследователей, как Е. Андрюс (1947), Р. Аллан (1947), А. Рей (1990), Дж. Сейгер (1990).

В России интерес и традиция внимательного отношения к специальной лексике прослеживаются со времен появления письменных канонизированных источников и научных текстов [Ковтун, 1975]. Однако эта традиция была ограничена нуждами переводческой и лексикографической практики. Начало собственно терминологической деятельности как самостоятельного направления в научных исследованиях в отечественном терминоведении относится к 1931 году, когда была опубликована первая статья Д. С. Лотте «Очередные задачи технической терминологии», посвященная унификации и стандартизации терминологии. Терминология стала предметом научных интересов многих ученых. С момента заложения теоретических основ терминоведения был создан ряд работ, которые охватывают следующие направления в терминологии: взаимодействие терминов с общелитературной лексикой [Л. А. Капанадзе, 1965; Л. В. Кулик, 1987; И. В. Федорова, 1986]- формирование проблематики и основных понятий науки о терминах [В. М. Лейчик, 1989; А. В. Суперанская, 1989; С. В. Гринев, 1993]- определение принципов упорядочения терминов [Э К. Дрезен, 1936; Д. С. Лотте, 1961; В. П. Даниленко, 1993], структурно-семантические и грамматические особенности терминологии [Т. Л. Канделаки, 1977; Т. Р. Кияк, 1989; В. В. Иванов, 1996;]- терминообразование [Г. О. Винокур, 1939; И. В. Арнольд, 1966; В. П. Даниленко, 1977]- составление частотных терминологических словарей [А. М. Шпак, 1964; П. М. Алексеев, 1968]- описание лексики различных предметных областей [Р. А. Будагов, 1977; И. А. Андреюк, 1990; Н. Н. Гончарова, 2000; Л. В. Дубровина, 1986; Т. С. Кириллова, 1998; М. Г. Павлова, 1986]- перевод терминов с одного языка на другой, интернационализация терминов [В. В. Акуленко, 1972; Ю. А. Бельчиков, 1959; Ф. А. Циткина, 1988].

Широко ведущиеся в нашей стране теоретические исследования терминологии на базе трудов О. С. Ахмановой, Р. А. Будагова, В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, В. П. Даниленко, В. М. Лейчика, Д. С. Лотте, А. А. Реформатского и других ученых стали основой для создания отечественной терминологической школы. Успешная разработка теоретических проблем терминологии способствовала рождению новой дисциплины — терминоведения, призванного сформулировать закономерности создания и функционирования терминов и терминосистем.

Терминоведение, сформировавшееся на базе лексикологии, занимается типологизацией терминов, проблемами их упорядочения и создания, формы, содержания, функционирования и использования. В последнее время наблюдается тенденция к избранию в качестве основного объекта терминоведения не отдельного термина, а терминологии, то есть совокупности терминов, используемых в определенной области знания, поскольку свойства и особенность функционирования термина в большей степени обуславливаются терминологией, в состав которой он входит. «Терминоведение исследует понятийно-терминологическую систему различных отраслей знания с точки зрения языковых способов выражения понятий, логико-лингвистической организации систем понятий и терминов» [Б.Н. Головин, Р. Ю. Кобрин, 1987; 9]. В качестве основной цели терминоведения выделяется изучение особенностей и закономерностей образования и развития терминологий для выработки рекомендаций по их совершенствованию и наиболее эффективному использованию.

Интересен тот факт, что сам термин «терминология» является иллюстрацией необходимости упорядочения специальной лексики: до недавнего времени, как указывает профессор С. В. Гринев, он обозначал три разных понятия: «система терминов определенной области знания», «вся совокупность терминов языка» и «наука, изучающая термины». В целях избежания сложностей в толковании данного термина для обозначения второго понятия—был принят термин «терминологическая лексика» или «терминолексика», а для последнего понятия в 1969 году был предложен термин «терминоведение». Еще более неоднозначно обстоит дело с английским термином «terminology», который в современных работах [Sager, 1990; Rey, 1990J используется во всех трех значениях, несмотря на тот факт, что в английском языке существует эквивалент русского термина «терминоведение» ~ «terminology science». Таким образом, наблюдается отсутствие изоморфизма терминологических соответствий в русском и английском языках. В настоящей работе для разграничения описанных выше понятий и во избежание неоднозначности понимания мы используем термины «терминология», «терминолексика» и «терминоведение».

Как уже отмечалось выше, терминология приобретает исключительное значение в современном мире. Уровень «терминологизации» достигает таких масштабов, что терминологическая лексика заметно окрашивает речь широкого круга носителей языка. Из этого следует, что термин становится предметом описания не только терминологического словаря. Чрезвычайную актуальность приобретает вопрос об адекватном представлении термина в словаре общелитературного языка с тем, чтобы с достаточной полнотой и объективностью отразить место специальной терминологии в словарном составе языка.

Практические аспекты составления словарей и включения в словник терминологической лексики приобрели актуальность в отечественной^ лексикографии с началом разработки «Словаря Академии Российской» 1789−1794 гг. Но из сугубо практической сферы в область общей теории лексикологии и лексикографии эту проблему вывел Л. В. Щерба, включив вопрос о месте специальной терминологии в толковом словаре в общую проблему «словарный состав языка и лексикография» [Щерба, 1974].

Особую значимость в этом отношении имеет тезис Л. В. Щербы о том, что основной задачей толковых словарей национального языка является отражение лексико-семантической системы, понимаемой как «единое языковое сознание человеческого коллектива в определенный момент времени». В" идеале толковый словарь национального языка должен включать в себя все элементы, составляющие лексическую систему, как ее центральные, так и периферийные области. Однако такой словарь можно представить, только в идеале: количество слов современных высокоразвитых языков, к которым относятся английский и русский языки, исчисляется десятками миллионов [Щерба, 1974]. При этом, в среднем, словник общих словарей составляет 100−300 тысяч слов. Исходя из реальной ситуации, составитель словаря должен решать вопрос об отборе терминов, подлежащих включению в общий словарь, и об их адекватном представлении. Таким образом, вопрос о поиске наиболее объективных методов отбора и лексикографической разработки слов, относящихся к специальной терминологии, является центральным как для общей, так и для терминологической лексикографии (терминографии).

Антитеза Jl. В. Щербы «энциклопедический словарь (= специальный) — общий словарь» не теряет своей актуальности и в наши дни. Общие словари описывают слова и другие единицы языка как элементы конкретной языковой системы. Специальные словари через слова характеризуют понятия и предметы, стоящие за ними [Герд, 1997; 195]. В этом и состоит принципиальное различие между этими двумя типами словарей, и именно из этого положения следуют особенности отбора лексики и принципов организации и подачи терминологических единиц в словарях этих двух типов.

Терминография, являясь разделом лексикографии, представляет собой теорию и практику специальных или терминологических словарей [Гринев, 1986; 5]. Предметом терминографии, помимо разработки, методологических приемов составления специальных словарей, принципов классификации и типологии терминов, является выработка научно-обоснованных принципов отбора лексики и установление принципов организации и подачи терминологических единиц в специальных словарях для создания оптимальных условий пользования им.

Помимо того, что практика создания словарей имеет многовековую историю, теория лексикографии и терминографии получила стремительное развитие в последние десятилетия, благодаря работам как зарубежных [Landau, 1984; Jackson, 2002; Lodwig, 1967; Burchfield, 1987], так и отечественных исследователей [В. Г. Гак, 1983; А. С. Герд, 1986; С. В. Гринев, 1990, П. Н. Денисов, 1976; О. М. Карпова, 1982; В. М. Лейчик, 1975].

Тем не менее, стоит отметить, что с развитием науки и техники вопрос об оптимизации процесса создания словаря не теряет актуальности и в наши дни. Так, на проходящих каждые два года конгрессах Ассоциации лексикографов (EURALEX) проблема оптимизации процесса создания словаря неизменно занимает центральные позиции. При этом с появлением новых технологий и изменением нужд пользователей круг вопросов, интересующих лексикографов, постоянно расширяется. Европейская Ассоциация лексикографов служит своеобразным форумом для лексикографов со всего мира, где они имеют возможность обмениваться опытом в создании словарей и представлять пути оптимизации этого процесса. Секция The Dictionary-Making Process {Процесс создания словаря) в рамках конгресса существует с 1992 года и отличается тем, что на ней обсуждается широкий спектр вопросов, который включает такие проблемы, как отбор слов для словника, корпусная лингвистика, иллюстративная фразеология словаря и т. д.

Это свидетельствует о том, что процесс создания словаря, несмотря на многовековую практику, не теряет своей актуальности для ученых всего мира. Лексикографы постоянно работают над процессом оптимизации словарей.

Проблема оптимизации отбора и представления терминов в общем и терминологическом словарях является одной из центральных в настоящей диссертационной работе.

Актуальность исследования, таким образом, определяется необходимостью оптимизации отбора и лексикографической презентации терминов в общих и терминологических толковых словарях.

Новизна работы состоит в том, что в ней проводится сопоставительное исследование представления медицинской и компьютерной терминологий в общем и терминологическом словарях. Таким образом, сопоставление в работе проводится по трем осям: сопоставление представления терминов в общих и терминологических словаряхсопоставление представления терминов в русских и английских словаряхсопоставление особенностей медицинской и компьютерной терминологий и их проявление на лексикографическом материале.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить специфику представления термина в общем и терминологическом толковых словарях.

Для достижения поставленной цели в настоящей работе решаются следующие задачи:

• определение критериев отбора терминов в. терминологический и общий словари;

• анализ принципов описания термина в общем и терминологическом словарях;

• определение особенностей медицинской и компьютерной терминологий и их лексикографического отражения в русских и английских словарях.

Для решения поставленных задач в диссертации применяются следующие методы исследования и анализа материала:

• -метод сплошной выборки для выделения терминов, представленных в общих словарях;

• лингвостатистический метод, позволяющий обнаружить закономерность и частоту повторяемости явлений;

• сравнительно-сопоставительный метод.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в общую теорию лексикографии и терминографии. Во-первых, в рамках исследования разрабатываются параметры отбора терминов и принципы составления словника, выделяются основополагающие и вспомогательные факторы, влияющие на решение о включении термина в словник. Во-вторых, в работе выделяются универсальные и специфические особенности представления термина в общем и терминологическом словарях.

Практическое значение работы состоит в том, что выводы настоящего исследования могут найти применение в лексикографической практике создания общих и терминологических словарей. Рекомендации по оптимизации представления термина в словаре могут быть использованы при разработке теоретических и практических курсов по терминоведению, общей лексикографии и терминографии.

Объектом исследования являются медицинская и компьютерная терминологии. Сопоставление этих двух терминологических систем проводится на основании их контрастности. Медицина является одной из древних областей человеческого знания, как следствие, медицинская терминология отличается рядом качественных особенностей, связанных с историей ее становления и развития. Компьютерная терминология, в свою очередь, отличается своей новизной, что обуславливает ее несформированность и неустоявшийся характер. Именно их несхожесть дает возможность выявить универсальное и специфичное данных терминологических систем — оценить влияние времени создания терминологии на ее специфику, сделать выводы о влиянии отдельных экстралингвистических факторов на языковую форму термина — и, в итоге, проанализировать, каким образом данные характеристики влияют на лексикографическое представление терминов.

Материалом для исследования медицинской и компьютерной терминологий являются современные общие толковые словари — The New Oxford Dictionary of English (2001) [далее NODE] и Большой толковый словарь русского языка (2002) [далее БТСРЯ]- и терминологические словари — Oxford Concise Medical Dictionary (1996) [далее OCMD], Oxford Dictionary of Computing (1996) [далее ODC], Большой толковый медицинский словарь (1998) [далее БТМС] и Толковый словарь современной компьютерной лексики (2002) [далее TCCKJI].

Для обеспечения репрезентативности в основу отбора материала лег принцип представленности отдельных букв алфавита в словаре. Было установлено, что самыми представленными буквами в общем толковом словаре английского языка являются С, Р, S, в словаре русского языка — П, С.

При анализе материала терминологических словарей обращают на себя внимание определенные особенности представленности отдельных букв, в основе которых, по всей видимости, лежат некоторые характерные черты терминологий медицины и информатики. Так, в английском медицинском *, толковом терминологическом словаре самыми представленными являются буквы А, С, Р, S. При этом самое большое число словарных статей приходится* на букву Р. Этот факт можно объяснить продуктивностью префиксов греко-латинского происхождения в медицинскойтерминологии. В результате проведенного анализа было выявлено1 40 греко-латинских префиксов, начальной буквой которых является Р (напр., phleb-=veinрпео-= breathingpsych-=the mindру-/руо—puspulmo-=the lungspyr-/pyro- =fever). Буква, А также достаточно широко представлена. Количество греко-латинских префиксов, начинающихся, на букву А, менее значительно. Было выявлено 15 префиксов на букву А, однако большинство из них отличаются очень большой продуктивностью (например, a-, ab-, ante-, and-). При рассмотрении компьютерной терминологии, зафиксированной в соответствующем терминологическом словаре, наиболее представленными являются буквы С, D, Р, S. Расхождение с общим толковым словарем состоит в значительной представленности буквы D, которую, вероятно, можно объяснить тем, что на эту букву начинаются такие базовые для компьютерной терминологии термины, как data, digital, direct, discrete, disk, domain, которые имеют значительное число производных.

Итак, для обеспечения репрезентативности исследуемого материала, представляется целесообразным анализировать словарные статьи на буквы С, Р, S, поскольку они широко представлены в трех рассматриваемых английских словарях. К ним следует добавить букву А, на которую начинается значительное число медицинских терминов, и букву D, широко представленную в компьютерной терминологии как базовыми терминами, так и их производными. Согласно данной логике отбора букв для анализа русских словарей были выделены буквы А, К, П, С.

В качестве дополнительного материала привлекались словари новых терминов The Oxford Dictionary of New Words (1998) и Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия (2001), а также терминологические словари издательства Peter Collin Publishing'. Dictionary of Medicine (2001) и Dictionary of Information Technology (2001).

Структура диссертации определена задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы.

Выводы и наблюдения настоящего исследования относительно принципов и критериев отбора терминов в общий и терминологический словари основываются на разграничении между научной картиной мира и языковой (наивной) картиной мира. Научная картина мира объективна и универсальна. Цель специального словаря состоит в адекватном представлении системы понятий определенной области знания, которая является фрагментом научной' картины мира. Как следствие, основополагающим в формировании словника специального словаря является принцип системности. Первостепенное значение для специальных словарей имеет логико-понятийный семантический подход. Моделирование логико-понятийной схемы помогает исключить субъективизм при формировании словника терминологического словаря, поскольку основанием для включения в словарь того или иного термина является объективный факт — его соотнесенность с определенным понятием в логико-понятийной системе. Данный критерий позволяет производить отбор терминов для словника терминологического словаря и обеспечивает охват всей наиболее важной терминологии отрасли.

Критерий нормативности также имеет большое значение при отборе слов в специальный словарь, в результате чего разговорные единицы, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы остаются за рамками словаря, поскольку они не входят в терминологическую систему. Таким образом, формирование словника специального словаря в меньшей мере определяют экстралингвистические факторы.

Отбор терминов в общий словарь в большей степени подвержен влиянию экстралингвистических факторов, его можно признать национально обусловленным. Принцип системности не имеет первостепенного значения. Особую роль при отборе терминов в общий словарь играет критерий частотности, который позволяет определить степень употребительности и актуальности термина. В сочетании с критерием частотности для прогнозирования устойчивости термина используется критерий нормативности.

Необходимо также отметить, что специальные словари отличаются большей полнотой, чем общие словари, в представлении терминологических неологизмов и архаизмов, давая возможность пользователю наблюдать за развитием системы терминов и обеспечивая адекватное восприятие текстов специалистами.

Обращаясь к представлению терминов в общих и терминологических словарях, следует отметить, что описание значения термина в словаре осуществляется при помощи дефиниции и соотнесения заголовочного термина с другими понятиями системы.

Универсальная особенность представления термина в общем и терминологическом словарях состоит в том, что логические дефиниции по отношению к лингвистическим определениям обладают преимуществом в семантическойхарактеристике термина в обоих типах словарей. Это можно объяснить тем, что, не зависимо от типа словаря, для семантизации термина исключительно важную роль играет определение места термина в системе научных понятий.

Специфические особенности представления термина в общем и терминологическом словарях имеют ряд проявлений. Дефиниция терминологического словаря отличается большей информативностью. Помимо этого, семантическая структура термина отражается посредством раскрытия гипонимических, синонимических, антонимических, эквиполентных отношений с другими понятиями описываемой области знания. Данные связи могут раскрываться внутри дефиниции, либо за счет отсылочных помет. Одним из способов оптимизации представления логических связей может стать более подробная разработка системы отсылочных помет, которые должны конкретизировать род отношений связывающих заголовочный термин и термин, на который дается ссылка.

В общем словаре, в отличие от терминологического, наиболее полно раскрываются языковые характеристики специальных слов. В общем словаре представлен максимальный набор грамматических, этимологических и орфоэпических характеристик. Для терминологических словарей данный тип характеристики термина не является приоритетным. Однако для удовлетворения информационных потребностей широкого круга пользователей, представляется целесообразным снабжение отдельных категорий терминов грамматической и орфоэпической справкой в терминологических словарях. Это могло бы способствовать стандартизации и повышению уровня нормированности описываемой терминологии.

В общем словаре иллюстрация сочетаемости и наиболее типичного словоупотребления имеет первостепенное значение. При этом попутно и фрагментарно представляются некоторые системные связи, что способствует расширению энциклопедических знаний пользователя. Желательно, чтобы термины, вводимые в словарную статью в качестве иллюстративного материала, были мотивированными по форме, либо объяснялись в рамках словаря, и не принадлежали к узкоспециальной терминологической лексике.

Напротив, в отличие от общего словаря, при создании терминологического словаря иллюстрация типичного словесного окружения термина не является первостепенной задачей. Тем не менее, основываясь на развернутом определении в терминологическом словаре, пользователь может сделать вывод о коллокационных особенностях описываемого термина.

В отношении вопроса обусловленности лексикографического представления термина спецификой терминологии показательным является то, что представление компьютерной лексики в словарях отличается большей нормативностью, чем презентация медицинской лексики. Таким образом, несформированность и неустоявшийся характер компьютерной терминологии отражаются в более строгой нормативности ее лексикографического представления.

Медицинская терминология, отличающаяся многовековой историей, а также стремительным развитием в настоящее время, находит более полное отражение как в английских, так и в русских общих словарях. При этом внимания заслуживает тот факт, что в целом, английский общий словарь фиксирует большее количество и медицинских, и компьютерных терминов, представляя больше иерархических уровней.

137 логико-понятийных схем данных систем. Стоит отметить недостаточную представленность компьютерных терминов в русском общем словаре, что не может соответствовать современному состоянию общелитературного русского языка, для которого, как и для английского языка, характерны высокий уровень терминологизации и значительная степень инкорпорации компьютерной лексики.

Подводя итог, можно сказать, что задачи общих и терминологических словарей определяют принципы из составления. При этом значительное влияние на лексикографическое представление термина оказывает специфика терминологии, к которой он принадлежит.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящем исследовании была предпринята попытка выявить особенности представления терминов в общем и терминологическом словарях. Работа получила два основных направления, что обусловлено строением словарной статьи. Первое направление состояло в анализе критериев отбора терминов, выявлении первостепенно значимых принципов для общих словарей и основополагающих критериев для формирования словников терминологических словарей. В рамках второго направления исследования анализировались особенности представления термина в общем и терминологическом словарях. Помимо этого, задача работы заключалась в том, чтобы проследить обусловленность лексикографического представления термина спецификой терминологии, которой он принадлежит.

Как известно, принципы подбора слов зависят от общих установок словаря, от того, для каких целей он составлен и на кого рассчитан. Отличие установок, функций и читательского адреса общего и терминологического словарей определяет то, что основополагающим принципом формирования словника терминологического словаря является системность, тогда как в отборе терминов в общий словарь первостепенное значение отводится критерию частотности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К. Я. Общая теория термина. Иваново, 2004. — 252 с.
  2. П. А., Дешериев Ю. Д., Никольский Г. В., Швейчер А. Д. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык// Вопросы языкознания. 1975. Вып. 2. С. 3−11.
  3. Актуальные проблемы современной лексикографии. Материалы научно-методической конференции. М, 1997.
  4. Актуальные проблемы терминологии по информатике и документации МФД 570. М, 1980. 148 с.
  5. Актуальные проблемы по информатике и документации: Частотные словари терминов. МФД 617/Сост. Бакулина И. И., Боброва В. Я., Высочанская О. А. и др. М., 1982. 212 с.
  6. Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии: Межвузовский сборник научных трудов/Ивановский гос. университет Редкол.: Карпова О. М. (отв. ред.) и др. — Иваново, 1997. -331 с.
  7. Т. В. К вопросу о структуре терминологии информатики//Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сборник научных трудов/Под ред. Н. Г. Гичевой. Омск: Омский госуниверситет, 2001. — Вып. 3. — С. 80−84.
  8. П. М. К вопросу о выборке в лингвистическом исследовании// Частотные словари и автоматическая переработкалингвистических текстов. Тезисы докладов II межвузовской конференции. 4−6 апр. 1968 г. Минск, 1968. С. 8−11.
  9. П. М. Лексическая и морфологическая статистика английского подъязыка электроники// Статистика речи. Л., 1968. с. 121 130.
  10. Л. М. Терминологическое значение общеупотребительных слов (английский язык). Автореф. дис. канд. филол. наук М., 1980
  11. И. А. Проблема дефиниции в отраслевых словарях: семантико-синтаксический аспект (на материале словарей по электронике современного английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук, Л., 1990.- 16 с.
  12. О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. -С. 474.
  13. О. С., Тер-Мкртичан С. А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема//Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М.: «Наука», 1976. — 57−63.
  14. С. Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 7−10.
  15. Ю. А. Русский язык XX век. М., 2003. 317 с.
  16. М. Г., Вассоевич Н. Б. Об определении терминов в геологических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М.: «Наука», 1976. — 133−139.
  17. В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1973. 192 с.
  18. В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. 320 с.
  19. Л. Т. Исследование системно-семантических особенностей научной терминологии на материалах отраслевого словаря.// Терминография и перевод научного текста: межвузовский сборник научных трудов. Горький, 1989. С. 4−13.
  20. Т. Г. О словниках терминологических словарей. М., 1959.-8с.
  21. Р. А. Язык и культура. Хрестоматия: В 3 ч. Учебное пособие, Ч. 3: Социолингвистика и стилистика/Сост.: А. А. Брагина, Т. Ю. Загрязкина. М., 2002. — 160 с.
  22. С. М. О терминологической лексике// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М. 1958 № 4 — С. 107—115.
  23. В. В. Вступительное слово//Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961. С. 310.
  24. В. В. Вступительное слово//Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М.: Изд-во АНСССР, 1961.-С. 3−10.
  25. И. Н., Даниленко Л. П. Стандартизация терминологии в СССР и международных организациях. М., 1978. 48 с.
  26. Ву Чжон Хи. Универсальное и национально-своеобразное в лингвистическом освоении англоязычных компьютерных терминов врусском и корейском языках. Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1998.-22 с.
  27. Гак В. Г. Новые слова и новые словари//Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С. 15−29.
  28. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. 262 с.
  29. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1989.
  30. И. Р. Принципы составления Большого Англо-русского словаря//Филологические науки: лексикографические заметки. М., 1969, № 5.-С. 102−113.
  31. Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М, 1988.
  32. Г. В. Когнитивные основы систематизации лексики//Коммуникативно-функциональное описание языка. Сб. науч. ст. Уфа, 2002.-С. 41−44.
  33. Н. Б. Современный английский язык. Лексикология. М., 2000.-221 .с.
  34. А. С. Логико-понятийное моделирование терминосистем и машинный фонд русского языка.//Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988.-С. 117.
  35. Герд *А. С. К определению понятия «словарь"// Проблемы лексикографии: Сборник ст./Под ред. А. С. Герда и В. Н. Сергеева. СПб., 1997.-с. 191— 203.
  36. А. С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем). Л.: Изд. ЛГУ, 1986. 70 с.
  37. А. С. Терминологическое значение и типы терминологических значений/ЯТроблематика определений терминов в словарях разных типов. М.: «Наука», 1976. — 101−107.
  38. Н. П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2002. С. 25.
  39. . Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М. 1987
  40. Н. Н. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники (на материале кодифицированной и некодифицированной лексики). Дисс.. канд. филол. наук. Тула, 2000. 201 с.
  41. С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. -309 с.
  42. С. В. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986.- 104 с.
  43. С. В. Основы лексикографического описания терминосистем. Дисс. доктора филол. наук М., 1990
  44. Л. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов.// Научно-техническая терминология. М., 1973.
  45. В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977 246 с.
  46. ДенисЬв П. Н. Основные проблемы теории лексикографии. Автореф. дис.. доктора филол. наук. М., 1976. 42 с.
  47. П. Н. Принципы отбора лексики для учебных словарей// Вопросы учебной лексикографии. Под. ред. П. Н. Денисова и Л. А. Новикова. М., 1969.-С. 13−19.
  48. П. Н. Энциклопедистика и лексикография. // Актуальные проблемы современной лексикографии. Материалы научно-практической конференции/Отв. редактор Ю. А. Бельчиков. М., 1999. С. 7−15.
  49. П. Н., Морковкин В. В., Скопина М. А. О лингвистическом аспекте отбора лексики на начальном этапе обучения.//Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе обучения, М., 1971.
  50. Г. А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основамисторического терминоведения). Дисс. доктора филол. наук. М., 1996. 287 с.
  51. Я.Л. Частотный параметр в терминографии.// Терминография и перевод научного текста: Межвузовский сборник научных трудов/Горьковский гос. ун-т. Горький, 1989. С. 19.
  52. Э. К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация//Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Мостовский лицей, 1994.-104−165.
  53. Л. В. Из истории английских медицинских терминов// Особенности стиля научного изложения. М., 1976.
  54. Л. В. Мотивировка терминов медицинской лексики. -В. кн.: Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985.-с. 165−173.
  55. Л. В. Медицинская терминология в лексическойсистеме современного английского языка. Автореф. дис. канд. филол.наук. М., 1986, — 19 с.
  56. IV Житниковские чтения: Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований: Материалы межвуз. научно, конф., Челябинск, 20−21 апреля 2000 г/Под обшей ред. Е. Н. Квашиной. Челябинский гос. университет, 2000.—316 с.
  57. А. Ф. Лексикографические фантомы// Слово во времени и пространстве. Спб., 2000.
  58. Т. А. Опыт сопоставительного изучения терминологиивычислительной техники в английском и русском языках. Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1990. 25 с.
  59. В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1986.
  60. Р. 3. Синонимия и гипонимия в лексико-семантических группах терминологического характера (на материале английской медицинской терминологии). Автореф. на соискание. канд. филол. наук, М., 1981. 24 с.
  61. Л. Н. Автоматизация и статистика в лексикографии (Работа над частотным словарей русского языка). Л., 1966. 128 с.
  62. Л. Н. Структурный и тематико-понятийный аспекты английских сложных слов-терминов подъязыка вычислительной техники. Автореф. дис. канд. филол. наук, Киев, 1983. 24 с.
  63. С. В. Влияние английского языка на современный русский/ЯТроблемы перевода: теория и практика (по материалам научно-практической конференции). М. «НОПАЯЗ», 2002. с. 64−68.
  64. В. В. Семантические особенности медицинских терминов (на материале немецкого языка). Дисс.. к. ф. н. М., 1996 185 с.
  65. Инструкция для составления «Словаря современного русского языка» (в трех томах). М, 1953. 95 с.
  66. История русской лексикографии/Отв. редактор Ф. П. Сороколетов, М., 1998.
  67. Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий//Проблемы языка науки и техники. М., 1970 -С. 3−39.
  68. Л. А. О понятии «термин» и «терминология»//Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. — 78.
  69. Л. А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики//Развитие лексики современного русского языка. М.: 1965.
  70. Ю. Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии//Советская лексикография С. 5−18.
  71. О. М., Нестерова О. А. О формировании словника специальной лексики в словарях академического типа. Иваново, 1982. 12 с.
  72. О. М. Новые тенденции в современной лексикографии.// Лексика и лексикография: Сб. науч. трудов/РАН. Институт языкознания, Орл. гос. техн. ун-т. Каф. ин. яз. М., 2000. Вып. 11. — С. 63−72.
  73. X. Введение в современную лексикографию. М., 1958. -358 с.
  74. И. С. Термин в научном документе. Львов: «Вища школа», 1976.- 127 с.
  75. Т. С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медициныдерматология венерология). Автореф. дис. канд. филол. наук.1. Пятигорск, 1990. 17 с.
  76. Г. В. Семантическое развитие заимствованной лексики//Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции, Т 1, М. 1998
  77. Т. Р. Лингвистический аспект терминоведения: Учеб. пособие/Киев: УМКВО, 1989.
  78. Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI начала XVII в. Л., 1975
  79. Е. А. Лингвистические особенности терминологии нетрадиционной медицины (на материале фитотерапии). Дисс.. канд. филол. наук. М., 1998.
  80. Л. К. Становление и развитие терминологиивычислительной техники в английском языке. Автореф. дис.канд. фил.наук. Ленинград, 1984. 15 с.
  81. О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М., 2003. 349 с.
  82. Н. 3. К вопросу о специфике термина//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970-с. 122−126
  83. Н. 3. Проект словарей новых слов русского языка АН СССР. Л., 1982.
  84. Н. 3. Семантическая характеристика терминов в словарях// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -М., 1976. С/30−45.
  85. Е. Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике (на основе анализа русского и немецкого языков). Дисс.. доктора филол. наук. М., 1997. 343 с.
  86. В. Н. Лексикографические аспекты перевода: учебное пособие для ин-тов и фак-ов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1987. 103 с.
  87. Н. П. К вопросу о сущности термина//Вестник ЛГУ, Л., 1962. Ном. 20. — Вып. 4. — С. 145.
  88. Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальнойлексики//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С. 68−81.
  89. В. М. Интеграция наук и унификация научно-технических терминов//Вестник Академии наук СССР. 1980. ~ № 8. С. 39−45.
  90. В. М. Лексикографическая терминологическая деятельность//Терминология библиотечного дела. Сборник научных трудов Государственной библиотеки им. В. И. Ленина. М., 1975. С. 6−15.
  91. В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис.. доктора филол. наук. -М., 1989−47с.
  92. В. М. Особенности дефиниций в разных типах терминологических документов//Актуальные проблемы терминологии библиотечного дела. Тезисы докладов научной конференции. Рига, 1986. -С. 14−17.
  93. В. М. Теоретические и прикладные проблемы унификации терминов на современном этапе//Научно-техническая терминология. М., 2002. Выпуск 2. — С. 44−46.
  94. В. М., Шелов С. Д. Определение значений терминов: типы определений и их использование в различных документах//Актуальные проблемы терминологии библиотечного дела. Рига, 1989. С. 52−62.
  95. Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Выпуск 6. -М., 1995.- 129 с.
  96. Лексика и лексикография: Сб. науч. трудов/РАН. Институт языкознания, Орл. гос. техн. ун-т. Каф. ин. яз. М., 2000. Вып. 11. — 179 с.
  97. Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Выпуск 12. М., 2001.- 141 с.
  98. Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Выпуск 13. М., 2002.- 187 с.
  99. Лексикология и лексикография Сб. статей. М.: Наука, 1972.— 200 с.
  100. Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов. Посвящается юбилею В. М. Лейчика. Москва — Рязань, 2003. — 188 с.
  101. Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. T. II. М., 1995. — С. 595.
  102. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. Материалы совещания Ред. коллегия: чл.-кор. АН СССР С. Г. Бархударов и др. М.: Наука, 1970.
  103. Лингвистический аспект стандартизации терминологии/В. П. Даниленко, И. Н. Волкова, Л. А. Морозова, Н. В. Новикова- Отв. ред. Е. Н. Ширяев. М.: Наука, 1993.- 127 с.
  104. Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.
  105. Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М., 1961. 158 с.
  106. Л. Н. Терминологизация глагола в современном английском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Киев 1990.
  107. Е. Д. Классификация медицинских сокращений.//Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сборник научных трудов/Под ред. Н. Г. Гичевой. Омск: Омский госуниверситет, 2001. — Вып. 3. — С. 104−108.
  108. Э. М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.-201 с.
  109. Место терминологии в системе современных наук. Научный симпозиум. М., 1970. — 342 с.
  110. Н. Б. Социальная лингвистика. М., 1996.
  111. И. Г. Культура речи и русская грамматика: Курс лекций. М., 2002. — 160 с.
  112. JI. В. Лексикология и лексикография английского языка. -М., 2003. -224 с.
  113. Л. В., Погребенко Ю. И. Фразеологические особенности цитаты и лексикографическая практика.//Вестник Московского университета. Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2001,№ 2.-с. 92−106
  114. Г. И., Чельцова Л. К. Новые слова, их принятие и нормативная оценка (Проблемы новых слов в культурно-речевом аспекте)// Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970 С. 243−276.
  115. В. И. Варианты терминов и их функционирование всовременном английском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М, 1976.
  116. О. А. Компоненты-ограничители в словарных толкованиях и их семантика// Семантика языковых единиц: Доклад V Международной конференции, Т. 1, М, 1996.
  117. Р. Словари основной лексики.//Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М., 1967.
  118. А. И. О языковой природе термина//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970-С. 127−138.
  119. Г. Г. Когнитивные проблемы категоризации: свертка смысла и категоризация текста//Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, 26−30 мая 1998 г. Тамбов, 1998.-С. 48−51.
  120. И. В. Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии. Дисс. к. ф. н. М., 2001. 215.
  121. В. Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. М., 1975 с. 20.
  122. Новое в русской лексике. Словарные материалы 78/ Н. Г. Герасимова, Н. 3. Котелова, Т. Н. Поповцева, В. П. Петушков- Под ред. Н. 3. Котеловой. — М., 1981.-262 с.
  123. С. И. О трех типах толковых словарей современного русского языка.//Вопросы языкознания, 1953, № 2. С. 91−112.
  124. И. Г. Сочетаемость слова как проблема лексикологии и лексикографии/УВопросы учебной лексикографии. М., 1969. С. 37−46.
  125. А. С. Медицинская лексика современного английского языка в научном и художественном тексте. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Одесса, 1990.-22 с.
  126. Отечественные лексикографы XVIII—XX вв.ека / Под ред. Богатовой Г. А. М.: Наука, 2000. — 508 с.
  127. М. Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники. Дис.. канд. филол. наук. М, 1986 — С. 177.
  128. В. М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей.// Проблематика определения терминов в словарях разным типов. JL, 1976. С. 201.
  129. Р. Г. Информационные измерения языка. JL, 1968. -116 с.
  130. Ю. И. Место и функции цитаты в словаре (на материале британских учебных одноязычных словарей). Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2003. 23 с.
  131. Полубиченко JL В. Новые аспекты англо-американского влияния на русский язык и культуру.//Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика. Материалы I международной научной конференции 21−23 мая 2002. Москва, 2003. С. 250−257.
  132. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М., 1976.-263 с.
  133. Проблемы лексикографии: Сборник статей/Под ред. А. С. Герда и В. Н. Сегреева. Спб., 1997. 204 с.
  134. В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996. 125 с.
  135. Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. М. 1992.
  136. Т. М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе. Автореф. дисс.к. ф. н. М., 1974.
  137. А. А. Введение в языковедение/Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
  138. А. А. Термин как член лексической системы языкаУ/Проблемы структурной лингвистики. 1967. М., 1968.-С. 103−125.
  139. А. А. Что такое термин и терминология? //Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Мостовский лицей, 1994. С. 229−313.
  140. . А. Словарь современного английского языка вдействии: от понятия к слову и от слова к смыслу. Дисс.докторафилол. наук. М., 1992.
  141. В. Н. Термины как объект лексикографии.//Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 122−148.
  142. Н. Г. Типология факторов устойчивости новой лексики (на материале новообразований 1930−40 гг.). Дисс. канд. филол. наук. М., 1988/
  143. Словарные категории: Сб. статей/АН СССР, Научный совет по лексикологии и лексикографии: Ин-т русского языка- Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988. 223 с.
  144. Н. А., Лейчик В. М. О терминологии и лексикографии (Вводная статья)// Терминология и лексикография: Сборник/Сост.: Слюсарева Н. А., Лейчик В. М.- Отв. ред. Слюсарева Н. А. М., 1982. С. 222.
  145. Современные проблемы терминологии в науке и технике/Сборник. Отв. ред. В. С. Кулебакин/ М., 1969. 160 с.
  146. . Г. Лексическая равнозначность и ее отражение в лексикографии. Дисс.. канд. филол. наук. М., 1997. — 150 с.
  147. Ф. П. О месте производственной терминологии в толковом словаре русского языка.//Лексикографический сборник. Л., 1957. № 1. 133с.
  148. Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985.
  149. Л. П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии XV—XX вв.. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1979. -164 с.
  150. Н. И. Двуязычные словари и вопросы перевода. X.: «Вища школа»,* 1976. 152 с.
  151. А. Е. Лекции по языкознанию. Минск., 1971. 120 с.
  152. А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.
  153. В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М, 1994. 408 с.
  154. В. А. Теория терминоведения. М., 1996. Т. 1,2.
  155. Теория и практика современной лексикографии. Сб. научных трудов. Л.: Наука, 1984. 182 с.
  156. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981.
  157. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986.
  158. Тер-Минасова С. Г., Гвишиани Н. Б. К вопросу об эвристике словосочетания// Вестник Московского университета. Серия 7. Филология. 1975.-С. 25−32.
  159. Терминография и перевод научного текста: межвузовский сборник научных трудов. Горький, 1989. 94 с.
  160. Терминология и лексикография: Сборник/Сост.: Слюсарева Н. А., Лейчик В. М.- Отв. ред. Слюсарева Н. А- АНСССР. Институт языкознания. М., 1982.-286 с.
  161. Л. Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии// Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. -С. 3−14.
  162. Е. Н. Термин в токовом словаре (к проблеме определения) // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М.: «Наука», 1976. — 45−57 с.
  163. Э. Проблемы двуязычного описания// H3JI Вып. 6, М., 1972.
  164. И. А. Когнитивно-прагматические особенности средств электронной коммуникации. Дисс.. канд. филол. наук. Калининград, 2002. 214 с. + Прил. (185 е.).
  165. М. Я. О некоторых принципах составления переводных словарей. В кн.: Тетради переводчика, вып. 20, М., 1983. с. 85−90.
  166. М. Я. Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента//Тетради переводчика. Вып. 23, 1989. с. 102−112.
  167. Ф. А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: «Вища школа», 1988.
  168. Чабнер Д.-Э. Язык медицины. Пособие по английскому языку для медицинских вузов = The Language of Medicine: Учеб. пособие/Предисл. Э. И. Ушаковой. М., 1981. -431 с.
  169. Частотные словари и автоматическая переработка лингвистических текстов. Тезисы докладов II межвузовской конференции. 4−6 апр. 1968 г. Минск, 1968. 102 с.
  170. И. В. Лексическая стратификация научно-технического текста. Автореф.канд. филол. наук. М., 1985. 24 с.
  171. И. В. Лексическая стратификация научно-технического текста. Дисс.. канд. филол. наук. М., 1986.-258 с.
  172. Е. Обыкновенное и необычное: (Заметки о развитии современной науки). //Новый мир, 1965, № 8 с. 214 — 220.
  173. Ф. П. Заметки по лексикологии и лексикографии.//Лексикографический сборник. М., 1957, Вып. 1. 36 с.
  174. Формы дифференциации языка в зеркале национальных терминологических традиций. М., 2002. 117 с.
  175. Л. А. Различные степени терминологизации наименования -лиц.//Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.-С. 41
  176. А. М. Учебный англо-русский словарь для лечебных факультетов (его отбор и построение): Автореф. дисс. к. ф. н., М., 1964
  177. Л. В. Опыт общей теории лексикографии.//В кн. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. 266 с.
  178. Е. В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка. Дисс.. канд. филол. наук. Иваново, 1999. 171 с.
  179. В. Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.
  180. Asimov I. More words of the science. Boston, 1972. 267 p.
  181. Bejoint, Henri. Scientific and Technical Words in General Dictionaries/ International Journal of Lexicography 1(4). p. 354−368.
  182. Bird, Mary. Medical Terminology and Clinical Procedures. -Magister Consulting LTD 2001 Dartford 235 p.
  183. Burns, Lois M.- Maloney, Florence C. Medical Transcription and Terminology. Thompson Delmar Learning — 476 p.
  184. Correard, Marie-Helene. Are space-saving strategies relevant in electronic dictionaries//The Tenth EURALEX International Congress Copenhagen-Denmark, August 13−17, 2002. Proceedings Volume 1. 2002. -463—471.
  185. Dictionaries and Foreign Language Teaching. Proceedings. M., 1994.-76 c.
  186. Faucett L., Palmer H., West M., Thorndike E. Interim Report on Vocabulary Selection. London, 1936.
  187. Flood W. E. The problem of vocabulary in the popularization of science. University of Birmingham, 1958.
  188. Hartmann R.R.K. Theoretical and Practical Aspects of Lexicography./ЛГеоретические и практические аспекты лексикографии/отв. ред. О. М. Карпова. Иваново, 1997. С. 4−19.
  189. Landau, Sidney I. Dictionaries: the art and craft of lexicography. Cambridge, 1984. 370 p.
  190. Lars Trap-Jensen. Descriptive and normative Aspects of Lexicographic Decision-Making: The Borderline Cases//The tenth EURALEX International Congress Proceedings. Copenhagen, 2002. P. 503−508.
  191. Leroyer, Patrick. Integration de l’Information Stylistique dans le Dictionnaire Bilingue Specialise// Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002. Copenhagen, 2002. p. 707−716.
  192. Lexicography, An Introduction/ Howard Jackson. L. 2002.
  193. Lodwig R.R., Barrett E.F. The Dictionary and the Language. New-York, 1967.
  194. Man, Oldrich. Postaveni slavesa v systemu terminologie na materiale ruskem a ceskem). «Acta Universitatis Carolinae — Philologica», 2, Slavica Pragensia. VI, 1964.
  195. McCochie, Roderick W. Lexicography and Psysicke. The record of Sixteenth-Century English Medical Terminology. Oxford, 1997. 448 p.
  196. Nikula, K., Deskriptive ordbocker finns dom?// Nordiske Studier I Lexicographi no. 1. Oslo, 1992. -- P. 43−52.
  197. Norman, Guy. Description and Prescription in Dictionaries of Scientific Terms//International Journal of Lexicography. Vol. 15 No. 4. Oxford, 2002.-p. 259−276.
  198. Oof V. Computer Corpus Lexicography. Edinburgh, 1998.
  199. Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002. Copenhagen, 2002. 864 p.
  200. Rey, Alain. Essays on Terminology. London, 1990
  201. Sager, J. C. A practical course in terminology processing/Juan C. Sager: with a bibliography by Blaise Nkwenti-Azeh. 1990 259 p.
  202. Sager, J. C. Criteria for measuring the functional efficacy of terms//Inforterm, ser. 6. Munchen, 1981. — P. 194 — 241.
  203. Studies in lexicography/ Ed. by Robert Burchfield, Oxford, 1 987 200 p.
  204. Tiersky, Ethel. The Language of Medicine in English/ Ethel Tiersly, Martin Tiersky- medical consultants, Shirley Lovett, Jean Weimer. Englewood Cliffs, New-Jersey, 1992. 132 p.
  205. Veisbergs A. Defining Political Terms in Lexicography: Recent Past and Present//Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002. Copenhagen, 2002. Volume 2- P. 657—667.
  206. Wuster E. Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektronik. Berlin, 1931. 431 S.
  207. Большой толковый словарь русского языка. /Гл. ред. С. А. Кузнецова. СПб: «Норинт», 2002.
  208. Большой толковый медицинский словарь. /Гл. ред. Г. JI. Билич. М.: Вече, 1998.-Т. 1,2.
  209. Толковый словарь современной компьютерной лексики. СПб.: БХВ-Петербург, 2002.
  210. В. Л., Морозов Н. В. Русско-английский медицинский словарь-справочник с толкованиями. Ок. 4000 терминов. М: РУССО, 1996.
  211. Частотный англо-русский словарь-минимум по электронике. Составитель П. М. Алексеев. Под ред. проф. Пиотровского. М., 1971.
  212. Частотный англо-русский словарь-минимум по электронике. Составитель П. М. Алексеев. М., 1980.
  213. Частотный словарь русской общенаучной лексики/Под ред. Е. М. Степановой. М., 1970.
  214. Частотный словарь русского языка. Около 40 000 слов. Под ред. Л. Н. Засориной/Сост. В. А. Аграев, В. В. Бородин, Л. Н. Засорина и др. М., 1977.
  215. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / ИЛИ РАН- под ред. Г. Н. Скляревской. -ООО «Издательство Астрель», 2001.
  216. The New Oxford Dictionary of English. Oxford University Press, 2001.
  217. Oxford Concise Medical Dictionary. Oxford University Press, 1996.
  218. Oxford Dictionary of Computing. Oxford University Press, 1996.
  219. The Oxford Dictionary of New Words. Oxford University Press, 1998.
Заполнить форму текущей работой