Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках
Диссертация
Концептосфера фраземики (в том числе и соматической) русского и китайского языков характеризуется некоторыми общими чертами. Анализ репрезентации одного и того же концепта в сопоставляемых языках позволяет выявить национальную специфику русской и китайской фразеологии. Общность значительной части концептосфер в данных языках обусловливает переводимость СФЕ с одного языка на другой, поскольку… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. Теоретические вопросы сопоставительной фразеологии
- 1. 1. Предмет русской и китайской сопоставительной фразеологии
- 1. 2. Методы и принципы сопоставительного анализа соматической Фраземики
- 1. 3. Структурное сопоставление соматических фразеологических единиц в русском и китайском языках
- 1. 4. Семантическое сопоставление соматических фразеологических единиц в русском и китайском языках
- 1. 5. Сопоставительный анализ концептосфер русской и китайской фраземики.,, 1 >. ."
- Выводы.¦*.'
- Глава II. Структурно-семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках
- 2. 1. Проблема фразеологической эквивалентности, в русском и китайском языках.<
- 2. 2. Межъязыковые эквиваленты в русском и китайском языках
- 2. 2. 1. Полные фразеологические эквиваленты
- 2. 2. 2. Частичные фразеологические эквиваленты
- 2. 3. Фразеологические аналоги. ч
- 2. 4. Межъязыковые отношения многозначных соматических фразеологических единиц
- 2. 5. Безэквивалентые фразеологизмы
- Выводы
- Глава III. Сопоставительный анализ системно-семантических связей соматических фразеологических единиц русского и китайского языков
- 3. 1. Вариативность соматических фразеологических единиц русского и китайского языков в сопоставительном аспекте
- 3. 2. Синонимические связи соматических фразеологических единиц русского и китайского языков в сопоставительном аспекте
- 3. 3. Антонимические связи соматических фразеологических единиц русского и китайского языков в сопоставительном аспекте
- Выводы
Список литературы
- Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л. И. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний //Лексическая синонимия. М.: «Наука», 1967. С. 163 173.
- Агачева С В. Нефёдов В. Д. Универсальный и национальный характер фразеологизмов, содержащих отрицание (на материале русского, английского и немецкого языков) // Лексика и культура. Сб. науч. тр. Тверь, 1990. С. 4 11.
- Акишина А.А., Кано X., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи. М.- Русский язык, 1991, 145 с.
- Алексеева С.Г. Семантическая систематика фразеологизмов с компонентами «сердце» и «душа» в современном русском языке // Семантика языковых единиц: Доклады V междунар. конф. М., 1996. Т. I. С. 125 127.
- Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999, 274 с.
- Когнитивная семантика. Материалы второй междунар. школы-семинара. Тамбов, 2000. Ч, 2. С. 33 36.
- Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русскогоязыка. Волгоград: Перемена, 1993. 149 с.
- Алехина А.И. К вопросу о сравнительном изучении фразеологической антонимии // Учёные записки / Моск. гос. пед. ин-т. М&bdquo- 1968. № 327. С. 106-ИЗ.
- Аллаярова Ф.Ф. Национально-специфические элементы семантики немецких фразеологизмов // СНТ / МГПИИЯ. М., 1984. Вып. 232. С, 66−79.
- Аникеева TJP. Национальная специфика фразеологических единиц // Язык и национальное сознание. Научное издание. Воронеж, 1999. Вып. 2. С. 182 183.
- Антонян К.В. Понятие личности в китайских фразеологизмах (парадигматические связи лексемы shen) И Логический анализ. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. С, 303 311.
- Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопр. Языкознания. М., 1995. № 1. С. 37 67.
- Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы в современном английском языке // Уч. зап. Моск. гос. пед. ин-та иностранных языков. М., 1957. Т. 15. С. 241 284.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. 300 с.
- Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казанск, ун-та, 1989. 126 с.
- Арутюнова НД. Введение // Логический анализ языка. Ментальный действия. М.: Наука, 1993. С. 3 6.
- Архангельский B. JL Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1964. 315 с.
- Аскольдов С. А, Концепт и слово II Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Akademia, 1997. С. 267 279.
- Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1951.295 с. 25. v Бабкин A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре //
- Современная русская лексикография. Л., 1979. С. 4 19.
- Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. 104 с.
- Баженов Г. А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков): Дис.. канд. филол. наук. М&bdquo- 1999. 160 с.
- Байрамова Л.К. Фразеология и перевод (на материале произведений В. И. Ленина и их татарских переводов) // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. С. 3−42.
- Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: Автореф. дис,"* канд. филол. наук. М., 1969. 24 с.
- Бодуэн де Куртею И. А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х т. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. Т. 1. 384 с. Т.2. 391с.
- Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английскойфилологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000.123 с.
- Брутян ГА. Язык и картина мира // НДВШ. Филол. науки. 1973. № 1. С. 108−111.
- Введенская Л.А. О взаимодействии антонимии и синонимии // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов, 1968. С. 68−73.
- Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ Л, 1946. С. 45 49.
- Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М: Наука, 1980. 238с.
- Вострякова Н.А. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: Дис. ••• канд. филол. наук / ВГПУ Волгоград, 1998. 271с.
- Гаврин С.Г. Синонимия фразеологических сочетаний современного русского языка // Вопросы фонетики, словообразования, лексики русского языка и методики его преподавания. Пермь, 1964. С. 189 -199.
- Гак ВТ. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 11 26.
- Гарифулин Л.Б. Фразеологическая антонимия и акциональность // Вопросы нем, филологии. Челябинск, 1972, Вып. 2, С, 25 37.
- Гатиатуллина 3,3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глагол движения (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1968.23 с.
- Гепиер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменений // Проблемы фразеологии. Исследование и материалы. M.-JL, 1964. С. 57 69.
- Гриднева ХВ. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Дис. ••• канд. филол. наук / ВГПУ. Волгоград, 1996. 184с.
- Джордж М. Структурные и семантические особенностифразеологических единиц с соматическим компонентом в русскомязыке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.> 1999. 15 с.
- Диброва Е, И, Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1979. 192 с.
- Дмитриева О.А. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград-Архангельск, 1996. С. 67 74.
- Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. М., 1997. № 6. С. 37 48.
- Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания. М., 1998. № 6. С. 48 57.
- Долгополов Ю.А. Об относительной устойчивости межъязыковых фразеологических эквивалентов // Сб. аспирантских работ Казанск. ун-та им. В.И. Ульянова-Ленина, Гуманитарные науки / Языкознание /.Казань, 1973. С. 129−133.
- Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. ••• канд. филол. наук. Казань, 1973. 27 с.
- Дубровина К.Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология лингвистики и аспекты изучения языка. М., 1988. С. 162−174.
- Русский язык в национальной школе. 1958. № 3. С. 17 20.
- Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. 310 с.
- Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.:1811. Просвещение, 1978.160 с.
- Жукова М.Т. Анализ национальной специфики переводной репрезентации концепта // Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000. Ч. 2. С. 70 71.
- Загоровская О.В. Образный компонент в значении слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. С. 16−20.
- Золотых Л.Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи: Дис. — канд. филол.наук. Волгоград, 2000.264 с.
- Зыцарь Ю.В. О единстве сознания и различиях языков // Вопр. языкознания. М., 1983. № 4. С. 23 ~ 32.
- Иванникова Е. А. Об основном признаке фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. Исследование и материалы. М.-Л., 1964. С. 70−83.
- Ивашенко О.В. Когнитивная метафора в формировании абстрактных концептов // Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000. Ч. 2. С. 74 75.
- Измайлова Л.В. Национально-культурный компонент фразеологических единиц в современном русском языке // Фразеологизм и слово в русском языке, Ростов-на-Дону, 1983. С. 85 -91.
- Иногамова Ю.А. Особенности актуализации стилистических синонимов // Иностранные языки в вузах Узбекистана: Вопросытипологии, семантики и методики. Сб. науч. трудов. Ташкент, 1980. № 625. С. 61−65.
- Исаев А.И. К сравнительному изучению соматической фразеологии (на материале узбекского, немецкого и английского языков) // Труды Самарканде, ун-та. Вып. 234. № 1. Бюллетень по фразеологии. Самарканд, 1972. С. 40 43.
- Камалова А.А. Душа и cepdtfe в когнитивном аспекте // Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000. Ч. 2. С. 77 79.
- Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность. Культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград-Архангельск, 1996. С. 3 16.
- Кармышаков А.О. Соматические фразеологизмы в русском и кыргызском языках: Дис. канд. филол. наук. Бишкек, 1992. 243 с.
- Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностр. лит., 1957. 354с.
- Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической семантики // Вопр. языкознания. 1986. № 1. С. 82 90.
- Кириллова И. Н, О синонимии фразеологизмов с названиями частей тела // Научные труды Новосиб. Гос. пед. ин-та. Новосибирск, 1970. Вып. 57. С. 230−241.
- Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л.: ЛГПИ, 1988. 54с.
- Киткаускене Л.-А.П. Структура, семантика и стилистика литовских фразеологизмов (сопоставительно с английскими): Автореф. дис. ••• кавд. филол. наук. Вильнюс, 1979. 20 с.
- Ковальчук И.И. Глагольные соматизмы с лексемой «Hand» // Труды Самарканд. Ун-та им. А. Навои. Новая серия. Самарканд, 1975. Вып. 344. С. 92−101.
- Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика183фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Дис. •** канд. филол. наук. М, 1996, 244 с. 87. > Кодухов В. И. Общее языкознание. Мл Высшая школа, 1974. 303 с.
- Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 119 с.
- Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка: (Грамматическая природа слова). М.: Наука, 1968. 400с.
- Крутикова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. М: Изд-во Моск. пед, ин-та, 1988. 86 с.
- Кунин А.В. Предисловие к «Англо-русскому фразеологическому словарю». В 2-х кн. М: «Сов. Энциклопедия», 1967, 1264с.
- Куркова Л.С. Фразеологический фрагмент семантического полямышления" в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. •** канд. филол. наук. М., 1980. 25 с.
- Ланкина Н.А. Сопоставительная характеристика фразеологическихединиц с глагольным посессивным компонентом в русском и английском языках: Автореф. дис. ••* канд. филол. наук. М., 1984.16 с.
- Лебедева С.В. Сопоставительный анализ знамений словпилотажный эксперимент) // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. Калинин, 1986. С. 93 99.
- Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. Лит-ры и языка. 1993. № 1. Т. 52. С. 3−9.
- Ломов А.Г. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами (на материале разночтений) // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. Ч. 1. С. 146−156.
- Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Новосибирск: Наука, 1986. 227 с.
- Лутовинов А. Начатки грамматики китайского разговорного языка приспособительно к формам языка русского. СПб.: Тип. Имп. Акад. Наука, 1898. 69с.
- Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. М, 2000. 187 с.
- Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1990. 222 с.
- Мохаммад А.Х. Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994.16 с.
- Назаров О. Русско-туркменские фразеологические параллели (на материале соматической фразеологии) // Тезисы докладов XX науч. конф. Туркменский гос. ун-т им. А. М. Горького. Ашхабад, 1972. С. 127.
- Назаров О. Сопоставительный анализ: соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ашхабад. 1973. 29с.185
- Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. 288 с.
- Нарзикулов А, Французская фразеология и вопросы французско-узбекского художественного перевода: Автореф. дис. ••• канд. филол. наук. Л., 1968. 27 с.
- Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.- Высшая школа, 1988. 165 с.
- Новиков Л.А. Типы антонимов в русском языке // Русский язык в школе. М., 1973. № 3. С, 69 76.
- Нонезян Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1988. 22 с.
- Олешкевич В.К. О фразеологических синонимах в современном русском языке // Вестник Белорус, ун-та. Серия 4. Филололгия, журналистики, педагогики и психологии. 1969. № 2. С. 41−45.
- Орлова В.И. Устойчивые сочетания с компонентами соматизмами в чувашском и русском языках. Чебоксары, 1975. С. 31 33.
- Павиленис Р. Язык. Смысл. Понимание // Язык. Наука. Философия. Логико-методологический и семиотический анализ. Вильнюс, 1986. С. 240−263.
- Павлова З.А. Образование речевых структурных синонимов фразеологических единиц // Фразеологическая система немецкого и английского языков. Межвуз. сб. науч. трудов. Челябинск, 1979. С. 61−67.
- Пак Сон Гу. Особенности функционально-смысловых и структурно-семантических фразеологических эквивалентов // Семантика языковых единиц. Доклады V междунар. конф. М, 1996. Т. 1. С. 152 154.
- Попова З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистическихисследованиях- Воронеж, 1999. 30 с.
- Попова Н.С. К вопросу о сопоставительном изучении коннотаций // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999. Вып. 2. С. 173 174.
- Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: «Искусство», 1976. 614 с.
- Прокопьева С.М. Типология образности оценочных фразеологизмов // Лексика и культура. Тверь, 1990. С. 69 76.
- Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков) — Автореф. дис, ••• канд. филол, наук. Саратов, 1987. 16 с.
- Иностранный язык в школе. 1980. № 4, С. 8 14.127. — Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русскойфразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.
- Ратушная Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе её формирования и функционирования. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2000. 223 с.
- Рахматуллаев Ш. Некоторые вопросы узбекской фразеологии: Автореф. дис. докт. филол. наук. Ташкент, 1966. 21 с.
- Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967, 542 с.
- Самуйлова JI.B. Культурно-номинативный аспект фразеологических выражений // Лексика и культура. Сб. науч. трудов. Тверь, 1990. С. 77−85.
- Селезнёва Г. Я. Русская фразеология как отражение национального характера // Язык и национальное сознание. Научное издание. Воронеж, 1999. Вып. 2. С. 66 70.
- Семантическая общность национальных языковых систем / Науч. ред. З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Ворон. Ун-та, 1986, 183 с,
- Семантическая специфика национальных языковых систем / Науч. ред. З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронежск. Ун-та, 1985. 164 с.
- Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М.: -М.-Л. Гос. социал.-экон. изд-во, 1934.223с.141., Сидоренко МИ. Парадигматические отношения фразеологическихединиц в современном русском языке. Ленинград, 1982. 108 с.
- Скнер В, Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современногоанглийского языка: Автореф. дис. ••* канд. филол. наук. Нежин, 1978. 25 с.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во Лиг. на иностр. яз., 1956. 260 с.
- Соколова IX Составляющие коннотагивного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. С. 54 61.145.. Солнцев В. М. Вариантность как общее свойство языковой системы //
- Вопросы языкознания. 1984. № 2. С. 31 42.
- Солнцев В.М. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984.216 с.
- Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // Филол. науки. 1997. № 2. С. 54−67.156.. Солодухо Э. М. Вопросы сопоставительного изучениязаимствованной фразеологии. Казань: Казанский ун-т., 1977. 159 с.
- Солодухо Э.М. Проблемы интернациолизации фразеологии (насматериале славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во ЮГУ, 1982. 168 с.
- Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985. С. 184 202.
- Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М., 1997. 824 с.
- Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 170 с.
- Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализации: Межвуз. сб. науч. трудов. Тамбов, 1998. С. 21 -31.
- Сусыкин, А А, Когнитивная детерминированность символа // Материалы второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000, Ч. 1. С. 88 89.
- Тань Аошуань. Китайский концепт души, или история о забытой душе // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. С. 295−302.
- Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269 с.
- Токарев Г. В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на материале концепта «трудовая деятельность»). Тула: Изд-во Тул. Гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 2000. 92 с.
- Толстой С. С. Основы перевода с английского языка на русский. М.:1901. ИМО, 1957. 80 с.
- Ту ней Мосхен. Лингвострановедческий анализ русских соматических фразеологизмов // Русский язык за рубежом. 1984. № 2. С. 81−84.
- Тын В. А. Фразеологические сочетания в китайском языке // Уч, зап. Читан, гос. пед, ин-т, 1968, Вып. 17, С, 111 121.
- Уфимцева Н.В. Слово и культура // Когнитивная семантика. Материалы второй международной шкоды-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000. Ч. 1. С. 90 91.
- Федосов Ю.В. К понятию антонимо-синонимического блока слов // Семантика языковых единиц: Доклады V между нар. конф. М., 1996. Т.1. С. 110−113.
- Федосов Ю.В. Экспрессивно-стилистические различия синонимов в синонимическом ряду Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Материалы междунар. симпозиума молодых учёных «Лингвистическая панорама рубежа веков». Волгоград, 2000. С. 183 -188.
- Федуленкова Т.Н. Об общих чертах в структуре соматической фразеологии некоторых германских языков (сопоставительно-типологическое исследование) // Исследования по сопоставительной типологии языков, М., 1982. С. 131 -141.
- Фёдоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука. Сиб, отд-ние, 1969, 92 с.
- Филлитов А.В. К проблеме лексической коннотации // Вол р. языкознания, 1978. № 1, С. 57−63.
- Фрумкина P.M. Смысл и сходство II Вопр. языкознания. М., 1985. № 1. С 22−31.176., Хазанович АЛ. Синонимия во фразеологии современного немецкогоязыка- Автореф. дис. •** канд. филол. наук. Л, 1956. 27 с.
- Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и191национального в разносистемых языках, Казань, 1991. 73 с.
- Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова II Рус. яз. в шк. 1976. № 3. С. 66−71.
- Хауи Сухуа. Некотрые особенности перевода с китайского языка на русский // Русский язык за рубежом. 1989, № 1. С. 49 50.
- Холодная Л. А, Фразеологические синонимы английского языка и их соответствия в русском языке // Тезисы докл. XIII науч. сессии. Черновцы, 1966. С. 74 77.
- Холодная М.А. Интегральные структуры понятийного мышления. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1983. 392 с.
- Хоссейн М.А. Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка: Автореф. дис. ••• канд. филол. наук. М., 1994.16 с.
- Хуан Шунань. Сопоставление русских и китайских соматических речений // Русский язык за рубежом. М., 1990. № 6. С. 31 35.
- Худяков А. А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ, Волгоград-Архангельск, 1996. С. 97−103.
- Цай Мин Шин, Структурно-семантическая характеристика русских соматических фразеологических единиц и их эквиваленты в японском языке: Автореф. дис. — канд. филол, наук, М, 1998. 16 с,
- Чарыкова О.Н. Рорль глагола в репрезентации индивидуально-авторской модели мира в художественном тексте, Воронеж, 2000. 192 с.
- Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства именных192фразеологизмов: Автореф. дис. ••• д-ра филол. наук. Д., 1985. 28 с.
- Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) // Вопр. языкознания. 1996. № 1. С. 58−70.
- Чернейко JI.O. Лингво-философский анализ абстрактного имнни. М., 1997. 320 с.
- Чернышева 3,3, Культурный компонент в семантике языковых единиц // Вопросы семантики лексических единиц. Уфа, 1990. С. 50−55.192. v Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.:1. Высшая школ, 1970. 200 с.
- Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. М.: Просвещение, 1967. 192 с. 194.. Чикобава А. Сопоставительное изучение языков как методисследования и как метод обучения // Русский язык в национальной школе. 1957. № 6. С. 1 4.
- Шаманова М.В. Национальная специфика отражения концепта «Общение» в лексико-фразеологической системе русского языка // Язык и национальное сознание. Научное издание. Воронеж, 1999, Вып. 2, С. 52−54.
- Шанский Н.М. Русские национально-маркированные фразеологические обороты // Русский язык в школе, 1996. №. 2. С. 72 76.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. 213с.- 1985. 160 с.
- Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. 192 с.
- Шаховский В.И. Экспрессивность и оценка компоненты денотации // Образные и экспрессивные средства языка (английского, немецкого, французского). Ростов, 1986. С. 31 — 38.
- Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его193описания. Волгоград, 1983.94 с.
- Шаховский В .И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ Вологоград-Архангельск, 1996. С. 80 96.
- Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка // Филол. науки. 1986. № 5. С. 3 И.
- Ярцева В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР:итоги и перспективы развития // Филол. науки. 1987, № 5. С. 3 12.
- Bao Keyi. Shi Lun сi yi fen lei ci dian de bian zhuan // Ci dian he ci dian bian zhuan de xue wen. Shang HaL 1985. P. 32−43.
- Cao Bohan. Yu wen wen ti ping lun ji. Shang Hai: Shang Hai ren min chu ban she, 1954. 123 p.
- Chang yong tong fan yi cheng yi, yan yu, xie hou yu shou ce. Xiang Gang: Fa xing chu ban gong si, 1982. 70 p.
- Chen Jianmin. Bei jing kou yu man tan // Zhong Guo yu wen. Bei Jing, 1982. № 1. P. 24−27.
- Chen Jianmin. Han yu kon yu. Bei Jing: Bei Jing chu ban she, 1984. 395 p.
- Cheng Jiajun. Xian dai e yu yu xian dai e luo si wen hua. Shang Hai: Shang Hai wai yu jiao yu chu ban she, 1999. 350 p.
- Ci Gie, Zong Hua. Cha tu cheng yu gu shi jing xuan. Nanjing: Jiang Su shao nian er tong chu ban she, 1997. 576 p.
- Cui Yonghua. Ci hui, wen zi yan jiu yu dui wai han yu jiao xue. Bei Jing:
- Bei Jing yu yan wen hua da xue chu ban she, 1998. 565 p.
- Du Wenfei. Xin bian zhong guo cheng yu gu shi. Hang Zhou: Zhe Jiang shao nian er tong chu ban she. 1997.480 p.
- Fu Hnainging. Xian dai han yu ci hui. Bei Jing: Bei Jing yen min chu ban she, 1985. 303 p.
- Ge Benyi. Han yu ci hui yan jiu. Ji Nan- Ji Nan ren min chu ban she, 1985. 245 p.
- Hu Benli. Chang youg ci yu huai shi. Chang sha: Hu Nan jiao yu chu ban she, 1982. 494 p.
- Huang Bosong, Zhai Xudong. Xian dai han yu. Lan Zhou: Gan Su ren min chu ban she, 1985. 549 p.
- Jin Shaozhi. Ci hui. Bei Jing: Jiao yu chu ban she, 1985. 243 p.
- Jin Shoushen. Bei j ing hua yu hui. Bei Jing: Bei Jing ren min j iao yu chu ban she, 1965. 267 p.
- Li Weiyi. Han e fen lei chang yong ci yu. Tian Jin: Xian Jin da xue chu ban she, 1998. 586 p.
- Li Yunhan. Lun wen xue zuo pin de yu yan bo lan // Xiu ci xue lun wen ji. FuZhou, 1984. P, 375−392.
- Li Zhaoming, Xiao Jing. E yu shi yong gu ding ci zu ci dian. Bei Jing: Bei Jing chu ban she, 1990. 551 p.
- Liu Chenzhou, Liu Zhangkun. Xue sheng cheng yu fen lei ci dian. Bei Jing: Zhong Guo shao nian er tong chu ban she, 1994. 375 p.
- Liu Jiexiu. Cheng yu. Bei Jing: Shang wu yin shu guan, 1985. 129 p.
- Liu Yeqiu, Yuan Yuxin, Xu Zhensheng. Cheng yu shu yu ci dian. Bei Jing: Shang wu yin shu guan, 1995. 515 p.
- Lu Shuxiang. Ci hui xue he ci dian xue ben ti yan jiu. Tian Jin: Tian Jin ren min chu ban she, 1984. 233 p.
- Ma Guofan. Cheng yu. Hu He Нао Те: Nei Meng Gu ren ming chu ban she, 1978. 343 p.
- Ma Guofan, Gao Gedong. Xie hou yu. Hu He Нао Те: Nei Meng Gu renmiti chu ban she, 1979.296 p.
- Ma Zhen. Jiat ming shi yong han yu yu fa. Bei Jing: Bei Jing da xue chu ban she, 1988. 207 p.
- Mei Longchao. Sun kou lin you lai tou. Tai Bei: Jian xing wen hua chu ban she, 1998. 242 p.
- Ni Bo, Gu Bolin, E yu yu yi xue. Shang Hai- Shang Hai wai yu jiao yu chu ban she, 1995. 278 p.
- Han Rong. Xian dai han yu ci hui. Chang Chun: Chang Chun ren min chu ban she, 1984. 276 p.
- Peng Jiayi. E yu cheng yu shi yuan. Bei Jing: Shang wu yin shu guan, 1983.239 р.
- Qian Tanke. Yi chang yu yan de da dao tui: San shi man lai Zhong Guo da lu de bian qian // Zhong guo ren. Xiang Gang, 1979. V. 1. № 10. P. 34 38.
- Shao Jingmin. Ju fa jie gou zhong de yu yi yan jiu. Bei Jing: Bei Jing yu yan wen hua da xue chu ban she, 1998. 245 p.
- Shao Jingmin, Fang Jingmin. Zhong Guo li lun yu yan xue shi. Shang Hai: Hua Dong shi fan da xue chu ban she, 1991. 391 p.
- Shi Shi, Han yu cheng yu yan jiu, Chong Qing- Si Chuan ren min chu ban she, 1979. 577 p.
- Song Yuzhu, Xian dai han yu yu fa lun ji. Bei Jing: Bei Jing yu yan xue yuan chu ban she, 1996,229 p.
- Sun Changxu. Han yu ci hui. Chang Chun: Jiao yu chu ban she, 1956. 382 p.
- Tan Lin. E yu yu yan guo qing xue. Chang Chun: Jin Lin da xue chu ban she, 1996. 718 p.
- Wang Decliun. Ci hui xue yan jiu. Ji Nan: Ji Nan ren min chu ban she, 1983.112 р.
- Wang Fuxiang, Wu Hanying. Wen hua yu yu yan (Lun wen ji). Bei Jing: Wai yujiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997. 393 p.
- Wang Li. Han yu shi lu xue. Shang Hai: Shang Hai ren min chu ban she, 246,247.248,249 250,251252,253 254,255,256,257.2 582 592 601 958. 230 р.
- Wang Li. Lun ban zu biao zhun yu 11 Xia da ban yu can kao zi liao. Xia Men, 1982. V. 1. P. 23−40.
- Wang Lijia, Hou Xuechao. Fen lei cheng yu ci dian. Guang Zhou: Guang Dong ren min chu ban she, 1985. 723 p.
- Wang Liyan, Han yu yu fa (han yu yan wen xue zhi shi cong shu), Shang Hai: Shang Hai da xue chu ban she, 1998. 343 p. Wang Zongyan. Xian dai yu yan yue cong shu. Shang Hai: Shang Hai wai yu jiao yu chu ban she, 1997. 282 p.
- Wu Keli. Shuang yu ci dian bian zhuan fa xin tan // Ci hui yan jiu. Bei Jing, 1986. № 3. P. 14−21.
- Wu Weizhang, Tian Xiaolin. Han yu ji gun. Bei Jing: Bei Jing shang wu у in shu guan, 2000. 246 p.
- Wu ZhangkutL Ci hui. Shang Hai: Shang Hai ren min chu ban she, 1983. 180 p.
- Wu Zhangkun, Wang Jing. Xian dai han yu ci hui gai yao. Ни He Нао Те: Nei Meng Gu ren min chu ban she, 1983. 481 p. Xian dai han yu, Huang Borong, Miao Dong zhu bian, Shang Hai: Shang Hai jiao yu chu ban she, 1981. 569 p,
- Xian dai han yu ba bai ci. Bei jing: Shang wu yin shu guan, 1984, 668 p. Xiang Guangzhong. Chen yu gai shuo. Wu Han: Hu Bei ren min chu ban she, 1982. 106 p.
- Xu Zhaoben. Cheng yu zhi shi qian tan. Bei Jing: Bei Jing ren min chu ban she, 1980. 199 p.
- Xu Zongcai, Yin Junling. Guan yong yu li shi. Bei Jing: Bei Jing ren min chu ban she, 1985.167 p.
- Yang Defeng. Hanyu yu wen hua jiao ji. Bei Jing: Bei Jing da xue chu ban she, 1999.214 р.
- Yang Jianguo. Xian dai han yu yin lun. He Fei: Huang Shan shu she chu ban she, 1993, 198 p.
- Yong He. Cheng yu. Bei Jing: Xin shi jie chu ban she, 1996. 220 p.
- Zhang Jiatai. Han yu ci cai xue de dui xiang he ren wu // Shen Yang shi fan xue yuan xue bao. Shen Yang, 1983. № 4. P. 79 82.
- Zhang Jing. Xin bian xian dai han yu. Shang Hai: Shang Hai jiao yu chu ban she, 1982. 520 p.
- Zhang Shilu, Pu tong hua ci hui, Shang Hai: Shang Hai ren min chu ban she, 1957. 168 p.
- Zhang Yongxun. Shi yong guo wen cheng yu ci dian. Bei Ping: Bei Ping zhong hua yen shu ju, 1937. 589 p.
- Zhang Yongyan. Ci hui xue jian lun. Wu Han: Hua Zhong gong xue yuan chu ban she, 1982. 131 p.
- Zhang Yuzhong. Kou yu xi yong yu lue xi // Yu yan jiao xue yu yan jiu. 1989. P. 150 160.
- Zhao Minshan. E han yu dui bi yan jiu. Shang Hai: Shang Hai yi wen chu ban she, 1994. 297 p.
- ZGYXXCD. Zhong Guo yu xue xin ci dian. Dong Jing, 1969.968p.
- Zhou Jurno. Han yu ci hun jiang hua. Bei Jing: Bei Jing ren min chu ban she, 1957. 214 p.
- Zhuang Shi. Guo wen cheng yu ci dian. Bei Jing: Shang wu yen shu guan, 1916.1219р.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е год, стереот. М.: Сов. Энциклопедия, 1966, 607 с,
- Жуков В. П, Сидоренко М, И, Шкляров В, Т, Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987. 440 с.
- Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л. А. Воинова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А.И. Федоров- под. ред. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М.: Рус. Яз., 1986. 543 с.
- Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. М.: Русский язык, 1997. 845 с.
- Da е han ci dian, Hei Long Jiang da xue e yu xi ci dian bian ji shi bian, Bei Jing: Shang wu ym shu guan, 1992.1988p.
- E han cheng yu ci dian. Zhou Jisheng zhu bian. Shi Jia Zhuang: He Bei ren min chu ban she, 1984, 722p.
- Han e cheng yu xiao ci dian. Cai Yi, Li Yingnan, Wang Chengshi, Qi Weiran, Ren Li bian. Shang Hai: Shang Hai yi wen chu ban she, 1980. 781 p.
- O.Han e ci dian. Xia Zhong yi zhu bian. Bei Jing: Shang wu yin shu guan, 1992. 1250 p.
- I.Han yn cheng yu ci dian. Song Yongpei zhu bian, Cheng Du: Si Oman ci shu chu ban she, 2000. 1128 p.
- Han yu cheng yu da ci dian. Zhu Zuyan zhu bian. Zheng Zhou: He Nan ren min chu ban she, 1985. 1592 p.13,Xian dai han yu cheng yu gui fan ci dian. Li Xingjian zhu bian, Chang Chun:
- Chang chun chu ban she, 2000.543 p.
- Xian dai han yu ci dian. Zhong Guo she hui ke xue yuan yu yan yan jiu suo ci dian bian ji shi bian. Bei Jing: Shang wu yin shu guan, 1983. 1581 p.
- Xin hua cheng yu ci dian. Hao Jingjiang, Zhang Xiufang zliu bian. Chang Chun: Ji Lin ren min chu ban she, 1996. 991 p.
- Перекладывать вину с виноватого чужие плечи. на невиновного. В предложении сказуемое,
- Приходить в уныние, в отчаяние- Приходить в уныние, огорчатьогорчаться. ся.
- Фразеологизм с глаголом несов. В предложение сказуемое, опвида в форме императива с отрицанием ределение. не" употребляется как ободрение за- Синоним: hui xin sang qi хуй синьгрустившего, упавшего духом человека. сан ци. букв, «впасть в
- Более употребителен фразеологизм в уныние, падать духом"усеченном варианте. Антоним: zhi gao qiyang чжи гао
- В предложении обычно сказуе- ци ян. букв, „поднятьмое- глагол обычно в наст, и прош. пальцы ноги, держаться
- Времени, глагол несов. вида употреби- горделиво“, de yi yangтелен в форме императива с отрицанием yang дэ и ян ян. букв. не». «довольный вид,
- Синоним: падать духом, вешать самодовольный вид"опускать. голову.2011. Антоним: нетгнуть спину хребет, горб, шею. перед bei gong qu xi книж. [бэй гун цюй си]кем. Разг. букв, «гнуть спину, опуститься на ко
- Унижаться, заискивать, раболеп- лени». Вариант: bei gong qu jie бэйствовать. гун цюй цзе. «гнуть спину, потерять
- Не говорить лишнего- быть осто- букв, «держать рот как закупореннуюрожным в высказываниях. бутылку пробкой».
- В предложении сказуемое- мо- Не говорить лишнего- молчать, жет быть дополнением- может употреб- не болтать. ляться в форме императива как выра- В предложении сказуемое-жение предостережения, угрозы. может быть дополнением.
- Синоним: держать язык на привязи, Синонимы: нетдержать при себе (про себя) Антоним: zou lou feng shengчто, знай про себя. цзоу лоу фэн шэн. букв.
- Антоним: нет «просочились сведения"для отвода глаз. Разг. zhe геп ег ти чжэ жэнь эр му. букв.
- Чтобы отвлечь внимание от чего- «заслонить уши и глаза у кого».либо, ввести в заблуждение, обмануть. Ввести в заблуждение, обма
- В предложении обстоятельство нуть. образа действия. В предложении обстоятельство образа действия. до мозга костей che tou che wei чэ тоу чэ вэй. букв.
- Всем существом, целиком, полно- «через голову, через хвост"стью, во всем (быть кем-либо, или Всем существом, целиком, полкаким-либо). ностью, во всем (быть кем-либо или
- В предложении обычно обстоя- каким-либо).тельство меры или не согласованное В предложении обычно обстояопределение. тельство меры, определение.
- Синоним: до <конца (до кончика)> Синоним: нетногтей, до конца костей, докончиков пальцев, до корняволос
- Основательно, по-настоящему. zhen zheng чжэнь чжэн. букв, «по
- В предложении обстоятельство настоящему"образа действия или несогласованное В предложении обстоятельствоопределение. образа действия, определение.
- Синоним: до конца кончика, Синоним: неткончиков. ногтей, душойдушою. и телом, с ног доголовы <и с головы до ног>, от головы до пят пяток., от головы до ногдуша сердце. не на месте у кого. Разг. Liu shen wu zhu [лю шэнь у чжу] /
- Кто-либо встревожен, чувствует букв, «шесть частей тела (сердце, легсебя неспокойно. кие, печень, почка, селезенка, желчь)
- В функции предложения, обычно не имеют опоры».требуется дополнение в род. п. с пред- Вариант: liu shen bu an лю шэнь булогом «у» («у кого» обозначение лица, ан. букв «шесть частей тела (сердце, испытывающего тревогу). легкие, печень, почка, селезенка,
- Синоним: задирать хвост, держать себя ничтожнымсебя высоко. (ничтожеством)"1. Антоним: неткостей не собрать (прост.) fen shen sui gu фэнь шэнь суй гу.
- Будешь уничтожен, погибнешь букв, «изрубить тело, изрубить кос
- Сказуемое обычно обобщен- w «1 теи .но-личного предложения Вариант: fen gu sui shen фэнь гу суй
- Иметь большие неприятности. шэнь. букв, «изрубить костей, изру
- Выражение предупреждения, уг- бить тело».розы. 1. Разбиться (расшибиться) на
- Очень немного, мало. О числе ко- В предложении обычно употго-либо или чего-либо. ребляется в роли сказуемого при под
- Преимущественно в безличном лежащее со значением лица одушевупотреблении. Иногда в предложении ленного или неодушевленного предсказуемое или именная часть сказуемо- мета.208
- ГО. Синоним: liao liao wu ji ляо ляо у
- Первый помощник, главное дове- «левая рука, правая рука».ренное лицо. Ближайший помощник, самый
- Вместе дружно, как единомыш- букв, «совмещать сердце, совмещатьленники (идти, жить, действовать, рабо- силу». Вариант: qi xin tong li ци синьтать, трудиться и т. п.). тун ли. букв, «совмещать сердце, со
- В предложении обстоятельство вмещать силу», tong xin xie li тунобраза действия- употребляется обычно синь се ли. букв, «совмещать сердце, в сочетании с указанными глаголами. совмещать силу».
- Синоним: плечом плечо. к плечу Чтобы достигнуть общей цели, в плечо., локоть к локтю вместе, единомышленно (прилагатьлокоть о (об, в) локоть., усилия).рука в руку, рука с рукой. ¦ В предложении обстоятельст
- Антоним: нет. во образа действия, сказуемое.
- Синоним: qun се qun li цюнь цэцюнь ли. букв. коллективный разум, совместные усилия»
- Антоним: li xin li de ли синь ли дэ. букв, «отсутствие единодушия, идейный разброд"руки опускаются отнимаются. у ко- xin hui yi lan [синь хуй и лань] букв.го. Разг. «сердце стало ленивым, мысль стала
- Пропадает всякое желание или пассивной». Вариант: xin hui yi lengспособность действовать, делать что- синь хуй и лэн. букв, «сердце сталолибо. ленивым, мысль стала пассивной», yi
- В функции предложения, обяза- lan xin hui и лань синь хуй. букв. тельно допрлнение в род. п. с предло- «мысль стала пассивной, сердце сталогом «у» («у кого» обозначение лица, стало ленивым"которое отчаялось). Падать духом, впадать в песси
- Синоним: валится из рук у кого мизм.
- Антоним: нет. В предложении сказуемое, определение.
- Синоним: wan nian ju hui вэнь нянь210цзюй хуй. букв, «десятьтысяч идеи рухнули»
- Кто-либо испытывает страх, тре- дань чжань синь цзин. букв, «желчьвогу, приходит в отчаяние. О внезапном дрожала, сердце дрогнуло», xin jingощущении тревоги, испуга и т. п. dan han синь цзин дань хань. или xin
- Испытывая сильное волнение, букв, «держать сердце, держатьтревогу, испуг, страх. желчь». Вариант хиап xin diao dan
- Намеренно не обращать внимание Вариант: shu shi bu du шу ши бу ду. на что-либо, умышленно не замечать букв, «видеть, но делать вид как неничего предрассудительного в чем- видеть».либо. Намеренно не принимать во
- Разг. «идти, направиться в никуда».
- В функции вводного предложе- Синоним: нетния- может быть сказуемым безличного Антоним: jue chu feng sheng цзюе чупредложения. фэн шэн. букв.
- Кто-либо умеет свободно, гладко язык» Вариант: ben zui zhuo she бэньговорить. цзуй чжо шэ. букв, «неуклюжий рот,
- В предложении сказуемое- в со- неловкий язык"213четании с качественными наречиями Кто-либо не умеет связать парыможет быть несогласованным опреде- слов, у кого-либо нет дара речи.лением. В предложении сказуемое
- Антоним: язык плохо подвешен при- Антоним: ling у a li chi [лин я ли чи.вешен. у кого букв, «сметливые зубы, сметливые зубы»