Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода: На материале подъязыка холодильной техники

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Установлены основные признаки дифференциации научно-технического и технического стилей. Показано, что научно-технический стиль обычно ориентирован на специалиста, ученого, теоретика и функционирует в сфере изложения основ, обоснования гипотез, терминологии и обозначения узких понятий. Научно-технический стиль использует сокращенное количество временных форм (Inf., Present, Futur, Conditionnel… Читать ещё >

Содержание

  • 1. Язык французской и русской научно-технической литературы
    • 1. 1. Анализ существующих подходов к переводам научно-технических текстов и постановка задачи исследования. и
    • 1. 2. Французская письменная (литературная) речь в сравнении с французской устной (разговорной) речью и русской письменной речью
    • 1. 3. Французский язык научно-технической литературы в сравнении
  • С РУССКИМ
    • 1. 3. 1. Научно-технический стиль
    • 1. 3. 2. Технический стиль
    • 1. 4. Язык для специальных целей (БРЬ)
    • 1. 4. 1. Подъязык холодильной техники
    • 1. 4. 2. Терминологические аспекты специальных подъязыков
  • ВЫВОДЫ
    • 2. Особенности письменного перевода текстов французского подъязыка холодильной техники
    • 2. 1. Норма научно-технического перевода
    • 2. 2. Типы переводческих трансформаций
    • 2. 3. Структура процесса письменного перевода научно- технической литературы с французского языка на русский
    • 2. 4. Проблема выбора синтаксической структуры в процессе письменного перевода научно-технической литературы (на материале перевода текстов подъязыка холодильной техники)
    • 2. 4. 1. Ясность текста
    • 2. 4. 2. Лишние слова и канцеляризмы
    • 2. 4. 3. Цепочки из родительных падежей
    • 2. 4. 4. Злоупотребление пассивными и возвратными формами
    • 2. 4. 5. «Звуковые» дефекты
    • 2. 5. Особенности процесса перевода французских письменных текстов подъязыка холодильной техники
    • 2. 5. 1. Учет лексических особенностей при переводе
    • 2. 5. 2. Учет грамматических особенностей при переводе
    • 2. 5. 3. Стилистическая адаптация при переводе
    • 2. 5. 4. Моделирование синтаксических конструкций
      • 2. 5. 4. 1. Шаблоны перевода научно-технического текста
      • 2. 5. 4. 2. Шаблоны перевода технического текста
  • Выводы

Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода: На материале подъязыка холодильной техники (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Наш век — это век научно-технической прогресса, век, когда вся наша жизнь в значительной степени определяется достижениями современной науки и техники, которые сплошь и рядом формируют, направление, характер и особенности нашей собственной профессиональной деятельности.

Эпоха научно-технической революции охватывает все стороны существования современного общества. Не может оставаться в стороне и такая сфера общественной практики как язык, социальная природа которого в различных и многообразных аспектах ее проявления давно привлекает внимание филологов.

Современные нормативные грамматики, представляющие строй национального языка, не фиксируют, естественно, внимание на тех грамматических явлениях, которые необходимы для описания организации пространства технической сферы деятельности, то есть объема, формы, размера различных реальных технических объектов. Выбор метода минимизированного описания языка техники выходит за пределы предмета исследования лингвистики как науки, он определяется референтной функцией данного языка, сущность которой заключается не только в обозначении объектов, но и в раскрытии их организации соответственно существующим между ними концептуальным связям, свойственным каждой специальности.

Исследуя язык научно-технической литературы, можно заметить доминирующий денотативный динамизм передачи информации в специальной сфере деятельности в отличие от коннотативного характера речевого общения в обычных жизненных ситуациях.

Вместе с тем, перед исследователями научно-технического языка встает все больше и больше проблем, обусловленных ускорением научно-технического прогресса, информатизацией общества и возрастанием обмена соответствующей информацией, закодированной на разных языках. Кроме того, исследователи научно-технического языка вынуждены все больше считаться также и с усложнением самого потока информации, циркулирующего в соответствующих текстах научно-технической литературы. Наконец, информация, заключенная в научно-технических текстах, далеко не всегда может дойти до адресата в форме исходного текста. Отсюда становится понятным появление проблем исследования как особенностей современного научно-технического языка, так и особенностей перевода текстов соответствующего стиля. В условиях, когда «машина» еще не научилась в полной мере «понимать» человеческие языки и тем более обеспечивать перевод текстов с одного языка на другой даже при наличии дополнительного звена в лице программистов — «переводчиков на компьютерный язык», со всей очевидностью встает вопрос исследования сущностных характеристик научно-технических текстов, а также приемов и методов, которые могли бы оптимизировать деятельность переводчика. Иначе говоря, появляется необходимость поиска новых решений в сфере развития межкультурной коммуникации в научно-технической области с учетом сущностных характеристик научно-технических текстов исходных и переводных языков.

В связи с изложенным становится актуальной разработка новых подходов к методам перевода текстов научно-технического содержания, чему и посвящена настоящая диссертация. Исследование проводится на материале конкретного подъязыка холодильной и криогенной техники, кондиционирования и вентиляции с использованием опыта работы по переводу на русский язык «Учебника по холодильной технике» — Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs. Montage, Conduite, Maintenance des installations frigorifiques. Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. Eckert, JeanLouis Cauchepin (95,55 усл. печ. л.). Это французский вариант книги, созданной на основе 17-го немецкого издания широко известного за рубежом немецкого справочника по холодильной технике «Pohlmann — Taschenbuch der Kaltetechnik», ни разу не издававшегося ни в СССР, ни в России. Однако по сравнению с немецким, французский вариант в значительной степени (почти 1/3 объема книги) дополнен сведениями, полученными от ведущих разработчиков и производителей холодильного и сопутствующего ему оборудования и материалов в США, Германии, Франции, Италии, Японии и других странах мира. Именно поэтому анализ особенностей и трудностей, с которыми пришлось столкнуться при переводе этой фундаментальной работы, положены в основу настоящей работы.

Содержание и характер представленных в указанной книге материалов таковы, что она с равным основанием может быть отнесена и к учебным пособиям, и к политехническим словарям, и к практическим руководствам, и к справочникам. Достаточно сказать, что наряду с обширными сведениями по термодинамике, теплопередаче и методам расчета и проектирования холодильных систем в ней приводятся многочисленные схемы холодильных машин различных типов, изготавливаемых и поставляемых на мировой рынок практически всеми известными зарубежными разработчиками холодильной техники, описание климатических условий, в которых работают холодильные системы во всем мирехарактеристики основных пищевых продуктов, подлежащих охлаждениюнекоторые положения гидромеханики, акустики, теории автоматического регулированияданные по регулирующей, измерительной и регистрирующей аппаратуре различного назначения, деталям машин, электротехнике, припоям и флюсам, стройматериалам и теплоизоляции, хладагентам и холодильным масламосновные правила монтажа и технического обслуживания холодильного оборудования, техники безопасности и охраны окружающей среды при ~ работе с ним.

При этом многие из перечисленных сведений даются в виде каталогов (или выдержек из них), публикуемых изготовителями и поставщиками оборудования и материалов, а также в виде выдержек из соответствующих французских и международных стандартов.

Таким образом, в процессе перевода выявились существенные различия в изложении теоретической части книги, научных знаний, языка доказательств и прикладной, выраженной в своего рода инструкциях, характерных для любого учебного пособия с предписаниями и рекомендацими для специалистов и пользователей. В настоящей работе рассмотрена стилистическая дифференциация между научно-техническим и техническим языком, ярко представленная в разделах упомянутого учебника, и выносится на обсуждение вопрос о пересмотре классификации переводов N по функциональному признаку.

Подъязык холодильной и криогенной техники, кондиционирования и вентиляции рассматривается в работе как язык второго порядка, по отношению к которому естественный человеческий язык выступает как язык — объект, то есть как предмет языковедческого исследования.

Проблема классификации переводов, рассматриваемая в диссертации, остается одной из самых сложных и неразработанных проблем в области как языкознания в целом (проблема научно-технического подъязыка), так и переводоведения в частности (разработка методов перевода научно-технической речи). Дело в том, что в специальных работах и исследованиях лингвистов по стилистике до сих пор не решен однозначно вопрос дифференциации научно-технического и технического стилей, тогда как необходимость в этом назрела уже давно.

Таким образом, актуальность выбранной темы обусловлена^ одной стороны^ резким увеличением числа и расширением сферы международных контактов российских специалистов по всем отраслям знаний, произошедшим за последние десять лет вследствие известных изменений социально-политического и экономического характера, а? с другой стороны^- настоятельной необходимостью обеспечивать в этих новых условиях соответствие уровня отечественной науки и техники мировому уровню за счет получения информации о новейших зарубежных научно-технических достижениях. В частности, процесс социально-политических реформ, происходящий в нашей стране уже второе десятилетие, привел к тому, что в силу определенных обстоятельств уровень развития российской науки и техники во многих отраслях начал отставать от мирового уровня. В связи с этим возросла потребность в получении информации о развитии иностранной научно-технической мысли, современных стандартов качества и технологий производства. Кроме того, с учетом развивающейся глобализации мировой экономики и ожидающегося вступления России в ВТО, спрос на качественные научно-технические переводы может возрасти в десятки и даже сотни раз.

Объектом исследования является подъязык холодильной и криогенной техники, кондиционирования и вентиляции, а предметом — методы перевода текстов научно-технического содержания.

Цель исследования — разработка основных методов перевода подъязыков научно-технического характера и выделение компонентов содержания, лежащих в основе моделей этих подъязыков с использованием теоретических представлений о подъязыках и научно-технических текстах.

Для достижения этой цели представляется необходимым решить следующие задачи:

— выявление основных признаков дифференциации научно-технического и технического стилей;

— установление последовательности обработки исходного текста (ИЯ) в процессе перевода;

— составление перечня основных (базовых) синтаксических моделей (шаблонов) подъязыка холодильной техники на материале перевода «Учебника по холодильной технике» — Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs. Montage, Conduite, Maintenance des installations frigorifiques (Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. Eckert, Jean-Louis Cauchepin), Paris: PYC Edition, 1993 — 1204 p. и других изданий научно-технического характеравыделение основных типов трансформаций;

— разработка приемов перевода синтаксических конструкций научно-технической речи, а также терминов и неологизмов в соответствии с терминологией, принятой в РФ.

Гипотеза исследования. Осуществление перевода текстов научно-технической и технической литературы может быть оптимизировано, если использовать шаблонную синтаксическую систему, принятую в данной области науки и техники в исходном и переводящем языках, а также унифицированную систему подбора терминов данного подъязыка, закрепленную соответствующими нормативными документами (стандартами, сборниками рекомендуемых терминов и т. д.).

Теоретическая основа исследования. В основу работы положены методы исследования лингвистики текста, психолингвистики (Выготский JI.C., Гаврилов Л. А., Гринев C.B., Епифанцева Н. Г., Леонтьев А. А., Миронова Н. Н., Свинцов В. И., Сидоров Е. В., Смирнов А. А., Соколов А. Н., Чалкова Е. Г., Ширяев А. Ф. и другие), современная стилистика (Балли Ш., Будагов" Р.А., Васильева А. Н., Кожина М. Н., Морен М. К., Нелюбин Л. Л., Потоцкая Н. П., Степанов Ю. С., Тетеревникова Н. Н. и другие), переводоведение (Бархударов Л.С., Комиссаров В. Н., Крупное В. Н., Миньяр-Белоручев Р.К., Найда Ю. А., Рецкер Я. И., Федоров АВ., Хухуни Г. Т., Цвиллинг М. Я., Чернов Т. В., Швейцер А. Д. и другие), особенности научно-технического перевода (Борисова Л.И., Ванников Ю. В., Нелюбин Л. Л., Стрелковский Г. М. и другие).

Материалами исследования являются переводы с французского на русский язык следующей литературы:

• Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs. Montage, Conduite, Maintenance des installations frigorifiques (Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. Eckert, Jean-Louis Cauchepin). — Paris: PYC Edition, 1993 — 1204 p.;

• Patrick Jacquard, Serge Sandre. La pratique du froid. — Paris: PYC Edition, 2000;241 p.;

• Kotzaoglanian. Manuel pratique de depannage frigorifique et electrique des installations a detente directe et a condensation par air. — Gap, 1995 — 417 p.;

Помимо исследования переводческих процессов, связанных с созданием русскоязычных вариантов этих книг, в основу работы также положены практические исследования переводов других изданий научно-технического характера на уровне подъязыка холодильной техники, а именно:

• P.J. Rapin, P. Jacquard. Installations frigorifiques. Tome" 2. Technologie (6-ieme edition). — Paris: PYC Edition, 1992 — 504 p.;

• H.-J. Breidert., J.-L. Cauchepin. Calcul des chambres froids. — PYC Edition, 1998; 128 p.;

• P. Jacquard, S. Sandre. Regulation numerique. Gestion technique. — Paris: PYC Edition, 1994;160 p.;

• La Revue Pratique du Froid et du Conditionnement d’Air (RPF) editee par PYC Edition S.A. 1998;2002;

• Bulletin de l’Institut International du Froid edite par l’IIF 1994 — 2002;

• La Revue Generale du Froid editee par l’Association Francaise du Froid (AFF) 1998;2003;

Кроме того, в работе использованы результаты интроспекции процесса устной и письменной переводческой практики, анализа подъязыка холодильной техники и теоретические положения современного переводоведения, которые раскрывают сущность переводческой деятельности, условия ее осуществления, понятия и категории перевода (схема перевода, инвариант перевода, соответствия, единицы перевода и т. д.).

При разработке проблемы применялись следующие методы исследования:

1.Анализ лингвистической, учебно-методической, технической и научно-технической литературы.

2.Метод интроспекции.

3.Классификация лингвистических единиц (компонентов содержания) и сведение их в модели.

4,Определение типов трансформации лингвистических единиц и особенностей этапов письменного перевода.

Научная новизна исследования заключается в том, что: показаны различия между стилем, используемым для изложения научно-технических текстов и стилем технической литературысравнение двух типов текстов проведено по следующим параметрам: лексика (терминология и общеупотребительная лексика) — морфология (система времен и наклонений) — синтаксис (структура и типы предложений, их коммуникативная и прагматическая направленность) — применительно к подъязыку холодильной техники адаптированы основные положения теории речевой деятельности, теории текста и теории переводана основе выделенных компонентов содержания и синтаксических конструкций в текстах подъязыка холодильной техники разработаны инвариантные методы перевода, которые могут применяться к любому научно-техническому подъязыку при условии использования принятых стандартов.

Теоретическое значение результатов диссертации определяется следующим: рекомендовано выделять внутри научно-технического стиля собственно научно-технический и технический стили в связи с различными функциями и категориями адресатов. показано, что ядерно-периферическая структура подъязыка холодильной техники в целом характеризуется полисистемностью, обладая устойчивым ядром, в качестве которого предложено рассматривать компоненты языковых семантических подсистем термодинамики и теплопередачираскрыты механизмы перевода специальной литературы холодильной техники, отмечена целесообразность обновления русской терминологии с последующей доработкой действующих нормативно-технических документов в этой области;

Практическая ценность работы состоит в том, что: на основе разработанных подходов успешно выполнен перевод целого ряда специальных научно-технических изданий в области холодильной техники, ранее ни разу не переводившихся и не издававшихся ни в СССР, ни в России [139, 141, 142];

— -выделенные типы трансформаций могут быть рекомендованы для практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в области научно-технических переводов текстов, посвященных технике и физике низких температур, холодильной и криогенной технике, кондиционированию и вентиляции, а также при разработке методов машинного перевода для указанных областей науки и техникирезультаты работы могут быть использованы в курсах стилистики французского языка и теории перевода при разборе и анализе исходных и переводных текстов научно-технического характера.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Научно-технический и технический языки представляют собой каждый в отдельности и вместе взятые сочетание искусственного и естественного языков, при этом первый обычно функционирует в сфере изложения основ, обоснования гипотез, терминологии и обозначения узких понятий, а второму отводится роль языкового •оператора и диспетчера (языка предписаний и указаний).

2. Полноценность1 перевода научно-технической речи напрямую зависит от соответствия всем стандартам, использования унифицированной терминологии^ понятной специалистам, которым предназначается переводной текст, подбора точных эквивалентов или, в случае их отсутствия, удовлетворительных субститутов (подстановок) при полном функционально-стилистическом соответствии.

3. Методы перевода текстов научно-технического содержания предопределяются наличием эквивалентных синтаксических шаблонов и лексической адекватности используемых в ИЯ и ПЯ терминов.

4. Основные принципы моделирования трансформаций при переводе технических текстов и специальных научных трудов заключаются в поиске и формулировании шаблонов синтаксических конструкций, характерных для данного подъязыка в ПЯ.

Материалы диссертации обсуждались на научной теоретической конференции МПУ (11 апреля 2002 года), а также на I и II научно-практических конференциях «Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе» (23 мая 2002 года и 15 мая 2003 года. Академия ФСБ. Переводческий факультет).

1) соответствие подлиннику по функции (полноценность передачи) и 2) полноценность выбора средств переводчиком (полноценность языка и стиля)" [113, с. 370].

Основные положения работы опубликованы в докладах: Структура процесса письменного перевода научно-технической литературы II Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе. — М.: Переводческий факультет АФСБ, 2003, с.203−209- Основные свойства терминологических систем и их учет при переводе научно-технических текстов // Перевод и переводоведение. — М.: Лингвистический факультет МГГУ, 2002, с. 28- статье «К вопросу о терминологии холодильной техники'7/» Холодильный бизнес" № 5, 2001, с.18−19, а также в статье «Стилистическая адаптация при переводе на русский язык французских научно-технических текстов» (в печати).

Результаты работы использовались при переводе на русский язык целого ряда специальных научно-технических изданий в области холодильной техники^ранее ни разу не переводившихся и не издававшихся ни в СССР, ни в России, а именно! Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs. Montage, Conduite, Maintenance des installations frigorifiques (Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. Eckert, Jean-Louis Cauchepin). PYC Edition, 1993,1204 p.- Patrick Jacquard, Serge Sandre. La pratique du froid. Paris: PYC Edition, 2000 — 241 p.- Kotzaoglanian. Manuel pratique de depannage frigorifique et electrique des installations a detente directe et a condensation par air. Gap, 1995 — 417 p., a также многочисленных технических бюллетеней, информационных и справочных материалов в этой области.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, степень ее разработанности, определены объект, предмет, цели и задачи исследования.

Результаты исследования могут быть рекомендованы к использованию:

• при переводе литературы научно-технического характера, реферировании периодических изданий, переводе материалов тематических конференций и симпозиумов;

• при преподавании курсов стилистики в ходе анализа и разбора текстов научно-технического характера, теории и практики перевода, курсов специального перевода;

• при изучении особенностей научно-технического перевода и стилистики, в частности проблематики научно-технических подъязыков, а также при составлении специальных словарей, тезаурусов, сборников научно-технических терминов и разработке терминологических стандартов.

Заключение

.

Результаты исследований, проведенных в ходе выполнения настоящей диссертационной работы, могут быть сформулированы следующим образом.

1. Установлены основные признаки дифференциации научно-технического и технического стилей. Показано, что научно-технический стиль обычно ориентирован на специалиста, ученого, теоретика и функционирует в сфере изложения основ, обоснования гипотез, терминологии и обозначения узких понятий. Научно-технический стиль использует сокращенное количество временных форм (Inf., Present, Futur, Conditionnel, Subjonctif), тяжелые синтаксические конструкцие, сложные терминологические обороты и характеризуется модальностью, присущей французскому языку науки. Техническому стилю отводится роль языкового оператора и диспетчера (языка предписаний и указаний), адресованного потребителю, пользователю техники. В техническом стиле с минимальным разнообразием грамматических форм (Inf., Present, Futur), упрощенными синтаксическими конструкциями, отсутствием какой-либо связи с субъектом речи, стереотипностью и жесткими рамками использования специальных терминов в изобилии используются поясняющие иллюстрации, таблицы, схемы и диаграммы, помогающие довести до читателя суть излагаемого вопроса.

2. Предложена последовательность обработки исходного текста, представляющая собой три фазы процесса перевода научно-технической литературы: ^.

1) фазу предварительной ориентировки и планирования;

2) фазу осуществления;

3) фазу сопоставления результата с намеченной целью.

3. Составлен перечень основных (базовых) синтаксических моделей (шаблонов) французского и русского подъязыков холодильной техники на основе -«Учебника по холодильной технике» — Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs. Montage, Conduite, Maintenance des installations frigorifiques (Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. Eckert, Jean-Louis Cauchepin), Paris: PYC Edition, 1993 — 1204 p. и отмечена потребность унификации и стандартизации русской терминологии.

4. Выделены основные типы трансформаций н на примере результатов, полученных при работе с подъязыком холодильной техники, показаны основные принципы моделирования трансформаций при переводе технических текстов и специальных научных трудов на лексическом, семантическом и информационном уровнях. Сущность указанных принципов составляют рекомендации по условиям использования различных видов трансформаций: синтаксическое уподобление, членение предложения, обратная трансформация, замена членов предложения и компенсация.

5. Разработаны приемы перевода синтаксических конструкций научно-технической речи, а также терминов и неологизмов в соответствии с терминологией, принятой в РФ, которые заключаются в использовании шаблонной синтаксической системы, существующей в данной области науки и техники в исходном и переводящем языках. Показана необходимость использования унифицированной системы подбора терминов данного подъязыка, закрепленной соответствующими нормативными документами (стандартами, сборниками рекомендуемых терминов и т. д.).

Выполненные исследования подтвердили выдвинутую нами гипотезу о том, что процесс перевода текстов научно-технической и технической литературы может быть оптимизирован благодаря использованию перечисленных приемов.

Таким образом, поставленная в работе цель, сформулированная как разработка основных методов перевода подъязыков научно-технического характера и выделение компонентов содержания, лежащих в основе моделей этих подъязыков с использованием теоретических представлений о подъязыках и научно-технических текстах, в результате проведенных исследований может считаться достигнутой.

Основные положения, определяющие методы и приемы перевода французской научно-технической литературы на русский язык, которые были сформулированы и обоснованы в данной работе, нашли практическое применение при подготовке русских изданий следующей литературы:

• Manuel technique du froid. Bases-composants-calculs. Montage, Conduite,.

Maintenance des installations frigorifiques (Le POHLMANN. W. Maake, H.-J. Eckert, Jean-Louis Cauchepin), Paris: PYC Edition, 1993 -1204 p.;

• Patrick Jacquard, Serge Sandre. La pratique du froid. Paris: PYC Edition, 2000 -241p.;

• Kotzaoglanian. Manuel pratique de depannage frigorifique et electrique des installations a detente directe et a condensation par air. Gap, 1995 — 417 p.;

Показать весь текст

Список литературы

  1. Англо-русский и русско-английский словарь технических терминов и словосочетаний по отоплению, вентиляции, охлаждению, кондиционированию, теплоснабжению и строительной теплофизике. М.: АВОК-Пресс, 2001.
  2. JT.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Междунар. отношения, 1975.
  3. JI.C. Уровни языковой иерархии и перевод. М.: Тетради переводчика, 1969.
  4. .М. Соискателям ученой степени: Практические рекомендации (от диссертации до аттестационного дела). 4-е изд., перераб. и доп. М.: СИП РИА, 2002.
  5. Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Учебное пособие. — М.: МПУ, Народный учитель, 2001.
  6. Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. — М.: ВЦП, 1988.
  7. Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1983.
  8. Л.И. Лингвометодические проблемы научно-технического перевода. -М.: ВЦП, 1987.
  9. Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 1−2.-М., 1990- 1991.
  10. П.Ванников Ю. В. Виды научно-технических переводов: общая характеристика, функции, требования к выполнению. М., 1988.
  11. Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. Ч. 1-М.:ВЦП, 1984.
  12. Ванников Ю. В Научно-технический перевод как особый вид деятельности // Научно-технический перевод. — М., 1987.
  13. Ю.В. Начальная субкатегоризация научно-технических и официально-деловых текстов. К проблеме функционального подстиля, речевого модуса и логической доминанты текста // Семантика текста и проблемы перевода. — М., 1984.
  14. Ю.В. К обоснованию общей типологии текстов, функционирующих в сфере научно-технического перевода 11 Текст как объект лингвистического анализа и перевода. -М., 1984.
  15. Л.Б., Гаровников Г. В., Тремасов Н. З. Русско-французский политехнический словарь.-М., 1974.
  16. А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. — М., 1976.
  17. Л.С. Мышление и речь. М.-Л., 1934.
  18. Л.А. Курс лекций по стилистике французского языка. М., 1977.
  19. Л.А. Основные современные функциональные стили французского языка. «Французский язык. Стилистика». -М.: СГУ, 2001.
  20. Л.А. Формирование и предмет современной французской стилистики. «Французский язык. Стилистика». М.: СГУ, 2001.
  21. Л.А. Лингвистические и психологические аспекты аудирования французской диалогической речи. Дис. канд. филол. наук. -М., 1973.
  22. Л.А. Роль прогностических решений в понимании речи на родном и иностранных языках // Сб. статей № 10, ВИ. — М.: ВИ, 1974.
  23. Л.А., Латышев Л. К. Основы реферирования и аннотирования. М., 1981.
  24. Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. — М., 1997.
  25. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1994.
  26. К.А. Французско-русский словарь. 3-е изд. -М.: Русский язык, 1971.
  27. С.В. Введение в терминографию. М., 1996.
  28. С.В. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие. -М.: МПУ, 2001.
  29. Л.Н. Древняя Русь и Великая степь. Санкт-Петербург, 2001.
  30. В.М., Смирнов В. Г. Единицы физических величин: Словарь-справочник. М.: Изд-во стандартов, 1990.
  31. Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. -М&bdquo- 1936.
  32. Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полупредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). — М.: МПУ, 1999.
  33. Н.Г. Односоставные предложения в структуре сложного // Структурно-семантическая характеристика лексических и грамматических единиц в современном французском языке. М.: МОПИ им. Крупской, 1982.
  34. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловоечленение предложения). 2-е изд, перераб. и доп. Ростов-на-Дону, 2002.
  35. .М. Соотношение фундаментальных и прикладных наук // Вопросы философии.-М., 1972, № 2.
  36. М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966.
  37. М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972.
  38. М.Н. Стилистика русского языка. — М., 1977.
  39. В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Междунар. отношения, 1980.
  40. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  41. Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Л., 1964.
  42. A.A., Дера В. Г. Основы научно-технической информации. — М.: Высшая школа, 1985.
  43. М. Наука индустрии // Наука о науке. М., 1966.
  44. Р.Г., Новиков А. И., Скокан Ю. П. Прикладная лингвистика и информационная технология. М.: Наука, 1987.
  45. И.Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. — Минск: Вышэйшая школа, 1980.
  46. В.Н. О психологическом подходе к решению вопроса об оценке качества перевода // Учен. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1971, т. 60.
  47. О.П. Интегрированная лингводидактическая технология. Дис.. д-ра филол. наук. -М., 1998.
  48. В.Г. Функциональные стили французского языка. -М.: Наука, 1991.
  49. В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М.: Наука, 1986
  50. A.A. Язык, речь, речевая деятельность. -М., 1969.
  51. A.A. Основы теории речевой деятельности. — М., 1974.
  52. A.A. Психолингвистика и проблемы функциональных единиц речи. «Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике». М., 1961.
  53. A.C. Термин и метафора // Ученые записки I МГПИИЯ. М., 1954, т. VIII.
  54. К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху // Развитие функциональных стилей современного русского языка: Сб. научн. тр. — М., 1968.
  55. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. — М., 1961.
  56. А.Р. Психология понимания речи. — М., 1965.
  57. Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., 1985.
  58. Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие. М., ЦИИ МГУ, 1992.
  59. H.H. Средства субъективной модальности в научном тексте. (На материале немецких лингвистических текстов). Автореф. дис. канд. филол. наук. — М. МГЛУ, 1991.
  60. H.H. Дискурс-анализ оценочной семантики. — М., 1997.
  61. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996.
  62. Миньяр-Белоручев Р.К. Русско-французский словарь переводчика международных конференций. М., 1997.
  63. H.H. Верификация лингвистических отношений и проблема эквивалентности перевода // Теория верификации лингвистических отношений: Межвуз. сб. научн. тр. М., 1988.
  64. О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. — М., 1985.
  65. М.К., Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка. -М., 1974.
  66. Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. — М., 1970.
  67. П.Б. Объем памяти и количество информации. // Вопросы психологии. М., 1965, № 4.
  68. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М., 2001.
  69. Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М., 1991.
  70. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. 3-е изд., перераб. и доп. М., 1990.. .
  71. Л.Л. Перевод боевых документов армии США. 2-е изд., перераб. и доп. -М., 1989.
  72. Л.Л. Теория перевода и сопоставительная терминология // Армия и современный мир. -М., 1994 с. 60−65.
  73. Л.Л. Проблема термина и научно-технического (перевода // Терминоведение № 2−3, 1995, с. 10−12.
  74. Л.Л., Хендрикс П. Грамматические аспекты терминологического обеспечения процесса перевода // Язык и культура: Бельгия Нидерланды — Россия, 2-й вып. — М., 1999, с. 229−239.
  75. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М., 1999.
  76. М.К. Проблемы коммуникативного подхода к синтаксису текста // Сборник статей № 24. М.: Военный институт, 1988. — с. 84 — 90
  77. В.В. Стилистика текста. — М.: Наука, 1980.
  78. Основные понятия и терминология термодинамики, криогенной техники, холодильной техники, теполопередачи и промышленной теплотехники: Учеб.-справ. пособие / Моск. гос. ун-т прикл. биотехнологии. Сост.: Камовников Б. П., Руденко Г. С. -М., 1997.
  79. В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учебное пособие к спецкурсу / Министерство народного образования РСФСР. МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990.
  80. Л.Ф. Некоторые закономерности образования и развития немецкой военной терминологии и вопросы перевода ее на русский язык // Вопросы лингвистики и методы преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1968.
  81. Политехнический словарь / Редкол.: А. Ю. Ишлинский и др. — М.: Советская энциклопедия, 1989.
  82. Я.А. Психология творчества. — М., 1976.
  83. Н.П. Стилистика современного французского языка. М., 1974.
  84. Р.Г. Частотные словари и автоматическая переработка лингвистических текстов. // II Межвузовская конференция по частотным словарям и автоматической переработке текстов: Тезисы Докладов. Минск, 1968.
  85. A.JI. К вопросу о материальной стороне языка. // Вопросы языкознания. — 1980, № 3.
  86. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1969.
  87. Я.И. Методика технического перевода. — М.: ОНТИ: Изд-во НКТП, 1934.
  88. Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерк лингвистической теории перевода. — М.: Междунар. отношения, 1974.
  89. A.A. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии. — М., 1961.
  90. В.Б., Уразов Е. К. Стандарты по холодильной технике. Состояние, проблемы, перспективы // Холодильный бизнес. 2000, № 5.
  91. Ю.В. Основные свойства терминологических систем и их учет при переводе научно-технических текстов // Перевод и переводоведение. М.: Лингвистический факультет МПУ, 2002.
  92. Ю.В. К вопросу о терминологии холодильной техники // Холодильный бизнес. М., 2001, № 5.
  93. Ю. Из наблюдений над русской терминологией II Сб. науч. тр. Ереванского политехнического института им. К. Маркса. Серия «Общественные науки», т.24. Ереван, 1966, № 1.
  94. В.И. Смысловой анализ и обработка текста. М., 1979.
  95. Е.В. К характеристике текста как подсистемы (в обычной коммуникации и в коммуникации с реферированием) // Перевод как лингвистическая проблема. М., 1982.
  96. Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М., 1986.
  97. Е.В., Ширяев А. Ф. Основы теории языка и речи. —М., 1991.
  98. A.A. Психология запоминания.-М., 1948.
  99. И.Т. Номинативная организация научно-технической лексики. М.: Высшая школа, 1979.
  100. И.Т. Пособие по словообразованию французского языка. — М.: Высшая школа, 1978.
  101. А.Н. Внутренняя речь и мышление. — М., 1968.
  102. Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.
  103. .М. Сопоставительный анализ немецкой и русской научно-технической терминологии и пути ее стандартизации (на материале терминологии холодильной техники). Дис. канд. филол. наук. Калинин-Астрахань, 1969.
  104. A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
  105. Философия и методология науки. М., 1996.
  106. Французско-русский технический словарь. Под ред. Л. И. Барона М., 1967.
  107. Французско-русский политехнический словарь. Под ред. П. Е. Турчина — М., «Сов. Энциклопедия», 1970.
  108. Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностноориентированного общения.-М.: Импринт-Гольфстрим, 1998.
  109. Г. В. Основы синхронного перевода. -М.: Высшая школа, 1987.
  110. Г. Б. Теплофизические процессы в холодильной технологии пищевых продуктов.-М.: Пищевая промышленность, 1979.
  111. М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. Чтение, перевод, устная речь. — Л., 1977.
  112. А.Д. Перевод и лингвистика. —М.: Воениздат, 1973.
  113. А.Д. О проблеме лингвистического изучения перевода // Вопр. языкознания. 1970, № 4.
  114. А.Ф. Специализированная речевая деятельность. Психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода. — М., 1979.
  115. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.
  116. VIII сессия Международной академии холода // Холодильная техника. 2001, № 5.
  117. Bally Charles. Linguistique generale et linguistique francaise (3-ieme edition). -Berne: Francke, 1950. (Балли III. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Эдиториал УРСС, 2002.)
  118. Bally Charles. Traite de stylistique francaise. Heidelberg: Winter, 1909. (Балли Ш. Французская стилистика. — M., 1961.)
  119. Bally Charles. Precis de stylistique: Esquise d’une methode fondee sur l’etude du francais moderne. Geneve: Eggimann, 1965.
  120. Breidert H.-J., Cauchepin J.-L. Calcul des chambres froids. PYC Edition, 1998.
  121. Bulletin de l’Institut International du Froid. Edite par l’IIF, 1994 2002.
  122. Descartes R. Discours de la methode. Paris, 1983.
  123. Dubois Jean. Etude sur la derivation en francais moderne et contemporain. — Paris, 1962.
  124. Dubois Jean. Grammaire structurale du francais, t. III. — La phrase et ses transformations. Paris: Larousse, 1967.
  125. Frei H. La grammaire des fautes. Paris, 1929.
  126. Gougenheim G., Rivenc P., Michea R., Sauvageot A. L’elaboration du francais elementaire.-Paris, 1956
  127. Gilbert EJ. Langage de la science. — Paris, 1945.
  128. Guiraud P. La stylistique: Lectures. Paris: Klincksieck, 1970.
  129. Jacquard P., Sandre S. La pratique du froid. Paris: PYC Edition, 2000.
  130. Jacquard P., Sandre S. Regulation numerique. Gestion technique. Paris: PYC Edition, 1994.
  131. Kotzaoglanian. Manuel pratique de depannage frigorifique et electrique des installations a detente directe et a condensation par air. Gap, 1995.
  132. Marouzeau J. Precis de stylistique francaise (4-ieme edition). — Paris, 1959.
  133. Morris Charles. Signs, Language and Behaviour. New York, 1955
  134. Nouveau dictionnaire international du froid. Institut International du Froid. — Paris, 2000.
  135. Piccard J. Profondeur 11000metres.-Paris, 1961.
  136. Rapin P.J., Jacquard P. Installations frigorifiques. Tome 2. Technologie (6-ieme edition).-Paris: PYC Edition, 1992.
  137. La Revue Generale du Froid. Editee par l’Association Francaise du Froid (AFF), 1998−2003.
  138. La Revue Pratique du Froid et du Conditionnement d’Air (RPF). Editee par PYC Edition, 1998−2002.
  139. Sauvageot A. Francais ecrit, francais parle. Paris, 1962.
  140. Sauvageot A. Stylistique.-Paris,. 1967. .
  141. Spitzer L. Les theories de la Stylistique, Le francais moderne. Paris, 1952.
  142. Servien P. Le langage de sciences. Paris, 1938. f
  143. Vendryes J. Le langage. Introduction linguistique a l’histoire. Paris, 1968. (Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.)
Заполнить форму текущей работой