Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Концептосфера фраземики (в том числе и соматической) русского и китайского языков характеризуется некоторыми общими чертами. Анализ репрезентации одного и того же концепта в сопоставляемых языках позволяет выявить национальную специфику русской и китайской фразеологии. Общность значительной части концептосфер в данных языках обусловливает переводимость СФЕ с одного языка на другой, поскольку… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Теоретические вопросы сопоставительной фразеологии
    • 1. 1. Предмет русской и китайской сопоставительной фразеологии
    • 1. 2. Методы и принципы сопоставительного анализа соматической Фраземики
    • 1. 3. Структурное сопоставление соматических фразеологических единиц в русском и китайском языках
    • 1. 4. Семантическое сопоставление соматических фразеологических единиц в русском и китайском языках
    • 1. 5. Сопоставительный анализ концептосфер русской и китайской фраземики.,, 1 >. ."
  • Выводы.¦*.'
  • Глава II. Структурно-семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках
    • 2. 1. Проблема фразеологической эквивалентности, в русском и китайском языках.<
    • 2. 2. Межъязыковые эквиваленты в русском и китайском языках
      • 2. 2. 1. Полные фразеологические эквиваленты
      • 2. 2. 2. Частичные фразеологические эквиваленты
    • 2. 3. Фразеологические аналоги. ч
    • 2. 4. Межъязыковые отношения многозначных соматических фразеологических единиц
    • 2. 5. Безэквивалентые фразеологизмы
  • Выводы
  • Глава III. Сопоставительный анализ системно-семантических связей соматических фразеологических единиц русского и китайского языков
    • 3. 1. Вариативность соматических фразеологических единиц русского и китайского языков в сопоставительном аспекте
    • 3. 2. Синонимические связи соматических фразеологических единиц русского и китайского языков в сопоставительном аспекте
    • 3. 3. Антонимические связи соматических фразеологических единиц русского и китайского языков в сопоставительном аспекте
  • Выводы

Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сопоставительная фразеология как лингвистическая дисциплинаодно ш самых молодых направлений в современном языкознании. Фразеологические единицы (ФЕ) занимают особое место среди номинативных единиц любого языка. Однако среди других номинантов фразеологизмы — наиболее информативные с точки зрения лингвострановедения и лингвокультурологии экспрессивно-оценочные единицы языка. Овладение богатейшей национально-культурной информацией, сосредоточенной во ФЕ, необходимо для адекватного понимания и использования речевых структур в процессе коммуникации носителей разных лингвокультур. В процессе развития языка в семантике ФЕ накапливаются и получают отражение факты и явления культуры народа (toстеля того или иного языка.

Среди множества важных проблем теории межъязыковых отношений выделяется по своей исключительной значимости проблема сопоставительно-типологического изучения языков. Сопоставление является обязательным мыслительным и познавательным приёмом во всех науках (И.А. Бодуэн де Куртенэ). Немыслима без сопоставления фразеологического состава и современная лингвистическая типология. Особый интерес в этом плане вызывает сопоставительное изучение соматической фраземики разноструктурных языков. К началу XXI века уже накоплен некоторый опыт сопоставительного описания фразеологии русского, английского и немецкого языков (Долгополов Ю.А., 1973), узбекского, немецкого и английского языков (Исаев А.И., 1972), русского и кыргызского языков (Кармышаков А.О., 1992), русского и английского (Джордж М., 1999), русского и туркменского (Назаров О., 1973), русского и чувашского (Орлова В.И., 1975), русского и узбекского (Раджабов Я.Р., 1975), русского и болгарского (Саидова С.Э., 1992) языков и Др. Однако, несмотря на это, сказать, что все проблемы, связанные с сопоставительным изучением соматической фразеологии, решены, нельзя уже хотя бы потому, что к сопоставительно-типологическому исследованию не привлекались языки изолирующего типа. В русле данной проблемы нами предпринимается исследование вопросов комплексного анализа структурных и семантических особенностей соматических фразеологизмов в русском и китайском языках. Поэтому изучение этого разряда ФЕ русского и китайского языков не утратило своей актуальности и представляется важным и необходимым как в теоретическом, так и в практическом аспекте.

Настоящее исследование ориентировано на синхронно-сопоставительное двустороннее описание соматической фраземики русского и китайского языков в структурном и семантическом аспектах. Концептуальной базой двустороннего описания соматических фразеологических единиц (СФЕ) служат основные понятия общелингвистической и, в частности, современной фразеологической теории.

Поэтому актуальность предпринятого нами исследования обусловлена необходимостью разработки ряда ещё не решённых проблем сопоставительного анализа фразеологических систем русского и китайского языков и выявления в них как общечеловеческого, и поэтому сходного, так и национально-специфического, различного. Существование общих и отличительных свойств СФЕ русского и китайского языков имеет как лингвистическое, так и экстралингвистическое объяснение. Для раскрытия их структурных и семантических особенностей в каждом из двух языков, кроме непосредственного сопоставления, необходимо глубокое теоретическое осмысление этих явлений.

Выбор соматических ФЕ для исследования объясняется не только их широкой употребительностью в повседневной жизни, но и тем, что они экспрессивны, образны, ярко отражают особенности духовной и материальной жизни народа. Кроме того, национально-культурный потенциал этих ФЕ отрывает большие возможности для осуществления необходимой страноведческой работы в филологической аудитории России и Китая. По данным нашей картатеки, СФЕ русского языка составляют 24% всего фразеологического состава языка, СФЕ китайского языка — 21%. Поэтому и сопоставление этих групп ФЕ в русском и китайском языках является в высшей степени интересным и перспективным. К тому же вопрос сопоставительного анализа русских и китайских СФЕ относится к числу малоизученных. Показателем малоразработанности этой темы служит то, что до сих пор по этой проблеме нет специального монографического исследования. Особенно оно актуально для китайского языкознания, где нет ни одной работы, посвященной соматической фраземике китайского языка.

Объектом исследования являются ФЕ с компонентами, обозначающими часть тела человека или животного в русском и китайском языках. В русском языке отбирались СФЕ, по структурным признакам соотносимые со словосочетаниями, а по семантическим и функциональным признакам — со словами. Китайская часть фразеологической картотеки включает СФЕ, состоящие из четырёх иероглифов — наиболее типичную для китайского языка модель.

Предметом исследования являются структурные и семантические свойства СФЕ в русском и китайском языках в их сопоставлении.

Цель работы заключается в исследовании структурных и семантических особенностей СФЕ в русском и китайском языках, установлении сходств и различий в сопоставляемых языкахфразеологических универсалий и фразеологических уникалий, и определении на этой основе лингвистических и экстралингвистических факторов, обусловливающих эти явления.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач.

1. Сопоставить структурные и семантические свойства СФЕ в русском и китайском языках.

2. Выявить лингвистические и экстралингвистические факторы, обусловливающие структурно-семантические соответствия СФЕ русского и китайского языков.

3. Установить типы межъязыковых отношений однозначных и многозначных СФЕ сопоставляемых языков.

4. Определить характер межъязыковых отношений внутри каждого типа.

5. описать вариантные модификации, синонимию и антонимию соотносимых СФЕ русского и китайского языков.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые:

— определены принципы и методы сопоставительного анализа русских и китайских СФЕ;

— дан комплексный анализ структурных и семантических особенностей СФЕ русского и китайского языков в их сопоставлении;

— определены концептосферы соматической фразеологии русского и китайского языков;

— установлены критерии и параметры межъязыковой типологии русских и китайских СФЕ;

— определена межъязыковая соотнесённость многозначных СФЕ.

Теоретическая ценность работы состоит в совершенствовании принципов и методики сопоставительного анализа структурных и семантических особенностей СФЕ, в создании типологии соматической фраземики русского и китайского языков, в раскрытии специфики и национального колорита каждого из сопоставляемых языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы в разработке спецкурсов по фразеологии, по сопоставительному изучению русского и китайского языковв теории и практике преподавания русского и китайского языков как иностранныхв теории и практике перевода СФЕ с русского языка на китайский и обратнов лексикографии, при составлении двуязычных русско-китайских и китайско-русских фразеологических словарей.

Источниками настоящего исследования послужили: Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова (М., 1986) — Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А. И. Фёдорова (Новосибирск, 1995) — Фразеологический словарь китайского языка под ред. Нао Jingjiang, Zhang Xiufan (Chang Chun, 1996) — Фразеологический словарь китайского языка под ред. Yang Yushu (На Er Bin, 1986) — Русско-китайский фразеологический словарь под ред. Zhou Jisheng (Shi Jia Zhuang, 1984) — Китайско-русский фразеологический словарь под ред. Qi Weiran, Ren Li, Cai Yi, Li Yingnan, Wang Chengshi (Shang Hai, 1980) и некоторые др. Материалом исследования послужила авторская картотека русских и китайских СФЕ в общем объёме около 1000 единиц в каждом языке.

Методологической основой исследования являются общенаучный принцип системности и основополагающие категории материалистической диалектики о всеобщей взаимосвязи языковых и внеязыковых явлений, о познании, отражении объективной действительности, необходимости анализа исследуемых языковых явлений в их взаимосвязи, многообразии и противоречиипринципы сопоставительного анализа фразеологических систем русского и китайского языков.

Методы исследования. Основной метод, применяемый для изучения СФЕ русского и китайского языков — сопоставительный. При отборе и использовании языкового материала использовались описательный и функционально-семантический методы, в частности приёмы лингвистического наблюдения и лингвистической интерпретации, отдельные приёмы метода компонентного анализа, а также количественные подсчёты.

Положения, выносимые на защиту:

1. В результате того, что русский и китайский языки относятся к типологически разным лингвосемиотическим системам, их СФЕ различаются по структуре (по компонентному составу и по грамматической организации). Различные формальные структуры СФЕ в сопоставляемых языках, как правило, вызывают их семантическое различие. В семантическом аспекте они различаются по денотату, сигнификату, коннотации, внутренней форме, экстенсионалу и интенсионалу. Структурные и семантические характеристики СФЕ в русском и китайском языках являются важными лингвистическими факторами, обусловливающими соотнесённость СФЕ в сопоставляемых языках.

2. Анализ репрезентации одного и того же концепта в русском и китайском языках позволяет выявить национальную специфику языковых систем. Национальное своеобразие соматической фразеологии не только проявляется в структурных и семантических свойствах, но и в экстралингвистике: СФЕ могут отражать национально-языковую неповторимость своими актуальными фразеологическими значениями, поскольку являются наименованиями явлений, присущих только данному народу. В связи с этим носителями лингвокультурной информации являются первичные денотативные смыслы фразеологического значения: прямые значения лексических компонентов, входящих в состав СФЕ, и прямые значения переменных словосочетаний, являющихся деривационной базой СФЕ, содержат информацию о национальных традициях, особенностях культуры, быте, исторических событиях.

3. В результате синхронического анализа СФЕ в структурном и семантическом аспектах выделены следующие типы фразеологических отношений в русском и китайском языках: полные эквиваленты, частичные эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквиваленты (ФЕ-лакуны в том числе).

4. Межъязыковые отношения многозначных СФЕ определяются не из семантики СФЕ в целом, а каждым его фразео-семантическим вариантом. Эти отношения, как правило, представлены частичными эквивалентами, фразеологическими аналогами и безэквивалентными СФЕ.

5. Фразеологическая вариативность, синонимия и антонимия являются лингвистической универсалией. Однако, в русском языке варианты СФЕ более разнообразны, чем в китайском. Это объясняется различными особенностями строя сопоставляемых языков. Синонимия в сопоставляемых языках проявляется по-разному (в русском языке — синонимический ряд, в китайском — синонимическая пара) в результате того, что структура и форма китайской ФЕ строго детерминированы. Фразеологическая антонимия тесно связана с фразеологической синонимией. Они выражают общий концепт, характеризуются сходным семным составом. Так возникает антонимо-синонимический блок СФЕ разной протяженности. Наличие синонимических и антонимо-синонимических блоков может привести к возникновению межъязыковых неоднозначных соответствий, когда соматическому фразеологизму одного языка соответствует несколько ФЕ другого языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в сообщениях на международных научных конференциях (Волгоград, 1999, 2000 гг.), на международной научно-практической конференции «Проблемы обучения иностранных граждан на современном этапе: лингвистические и методические» (Волгоград, 2000 г.), на всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» (Тула, 2000 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.

ВЫВОДЫ.

На основе проведённого нами исследования можно сделать вывод о том, что фразеологические варианты, синонимы и антонимы характеризуются выражением одних и тех же концептов, хотя и по-разному. Фразеологические варианты, характеризующиеся единством образного и предметно-логического (денотативного) состава компонентов в структуре своих значений при некотором различии лексического состава и грамматического строения, выражают концепты разными вариативными модификациями. Фразеологические синонимы выражают схожие и близкие значения, принадлежащие одному концепту, различными внутренними формами, а фрезеологические антонимы — противоположные качества и принципы позиции концептов различными структурными и семантическими компонентами.

1. Фразеологическими вариантами в сопоставительной фразеологии целесообразно называть разновидности одной и той же СФЕ, которые, различаясь отдельными компонентами лексического состава и грамматического строения, сохраняют образную и предметно-логическую инвариантность семантической структуры. Проведённое исследование выявилось, что русский язык более богат СФЕ и их вариантами, нежели китайский. Среди разнообразия вариантов СФЕ в обоих языках особое место занимают структурные и лексические варианты. Структурные варианты русских СФЕ образуют корреляции личных и безличных конструкций, и обобщённо-личных и инфинитивных соответствий, а структурные варианты СФЕ в китайском языке — позиционные видоизменения их плана выражения.

При лексическом варьировании в обоих языках самым неустойчивым, наиболее часто подвергающимся варьированию, является несоматический компонент. Но для китайского языка характерны СФЕ. в которых варьируемые компоненты имеют такую особенность, как одинаковое произношение и различные написание.

2. Фразеологоческие синонимы понимаются нами как функционально однородные ФЕ с общим предметно-логическим значением, различающимся в плане выражения компонентным составом, а в плане содержанияэкспрессивно-оценочными, стилистическими и функциональными признаками. В исследуемых языках соотношение фрезеологических синонимов различное: в русском языке — это синонимический ряд, а для китайского языка более характерна синонимическая пара. В сопоставляемых языках основанием для возникновения синонимии СФЕ является: I) общность соматического компонента в этих языках- 2) общность функций ассоциаций разных слов-соматизмов- 3) абстрагирование всей конструкции СФЕ в целом, а не только соматического компонента.

Нами была отмечена такая особенность фразеологических синонимов: их наличие в языке может привести к возникновению межъязыковых неоднозначных соответствий. Такие соответствия в русском и китайском языках являются межъязыковыми отношениями синонимического типа и фразеологическими аналогами.

3. Фразеологическими антонимами мы называем однопорядковые по денотативной отнесённости ФЕ с полярными значениями. Они могут быть структурно однотипными или разнотипными. Однако они обладают одинаковыми категориальными значениями. Возникновение антонимических СФЕ в русском и китайском языках обусловлено следующими причинами:

1) существованием лексического противопоставления слов-компонентов;

2) существованием противопоставления номинативно-производных и переносных значений слов-компонентов СФЕ- 3) наличием противопоставления всего смыслового содержания ФЕ (наличие в составе.

СФЕ различных соматических компонентов). Необходимо отметить, что между соответствующими антонимическими парами и антонимо-синонимическими блоками отсутствует антонимическая эквивалентность в результате различия менталитета, реалий, лингвокультурной специфики этих языков. Их межъязыковые отношения представлены только антонимичными аналогами и безэквивалентами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящей работе, ориентированной на синхронно-сопоставительное двустороннее описание соматической фраземики русского и китайского языков в структурном и семантическом аспектах, выяснены структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в сопоставляемых языках.

Концептосфера фраземики (в том числе и соматической) русского и китайского языков характеризуется некоторыми общими чертами. Анализ репрезентации одного и того же концепта в сопоставляемых языках позволяет выявить национальную специфику русской и китайской фразеологии. Общность значительной части концептосфер в данных языках обусловливает переводимость СФЕ с одного языка на другой, поскольку переводчик, с первую очередь, старается проникнуть в сущность концепта, выражением которого и является та или иная СФЕ языка, а затем подбирает СФЕ, наиболее адекватно передающие этот концепт в другом языке. Необходимо отметить, что именно соматическая фраземика русского и китайского языков (относительно других тематических разрядов) характеризуется преобладанием ФЕ-эквивалентов и ФЕ-аналогов. Это объясняется такой особенностью соматической фраземики различных языков, как общечеловеческих характер психических процессов и основных функций частей тела и органов у человека и животного. Причем, к числу самых частотных названий в отношении использования в ФЕ (90%) относятся следующие: глаз, рука, голова, сердце.

Соматическая фразеология русского и китайского языков характеризуется, кроме общих черт, и сугубо национальным своеобразием. Это проявляется в различной структурной организации и семантических свойствах СФЕ сопоставляемых языков и обусловлено особенностями строя данных языков. Концепты, которые выражают СФЕ обоих языков, присутствуют в данных языках и хорошо знакомы их носителям, однако структура и семантика соответствующих единиц, как правило, различаются. Различия СФЕ русского и китайского языков проявляются прежде всего в компонетном составе и структурно-грамматической организациирусские СФЕ имеют в своем составе обычно два или три компонента и построены по модели подчинительной синтаксической связи, крайне редкосочинительнойкитайские СФЕ, как правило, имеют четыре иероглифа (компонента) и организованы, чаще всего, по модели сочинительной синтаксической связи. Всё это обусловливает и семантические особенности СФЕ сопоставляемых языков. В нашем диссертационном сочинении анализ и сопоставление семантики СФЕ мы проводили по таким параметрам, как денотат, сигнификат, коннотация, внутренняя форма, экстенсионал и интенсионал единицы.

С опорой на сопоставительный анализ семантической и структурной организации исследуемого разряда единиц данных языков, мы выделили четыре типа межъязыковых отношений в плане соответствия СФЕ русского и китайского языков: полные эквиваленты, частичные эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные СФЕ. В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Сопоставляемые языки характеризуются малочисленностью полных и частичных эквивалентов СФЕ. Поскольку полными эквивалентами можно назвать лишь единицы, совпадающие полностью в структурной и семантической организации (языковая универсалия), частичными эквивалентами являются единицы с тождественной семантикой и факультативными различиями структуры. В отношении русского и китайского языков, принадлежащих к различиным языковым семьям и типам, полные эквиваленты и частичные эквиваленты — явление достаточно редкое.

2. Соотносимые СФЕ русского и китайского языков, как правило, можно назвать фразеологическими аналогами, характеризующимися однаковыми или близкими сигнификатами. Большая представленность сопоставляемых единиц с данным типом межъязыковых отношений объясняется зависимостью семантических различий СФЕ от различий их структурной организации.

3. Безэквивалентные образования составляют большую часть фразеологизмов из общего корпуса единиц, подвергнутых анализу. Безэквивалентным СФЕ в сопоставляемом языке соответствуют либо слова, либо свободные развёрнутые словосочетания.

Всё это позволяет сделать вывод, что преобладание в корпусе соматической фраземики фразеологических аналогов и безэквивалентных единиц и крайне редкая представленность полных и частичных СФЕ-эквивалентов свидетельствует о национальной самобытности фразеологических систем каждого из сопоставляемых языков.

Сопоставление системно-семантических связей СФЕ русского и китайского языков позволило сделать структурно-семантическую характеристику таких ФЕ более полной и глубокой. Подобный анализ предоставил нам возможность выявить следующую закономерность: различия между вариантными модификациями СФЕ русского и китайского языков объясняются особенностями строя сопоставляемых языков и их принадлежностью к разным языковым семьям. Отличие структурных вариантов СФЕ сопоставляемых языков свидетельствует не только о разной структурно-грамматической и синтаксической организации СФЕ, но и языковых систем, к которым они принадлежат. А лексические варианты СФЕ являются отражением не только структурных и синтаксических особенностей сопоставляемых языков, но и свидетельствует о своеобразии культуры и менталитета русского и китайского народов.

Фразеологические синонимы, в отличие от лексических вариантов СФЕ, характеризуются различными внутренними формами. В сопоставляемых языках фразеологические синонимы существенно расширяют внутрисистемные связи фраземики и приводят к возникновению межъязыковых неоднозначных соответствий, которые могут быть фразеологическими синонимами и фразеологическими аналогами. Такие соответствия СФЕ. как правило, характеризуются несовпадением их образных структур и внутренних форм, которые отражают особенности мышления русских и китайцев, своеобразие ассоциативных связей, вызываемых одинаковыми явлениями и предметами окружающего мира.

В сопоставляемых языках антонимические пары и антонимо-синонимические блоки выражают полярные стороны одного и того же концепта. Их наличие ведёт к возникновению межъязыковых отношений антонимического типа — антонимических аналогов и безэквивалентных антонимов. Они обладают различными структурными и семантическими признаками.

Настоящая диссертация может послужить теоретической базой для дальнейших исследований в области сопоставительного изучения фраземики типологически разных языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Ю., Ройзензон Л. И. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний //Лексическая синонимия. М.: «Наука», 1967. С. 163 173.
  2. Агачева С В. Нефёдов В. Д. Универсальный и национальный характер фразеологизмов, содержащих отрицание (на материале русского, английского и немецкого языков) // Лексика и культура. Сб. науч. тр. Тверь, 1990. С. 4 11.
  3. А.А., Кано X., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи. М.- Русский язык, 1991, 145 с.
  4. С.Г. Семантическая систематика фразеологизмов с компонентами «сердце» и «душа» в современном русском языке // Семантика языковых единиц: Доклады V междунар. конф. М., 1996. Т. I. С. 125 127.
  5. Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999, 274 с.
  6. Когнитивная семантика. Материалы второй междунар. школы-семинара. Тамбов, 2000. Ч, 2. С. 33 36.
  7. Н.Ф. Фразеология в системе современного русскогоязыка. Волгоград: Перемена, 1993. 149 с.
  8. А.И. К вопросу о сравнительном изучении фразеологической антонимии // Учёные записки / Моск. гос. пед. ин-т. М&bdquo- 1968. № 327. С. 106-ИЗ.
  9. Ф.Ф. Национально-специфические элементы семантики немецких фразеологизмов // СНТ / МГПИИЯ. М., 1984. Вып. 232. С, 66−79.
  10. Аникеева TJP. Национальная специфика фразеологических единиц // Язык и национальное сознание. Научное издание. Воронеж, 1999. Вып. 2. С. 182 183.
  11. К.В. Понятие личности в китайских фразеологизмах (парадигматические связи лексемы shen) И Логический анализ. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. С, 303 311.
  12. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопр. Языкознания. М., 1995. № 1. С. 37 67.
  13. Ю.Д. Фразеологические синонимы в современном английском языке // Уч. зап. Моск. гос. пед. ин-та иностранных языков. М., 1957. Т. 15. С. 241 284.
  14. И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. 300 с.
  15. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казанск, ун-та, 1989. 126 с.
  16. НД. Введение // Логический анализ языка. Ментальный действия. М.: Наука, 1993. С. 3 6.
  17. Архангельский B. JL Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1964. 315 с.
  18. Аскольдов С. А, Концепт и слово II Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Akademia, 1997. С. 267 279.
  19. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1951.295 с. 25. v Бабкин A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре //
  20. Современная русская лексикография. Л., 1979. С. 4 19.
  21. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. 104 с.
  22. Г. А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков): Дис.. канд. филол. наук. М&bdquo- 1999. 160 с.
  23. Л.К. Фразеология и перевод (на материале произведений В. И. Ленина и их татарских переводов) // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. С. 3−42.
  24. З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: Автореф. дис,"* канд. филол. наук. М., 1969. 24 с.
  25. Бодуэн де Куртею И. А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х т. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. Т. 1. 384 с. Т.2. 391с.
  26. Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английскойфилологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000.123 с.
  27. ГА. Язык и картина мира // НДВШ. Филол. науки. 1973. № 1. С. 108−111.
  28. Л.А. О взаимодействии антонимии и синонимии // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов, 1968. С. 68−73.
  29. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ Л, 1946. С. 45 49.
  30. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М: Наука, 1980. 238с.
  31. Н.А. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: Дис. ••• канд. филол. наук / ВГПУ Волгоград, 1998. 271с.
  32. С.Г. Синонимия фразеологических сочетаний современного русского языка // Вопросы фонетики, словообразования, лексики русского языка и методики его преподавания. Пермь, 1964. С. 189 -199.
  33. Гак ВТ. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 11 26.
  34. Л.Б. Фразеологическая антонимия и акциональность // Вопросы нем, филологии. Челябинск, 1972, Вып. 2, С, 25 37.
  35. Гатиатуллина 3,3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глагол движения (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1968.23 с.
  36. Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменений // Проблемы фразеологии. Исследование и материалы. M.-JL, 1964. С. 57 69.
  37. ХВ. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Дис. ••• канд. филол. наук / ВГПУ. Волгоград, 1996. 184с.
  38. М. Структурные и семантические особенностифразеологических единиц с соматическим компонентом в русскомязыке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.> 1999. 15 с.
  39. Диброва Е, И, Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1979. 192 с.
  40. О.А. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград-Архангельск, 1996. С. 67 74.
  41. Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. М., 1997. № 6. С. 37 48.
  42. Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания. М., 1998. № 6. С. 48 57.
  43. Ю.А. Об относительной устойчивости межъязыковых фразеологических эквивалентов // Сб. аспирантских работ Казанск. ун-та им. В.И. Ульянова-Ленина, Гуманитарные науки / Языкознание /.Казань, 1973. С. 129−133.
  44. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. ••• канд. филол. наук. Казань, 1973. 27 с.
  45. К.Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология лингвистики и аспекты изучения языка. М., 1988. С. 162−174.
  46. Русский язык в национальной школе. 1958. № 3. С. 17 20.
  47. В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. 310 с.
  48. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.:1811. Просвещение, 1978.160 с.
  49. М.Т. Анализ национальной специфики переводной репрезентации концепта // Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000. Ч. 2. С. 70 71.
  50. О.В. Образный компонент в значении слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. С. 16−20.
  51. Л.Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи: Дис. — канд. филол.наук. Волгоград, 2000.264 с.
  52. Ю.В. О единстве сознания и различиях языков // Вопр. языкознания. М., 1983. № 4. С. 23 ~ 32.
  53. Е. А. Об основном признаке фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. Исследование и материалы. М.-Л., 1964. С. 70−83.
  54. О.В. Когнитивная метафора в формировании абстрактных концептов // Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000. Ч. 2. С. 74 75.
  55. Л.В. Национально-культурный компонент фразеологических единиц в современном русском языке // Фразеологизм и слово в русском языке, Ростов-на-Дону, 1983. С. 85 -91.
  56. Ю.А. Особенности актуализации стилистических синонимов // Иностранные языки в вузах Узбекистана: Вопросытипологии, семантики и методики. Сб. науч. трудов. Ташкент, 1980. № 625. С. 61−65.
  57. А.И. К сравнительному изучению соматической фразеологии (на материале узбекского, немецкого и английского языков) // Труды Самарканде, ун-та. Вып. 234. № 1. Бюллетень по фразеологии. Самарканд, 1972. С. 40 43.
  58. А.А. Душа и cepdtfe в когнитивном аспекте // Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000. Ч. 2. С. 77 79.
  59. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность. Культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград-Архангельск, 1996. С. 3 16.
  60. А.О. Соматические фразеологизмы в русском и кыргызском языках: Дис. канд. филол. наук. Бишкек, 1992. 243 с.
  61. X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностр. лит., 1957. 354с.
  62. Н.Н. О денотате фразеологической семантики // Вопр. языкознания. 1986. № 1. С. 82 90.
  63. Кириллова И. Н, О синонимии фразеологизмов с названиями частей тела // Научные труды Новосиб. Гос. пед. ин-та. Новосибирск, 1970. Вып. 57. С. 230−241.
  64. Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л.: ЛГПИ, 1988. 54с.
  65. Киткаускене Л.-А.П. Структура, семантика и стилистика литовских фразеологизмов (сопоставительно с английскими): Автореф. дис. ••• кавд. филол. наук. Вильнюс, 1979. 20 с.
  66. И.И. Глагольные соматизмы с лексемой «Hand» // Труды Самарканд. Ун-та им. А. Навои. Новая серия. Самарканд, 1975. Вып. 344. С. 92−101.
  67. М.Л. Культурно-национальная специфика183фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Дис. •** канд. филол. наук. М, 1996, 244 с. 87. > Кодухов В. И. Общее языкознание. Мл Высшая школа, 1974. 303 с.
  68. М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 119 с.
  69. Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка: (Грамматическая природа слова). М.: Наука, 1968. 400с.
  70. Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. М: Изд-во Моск. пед, ин-та, 1988. 86 с.
  71. А.В. Предисловие к «Англо-русскому фразеологическому словарю». В 2-х кн. М: «Сов. Энциклопедия», 1967, 1264с.
  72. Л.С. Фразеологический фрагмент семантического полямышления" в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. •** канд. филол. наук. М., 1980. 25 с.
  73. Н.А. Сопоставительная характеристика фразеологическихединиц с глагольным посессивным компонентом в русском и английском языках: Автореф. дис. ••* канд. филол. наук. М., 1984.16 с.
  74. С.В. Сопоставительный анализ знамений словпилотажный эксперимент) // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. Калинин, 1986. С. 93 99.
  75. Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. Лит-ры и языка. 1993. № 1. Т. 52. С. 3−9.
  76. А.Г. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами (на материале разночтений) // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. Ч. 1. С. 146−156.
  77. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Новосибирск: Наука, 1986. 227 с.
  78. А. Начатки грамматики китайского разговорного языка приспособительно к формам языка русского. СПб.: Тип. Имп. Акад. Наука, 1898. 69с.
  79. А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. М, 2000. 187 с.
  80. Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1990. 222 с.
  81. А.Х. Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994.16 с.
  82. О. Русско-туркменские фразеологические параллели (на материале соматической фразеологии) // Тезисы докладов XX науч. конф. Туркменский гос. ун-т им. А. М. Горького. Ашхабад, 1972. С. 127.
  83. О. Сопоставительный анализ: соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ашхабад. 1973. 29с.185
  84. А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. 288 с.
  85. Нарзикулов А, Французская фразеология и вопросы французско-узбекского художественного перевода: Автореф. дис. ••• канд. филол. наук. Л., 1968. 27 с.
  86. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.- Высшая школа, 1988. 165 с.
  87. Л.А. Типы антонимов в русском языке // Русский язык в школе. М., 1973. № 3. С, 69 76.
  88. Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1988. 22 с.
  89. В.К. О фразеологических синонимах в современном русском языке // Вестник Белорус, ун-та. Серия 4. Филололгия, журналистики, педагогики и психологии. 1969. № 2. С. 41−45.
  90. В.И. Устойчивые сочетания с компонентами соматизмами в чувашском и русском языках. Чебоксары, 1975. С. 31 33.
  91. Р. Язык. Смысл. Понимание // Язык. Наука. Философия. Логико-методологический и семиотический анализ. Вильнюс, 1986. С. 240−263.
  92. З.А. Образование речевых структурных синонимов фразеологических единиц // Фразеологическая система немецкого и английского языков. Межвуз. сб. науч. трудов. Челябинск, 1979. С. 61−67.
  93. Пак Сон Гу. Особенности функционально-смысловых и структурно-семантических фразеологических эквивалентов // Семантика языковых единиц. Доклады V междунар. конф. М, 1996. Т. 1. С. 152 154.
  94. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистическихисследованиях- Воронеж, 1999. 30 с.
  95. Н.С. К вопросу о сопоставительном изучении коннотаций // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999. Вып. 2. С. 173 174.
  96. А.А. Эстетика и поэтика. М.: «Искусство», 1976. 614 с.
  97. С.М. Типология образности оценочных фразеологизмов // Лексика и культура. Тверь, 1990. С. 69 76.
  98. Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков) — Автореф. дис, ••• канд. филол, наук. Саратов, 1987. 16 с.
  99. Иностранный язык в школе. 1980. № 4, С. 8 14.127. — Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русскойфразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.
  100. Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе её формирования и функционирования. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2000. 223 с.
  101. Ш. Некоторые вопросы узбекской фразеологии: Автореф. дис. докт. филол. наук. Ташкент, 1966. 21 с.
  102. А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967, 542 с.
  103. JI.B. Культурно-номинативный аспект фразеологических выражений // Лексика и культура. Сб. науч. трудов. Тверь, 1990. С. 77−85.
  104. Г. Я. Русская фразеология как отражение национального характера // Язык и национальное сознание. Научное издание. Воронеж, 1999. Вып. 2. С. 66 70.
  105. Семантическая общность национальных языковых систем / Науч. ред. З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Ворон. Ун-та, 1986, 183 с,
  106. Семантическая специфика национальных языковых систем / Науч. ред. З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронежск. Ун-та, 1985. 164 с.
  107. Э. Язык. Введение в изучение речи. М.: -М.-Л. Гос. социал.-экон. изд-во, 1934.223с.141., Сидоренко МИ. Парадигматические отношения фразеологическихединиц в современном русском языке. Ленинград, 1982. 108 с.
  108. Скнер В, Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современногоанглийского языка: Автореф. дис. ••* канд. филол. наук. Нежин, 1978. 25 с.
  109. А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во Лиг. на иностр. яз., 1956. 260 с.
  110. Соколова IX Составляющие коннотагивного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. С. 54 61.145.. Солнцев В. М. Вариантность как общее свойство языковой системы //
  111. Вопросы языкознания. 1984. № 2. С. 31 42.
  112. В.М. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984.216 с.
  113. Ю.П. Структура лексического значения // Филол. науки. 1997. № 2. С. 54−67.156.. Солодухо Э. М. Вопросы сопоставительного изучениязаимствованной фразеологии. Казань: Казанский ун-т., 1977. 159 с.
  114. Э.М. Проблемы интернациолизации фразеологии (насматериале славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во ЮГУ, 1982. 168 с.
  115. Ю.А., Марковина И. Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985. С. 184 202.
  116. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М., 1997. 824 с.
  117. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 170 с.
  118. И.А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализации: Межвуз. сб. науч. трудов. Тамбов, 1998. С. 21 -31.
  119. Сусыкин, А А, Когнитивная детерминированность символа // Материалы второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000, Ч. 1. С. 88 89.
  120. Тань Аошуань. Китайский концепт души, или история о забытой душе // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. С. 295−302.
  121. В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269 с.
  122. Г. В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на материале концепта «трудовая деятельность»). Тула: Изд-во Тул. Гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 2000. 92 с.
  123. С. С. Основы перевода с английского языка на русский. М.:1901. ИМО, 1957. 80 с.
  124. Ту ней Мосхен. Лингвострановедческий анализ русских соматических фразеологизмов // Русский язык за рубежом. 1984. № 2. С. 81−84.
  125. Тын В. А. Фразеологические сочетания в китайском языке // Уч, зап. Читан, гос. пед, ин-т, 1968, Вып. 17, С, 111 121.
  126. Н.В. Слово и культура // Когнитивная семантика. Материалы второй международной шкоды-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000. Ч. 1. С. 90 91.
  127. Ю.В. К понятию антонимо-синонимического блока слов // Семантика языковых единиц: Доклады V между нар. конф. М., 1996. Т.1. С. 110−113.
  128. Ю.В. Экспрессивно-стилистические различия синонимов в синонимическом ряду Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Материалы междунар. симпозиума молодых учёных «Лингвистическая панорама рубежа веков». Волгоград, 2000. С. 183 -188.
  129. Т.Н. Об общих чертах в структуре соматической фразеологии некоторых германских языков (сопоставительно-типологическое исследование) // Исследования по сопоставительной типологии языков, М., 1982. С. 131 -141.
  130. А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука. Сиб, отд-ние, 1969, 92 с.
  131. А.В. К проблеме лексической коннотации // Вол р. языкознания, 1978. № 1, С. 57−63.
  132. P.M. Смысл и сходство II Вопр. языкознания. М., 1985. № 1. С 22−31.176., Хазанович АЛ. Синонимия во фразеологии современного немецкогоязыка- Автореф. дис. •** канд. филол. наук. Л, 1956. 27 с.
  133. М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и191национального в разносистемых языках, Казань, 1991. 73 с.
  134. В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова II Рус. яз. в шк. 1976. № 3. С. 66−71.
  135. Хауи Сухуа. Некотрые особенности перевода с китайского языка на русский // Русский язык за рубежом. 1989, № 1. С. 49 50.
  136. Холодная Л. А, Фразеологические синонимы английского языка и их соответствия в русском языке // Тезисы докл. XIII науч. сессии. Черновцы, 1966. С. 74 77.
  137. М.А. Интегральные структуры понятийного мышления. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1983. 392 с.
  138. М.А. Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка: Автореф. дис. ••• канд. филол. наук. М., 1994.16 с.
  139. Хуан Шунань. Сопоставление русских и китайских соматических речений // Русский язык за рубежом. М., 1990. № 6. С. 31 35.
  140. А. А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ, Волгоград-Архангельск, 1996. С. 97−103.
  141. Цай Мин Шин, Структурно-семантическая характеристика русских соматических фразеологических единиц и их эквиваленты в японском языке: Автореф. дис. — канд. филол, наук, М, 1998. 16 с,
  142. О.Н. Рорль глагола в репрезентации индивидуально-авторской модели мира в художественном тексте, Воронеж, 2000. 192 с.
  143. A.M. Семантические и грамматические свойства именных192фразеологизмов: Автореф. дис. ••• д-ра филол. наук. Д., 1985. 28 с.
  144. Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) // Вопр. языкознания. 1996. № 1. С. 58−70.
  145. JI.O. Лингво-философский анализ абстрактного имнни. М., 1997. 320 с.
  146. Чернышева 3,3, Культурный компонент в семантике языковых единиц // Вопросы семантики лексических единиц. Уфа, 1990. С. 50−55.192. v Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.:1. Высшая школ, 1970. 200 с.
  147. П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. М.: Просвещение, 1967. 192 с. 194.. Чикобава А. Сопоставительное изучение языков как методисследования и как метод обучения // Русский язык в национальной школе. 1957. № 6. С. 1 4.
  148. М.В. Национальная специфика отражения концепта «Общение» в лексико-фразеологической системе русского языка // Язык и национальное сознание. Научное издание. Воронеж, 1999, Вып. 2, С. 52−54.
  149. Н.М. Русские национально-маркированные фразеологические обороты // Русский язык в школе, 1996. №. 2. С. 72 76.
  150. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. 213с.- 1985. 160 с.
  151. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. 192 с.
  152. В.И. Экспрессивность и оценка компоненты денотации // Образные и экспрессивные средства языка (английского, немецкого, французского). Ростов, 1986. С. 31 — 38.
  153. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его193описания. Волгоград, 1983.94 с.
  154. В .И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ Вологоград-Архангельск, 1996. С. 80 96.
  155. В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка // Филол. науки. 1986. № 5. С. 3 И.
  156. В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР:итоги и перспективы развития // Филол. науки. 1987, № 5. С. 3 12.
  157. Bao Keyi. Shi Lun сi yi fen lei ci dian de bian zhuan // Ci dian he ci dian bian zhuan de xue wen. Shang HaL 1985. P. 32−43.
  158. Cao Bohan. Yu wen wen ti ping lun ji. Shang Hai: Shang Hai ren min chu ban she, 1954. 123 p.
  159. Chang yong tong fan yi cheng yi, yan yu, xie hou yu shou ce. Xiang Gang: Fa xing chu ban gong si, 1982. 70 p.
  160. Chen Jianmin. Bei jing kou yu man tan // Zhong Guo yu wen. Bei Jing, 1982. № 1. P. 24−27.
  161. Chen Jianmin. Han yu kon yu. Bei Jing: Bei Jing chu ban she, 1984. 395 p.
  162. Cheng Jiajun. Xian dai e yu yu xian dai e luo si wen hua. Shang Hai: Shang Hai wai yu jiao yu chu ban she, 1999. 350 p.
  163. Ci Gie, Zong Hua. Cha tu cheng yu gu shi jing xuan. Nanjing: Jiang Su shao nian er tong chu ban she, 1997. 576 p.
  164. Cui Yonghua. Ci hui, wen zi yan jiu yu dui wai han yu jiao xue. Bei Jing:
  165. Bei Jing yu yan wen hua da xue chu ban she, 1998. 565 p.
  166. Du Wenfei. Xin bian zhong guo cheng yu gu shi. Hang Zhou: Zhe Jiang shao nian er tong chu ban she. 1997.480 p.
  167. Fu Hnainging. Xian dai han yu ci hui. Bei Jing: Bei Jing yen min chu ban she, 1985. 303 p.
  168. Ge Benyi. Han yu ci hui yan jiu. Ji Nan- Ji Nan ren min chu ban she, 1985. 245 p.
  169. Hu Benli. Chang youg ci yu huai shi. Chang sha: Hu Nan jiao yu chu ban she, 1982. 494 p.
  170. Huang Bosong, Zhai Xudong. Xian dai han yu. Lan Zhou: Gan Su ren min chu ban she, 1985. 549 p.
  171. Jin Shaozhi. Ci hui. Bei Jing: Jiao yu chu ban she, 1985. 243 p.
  172. Jin Shoushen. Bei j ing hua yu hui. Bei Jing: Bei Jing ren min j iao yu chu ban she, 1965. 267 p.
  173. Li Weiyi. Han e fen lei chang yong ci yu. Tian Jin: Xian Jin da xue chu ban she, 1998. 586 p.
  174. Li Yunhan. Lun wen xue zuo pin de yu yan bo lan // Xiu ci xue lun wen ji. FuZhou, 1984. P, 375−392.
  175. Li Zhaoming, Xiao Jing. E yu shi yong gu ding ci zu ci dian. Bei Jing: Bei Jing chu ban she, 1990. 551 p.
  176. Liu Chenzhou, Liu Zhangkun. Xue sheng cheng yu fen lei ci dian. Bei Jing: Zhong Guo shao nian er tong chu ban she, 1994. 375 p.
  177. Liu Jiexiu. Cheng yu. Bei Jing: Shang wu yin shu guan, 1985. 129 p.
  178. Liu Yeqiu, Yuan Yuxin, Xu Zhensheng. Cheng yu shu yu ci dian. Bei Jing: Shang wu yin shu guan, 1995. 515 p.
  179. Lu Shuxiang. Ci hui xue he ci dian xue ben ti yan jiu. Tian Jin: Tian Jin ren min chu ban she, 1984. 233 p.
  180. Ma Guofan. Cheng yu. Hu He Нао Те: Nei Meng Gu ren ming chu ban she, 1978. 343 p.
  181. Ma Guofan, Gao Gedong. Xie hou yu. Hu He Нао Те: Nei Meng Gu renmiti chu ban she, 1979.296 p.
  182. Ma Zhen. Jiat ming shi yong han yu yu fa. Bei Jing: Bei Jing da xue chu ban she, 1988. 207 p.
  183. Mei Longchao. Sun kou lin you lai tou. Tai Bei: Jian xing wen hua chu ban she, 1998. 242 p.
  184. Ni Bo, Gu Bolin, E yu yu yi xue. Shang Hai- Shang Hai wai yu jiao yu chu ban she, 1995. 278 p.
  185. Han Rong. Xian dai han yu ci hui. Chang Chun: Chang Chun ren min chu ban she, 1984. 276 p.
  186. Peng Jiayi. E yu cheng yu shi yuan. Bei Jing: Shang wu yin shu guan, 1983.239 р.
  187. Qian Tanke. Yi chang yu yan de da dao tui: San shi man lai Zhong Guo da lu de bian qian // Zhong guo ren. Xiang Gang, 1979. V. 1. № 10. P. 34 38.
  188. Shao Jingmin. Ju fa jie gou zhong de yu yi yan jiu. Bei Jing: Bei Jing yu yan wen hua da xue chu ban she, 1998. 245 p.
  189. Shao Jingmin, Fang Jingmin. Zhong Guo li lun yu yan xue shi. Shang Hai: Hua Dong shi fan da xue chu ban she, 1991. 391 p.
  190. Shi Shi, Han yu cheng yu yan jiu, Chong Qing- Si Chuan ren min chu ban she, 1979. 577 p.
  191. Song Yuzhu, Xian dai han yu yu fa lun ji. Bei Jing: Bei Jing yu yan xue yuan chu ban she, 1996,229 p.
  192. Sun Changxu. Han yu ci hui. Chang Chun: Jiao yu chu ban she, 1956. 382 p.
  193. Tan Lin. E yu yu yan guo qing xue. Chang Chun: Jin Lin da xue chu ban she, 1996. 718 p.
  194. Wang Decliun. Ci hui xue yan jiu. Ji Nan: Ji Nan ren min chu ban she, 1983.112 р.
  195. Wang Fuxiang, Wu Hanying. Wen hua yu yu yan (Lun wen ji). Bei Jing: Wai yujiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997. 393 p.
  196. Wang Li. Han yu shi lu xue. Shang Hai: Shang Hai ren min chu ban she, 246,247.248,249 250,251252,253 254,255,256,257.2 582 592 601 958. 230 р.
  197. Wang Li. Lun ban zu biao zhun yu 11 Xia da ban yu can kao zi liao. Xia Men, 1982. V. 1. P. 23−40.
  198. Wang Lijia, Hou Xuechao. Fen lei cheng yu ci dian. Guang Zhou: Guang Dong ren min chu ban she, 1985. 723 p.
  199. Wang Liyan, Han yu yu fa (han yu yan wen xue zhi shi cong shu), Shang Hai: Shang Hai da xue chu ban she, 1998. 343 p. Wang Zongyan. Xian dai yu yan yue cong shu. Shang Hai: Shang Hai wai yu jiao yu chu ban she, 1997. 282 p.
  200. Wu Keli. Shuang yu ci dian bian zhuan fa xin tan // Ci hui yan jiu. Bei Jing, 1986. № 3. P. 14−21.
  201. Wu Weizhang, Tian Xiaolin. Han yu ji gun. Bei Jing: Bei Jing shang wu у in shu guan, 2000. 246 p.
  202. Wu ZhangkutL Ci hui. Shang Hai: Shang Hai ren min chu ban she, 1983. 180 p.
  203. Wu Zhangkun, Wang Jing. Xian dai han yu ci hui gai yao. Ни He Нао Те: Nei Meng Gu ren min chu ban she, 1983. 481 p. Xian dai han yu, Huang Borong, Miao Dong zhu bian, Shang Hai: Shang Hai jiao yu chu ban she, 1981. 569 p,
  204. Xian dai han yu ba bai ci. Bei jing: Shang wu yin shu guan, 1984, 668 p. Xiang Guangzhong. Chen yu gai shuo. Wu Han: Hu Bei ren min chu ban she, 1982. 106 p.
  205. Xu Zhaoben. Cheng yu zhi shi qian tan. Bei Jing: Bei Jing ren min chu ban she, 1980. 199 p.
  206. Xu Zongcai, Yin Junling. Guan yong yu li shi. Bei Jing: Bei Jing ren min chu ban she, 1985.167 p.
  207. Yang Defeng. Hanyu yu wen hua jiao ji. Bei Jing: Bei Jing da xue chu ban she, 1999.214 р.
  208. Yang Jianguo. Xian dai han yu yin lun. He Fei: Huang Shan shu she chu ban she, 1993, 198 p.
  209. Yong He. Cheng yu. Bei Jing: Xin shi jie chu ban she, 1996. 220 p.
  210. Zhang Jiatai. Han yu ci cai xue de dui xiang he ren wu // Shen Yang shi fan xue yuan xue bao. Shen Yang, 1983. № 4. P. 79 82.
  211. Zhang Jing. Xin bian xian dai han yu. Shang Hai: Shang Hai jiao yu chu ban she, 1982. 520 p.
  212. Zhang Shilu, Pu tong hua ci hui, Shang Hai: Shang Hai ren min chu ban she, 1957. 168 p.
  213. Zhang Yongxun. Shi yong guo wen cheng yu ci dian. Bei Ping: Bei Ping zhong hua yen shu ju, 1937. 589 p.
  214. Zhang Yongyan. Ci hui xue jian lun. Wu Han: Hua Zhong gong xue yuan chu ban she, 1982. 131 p.
  215. Zhang Yuzhong. Kou yu xi yong yu lue xi // Yu yan jiao xue yu yan jiu. 1989. P. 150 160.
  216. Zhao Minshan. E han yu dui bi yan jiu. Shang Hai: Shang Hai yi wen chu ban she, 1994. 297 p.
  217. ZGYXXCD. Zhong Guo yu xue xin ci dian. Dong Jing, 1969.968p.
  218. Zhou Jurno. Han yu ci hun jiang hua. Bei Jing: Bei Jing ren min chu ban she, 1957. 214 p.
  219. Zhuang Shi. Guo wen cheng yu ci dian. Bei Jing: Shang wu yen shu guan, 1916.1219р.
  220. О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е год, стереот. М.: Сов. Энциклопедия, 1966, 607 с,
  221. Жуков В. П, Сидоренко М, И, Шкляров В, Т, Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987. 440 с.
  222. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л. А. Воинова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А.И. Федоров- под. ред. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М.: Рус. Яз., 1986. 543 с.
  223. Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. М.: Русский язык, 1997. 845 с.
  224. Da е han ci dian, Hei Long Jiang da xue e yu xi ci dian bian ji shi bian, Bei Jing: Shang wu ym shu guan, 1992.1988p.
  225. E han cheng yu ci dian. Zhou Jisheng zhu bian. Shi Jia Zhuang: He Bei ren min chu ban she, 1984, 722p.
  226. Han e cheng yu xiao ci dian. Cai Yi, Li Yingnan, Wang Chengshi, Qi Weiran, Ren Li bian. Shang Hai: Shang Hai yi wen chu ban she, 1980. 781 p.
  227. O.Han e ci dian. Xia Zhong yi zhu bian. Bei Jing: Shang wu yin shu guan, 1992. 1250 p.
  228. I.Han yn cheng yu ci dian. Song Yongpei zhu bian, Cheng Du: Si Oman ci shu chu ban she, 2000. 1128 p.
  229. Han yu cheng yu da ci dian. Zhu Zuyan zhu bian. Zheng Zhou: He Nan ren min chu ban she, 1985. 1592 p.13,Xian dai han yu cheng yu gui fan ci dian. Li Xingjian zhu bian, Chang Chun:
  230. Chang chun chu ban she, 2000.543 p.
  231. Xian dai han yu ci dian. Zhong Guo she hui ke xue yuan yu yan yan jiu suo ci dian bian ji shi bian. Bei Jing: Shang wu yin shu guan, 1983. 1581 p.
  232. Xin hua cheng yu ci dian. Hao Jingjiang, Zhang Xiufang zliu bian. Chang Chun: Ji Lin ren min chu ban she, 1996. 991 p.
  233. Перекладывать вину с виноватого чужие плечи. на невиновного. В предложении сказуемое,
  234. Приходить в уныние, в отчаяние- Приходить в уныние, огорчатьогорчаться. ся.
  235. Фразеологизм с глаголом несов. В предложение сказуемое, опвида в форме императива с отрицанием ределение. не" употребляется как ободрение за- Синоним: hui xin sang qi хуй синьгрустившего, упавшего духом человека. сан ци. букв, «впасть в
  236. Более употребителен фразеологизм в уныние, падать духом"усеченном варианте. Антоним: zhi gao qiyang чжи гао
  237. В предложении обычно сказуе- ци ян. букв, „поднятьмое- глагол обычно в наст, и прош. пальцы ноги, держаться
  238. Времени, глагол несов. вида употреби- горделиво“, de yi yangтелен в форме императива с отрицанием yang дэ и ян ян. букв. не». «довольный вид,
  239. Синоним: падать духом, вешать самодовольный вид"опускать. голову.2011. Антоним: нетгнуть спину хребет, горб, шею. перед bei gong qu xi книж. [бэй гун цюй си]кем. Разг. букв, «гнуть спину, опуститься на ко
  240. Унижаться, заискивать, раболеп- лени». Вариант: bei gong qu jie бэйствовать. гун цюй цзе. «гнуть спину, потерять
  241. Не говорить лишнего- быть осто- букв, «держать рот как закупореннуюрожным в высказываниях. бутылку пробкой».
  242. В предложении сказуемое- мо- Не говорить лишнего- молчать, жет быть дополнением- может употреб- не болтать. ляться в форме императива как выра- В предложении сказуемое-жение предостережения, угрозы. может быть дополнением.
  243. Синоним: держать язык на привязи, Синонимы: нетдержать при себе (про себя) Антоним: zou lou feng shengчто, знай про себя. цзоу лоу фэн шэн. букв.
  244. Антоним: нет «просочились сведения"для отвода глаз. Разг. zhe геп ег ти чжэ жэнь эр му. букв.
  245. Чтобы отвлечь внимание от чего- «заслонить уши и глаза у кого».либо, ввести в заблуждение, обмануть. Ввести в заблуждение, обма
  246. В предложении обстоятельство нуть. образа действия. В предложении обстоятельство образа действия. до мозга костей che tou che wei чэ тоу чэ вэй. букв.
  247. Всем существом, целиком, полно- «через голову, через хвост"стью, во всем (быть кем-либо, или Всем существом, целиком, полкаким-либо). ностью, во всем (быть кем-либо или
  248. В предложении обычно обстоя- каким-либо).тельство меры или не согласованное В предложении обычно обстояопределение. тельство меры, определение.
  249. Синоним: до <конца (до кончика)> Синоним: нетногтей, до конца костей, докончиков пальцев, до корняволос
  250. Основательно, по-настоящему. zhen zheng чжэнь чжэн. букв, «по
  251. В предложении обстоятельство настоящему"образа действия или несогласованное В предложении обстоятельствоопределение. образа действия, определение.
  252. Синоним: до конца кончика, Синоним: неткончиков. ногтей, душойдушою. и телом, с ног доголовы <и с головы до ног>, от головы до пят пяток., от головы до ногдуша сердце. не на месте у кого. Разг. Liu shen wu zhu [лю шэнь у чжу] /
  253. Кто-либо встревожен, чувствует букв, «шесть частей тела (сердце, легсебя неспокойно. кие, печень, почка, селезенка, желчь)
  254. В функции предложения, обычно не имеют опоры».требуется дополнение в род. п. с пред- Вариант: liu shen bu an лю шэнь булогом «у» («у кого» обозначение лица, ан. букв «шесть частей тела (сердце, испытывающего тревогу). легкие, печень, почка, селезенка,
  255. Синоним: задирать хвост, держать себя ничтожнымсебя высоко. (ничтожеством)"1. Антоним: неткостей не собрать (прост.) fen shen sui gu фэнь шэнь суй гу.
  256. Будешь уничтожен, погибнешь букв, «изрубить тело, изрубить кос
  257. Сказуемое обычно обобщен- w «1 теи .но-личного предложения Вариант: fen gu sui shen фэнь гу суй
  258. Иметь большие неприятности. шэнь. букв, «изрубить костей, изру
  259. Выражение предупреждения, уг- бить тело».розы. 1. Разбиться (расшибиться) на
  260. Очень немного, мало. О числе ко- В предложении обычно употго-либо или чего-либо. ребляется в роли сказуемого при под
  261. Преимущественно в безличном лежащее со значением лица одушевупотреблении. Иногда в предложении ленного или неодушевленного предсказуемое или именная часть сказуемо- мета.208
  262. ГО. Синоним: liao liao wu ji ляо ляо у
  263. Первый помощник, главное дове- «левая рука, правая рука».ренное лицо. Ближайший помощник, самый
  264. Вместе дружно, как единомыш- букв, «совмещать сердце, совмещатьленники (идти, жить, действовать, рабо- силу». Вариант: qi xin tong li ци синьтать, трудиться и т. п.). тун ли. букв, «совмещать сердце, со
  265. В предложении обстоятельство вмещать силу», tong xin xie li тунобраза действия- употребляется обычно синь се ли. букв, «совмещать сердце, в сочетании с указанными глаголами. совмещать силу».
  266. Синоним: плечом плечо. к плечу Чтобы достигнуть общей цели, в плечо., локоть к локтю вместе, единомышленно (прилагатьлокоть о (об, в) локоть., усилия).рука в руку, рука с рукой. ¦ В предложении обстоятельст
  267. Антоним: нет. во образа действия, сказуемое.
  268. Синоним: qun се qun li цюнь цэцюнь ли. букв. коллективный разум, совместные усилия»
  269. Антоним: li xin li de ли синь ли дэ. букв, «отсутствие единодушия, идейный разброд"руки опускаются отнимаются. у ко- xin hui yi lan [синь хуй и лань] букв.го. Разг. «сердце стало ленивым, мысль стала
  270. Пропадает всякое желание или пассивной». Вариант: xin hui yi lengспособность действовать, делать что- синь хуй и лэн. букв, «сердце сталолибо. ленивым, мысль стала пассивной», yi
  271. В функции предложения, обяза- lan xin hui и лань синь хуй. букв. тельно допрлнение в род. п. с предло- «мысль стала пассивной, сердце сталогом «у» («у кого» обозначение лица, стало ленивым"которое отчаялось). Падать духом, впадать в песси
  272. Синоним: валится из рук у кого мизм.
  273. Антоним: нет. В предложении сказуемое, определение.
  274. Синоним: wan nian ju hui вэнь нянь210цзюй хуй. букв, «десятьтысяч идеи рухнули»
  275. Кто-либо испытывает страх, тре- дань чжань синь цзин. букв, «желчьвогу, приходит в отчаяние. О внезапном дрожала, сердце дрогнуло», xin jingощущении тревоги, испуга и т. п. dan han синь цзин дань хань. или xin
  276. Испытывая сильное волнение, букв, «держать сердце, держатьтревогу, испуг, страх. желчь». Вариант хиап xin diao dan
  277. Намеренно не обращать внимание Вариант: shu shi bu du шу ши бу ду. на что-либо, умышленно не замечать букв, «видеть, но делать вид как неничего предрассудительного в чем- видеть».либо. Намеренно не принимать во
  278. Разг. «идти, направиться в никуда».
  279. В функции вводного предложе- Синоним: нетния- может быть сказуемым безличного Антоним: jue chu feng sheng цзюе чупредложения. фэн шэн. букв.
  280. Кто-либо умеет свободно, гладко язык» Вариант: ben zui zhuo she бэньговорить. цзуй чжо шэ. букв, «неуклюжий рот,
  281. В предложении сказуемое- в со- неловкий язык"213четании с качественными наречиями Кто-либо не умеет связать парыможет быть несогласованным опреде- слов, у кого-либо нет дара речи.лением. В предложении сказуемое
  282. Антоним: язык плохо подвешен при- Антоним: ling у a li chi [лин я ли чи.вешен. у кого букв, «сметливые зубы, сметливые зубы»
Заполнить форму текущей работой