Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лексико-семантическая представленность концепта «разум» в английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Материалом для исследования послужили данные толковых, идеографических, этимологических, двуязычных словарей английского и русского языков, словарей синонимов английского и русского языков, «Англорусского* словаря» по лингвистике и семиотике", «Краткого словаря когнитивных терминов». Кромесловарей' в: качестве источников исследовательского материалам использовались* оригинальные тексты… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Вербализация концепта «разум» в виде ядерных лексем в английском и русском языках
    • 1. 1. Трактовка понятия «концепт» в современной лингвистике
    • 1. 2. Изученность концепта «разум» в современном языковедении
    • 1. 3. Сопоставительная характеристика ядерных лексем, представляющих понятийную часть концепта «разум» в английском и русском языках
    • 1. 4. Лексико-семантические поля ядерных лексем «mind» / «разум» как средство вербализации изучаемого концепта.'
  • Выводы по главе I
  • ГЛАВА II. Репрезентация концепта «разум» в английких и русских лингвистических тестах в виде ядерных лексем «mind» / «разум» и их синонимов
    • 2. 1. Научный текст как объект исследования в лингвистике
    • 2. 2. Синонимы как объект изучения сопоставительного языкознания
    • 2. 3. Синонимическая представленность концепта «разум» в английском и русском языках
    • 2. 4. Ядерные лексемы «mind» / «разум» и их синонимы как средство вербализации концепта «разум» в английских и русских лингвистических текстах
    • 2. 5. Тенденции перевода на русский язык ядерной лексемы «mind» и ее синонимов при их функционировании в лингвистических текстах
  • Выводы по главе II

Лексико-семантическая представленность концепта «разум» в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В наши дни в лингвистических исследованиях довольно часто применяется, когнитивны^ подход при анализе языковых единиц разных уровней. В языкознании отмечается постоянный научный интерес к изучению вербализации концептов как на материале одного языка, так и при сопоставлении родственных языков [Аскольдов, 1997; Болдырев, 2000; Воркачев, 2005; Гордиенко, 2008; Карасик, 2005; Кирьякова, 2009; Корсакова, 2007; Кубрякова, 2004; Летуновская, 2005; Лихачев, 1997; Маслова, 2008; Нелюбин, 2007; Нуждова, 2008; Пименова, 2003; ПоповаСтернин, 2003; Степанов, 2004; Телия, 1996; Фрумкина, 1992].

Концепты, образующие концептосферу, могут выражаться с помощью языковых знаков, составляющих семантическое пространство языка. Сравнение семантических пространств языков помогает определить общечеловеческие универсалии и национальную специфику отражения окружающего людей мира в их языковом сознании.

В предлагаемой^ диссертациив сопоставительном плане изучается лексическая репрезентация понятийного компонента концепта «разум» на материале английского* и русского языков: Концепт «разум» уже рассматривался в современном языкознании, на материале русского" языка с целью выяснения выражения в нем социальных признаков при его противопоставлении концепту «ум» [Сергеева, 2004]. Языковеды изучают и другие концепты, связанные с данным концептом. На основе вербализации концепта «интеллект» посредством!, английских и русских пословиц A.B. Крюков отмечает специфику проявления в них английской и русской лингвокультур [Крюков, 2003].

Лингвисты исследуют вербализацию близких исследуемому концептов типа «духовность» [Любина, 2009], «наука» [Буторина, 2008]. Входящие в содержательную часть концепта «разум» понятия «сознание», «мнение», «умозаключение», «интеллект», «смысл», «мышление» с разных точек зрения анализируются как на материале одного языка, так и при сопоставлении языков [Головина, 2009; Давыдова, 2006; Ибатуллина, 2009; Костюшкина, Ильичева, 2007; Летаева, 2006; Максимюк, 2009; Мурзинова, 2008; Никитина, 2009; Паюнена, 2007; Серебряков, 2009].

Понятийная часть концепта, как это отмечает В. И. Карасик, может быть определена за счет уточнения места исследуемого концепта среди других концептов и может вербализоваться в виде определенных лексем и их синонимов, антонимов [Карасик, 2002]. Возможности вербализации концепта в виде синонимов и ядерных лексем при их функционировании в текстах определенной стилистической направленности затрагивает выяснение специфики передачи их значенийпри переводе с одного на другой язык [Чернова, 2008; Шалунова, 2007]. В нашейработе изучается лексико-семантическая представленность понятийной части концепта «разум» в современных английских и русских лингвистических текстах.

Лингвистические1 тексты относятся к разряду научных текстов, которые в современном языкознании исследуются с разных точек зрения с целью выяснения структуры текстов [Вдовина, 2007], присутствия в них литературных категорий [Ахманова, 1987], перевода научных терминов с одного языка на другой [Борисова, 2001; 2009; Гринев, 2008; Новикова, 2007; Шалунова, 2007], определения' текста' как составной части научного дискурса [Филоненко, 2005]. Термины, используемые в научном тексте, рассматриваются как одна из возможностей представления' картины мира профессиональной языковой личности [Алейникова, 2007; Беляева, 2009; Гринев, 2008; Данилина, 2009; Маленова, 2007; Моряхина, 2009; Новикова, 2007; Одинец, 2007; Сулейманова, 2009; Федотова, 2007]. Несомненный научный интерес вызывает возможность установления специфики репрезентации понятийной части изучаемого концепта, представленного ядерными лексемами и их синонимами, которые могут быть научными терминами при своем функционировании в лингвистических текстах.

При изучении вербализации концептов в рамках сопоставления нескольких языков, а также на материале одного языка часто используется полевый подход, который позволяет системно представить в лексическом плане понятийную часть концептов [Казанцева, 1999; Ковалева, 2009; Ланская, 2009; Николаева- 1999; Фомина, 2005; Хоменко, 2006; Хрусталева, 2007; Шатилова, 2006]. В нашей работе полевый подход способствовал выяснению возможностей семантической репрезентации исследуемого концепта в виде ядерных лексем и их синонимов в английском и русском языках.

Актуальность избранной темы исследования обусловлена^ следующими фактами:

1) в> языкознании имеет место научный, интерес к изучению вербализации концептов как на материале одного языка, так и при сопоставлении нескольких языков;

2) концепт «разум» рассматривался на материале русского языка при его противопоставлении концепту «ум» с целью выяснения выражения в нем социальных признаков;

3) недостаточно-подробную характеристику получил этот концепт в ходе изучения сходных с ним концептов в английском, французском и русском языках.

Объектом исследования выступают ядерные лексемы и синонимы, вербализующие понятийную часть концепта «разум» в английских и русских лингвистических текстах.

Предмет исследования составляет семантическое наполнение ядерных лексем изучаемого концепта, а также их синонимов при их функционировании в научных лингвистических текстах на английском и русском языках.

Цель работы — выяснение особенностей лексико-семантической репрезентации понятийного компонента концепта «разум» в английских и русских лингвистических текстах.

Достижение этой цели потребовало решения следующих задач: установить перечень ядерных лексем концепта «разум» в английском и русском языкахсопоставить, сравнить семантику ядерных лексем, представленную лексико-семантическими полямивыяснить сходство и различие состава синонимических полей ядерных лексем концепта «разум» в английском и русском языкахопределить специфику выражения значений ядерных лексем и их синонимов, представляющих концепт «разум» в оригинальных английских и русских лингвистических текстах. рассмотреть возможности репрезентации понятийной части исследуемого концепта при переводе на русскийязык ядерной лексемы «mind» и-ее синонимов в лингвистических текстах.

Научная^ новизна диссертации обусловлена тем обстоятельством, что впервые в сопоставительном языкознании, изучается вербализация концепта «разум» в виде ядерных лексем и их синонимов < в лингвистических текстах. В работе устанавливаются моменты* сохранения* иизменения их базовых значений приупотреблении' в научных лингвистических текстах как с позиций сопоставительного языкознания, так и с позиций переводоведения.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке проблем изучения вербализации концептов в родственных языках, в рассмотрениитенденций передачи, значений лексем, вербализующих j концепты, при их функционировании в текстах определенной стилистической-направленности.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов работы при' чтении курсов лекций по сравнительной, типологии английского и русского языков, когнитивного терминоведения, на практических занятиях по переводу научных текстов с английского языка на русский язык в ВУЗе, при составлении двуязычных словарей научных терминов: по лингвистике.

Материалом для исследования послужили данные толковых, идеографических, этимологических, двуязычных словарей английского и русского языков, словарей синонимов английского и русского языков, «Англорусского* словаря» по лингвистике и семиотике", «Краткого словаря когнитивных терминов». Кромесловарей' в: качестве источников исследовательского материалам использовались* оригинальные тексты, на английском и русскомязыках, но когнитивной лингвистике ведущих языковедов ХХ-ХХ1-веков* а также оригинальные лингвистические тексты наанглийском языке! и их переводы на русский язык. В исследованиибыли задействованы, научные статьи на английском языке таких лингвистовкак-Р. Джекендоф, М. Ракова, М. Джонсен, М. Фортесыо, Р. Гиббс и др. На русском языке: исследовались монографии и статьи выдающихся отечественных лингвистов: H.H. Болдырева, С. Г. Воркачева, В-3: Демьянкова, В. Й. Карасика, Е. С. Кубряковой, О.ВМагировской. Г. Г. Слышкина и др. Исследовательский материал подбирался с учетом ' частотности, функционирования изучаемых лексических единиц. Анализуподвергались работы Д. Лакоффа (перевод с английского И. Б. Шатуновского, Н.В. Перцовой), М. Минского (перевод с английского М.А. Дмитровской), Л. Талми (коллективный перевод с английского преподавателями филологического факультета МГУ), а также оригинальные вышеупомянутые работына английском языке. Общее количествостраница составило приблизительно<2000 на английском языке и 2000 на русском языке.

Теоретическую базу даннойдиссертации составили работы ведущих представителей: когнитивной? лингвистики и лингвокультурологии: С. А. Аскольдова, H.H. Болдырева,. С. Г. Воркачева, В. И. Карасика, Е. С. Кубряковой, Л. Л. Нелюбина, М-В. Пименовой, З. Д. Поповой, Ю. С. Степанова, И. А^ Стернина [Аскольдов, 1997; Болдырев, 2000; Воркачев, 2005; Карасик, 2005;

Кубрякова, 1997; Нелюбин, 2007; Пименова, 2005; Попова, Стернин, 2003; Степанов, 2004]. Исследование базируется на трудах выдающихся лексикологов, рассматривающих проблемы синонимии в лексике: JI. Блумфильда, C.B. Лебедевой, Ф. Ульмана [Лебедева, 1998; Bloomfield, 1964; Ullmann, 1984]. За основу были взяты положения сопоставительного подхода к изучению лексического состава языка и возможности перевода, представленные в работах Л. И. Борисовой, C.B. Гринева, В. И. Ившина, Л. Л. Нелюбина, Ю. Н. Марчука, [Борисова, 2009; Гринев, 2008; Ившин, 2004; Марчук, 2009; Нелюбин, 2007; Нелюбин, 2008].

В ходе проведенного исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод структурно-семантического анализа, метод функционального анализа, моделирования и количественный метод. Сопоставительный метод позволил определить сходные и отличительные черты вербализации концепта- «разум» в виде ядерных лексем, их синонимов на материале английского и русского языков. Метод структурно-семантического анализа установил возможности сохранения и изменения базовых значений-ядерных лексем и, их синонимов при функционировании, в лингвистических текстах на английском и русском языке: Функциональный" анализсделал возможным выяснить специфику семантического наполнения-ядерных лексем и их синонимов, репрезентирующих концепт «разум» в лингвистических текстах. Использование метода моделирования дало возможность представить полученные результаты исследования-в виде схем и диаграмм. Применение количественного метода обеспечило выяснение частотности выражения значений ядерных лексем «mind» / «разум» при их функционировании в оригинальных и переводных научных текстах и преимущественные тенденции перевода лексемы «mind» и ее синонимов" на русский язык.

Апробация работы: основные положения кандидатской диссертации отражены в статьях межвузовских сборников научных трудов и научных журналов «Филологические науки» (Тамбов, 2008 г.), «Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе» (Москва — Мичуринск, 2009 г.), в выступлениях, опубликованных в тезисах международных конференций «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009 г.), «Veda a vznik — 2008/2009» (Прага, Чехия, 2008;2009 г.), «Романо-германская филология и дидактика в вузе» (Москва, 2011 г.), Летняя школа по когнитивной лингвистике (Горловка, Украина, 2011 г.), в Вестнике Бурятского государственного университета (Улан-Удэ, 2009 г.), в< Вестнике Адыгейского государственного университета (Майкоп, 2010 г.), в. Вестнике Самарского научного центра РАН (Самара, 2010 г.), вошедших в список изданий, рекомендованных ВАК.

Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, что понятийная часть концепта «разум» специфично вербализуется-в английском и русском языках в виде ядерных лексем и их синонимов. При функционировании перечисленных средств вербализации концепта* в английских и русских лингвистических текстах констатируется4 выражение не всех их базовых значений, что является причиной своеобразия выбора переводческих приемов передачи их значений с английского языка на русский язык.

На защиту выносятся следующие положения: понятийная часть концепта «разум» может быть вербализована в английском языке ядерной лексемой' «mind», а в русском языке ядерной лексемой «разум». Сравнение лексико-семантических полей данных лексем показало, присутствие в их составе в одинаковой мере таких фрагментов как: «умственные способности», «ум в противоположность чувству», хотя состав этих микрополей своеобразен. В остальном сравниваемые поля отличаются друг от другасинонимические поля ядерных лексем «mind» / «разум» как средство вербализации понятийной части изучаемого концепта проявляют сходство в том, что в обоих языках ближе к ядерной лексеме располагаются синонимы, выражающие базовые значения «ум», «способность думать, мыслить». Около ядра в обоих языках располагаются синонимы, выражающие отдельно значения «способность думать» и значение «ум». Периферия полей в сравниваемых языках проявляет свою спецификув оригинальных английских и русских лингвистических текстах используются ядерные лексемы «mind» / «разум» и лишь отдельные их синонимы, которые выражают базовое значение «ум». Наряду с этим базовым значением репрезентируются' дополнительно такие значения, как «смысл», «мыслительная деятельность», «мысль». В английских лингвистических текстах реализуется значение «здравый смысл», а в-текстах на русском языке дополнительно значение «высшая ступень познавательной деятельности человека»;

— при переводе ядерной лексемы «mind» и ее синонимов в лингвистических текстах на русский язык наблюдается репрезентация понятийной части изучаемого концепта в виде дополнительных значений типа: «мозг», «голова», «понимание», которые связаны с мыслительной деятельностью человека.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключениями библиографии.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ П.

Понятийный компонент исследуемого концепта «разум» может быть представлен в сопоставляемых языках не только в виде ядерных лексем, но и в виде синонимических рядов этих лексем: Изучение синонимии^ в когнитивном аспекте связано, с дифференцированием номинации, когда имеет место языковая номинация определенной предметной области, в нашем случаелингвистики.

Сравнение синонимов ядерных лексем концепта «разум», представленных в виде синонимических полей, демонстрирует их сходство-в том, что в обоих языках ближе всего к ядру располагаются синонимы, обладающие-значением «ум», «способность мыслить, думать» — «head», «wits», ." brains", «интеллект», «ум». Довольно^ близкое расположение к ядру наблюдается у синонимов, выражающих значение «способность думать» — «thought», «intellect», «mentality», «сознание"-. „мышление"-, „рассудок“, причем ядерная лексема „mind“ и ее синоним-“ mentality» являются, родственными! словами. В обоих языках близкое-расположение' к ядру отмечается у синонимов, имеющих значение «ум" — - „reason“, „sense“, „common sense“, „intelligence“, „understanding“, „pate“. В русском, языке — это» лексемы «ум», «мудрость», располагающиеся" ближе к периферии. Лексема «мудрость» родственна английским лексемам «mentality» и «mind» .

На перифериианглийского синонимического поля ядерной лексемы «mind» располагаются синоним- «thinking» (мысль, идея, размышление) и «common sense» (здравый смысл): А на1 периферии русского синонимического поля ядерной лексемы • «разум» находится синоним «интуиция» (непосредственное познание восприятия действительности). За пределами английского синонимического поля, но ближек его границам находятся такие синонимы, которые лишь отчасти связаны с раскрытием понятийного компонента исследуемого концепта — это «rationality» (разумность), «judgment» (рассудительность), «to show good judgment» (судить здраво). Такое построение синонимических полей ядерных лексем подчеркивает присутствие в них базовых значений этих лексем:

— способность думать;

— ум в противоположность чувству. Синонимические единицы функционируют в текстах, проявляя синтагматические отношения, составляющие их языковую форму. Исследование возможностей раскрытия понятийной части концепта «разум» на материале синонимов и самих ядерных лексем проводилось с учетом их функционирования в оригинальных и переводных лингвистических текстах.

В оригинальных английских и русских лингвистических текстах имеет место использование как ядерных лексем «mind» / «разум», так и их синонимов. В английских текстах используются синонимы:

— reason,.

— thought (s),.

— understanding,.

— sense,.

— common sense,.

— intellect,.

— intelligence,.

— mental, mentalese (от mentality),.

— thinking,.

— brain (s).

В русских лингвистических текстах к числу таких синонимов относятся:

— интеллект, -ум,.

— сознание,.

— мышление.

Ядерная лексема «mind» в лингвистических текстах может функционировать как самостоятельно, так и в рамках словосочетаний, выражая базовые значения «ум», «умственные способности». Перечисленные синонимы, выступая в рамках словосочетаний в английских лингвистических текстах, могут реализовывать значения терминотивного характера типа: «когнитивная ситуация» у словосочетания «thought situation», значение «понять» у словосочетания «to make sense». Синоним «understanding», выступая в качестве лингвистического термина в тексте выражает небазовое значение «понимание». Синоним «mentality» не употребляется в лингвистических текстах, но в них встречаются^ лексемы, связанные с ним" по своему образованию — это «mental» и «mentalese», которые выражают в составе словосочетаний значения «мыслительный», «ментальный язык», восходящие к значению «способность думать» базового синонима «mentality». В оригинальных лингвистических текстах на английском языкесиноним «brain (s)» при своем употреблении выражает значение «ум».

В русских лингвистических текстах ядерная лексема «разум» при своем функционировании выражает значение «ум, интеллект вi противоположность чувству». Синоним «интеллект» в лингвистических текстах обладает значением «ум в противоположность чувству». Синоним «ум» в лингвистических текстах репрезентирует значение «мыслительные способности», которое является его базовым значением.

Лексема* «сознание» выражает в этих текстах базовое значение «способность мыслить, рассуждать». Сфера его употребления на уровне словосочетаний, весьма широка. Синоним «мышление», являясь, как и предыдущие синонимы, лингвистическим термином, выражает свое базовое значение «способность мыслить». Наряду с этим отмечается репрезентация его дополнительных значений «мыслительная деятельность», «мыслительный процесс».

Ядерные лексемы «mind» / «разум» при своем функционировании: в лингвистических текстах представляют понятийную часть исследуемого концепта значением «ум, интеллект в противоположность чувству», но ядерная, лексема «разум» может быть представлена в таких текстах в-виде других деривационных лексем, которые отражают понятийную сторону концепта и другими значениями типа:

— высшая ступень познавательной деятельности человека.

Синонимы ядерных лексем «mind''. / „разум“ выступают, — нев полном, а в ограниченном составе в лингвистических текстах, при этом большая их часть являются лингвистическими терминами. В одинаковой» мере в текстах на сравниваемых языках выражается значение «ум в противоположность чувству», которое является? как базовым значёнием ядерных лексем, так и базовым значением синонимических полей: Другое базовое: значение полей?, «способность, думать» выражают синонимы «thought», «ум», «сознание», «мышление». Отличительной особенностью синонимованглийской ядерной лексемы «mind» приих: использовании в лингвистических текстах являетсядополнительная. репрезентация* понятийной, части концепта в виде значений лишь частично раскрывающих его суть:

— мыслительный процесс,.

— мысли,.

— понимание,.

— причина,.

— ментальный язык.

Если в английских лингвистических текстах синонима «mentality» представлен в виде лексем, связанных с ним по словообразованию — «mental» и «mentalese», реализующих дополнительное: значение «мыслительный (процесс)», то? в, русских лингвистических. текстах это значение (мыслительный), как репрезентация понятийной части концепта «разум», выражается термином «ментальный», который представляет собойтерминологический синоним ядерной лексемы «разум» в таких текстах.

В-лингвистических текстах на русском языке понятийная часть концепта «разум» имеет дополнительную характеристику типа: мыслительный процесс,.

— умственный, обладание умом, логический процесс выведения из двух суждений-заключения,.

— понимание своей сущности,.

— внутреннее логическое содержание, постигаемое разумом.

Количественный анализ употребления ядерных лексем и их синонимов в оригинальных лингвистических текстах на сравниваемых языках показал, что английская ядерная лексема «mind» значительно чаще используется в лингвистических текстах, чем русская ядерная’лексема «разум». Чаще всего в английских лингвистических текстах используются такие синонимы, как «reason», «thought», дериват «mental» от синонима «mentality». А в русских лингвистических текстах — термины-синонимы- «сознание», «ментальный», «мышление», выражающие базовые значения «ум в противоположность чувству», «способность думать», «мыслительный (процесс)».

При переводе, ядерных лексем и их синонимов с английского языка на русский язык имеют место три тенденции:

1) привлечение данных словарей;

2) использование собственных переводческих эквивалентов;

3) пропуск при переводе фрагмента текста, где в оригинале имела место анализируемая лексема.

Чаще всего переводчики прибегают к данным двуязычных словарей. При подборе русских эквивалентов предпочтение отдается лингвистическим терминам. Репрезентация понятийной части концепта «разум» в переводных текстах наряду с перечнем базовых значений, присутствующих и в оригинальных английских текстах, происходит и за счет дополнительной характеристики в виде значений типа:

— рассудок,.

— мозг, голова,.

— мыслительная модель,.

— рассуждение,.

— когнитивная (ситуация),.

— ментальный язык.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Современное языкознание характеризуется применением когнитивного подхода к изучению языковых единиц как на материале одного языка, так и при сопоставлении нескольких языков. Центральным понятием становится понятие концепта. В современной лингвистике наблюдаются три подхода к пониманию концепта, базирующиеся на общем положении: концепт — это то, что называет содержание понятия, синоним смысла. Общим для подходов' является утверждение связи языка и культуры. Поэтому в языкознании? отмечается научный интерес к изучению лингвокультурных концептов: Концепты могут быть как вербализованы, так и невербализованы. Несовпадение средств вербализации концептов выступает в качестве важного фактора осуществления межкультурной коммуникации. Концепты образуют концептосферу, которая обобщает разнообразныепризнаки внешнего мира как мыслительная сфера. Часть концептосферы, выражающаяся с помощью языковых знаков, составляет семантическое пространство1 языка. Сопоставление" семантического пространстваязыков помогает определить I общечеловеческие универсалии в отражении окружающего людей мира и установить их специфическую национальную* сущность в наборе концептов и их структуризации.

Научный интерес представляет установить общие и отличительные черты лексических средств вербализации концепта «разум» в английском и русском языках, а именно его понятийной части, представленной ядерными лексемами и их синонимами. Этот концепт подвергался лингвистическому анализу на материале русского языка, и в его составе был выявлен ряд социальных признаков и признаков живой инеживой • природы. Однако, отмечаются случаи исследования вербальной представленности концепта «разум» в соотношении с концептом «ум», рассмотрение концептов, родственных данному концепту: «интеллект», «здравый смысл» и других на материале нескольких языков и лингвокультур.

Данные идеографических словарей английского и русского языков позволили составить список лексических единиц, способных представлять понятийную часть изучаемого концепта ядерными лексемами, в большей мере отвечающими философскому пониманию, концепта «разум», в английском языке — это лексема «mind», а в русском языке — лексема «разум». Сравнение лесико-семантических полей этих ядерных лексем, составленных по данным толковых словарей английского и русского языков, показало неполное сходство их структуры, присутствие одинаковых фрагментов, представляющих «умственныеспособности" — и «ум в противоположность чувствам». Отмечаются в большей мере различия этих фрагментов' в виде микрополей. В лексико-семантическом поле ядерной, лексемы «mind» имеет место фрагмент «intelligent person», который сходен с элементом «человек, характеризуемый его интеллектуальными способностями», входящим в состав* микрополя-«ум, интеллект в противоположность чувству» в русском языке:

Лесико-семантическое поле' ядерной1 лексемы «mind» отличаетсяот лесико-семантического поля^ядерной лексемы «разум"-наличием фрагмента' „character“. А лесико-семантическое поле ядерной лексемы „разум“ содержит такие фрагменты, как: духовная силамогущая помнить, судить и заключатьвысшая,^ ступень познавательной деятельности человекасмысл, идейное содержание, знание чего-нибудь. Понятийная часть концепта „разум“, вербализуясь в виде ядерных лексем mind» / «разум"1 английского и русского языков обладает общими свойствами, которые могут выступать как универсальные свойства:

Разум — умственные способности;

Разум в противоположность эмоциям.

Понятийная часть данного концепта в обоих языках может субъективироваться В' виде характеристики человека, обладающего большим умом. Но в английском языке она может представлять.

Разум — образ мыслей, а в русском языке —.

Разум — духовная сила, способная помнить, судить, делать заключения;

Разум — высшая ступень познавательной деятельности человека;

Разум — смысл, идейное содержание, знание в какой-либо области:

Понятийный компонент исследуемого концепта «разум» может быть представлен в языках не только в виде ядерных лексем, но и в виде синонимических рядов этих, лексем. Изучение синонимиив когнитивном аспекте связано с дифференцированием номинации, когдаимеет место языковая номинация определенной предметной* области, в нашем случае — лингвистики.,.

Сравнение синонимов ядерных лексем «mind» / «разум», представленныхв виде синонимических полей, демонстрирует их сходство в близком расположении к ядру синонимов, обладающих значением «ум», «способность мыслить, думать» — «head», «wits», «brains», «интеллект», «ум». Не столь близкое расположение к ядру наблюдается у синонимов, выражающих значение «способность думать» — «thought», «intellect», «mentality», «сознание», «мышление», «рассудок», причем ядерная лексема «mind» и ее синоним «mentality» являются родственными словами. В английском языке подобное расположение к ядру отмечается у синонимов, имеющих значение «ум» -" reason", «sense», «common sense», «intelligence», «understanding», «pate». В русском языке — это лексемы «ум», «мудрость», располагающиеся ближе к периферии. Лексема «мудрость» родственна английским лексемам «mentality» и «mind» .

На периферии английского синонимического поля ядерной лексемы «mind» находятся синонимы «thinking» (мысль, идея, размышление) и «common sense» (здравый смысл). А на периферии русского синонимического поля ядерной лексемы «разум» располагается синоним «интуиция» (непосредственное познание восприятия действительности). За пределами английского синонимического поля, но ближе к его? границам имеют место такие синонимы, которые лишь отчасти связаны с раскрытием понятийного компонента исследуемого концепта — это «rationality» (разумность), «judgment» (рассудительность), «to show good judgment» (судить здраво). Такое построение синонимических полей ядерных лексем подчеркивает присутствие в них базовых значений этих лексем:

— способность думать,.

— ум в противоположность чувству.

Исследование возможностей раскрытия* понятийной части концепта разум" на материале синонимов и самих ядерных лексем проводилось с учетом их функционирования в оригинальных и-переводных лингвистических текстах.

В английских и русских лингвистических текстах имеет место использование как ядерных лексем «mind» / «разум», так и их синонимов. Синонимы ядерных лексем «mind» / «разум» выступают не в полном, а в ограниченном составе в лингвистических текстах, при этом большая их часть являются лингвистическими терминами. В английских текстах используются синонимы:

— reason,.

— thought (s),.

— understanding,.

— sense,.

— common sense,.

— intellect,.

— intelligence,.

— mental, mentalese (от mentality),.

— thinking,.

— brain (s).

В русских лингвистических текстах используются синонимы:

— интеллект,.

— ум,.

— сознание,.

— мышление.

Ядерная лексема «mind» в лингвистических текстах может функционировать как самостоятельно, так и. в рамках словосочетаний, выражая базовые значения «ум», «умственные способности». А ее синонимы синонимы, выступая в рамках словосочетаний в английских лингвистических текстах, могут реализовывать значения типа: «когнитивная ситуация» у словосочетания «thought situation», значение «понять» у словосочетания «to make sense», которые проявляются у них в связи с тем, что в этих текстах они употребляются как термины. Синоним «understanding», выступая в качестве лингвистического термина в тексте выражает небазовое значение «понимание». Синоним «mentality» не употребляется в лингвистических текстах, но в них встречаются лексемы, связанные с ним по своему образованию — это «mental» и «mentalese», которые выражают в составе словосочетаний значения «мыслительный», «ментальный язык», восходящие к значению «способность думать» базового синонима «mentality». В оригинальных лингвистических текстах на английском языке синоним «brain (s)» при своем употреблении выражает значение «ум».

Врусских лингвистических текстах ядерная лексема «разум» при своем, функционировании выражает значение «ум, интеллект в противоположность чувству»: Это же значение присутствует и у синонима,"интеллект". Синоним «ум» в лингвистическихтекстах* репрезентирует значение «мыслительные способности" — которое? является его базовым» значением. Лексема «сознание» выражает в> этих текстах^ базовое" значение «способность мыслить,. рассуждать», проявляя? широкую, сферу своего употребленияна уровне словосочетаний. Синоним «мышление», являясь, каки предыдущие синонимы, лингвистическимтермином, реализует как базовое: значение «способность мыслить», такш дополнительные значения" «мыслительная деятельность», «мыслительнышпроцесс»;

Ядерные лексемы «mind» * / «разум» при" своем функционированиив лингвистических текстах представляют понятийную^ часть исследуемого концептазначением- «ум, интеллект в противоположность чувству" — но ядерная лексема «разум» может быть представленав таких текстах в виде других деривационных лексемкоторые отражают понятийнуюсторону концепта и другими значениямитипа: высшая ступень познавательнойV деятельности человека.

В одинаковоймере в текстахна сравниваемых языках выражается значение «ум в противоположность чувству», которое является как. базовым, значением^ядерных лексем, — так ш базовым значением синонимических полейДругое базовое значение? полей «способность думать" — выражают синонимы «thought», «ум», «сознание», «мышление». Отличительной особенностью^ синонимов, английской ядерной лексемы «mind» при их использовании в лингвистическтс текстах является дополнительная репрезентация понятийнойV части концепта в виде значений лишь частично раскрывающих его суть:

— мыслительный процесс,.

— мысли, понимание, причина, ментальный язык.

В английских лингвистических текстах синоним «mentality» представлен в виде лексем, связанных с ним по словообразованию — «mental» и «mentalese», реализующих дополнительное значение «мыслительный (процесс)». В русских лингвистических текстах это значение (мыслительный), как репрезентация понятийной части концепта «разум», выражается термином «ментальный», который представляет собой терминологический синоним ядерной лексемы «разум» в таких текстах.

В лингвистических текстах на русском языке понятийная часть концепта «разум» имеет дополнительную характеристику типа:

— мыслительный процесс, умственный, обладание умом,.

— логический процесс выведения из двух суждений заключения,.

— понимание своей сущности, внутреннее логическое содержание, постигаемое разумом.

Количественный анализ употребления ядерных лексем и их синонимов в лингвистических текстах на сравниваемых языках показал, что английская ядерная лексема «mind» значительно чаще используется в лингвистических текстах, чем русская ядерная лексема «разум». Чаще всего в английских лингвистических текстах используются такие синонимы, как «reason», «thought», дериват «mental» от синонима «mentality». А в русских лингвистических текстах — термины-синонимы «сознание», «ментальный», «мышление».

При переводе ядерных лексем и их синонимов с английского языка на русский язык имеют место три тенденции:

1) привлечение данных словарей;

2) использование собственных переводческих эквивалентов;

3) пропуск при переводе фрагмента текста, где в оригинале имела место анализируемая лексема.

Чаще всего переводчики прибегают к данным двуязычных словарей. При подборе русских эквивалентов предпочтение отдается лингвистическим терминам. Дополнительная репрезентация понятийной части концепта «разум» в переводных текстах наряду с перечнем базовых значений происходит и за счет дополнительной характеристики в виде значений типа:

— рассудок,.

— мозг, голова,.

— мыслительная модель,.

— рассуждение,.

— когнитивная (ситуация),.

— ментальный язык.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.П. Семантические поля русского языка: монография. -М.: Академия пед. и соц. наук РФ- Краснодар: Кубанский гос. ун-т., 2003. — 338 с.
  2. Т.В. Некоторые аспекты социокультурного анализа языка в когнитивном терминоведении // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. Пенза: Изд-во Пензен. гос. ун-та им. В. Г. Белинского, 2007. — С. 5−8.
  3. Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003. — 96 с.
  4. Н.Ф. Теоретические основы учения о «внутренней форме» фразем // Семантика языковых единиц. — М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 128−130.
  5. Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина: в 4 т. Волгоград: Парадигма, 2005−2006.
  6. Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика: синонимические средства языка. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Языки русской культуры, 1995. — Т. 1. — 472 с.
  7. Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  8. П.Архипова И. В. Эквивалентность перевода текста, ее основные концепции // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. Междунар. науч.-метод. конф. — Пенза: Изд-во Пензен. гос. ун-та им. В. Г. Белинского, 2007. С. 11−13.
  9. С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В. Н. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С. 267−280.
  10. P.A., Топалова Д. Ю. Концепты «ум» и «разум» в поэзии Риммы Ханиновой // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики. Элиста: Изд-во Калмыцкого гос. ун-та, 2008. — С. 55−58.
  11. Г. И., Богомолова О. И. Теория и практика английской научной речи. М.: Изд-во МГУ, 1987. — 145 с.
  12. А.П. Типы концептов в-лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. — 104 с.
  13. Н.В. Изучение переводческих проблем на основе анализа культурных концептов // Языковое сознание: содержание и функционирование. М.: И Я РАН, 2000. — С. 23.
  14. В.А. Контекстуальная синонимия: семантико-стилистический и прагматический аспекты (на материале существительных современногонемецкого языка): автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 2006. — 20 с.
  15. И.С. Функциональная семантико-стилистическая категория гипотетичности в английских научных текстах. — Екатеринбург: Уральская гос. юридическая академия, 1995. 184 с.
  16. Е.С. Проявление ассиметрии термина на лексико-семантическом уровне (на материале терминологии сейсмоакустики) // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы II Междунар. науч. конф. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009. — С. 39−40.
  17. И.Ю. Констубстациональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ): автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 2005. 27 с.
  18. Богоявленская Е. В: Синонимия глагольных фразеологических единиц в современном английском языке (на материале фразеологизмов с местоимениями smb / smb’s): автореф. дис.. канд. филол наук. -М., 1994. -23 с.
  19. H.H. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. — 243 с.
  20. Е.П. Пространство в структуре концепта «мысль» // Materials of international scientifical-practical conference «The science: theory and practice». -Belgorod: Education and Science, 2005. V. 30. Philological science. — P. 17−21.
  21. Е.П. Изучение синонимического ряда как способ анализа концепта // Грамматика. Семантика. Концептология: сб. науч. ст. / отв. ред. Е. А. Пименов, М. В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2005. — С. 203−209.
  22. Л.И. Методы перевода терминов // Теория и практика перевода: научно-практ. журнал. — М.: ТЕЗАУРУС, 2009. -№ 1. С. 19−23.
  23. Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие. — М.: МПУ, 2001. — 227 с.
  24. И.Ю. Некоторые аспекты английского документоведения и проблемы перевода'// Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. Пенза: Изд-во-Пензен. гос. ун-та, 2007. — С. 42−44.
  25. Н.В. Лексико-семантическое поле слова «наука» (на материале русского, английского и- французского языков) — // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. — № 8. — С. 16−18.
  26. O.A. Языковые особенности научного текста по международным отношениям (на материале англ. яз.), автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2007. — 20"с.
  27. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
  28. А. Толкование эмоциональных концептов // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. — С. 326−377.
  29. В.Г. Английская синонимика: учеб. пособие для ВУЗов. — М.: Высшая школа- 1980. — 128 с.
  30. B.C. Перевод. Общие лексические вопросы. М.: МГУ, 2006.-С. 105−108.
  31. Ю.Н. Синонимия-служебных слов и ее роль в синонимизации синтаксических единиц- // Вопросы романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология): межвуз. сб. науч. тр. — Пятигорск: Изд-во Пятигор. гос. ун-та, 1994. С. 23−27.
  32. С.Г. Постулаты лингвоконцептологии // Антология концептов, / под ред. В'.И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. — Т. 1. — С. 10−13.
  33. И.И. Функции- и типы вставных конструкций, в научных текстах // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. — М.: МГУ, 2002. — № 6. — С. 80.
  34. Л.С. Плотность научного текста: комплексный подход к изучению: автореф. дис.. канд. филол. наук. Пермь, 2006. — 22 с.
  35. Т.Н. Идиоматическая представленность концепта «успех» в английском и русском языках (на материале пьес XX века): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 20 081 — 20'с.
  36. В.Г. Синтаксис немецкой научной речи (Элементарное предложение). Л.: ЛГУ, 1985. — 163 с.
  37. C.B. Терминоведение. -М.: Академия^ 2008. 304 с.
  38. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение: учеб', пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2008. — 304 с.
  39. С.А., Вагазова И.М, Галиева Л. Г. Медицинские термины -семантически' целостные единицы // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. Пенза: Пензен. гос. ун-т им. В. Г. Белинского, 2007. -С. 97−99.
  40. Гудкова Л: В. Синонимия модальных частиц ja, aber, auch, etwa и< модальных слов в современном немецком языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. Иваново, 1999. — 18 с.
  41. История языкознания. Фонетика и фонология. Лексикология и фразеология: Прикладное языкознание. Сопоставительная лингвистика. — С. 173−175.
  42. . В.З. Искусственный интеллект // Краткий: словарь когнитивных терминов / Кубрякова E.G., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. / под общ. ред. E.G. Кубряковой. — М.: Филологический факультет МРУ им. М. В. Ломоносова, 1996. С. 37−42.
  43. В.З. Когнитивная? лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. М.: Изд. дом «Наука», 1994.-№ 4.-С. 17−33:
  44. Л.Ю. Когнитивно-семантическое поле «сомнение» // Изменяющийся славянский мир: новое в лингвистике: сб:. ст. / отв. ред. М. В. Пименова: Севастополь: Рибэст, 2009. — С. 164−169.
  45. Д.А. Опыт составления когнитивной картины термина (на материале текстов по экономической тематике) // Вестник Московского гос. лингвистического ун-та. М.: Изд-во МГЛУ, 2008. — Вып. 544. — С. 85−97.
  46. В.А. Основные приемы англо-русского перевода глаголов широкой семантики в текстах науки и* техники // Теория и практика перевода. — М.: ТЕЗАУРУС, 2009. № 1. — С. 31−38.
  47. Г. К. Синонимы в языке тюрко-татарских письменных памятников периода Золотой Орды: автореф. дис.. канд. филол. наук. -Казань, 2007. 28 с.
  48. Залевская A.A.-Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч: изд. / под ред. И. А. Стернина. ВоронежгВоронеж. гос. ун-т, 2001. — С. 36−44.
  49. Н.М. Место ономов в музыкальных терминах // Проблемы прикладной" лингвистики: сб. ст. Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2007.-С. 101−103.
  50. H.A. О некоторых языковых особенностях научного стиля // Языковые культурные контакты различных народов: сб. ст. Междунар. научно-метод. конф. Пенза: Приволжский дом знаний, 2009. — С. 74−76.
  51. Н.В. Проблема понимания философского текста // Вестник Поморского ун-та: науч. журнал. Архангельск: Изд-во ПГУ, 2008. — № 13: Гуманитарные и социальные науки. — С. 126−129.
  52. К.В. Идеологизация языка в политических, авангардистских и научных* текстах начала XX века: дис.. канд. филол. наук. — Ставрополь, 2005. 192 с.
  53. O.A. К пониманию природьь термина с когнитивной точки зрения // Вопросы когнитивной-лингвистики. — Тамбов: Изд-во Тамб.'гос. ун-та им. Г. Р. Державина, 2004: № 23. — С. 41−47.
  54. В.И. Стилистические средства изображения измененного состояния сознания в творчестве М.А-. Булгакова // Изменяющийся, славянский мир: новое в лингвистике: сб.> ст. / отв. ред. М. В. Пименова. Севастополь: Рибэст, 2009. — С. 572−582.
  55. Т.В. Особенности лексической- сочетаемости и семантики английских глаголов, to carry, to bear // Исследование семантической структуры слов и- их сочетаемости: межвуз. сб. науч. тр. М: МГПИ им. В. И: Ленина, 1984.-С. 98−105.
  56. Ионова А. М'. Лексико-семантическая структура глаголов to think и to believe // Вопросы романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология): межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во Пятигор. гос. ун-та, 1994.-С. 50−54.
  57. И.Г. Коммуникативно-прагматический потенциал синонимов // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. междунар. научно-метод. конф. Пенза: АНОО «Приволжский-Дом знаний», 2007. — С. 149−150.
  58. Е.А. Когнитивно сопоставительное описание синонимических парадигм-с доминантами «to frighten» и «пугать»: автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 1999. — 20 с.
  59. Г. Н. К проблеме лингвистического термина (на материале лексикологической и семасиологической терминологии французского и-немецкого языков): автореф. дис.. канд. филол. наук. — М"., 1980.- 26 с.
  60. С.Е., Нуржанова Д. К. Терминологическое значение как учебная единица в курсе русской- научной речи" // Языковые культурные контакты различных народов: сб. ст. Междунар: научно-метод. конф. Пенза: Приволжский"дом знаний, 2009. — С. 81−84.
  61. В.И., Прохвачева О. Г., Зубкова Я. В. Разновидности лингвокультурных концептов.- Концептуарий культуры как новый тип словаря. Выводы. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005. — 352 с.
  62. В.И. Здравый смысл как лингвокультурный концепт // Концептуальное пространство языка: сб. науч. тр. Посвящается юбилею проф. H.H. Болдырева / под ред. проф. Е. С. Кубряковой. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2005. — С. 184−203.
  63. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  64. В.И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. — 520 с.
  65. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. — С. 75−80.
  66. О.И. Лексико-семантическая* репрезентация концепта «радость» в английском и русском языках (на материале переводов художественных текстов XIX века): автореф. дис.. канд. филол. наук. -Тамбов, 2009.-26 с.
  67. И.И. Роль глобального вертикального контекста в изучении научно-технического текста (когнитивный подход): автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1991. 19 с.
  68. H.A., Сун Яньянь. К проблеме сохранения утраты национальной специфики лексики при переводе // Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2005. — С. 173−175.
  69. В.В. Философия русского слова. -М: СПб.: ЮНА, 2002. 448с.
  70. Н.Ю. Синонимия пространственных предлогов in- on- at: автореф. дис.. канд. филол. наук. Тамбов, 2004. — 22 с."
  71. Ю.С. Лексико-семантическая репрезентация концепта «помогать» в немецком’и русском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 2007.-26 с.
  72. Костюшкина- Л.М., Ильичева Е. О. Когнитивная прагматика умозаключения // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XII междунар. научно-практ. конф. (Иркутск, 13−15 июня 2007 г.). Иркутск: Изд-во БТУЭП, 2007. — Ч. 1. — С. 250−257.
  73. C.B. Концепт «интеллигенция» в современном российском языковом сознании: автореф. дис.. канд. филол. наук. -Челябинск, 2008. 22 с. .
  74. В.Т. Реализация функций сообщения и воздействия в современных научно-исторических текстах (на материале английского языка): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1987. — 24 с.
  75. И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков. М.: Высшая школа, 2008. — 328 с.
  76. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М.: Гнозис, 2003. 375 с.
  77. A.B. Структура объективного содержания концепта «intelligence» // Вестник СНО. Сер.: Филология. Волгоград: Перемена, 2001. -№ 18.-С. 87−91.
  78. Е.С. О ментальном лексиконе. Лексикон как компонент языковой способности человека // Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 378−390.
  79. H.A. Средства вербализации научного концепта // XIV
  80. Державинские чтения. Институт иностранных языков: материалы общеросс. науч. конф. (Тамбов, февраль 2009 г.) / отв. ред. Н. П. Дронова. Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. — С. 128−132.
  81. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвиститке / пер. с англ. М.: Прогресс, 1988. — Вып. XXIII. — С. 12−53.
  82. О.В. Семантическое поле «город-тюрьма» в романе .Л. Н. Толстого «Воскресенье» // Изменяющийся славянский' мир: новое в лингвистике: сб. ст. / отв. ред. М. В. Пименова. Севастополь: Рибэст, 2009. — С. 601−607.
  83. C.B. Некоторые подходы к психолингвистическому исследованию синонимов // материалы первой междунар. шк.-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1998. — С. 16−17.
  84. О. А Русские и американцы: парадоксы межкультурной коммуникации. -М.: Гнозис, 2005. — 341 с.
  85. Т.В. Интеллект человека в зеркале русского языка: автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. — 24 с.
  86. Н.В. Лексико-семантическая репрезентация концепта «красота» в немецком и русском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 2005.-19 с.
  87. . Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: антология. — М.: Academia, 1997. С. 28−37.
  88. Л.С. Представление концепта, «духовность» в трудах русских православных философов // Континуальность шдискретность в языке и речи: материалы II междунар. науч. конф. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009.-С. 184−187.
  89. Любкин В. В1. К вопросу о характере семантики английских синонимических прилагательных темпа // Вопросы, романо-германского5 языкознания: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1995. — Вып. 2.-С. 39−45.
  90. Е.Д. Хирургическая терминология как интегративная номинативно-кодовая система // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы II междунар. науч. конф. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009. С. 50.
  91. Е.С. Национально-культурные особенности семантики терминов" со значением лица в английской, американской и русской юридической терминологии // Единицы языка и их функционирование. -Саратов: Изд-во Саратов, гос. ун-та, 2002. № 8. — С. 60−67.
  92. Е.В. Репрезентация личностных смыслов и проблема их интерпретации // Изменяющийся славянский мир: новое в лингвистике: сб. ст. / отв. ред. М. В. Пименова. Севастополь: Рибэст, 2009. — С. 211−246.
  93. С.А. Синонимический ряд концепта «стыд» в русском языке // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. -№ 2.-С. 44−45.
  94. С.А. Синонимия и антонимия в- современном английском языке (словообразовательный и структурно-типологический1 аспекты): автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1988.-20 с.
  95. Ю.Н. Термины в автоматической обработке текстов // Теория и практика перевода. М.: ТЕЗАУРУС, 2009. — № 1. — С. 53−58.
  96. В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. 4-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 293 с.
  97. Ю.С. Введение в языкознание: учебник для филологических специальностей вузов. М.: Высшая школа, 1987. — 272 с.
  98. Н.Г. Синоним в английской и арабской языковых картинах мира // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. -№ 2. — С. 159−161.
  99. А.А. Концепты «ум» и «глупость» в немецкой и английской языковых картинах мира: автореф. дис.. канд. филол. наук. — Владимир, 2007. 23 с.
  100. Моисеенко А. В: Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук. Ярославль, 2008. — 2 Г с.
  101. Н.В. О частеречных характеристиках однословных и многословных терминов менеджмента // Проблемы прикладной лингвистики, сб. ст. Пенза: АНОО «Приволжский Дом знаний», 2007. — С. 166−170.
  102. И.А. Оценка поведения лингвокультурного типажа «Британская королева"-в индивидуальном, сознании // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. — № 2. — С. 75−79.
  103. Нелюбин- Л.Л. Введение1 в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебник. Английский язык. — 2-е изд, испр. и доп. М.: Изд-во МГОУ, 2007. — 188 с.
  104. Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория, с древнейших- времен и до наших дней), учеб. пособие. — 2-е изд. Mi: Флинта: МПСИ, 2008. -416 с.
  105. ЛШ., Хухуни F.T. История науки о языке: учебник. 3-е изд-, испр: и доп.- Mi: Флинта: Наука^ 2008- - 376 с.
  106. О.В. Процесс возникновения фразеологических единиц на основе: детерминологизации научных терминов // Проблемы прикладнойлингвистики: сб- ст. — Пенза: АНОО „Приволжский Дом знаний“, 2007. С. 180−183.
  107. JI.A. Синонимия как функция // Избранные труды. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. — Т. 2. — С. 538−553.
  108. Т.А. К вопросу о языковом значении и языковом смысле технического термина // Лингвистические5 парадигмы- и лингводидактика: материалы XII междунар. научно-практич. конф. Иркутск:: Изд-во БГУЭП, 2007. — Ч. 1. — С. 448−452.
  109. В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии // Когнитивная лингвистика. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им Г'.Р. Державина, 1998.-Ч. 1.-С. 13−16.
  110. Нудельман? М: А. Семантическая' характеристика — ядерных лексем концепта „встреча"^вганглийском-.немецкомщ рускомгязыках: автореф. дис.канд. филол. наук.-М., 2009-- 23 с.
  111. E.H. Лексическая- репрезентация концепта- „любовь“ в переводах лирики A.C. Пушкина на английский и французский языки: автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 2008. — 21' е.
  112. И.Г. Отражение диалога субкультур в содержании концепта „интеллигент“ // Вопросы психолингвистики. М: Ин-т языкознания Рос. академии наук, 2009. — № 9. — С. 164−183.
  113. Г611. Павлова Т. Н., Процессы: развития словообразовательной синонимии в канонических и* древнерусских текстах (на материале- жития1.*
  114. Бориса и Глеба) // VI Международные- Бодуэновские чтения (Казань,. 23−28 сентября 2009 г.): тр. и> материалы: в 2 т. / под общ: ред: К. Р* Галиуллина, Г. А. Николаева. Казань: Казан: гос: ун-т, 2009- — Т. 2. — С. 56−58-
  115. Палагина О. И- Вещественные: коннотации- понятий ум, разум“ / esprit- intelligence, raison- в русскомш^ французскому языках// Сопоставительные: исследования: -Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та- 2005: — С. 148−1521
  116. G.E. Контекстуальные ш семантико-прагматические свойства консекутивных высказываний — (на. материале научно-технических текстов английского: языка):.автореф:.дис.. канд. филол.наук. — Пятигорск, 2006.- 18 с. •
  117. Е.А. Социальные признаки немецких концептов „дух“ и „душа“ // Sprache. Kultur. Mensch. Ethnie / Hrsg. von M.V. Eimenova.- Landau:
  118. Verlag Empirische Padagogik, 2002. Bd. 8: Ethnohermeneutik und Ethnorhetorik. -C. 99−107.
  119. М.В. Методология концептуальных исследований. // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, H.A. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. — Т. 1. — С. 15—19i
  120. Пименова' М. В: Структура- концепта „разум“ // Mentalitat und Mentales / Hrsg. von. E.A. Pimenov, M-.V. Pimenova. Landau: Verlag1 Empirische Padagogik, 2003. — Bd. 8: Ethnohermeneutik und Ethnorhetorik. — C. 95−111.
  121. З.Д., Стернин И. А. Понятие „концепт“ в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. — 30 с.
  122. З.Д., Стернин И. А. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях // Мир человека и мир языка: коллективная монография / отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово: Графика, 2003. — С. 6−7.
  123. Н. М. Стилистика английской научной речи. Элементыэмоционально-субъективной оценки. -М: Наука, 1972. 166 с. i ч
  124. C.B. Формирование научного текста с позицийдискурсивной^ деятельности ученого (на- материале- работ В.И. Вернадского) // Слово. Предложение. Текст: коллективная-монография-. Орел: ОЕУ, 2009. — С. 378−384.
  125. Г. Н. Перевод и культура: исторические и современные подходы к новым переводам // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. -Пенза: АНОО „Приволжский Дом знаний“, 2007., — С. 222−225.
  126. И.В. Общее и индивидуальное в языке ученого // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты: материалы междунар. науч. конф. Ростов н/Д: НМЦ „Логос“, 2009. — С. 93−94.
  127. E.H. Проблема терминологии в преподавании синтаксиса английского языка в ВУЗе // Лингвистические парадигмы илингводидактика: материалы XII междунар. научно-практич. конф. Иркутск: Изд-во БГУЭП. — 2007. — Ч. 2. — С. 412−415.
  128. С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурса: автореф. дис.. докт. филол. наук. — Краснодар, 2007. 23 с.
  129. Л.П. Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в русском и английском языках (опыт парадигматического и синтагматического описания): дис.. канд. филол. наук. М., 2000. — 207 с.
  130. Н.М. Ментальные признаки концептов „ум“, „разум“ // сборник молодых ученых Кузбасса, поев. 60-летию образования Кемеровской области. Кемерово: Вестник Кемеров. гос. ун-та 2002. — С. 218−221.
  131. Сергеева1 Н. М. Структура концепта „разум“ в русской языковой картине мира // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма- 2005. — Т. 1. — С. 297−305.
  132. Н.М. Этногерменевтический метод в исследовании концептов „ум“ и „разум“ // Социокультурная герменевтика: проблемы и перспективы: сб. науч: ст. междунар. конф. Кемерово: Графика, 2002. — С. 133−135.(
  133. A.A. К вопросу о соотношении языка и мышления в метапоэтических текстах Г. фон Клейста // Изменяющийся славянский мир: новое в лингвистике: сб. ст. / отв. ред. М. В. Пименова. — Севастополь: Рибэст, 2009.-С. 51−59.
  134. Д.В. Синонимия грамматических показателей: теоретические подходы лингвистики XIX—XXI вв.еков. Постструктуралистические подходы // Вопросы языкознания. М.: Издат. дом „Наука“, 2008. -№ 105. — С. 116−134.
  135. А .Я. Синонимия в диалогической речи. Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 1987. — 191 с.
  136. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании дискурсе. М.: Academia, 2000. — 128 с.
  137. Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. — № 1. — С. 29−34.
  138. Т.С. Функциональные основы теории грамматической синонимии // Вопросы языкознания. М.: Издат. дом „Наука“, — 2003. — № 3. — С. 92−112.
  139. Т.С. Функционально-когнитивные основания теории грамматической синонимии в английском языке: автореф. дис.. докт. филол. наук. -М., 2003.-63с.
  140. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Изд. 3-е, испр. и доп. — М.: Академический Проект, 2004. — 992 с.
  141. И.А. Методика исследования' структуры концепта1 // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. — С. 58−65.
  142. Л .Я. Синонимия прилагательных с доминантой „good“ в современном английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. — Одесса, 1989.-20 с.
  143. .Н. Знание специальной терминологии- как средство достижения обратной связи- при общении на иностранном языке // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. Пенза: АНОО „Приволжский Дом знаний“, 2007. — С. 242−244.
  144. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. — 286 с.
  145. Теория и практика английской научной речи / Г. И. Ахманова, О. И. Богомолова, Е. В. Брагина и др. / под ред. М. М. Глушко. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1987.-240 с.
  146. Ю.Д. „Душа“ как базовый культурный концепт в поэзии Ф.И. Тютчева // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 203−212.
  147. Т.Н. Прецедентные феномены в англоязычных научных текстах экономической тематики: автореф. дис.. канд. филол. наук. -Тамбов, 2008.- 18 с.
  148. Удина Н. Н: Когнитивно-коммуникативные аспекты функциональной грамматической синонимии’в-английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1998: — 29 с.
  149. Ульман-С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике: -М.: Прогресс, 1970. Вып. 5. — С. 250−299.
  150. Е.В. Синтаксическая деривация и „наивная“ картина мира // Вопросы языкознания. М.: Издат. дом „Наука“, 1996. — № 4. — С. 25−38.
  151. Ф.В. Концепт „ум“ по данным парамиологии // Семантика языковых единиц: доклады V между нар. конф. — М.: Наука, 1996. -С. 48−51.
  152. Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: учебное пособие. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. 228 с.
  153. П.А. Термин // Мир философии. М.: Политиздат, 1991.-Ч. 1.-С. 563−570.
  154. Филоненко' Т. А. Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса: автореф. дис.. канд. филол. наук. Самара, 2005- - 20 с.
  155. И.В. Сопоставительное исследование супермногочленной синонимической номинации в русском и английском языках // Сопоставительные исследования. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2005. -С. 95−99.
  156. И. Д. Проблема функционирования закона синонимической аттракции в художественном тексте // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи: сб: ст. Всеросс. науч. конф. — М.: Прогресс, 2004. С. 34−39.
  157. И.Д. Когнитивный аспект синонимической аттракции глагольных номинаций (на материале английского и русского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук. — Тюмень, 2006. 22 с.
  158. P.M. Концептуальный' анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация. М.: ВИНИТИ РАН, 1992. -Сер. 2. -№ 3. — С. 3−29:
  159. Л. А. Синтаксически репрезентируемые концепты: монография. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2004. — 166 с.
  160. Хайдеггер М- Искусство и- пространство // Самосознание европейской культуры XX века. М.: Изд-во политической лит-ры, 1991. — 365 с.
  161. В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: автореф. дис.. докт. филол. наук. М., — 1995 .-46 с.
  162. В.А. Опыт описания, лексико-семантических терминополей с доминантами „глагол“ и „verb“ (на материале лингвистических терминов современных русского^ английского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1985. — 19 с.
  163. O.E. Моделирование синонимической парадигмы с доминантой „страх“: дис.. канд. филол. наук. Ставрополь, 2006. — 188 с.
  164. М.А. (в соавторстве с A.A. Филипповой) О синонимии методических терминов // Научно-техническая терминология: материалы ХП междунар. конф. „Нормативное и описательное терминоведение“. М.: ИРЯ РАН, 2007. — Вып. 1. — С. 57−59.
  165. М.А. Синонимия в методическом дискурсе: когнитивный аспект: автореф. дис.. канд. филол. наук. Пермь, 2007. — 19 с.
  166. A.A. Концепт и значение // Языковая' личность: культурные концепты: сб. науч. тр. — Волгоград: ВГПУ- Архангельск: Перемена, 1996.-С. 97−103.
  167. JI.E. Реализация глагольной парадигмы в английском научно-техническом тексте: автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1987. -17 с.
  168. Циткина* Ф. А. Терминология, и перевод. (К основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища шк.: Изд-во при Львовском гос. ун-те, 1988. — 156 с.
  169. Чернейко Л. О: Метафизика и поэтика в научном идиолекте // Филологические науки. Тамбов: Грамота, 2009. — № 3. — С. 15−25.
  170. Л. А. Об антрополингвистическом подходе к нарушению „закона знака“ в терминологии // Вестник Поморского университета: науч. журнал. — Архангельск: Изд-во ПГУ, 2008. № 13: Гуманитарные и социальные науки. — С. 274−280.
  171. В.Д. Синонимическое варьирование в современной речи // Русский язык сегодня: сб. ст. М.: Азбуковник, 2000. — Вып. 1. — С. 463−471.
  172. В.Д. Современные аспекты изучения лексической синонимии // Проблемы лингвистической семантики. Череповец: ЧГПИ. — С. 63−69.
  173. Л.М. Сопоставительный анализ лексико-семантических полей антонимов, используемых для выражения добра // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. междунар. научно-практич. конф. Пенза: АНОО „Приволжский Дом знаний“, 2007. — С. 282−285.
  174. Шатилова- JI.M. Лексико-семантическая репрезентация концепта „добро“ в немецком и русском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 2006.-21 с.
  175. С.Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий (на материале определений лингвистических терминов) // Вопросы языкознания: М.: Изд. дом „Наука“, 1996. — №'-6- - С. 72−83.
  176. А.Г. Терминоведение двадцать первого века // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. — Пенза: Пензен. гос. ун-т им. B.F. Белинского, 2007. С. 373−375.
  177. А.Д. Язык и внеязыковая действительность. М.:.Языки славянской культуры, 2002. — 391 с.
  178. Л.С. Семантическая структура и лексическая сочетаемость современного английского глагола appreciate, value // Исследованиесемантической структуры слов и их сочетаемости: межвуз. сб. науч. тр. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1984. — С. 206−215.
  179. Aitchison J. Words in the Mind. An introduction to the Mental Lexicon. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 1994. — 290 p.
  180. Anderson J.R. Cognitive psychology and its implication. Chicago: Freeman and Company, 1995. — 519 p.
  181. Beekes R. Comparative indoeuropean linguistics. An introduction. Leiden: John Benjamins Publishing Co, 1995. 380 p.
  182. Bloomfield L. Language. 2-nd edition. N.Y.: Harcourt, Brace and Worl, 1964.-584 p.
  183. Bolinger D. The Atomization of Meaning // Language. London: Penguin, 1965. — Vol. 41. — P. 555−573.
  184. Brown P., Levinson S.D. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. — 352 p.
  185. Brugman CI., Lacoff J. Cognitive topology and lexical networks // Lexical ambiguity resolution. Chicago: W. Cottrell, M. Tanenhaus (Ed.), 1988. -235 p.
  186. Clackson J. Indo-European linguistics. An introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. — 260 p.
  187. Comrie B. Conditionals: a typology // On conditionals. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. — 174 p.
  188. Croft W., Cruse D.A. Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. — 356 p.
  189. Crystal D., Quirk R. Systems of Prosodic and Paralinguistic Features in English. London: The Hague- Paris: Mouton, 1964. — 94 p.
  190. Fortson B.W. Indo-European language and culture. An introduction. Oxford: Blackwell, 2004. 90 p.
  191. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge (MA): MIT Press, 1983.-283 p.
  192. Lakoff G., Johnson. М. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York: Perseus Books, 1999. — 624 p.
  193. Langacker R.W. A- overview of cognitive grammar // Topics in cognitive linguistics. Leiden: B: Rudzka-Ostyn (Ed.), 1988. — 256 p.
  194. Langacker Rl.W. Foundations of cognitive grammer — Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press, 1987. — Vol. 1. — P. 45−52.
  195. Lipson M. Co-variation of form and meanings in the loss of auxiliary selection in English // Meaning change meaning variation. — Konstanz: University of Pennsylvania, 1999.-P. 14−18».
  196. Lycan W.B. Introduction // Mind and cognition: A reader Oxford: Blackwell, 1990.-P. 31−33.
  197. Rieber. S. Understanding synonyms without knowing that they are synonymous // Analysis. Oxford: Blackwell, 1992. — Volt 52. — № 4: — P. 224−228.
  198. Rosen C. The interfase between semantic roles and initial grammatical relations // Studies in relational grammar. Chicago: Chicago-University Press, 1984. — P. 31−37.
  199. Rosta A., Holmes J., Hudson R., Gisborne N. Synonyms, and syntax // Journal of linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. — Vol. 32. -№ 2. — P. 439−446^
  200. Rumelhart P.E. The architecture of mind: A connectionist approach // Foundation of cognitive science. Cambridge (MA): MIT Press, 1989. — P. 133−159.
  201. Т.В. Термшолопя шновацшних процеав в условах глобалгзагщ: материали за IV международ. Науч. Практич. конф. «Бъдещетопроблемите на световната наука 2008″ 17−25 декември 2008. — Т. 14: Филологични науки. Музика и живот. — С. 18−20.
  202. Schiffer S., Steel S. Cognition and Representation. Boulder (Colorado): Westview Press, 1998. — 24 p.
  203. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. -Oxford: Blackwell, 1984. 278 p.
  204. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concept in culture-specific configurations. New York: Perseus. Books- Oxford: Oxford University Press, 1992. — 121 p.
  205. Wierzbicka A. Culture & Psychology- // Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. — Cambridge: Cambridge University Press, 1999. -№ 4-P. 61−88.
  206. Wierzbicka A. Semantic primitives. Frankfurt am Main: AthenaumVerl., 1972.-235 p.
  207. Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition. Universal human concepts in culture specific configurations. — New York: Perseus Books- Oxford: Oxford University Press, 1992. — 475 p.
  208. Wierzbicka A. Conditionals and counterfactuals- conceptual primitives and linguistic universals // International Review of Slavic Linguistics. Amsterdam: Philadelphia, 1997. -2(2/3). -P. 251−313.
  209. Wierzbicka A. Lingua mentalis: the semantics of natural language. -Sydney: Academic, 1980. — 367 p.
  210. Winston P.H. Artificial intelligence. — 2-nd ed. Massachusetts: Addison-Wesley, 1984. — XVIII. — 524 p.
  211. Словари, использованные для исследовательской работы
  212. Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Изд. 6-е, стереотипное. — М.: Русские словари, 1999. — 431 с.
  213. З.Е. Словарь синонимов русского языка. — М.: Русский язык: Медиа, 2007. 564 с.
  214. Англо-русский словарь / сост. Н. В. Адамчик. Мн.: Харвест, 2003. — 832с.
  215. Англо-русский и русско-английский словарь / под ред. М. В. Харламовой. М.: Издат. дом „Ридерз Дайджест“, 2003. — 428 с.
  216. Англо-русский словарь: / В. К. Мюллер. Изд. 18-е, стереотипное. — М.: Русский язык, 1981.-888 с.
  217. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. М.: Иностранный язык: Оникс, 2005.-412 с.
  218. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. — Изд. 2-е, испр. и доп. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, М. Н. Михайлов, П. Б. Паршин, О. И. Романова / под ред. А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского. М.: Азбуковник, 2001.-640 с.
  219. Ю.Д., Богуславская О. Ю., Левонтина И. Б., Урысон Е. В., Гловинская М. Я., Крылова Т. В. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск / под общ. рук-вом академика Ю. Д. Апресяна. — М.: Языки русской культуры, 1997. 511 с.
  220. Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов. Первый выпуск. -М.: Языки русской культуры, 1999. 552 с.
  221. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
  222. О.С. Идеографический словарь русского языка. М.: ЭТС, 1995.-820 с.
  223. Большой англо-русский словарь. М.: ACT- Минск: Харвест, 2005. -1168 с.
  224. Большой русско-английский словарь: с приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии / сост. А. И. Смирницкий, О. С. Ахманова,
  225. З.С. Выгодская, Т. П. Горбунова и др. / под общ. рук. А.И. Смирницкого- под ред. О. С. Ахмановой. М.: Русский язык — Медиа, 2003. — 768 с.
  226. К.С. Словарь синонимов русского языка. — М.: Эксмо, 2007. 608 с.
  227. В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 1994.
  228. В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. — М.: OJIMA Медиа Групп, 2007.
  229. В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1978−1980. — Т. 4. — 683 с.
  230. В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Эксмо, Форум, 2007. — 288 с.
  231. А.П. Словарь синонимов русского языка. М.: ACT, 2002. -1360 с.
  232. Краткий словарь иностранных слов / авт.-сост. С. М. Локшина. М.: Русский язык, 1977. — 351 с.
  233. Краткий латинско-русский словарь / под ред. A.M. Малинина. М.: Гос. изд. иностранных и национальных словарей, 1941.-671 с.
  234. Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: МГУ, 1996.-245 с.
  235. Латинско-русский словарь / авт.-сост. К. А. Тананушко. Минск: Харвест, 2008.-1040 с.
  236. П.П. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь. М.: Астрель: ACT, 2007. — 379 с.
  237. С.М. Краткий словарь иностранных слов. — Изд. 5-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1977. — 351 с.
  238. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
  239. С.И. Словарь русского языка. — Изд. 6-е. М.: Советская энциклопедия, 1964. — 900 с.
  240. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. Н. М. Кожиной. Члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. -М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.
  241. Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. -М.: Альта-принт, 2005. VIII. — 1239 с.
  242. М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. — СПб: Азбука, 1996.
  243. Философский словарь / под ред. И. Т. Фролова. — 4-е изд. М.: Политиздат, 1980. — 444 с.
  244. Философский энциклопедический словарь. 2-е изд. / ред. коллегия: С. С. Аверинцев и др. — М.: Советская энциклопедия, 1989. — 815 с.
  245. Akhmanova О. Linguistic terminology. — М.: Moscow University Press, 1977.- 188 р.
  246. Basic dictionary of synonyms and antonyms. Laurence Urdang. — New York: Elsevier / Nelson books, 1978. 379 p.
  247. Dictionary of English language and culture. Longman Group UK Limited. -Oxford: Oxford University Press, 1992. 1528 p.
  248. Encyclopedia of Philosophy. Second ed. / ed. in chief Donald M. Borchert. -New York: Thomson Gale, 2006. — Vol. 1−10.
  249. Longman dictionary of contemporary English. New ed. — Harlow: Longman, 2007. — 1950 p.
  250. Nash R. Multilingual Lexicon of Linguistics and Philology: English, Russian, German, French. Miami Linguistics series. Coral Gables FL: University of Miami Press, 1968.-№ 3.-390 p.
  251. Oxford Concise Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford University Press, 2003. — 561 p.
  252. Roget P.M. Thesaurus of English words and phrases. London: Penguin books, 1964. — 205 p.
  253. Watson E. Synonyms and antonyms. Delhi: Hind Pocket Books, 1983. -152 p.
  254. JT.B. Термин „концепт“ в лингвистических исследованиях конца XX начала XXI вв. // Вестник Севастопольского город, гум. ун-та, 2008 Электронный ресурс. URL: rtsu-slavist.ti>index.php?option=com. .view&id=149. (дата обращения: 10.10.2009).
  255. С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: монография / под общ: ред. проф. С. Г. Воркачева. Волгоград: ВолГУ, 2007. — 400 с.
  256. С.Г. Концепт как „зонтиковый термин“ // Язык, сознание, коммуникация. М., 2003. — Вып. 24. — С. 5−12 Электронный ресурс. URL: kubstu. rmdocs/lingvoconcept/umbrella.htm (дата обращения 14.11.2009).
  257. , В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / ВГПУ. 2-е изд. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
  258. В.И. Культурные доминанты в языке: Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. — С. 166−205 Электронныйресурс. URL: http://philologos.narod.ru/ling/karasik.htm (дата обращения 16.01.2010).
  259. В.И., Прохвачева О. Г. Иная ментальность. — М.: Гнозис, 2005. -352 с.
  260. Ю.Кубрякова Е. С. Язык и, знание. М:. Рос. академия, наук. Ин-т языкознания. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.
  261. Е.С., Демьянков В. З. К проблеме ментальных репрезентаций^ // Вопросы когнитивной лингвистики: — М.: Ин-т языкознания- Тамбов: Тамбов, гос. ун-т им Г. Р. Державина- 2007. № 4. — С. 8−16.,
  262. Лакофф. Д: Женщины, огонь и опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении- / пер. с англ. И. Б. Шатуновского. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 792 с.
  263. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы. живем // Язык и моделирование социального взаимодействия / пер. с англ- — М.: Едиториал, 1987.-З12'с.
  264. Ю.М. Семиосфера. СПб: Искусство — СПБ, 2000. — 704 с.
  265. O.B. Репрезентация субъекта- познания в языке:iмонография. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2008. — 223 с.
  266. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / пер. с англ. М. А. Дмитровской // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. — С. 281−302.
  267. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов, в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. — 128 с.
  268. JI.B. Языковое сознание: структурный и функциональный аспект // Язык. Человек. Культура: материалы междунар. научно-практич.- конф. (Смоленск, 21−23 мая 2005 г.), в 2 ч. / отв. ред. JI.M. Нюбина. Смоленск: СГПУ, 2005.-С. 51−56.
  269. JI. Отношение- грамматики к познанию / пер. с англ. -филологический факультет МГУ, 19 997/ Вестник Московского ун-та. Сер. 9: Филология. М.: Изд-во МГУ, 1999. — № 1. — С. 91−115.
  270. JI. Отношение грамматики к познанию / пер. с англ. — филологический факультет МГУ, 19 997/ Вестник Московского-ун-та. Сер. 9: Филология. М.: Изд-во МГУ, 1999: — № 4. — С. 76 -104.
  271. JI. Отношение грамматики к познанию / пер. с англ. — филологический факультет МГУ, 1999 // Вестник Московского ун-та. Сер. 9: Филология. М.: Изд-во МГУ, 1999. -№ 6. — С. 88−117.
  272. В.Н. Модель мира // Мифы народов мира. М.: Энциклопедия, 1988. — 398 с.
  273. P.M., Михеев А. В., Мостовая А. Д., Рюмина Н. А. Семантика и категоризация. Текст. — М.: Наука, 199 Г. 196 с.
  274. P.M. Язык и когнитивная деятельность. Текст. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1989. — 187 с.
  275. Fortesue M. Thoughts about thought // Cognitive Linguistics. -Cambridge: Cambridge University Press, 2001. V. 12. — № 1. — P. 15−45.
  276. Gibbs R.W.Jr., Matlock T. Psycholinguistics and mental representations // Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. — V. 10. -№ 3. — P. 263−269.
  277. Gibbs R.W.Jr. Making good psychology out of blending theory // Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. — V. 11. -№ 3.-P. 347−358.
  278. Hualde J. I: Vowel interaction and relatedphenomena in Basque and the nature of morphophonological knowledge // Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. — V. 10. — № 1. — P. 33−56.
  279. Irandoust H. The past perfect: Moving across conceptual spaces // Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. — V. 10. -№ 4. — P. 279−302.
  280. Israel M., Jonson Ch., Brooks. P: From states to events: The acquisition of English passive participles // Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2000:-V. ll.-№ 1.-P. 103−129:
  281. Jackendoff R: Paradox regained // Cognitive Linguistics. — Cambridge: Cambridge. University Press, 1999 V. 10- - №-:3 — — E! 271−277.
  282. Jackendoff R- Semantic structures: Cambridge (MA): MIT: — 1990:» -285 p.
  283. Langackcr R-W. Concept- image, and symbol: the cognitive basis of grammar. Berlin- New York: Mouton de Gruyter, 1991. — 215 p:
  284. Langacker R.W. Foundation of cognitive grammar. Berlin- New York: Mouton de Gruyter., 1987: — Vol. 1: Theoretical grammar. — 539 p.
  285. Louwerse M. An analytic and cognitive parameterization- of cohcrence relations // Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. -V. 12. — № 3. — P. 291−315.
  286. Minsky M. Jokes and their Relation to the Cognitive Unconscious. // Cognitive Constraints on Communication. Cambridge: Mass., 1980. — P. 175−200.
  287. Rakova M. The philosophy of embodied realism: A high price to pay? // Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. — V. 13. -№ 3,-P. 215−244.
  288. Talmy L. Toward a cognitive semantics. Concept structuring systems. — London: A Bradford Book- The MIT Press, 2003. Vol. 1.-565 p.
Заполнить форму текущей работой