Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода: На материале подъязыка холодильной техники
Диссертация
Установлены основные признаки дифференциации научно-технического и технического стилей. Показано, что научно-технический стиль обычно ориентирован на специалиста, ученого, теоретика и функционирует в сфере изложения основ, обоснования гипотез, терминологии и обозначения узких понятий. Научно-технический стиль использует сокращенное количество временных форм (Inf., Present, Futur, Conditionnel… Читать ещё >
Содержание
- 1. Язык французской и русской научно-технической литературы
- 1. 1. Анализ существующих подходов к переводам научно-технических текстов и постановка задачи исследования. и
- 1. 2. Французская письменная (литературная) речь в сравнении с французской устной (разговорной) речью и русской письменной речью
- 1. 3. Французский язык научно-технической литературы в сравнении
- С РУССКИМ
- 1. 3. 1. Научно-технический стиль
- 1. 3. 2. Технический стиль
- 1. 4. Язык для специальных целей (БРЬ)
- 1. 4. 1. Подъязык холодильной техники
- 1. 4. 2. Терминологические аспекты специальных подъязыков
- ВЫВОДЫ
- 2. Особенности письменного перевода текстов французского подъязыка холодильной техники
- 2. 1. Норма научно-технического перевода
- 2. 2. Типы переводческих трансформаций
- 2. 3. Структура процесса письменного перевода научно- технической литературы с французского языка на русский
- 2. 4. Проблема выбора синтаксической структуры в процессе письменного перевода научно-технической литературы (на материале перевода текстов подъязыка холодильной техники)
- 2. 4. 1. Ясность текста
- 2. 4. 2. Лишние слова и канцеляризмы
- 2. 4. 3. Цепочки из родительных падежей
- 2. 4. 4. Злоупотребление пассивными и возвратными формами
- 2. 4. 5. «Звуковые» дефекты
- 2. 5. Особенности процесса перевода французских письменных текстов подъязыка холодильной техники
- 2. 5. 1. Учет лексических особенностей при переводе
- 2. 5. 2. Учет грамматических особенностей при переводе
- 2. 5. 3. Стилистическая адаптация при переводе
- 2. 5. 4. Моделирование синтаксических конструкций
- 2. 5. 4. 1. Шаблоны перевода научно-технического текста
- 2. 5. 4. 2. Шаблоны перевода технического текста
Список литературы
- Англо-русский и русско-английский словарь технических терминов и словосочетаний по отоплению, вентиляции, охлаждению, кондиционированию, теплоснабжению и строительной теплофизике. М.: АВОК-Пресс, 2001.
- Бархударов JT.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Междунар. отношения, 1975.
- Бархударов JI.C. Уровни языковой иерархии и перевод. М.: Тетради переводчика, 1969.
- Батько Б.М. Соискателям ученой степени: Практические рекомендации (от диссертации до аттестационного дела). 4-е изд., перераб. и доп. М.: СИП РИА, 2002.
- Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Учебное пособие. — М.: МПУ, Народный учитель, 2001.
- Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. — М.: ВЦП, 1988.
- Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1983.
- Борисова Л.И. Лингвометодические проблемы научно-технического перевода. -М.: ВЦП, 1987.
- Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 1−2.-М., 1990- 1991.
- П.Ванников Ю. В. Виды научно-технических переводов: общая характеристика, функции, требования к выполнению. М., 1988.
- Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. Ч. 1-М.:ВЦП, 1984.
- Ванников Ю. В Научно-технический перевод как особый вид деятельности // Научно-технический перевод. — М., 1987.
- Ванников Ю.В. Начальная субкатегоризация научно-технических и официально-деловых текстов. К проблеме функционального подстиля, речевого модуса и логической доминанты текста // Семантика текста и проблемы перевода. — М., 1984.
- Ванников Ю.В. К обоснованию общей типологии текстов, функционирующих в сфере научно-технического перевода 11 Текст как объект лингвистического анализа и перевода. -М., 1984.
- Васильев Л.Б., Гаровников Г. В., Тремасов Н. З. Русско-французский политехнический словарь.-М., 1974.
- Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. — М., 1976.
- Выготский Л.С. Мышление и речь. М.-Л., 1934.
- Гаврилов Л.А. Курс лекций по стилистике французского языка. М., 1977.
- Гаврилов Л.А. Основные современные функциональные стили французского языка. «Французский язык. Стилистика». -М.: СГУ, 2001.
- Гаврилов Л.А. Формирование и предмет современной французской стилистики. «Французский язык. Стилистика». М.: СГУ, 2001.
- Гаврилов Л.А. Лингвистические и психологические аспекты аудирования французской диалогической речи. Дис. канд. филол. наук. -М., 1973.
- Гаврилов Л.А. Роль прогностических решений в понимании речи на родном и иностранных языках // Сб. статей № 10, ВИ. — М.: ВИ, 1974.
- Гаврилов Л.А., Латышев Л. К. Основы реферирования и аннотирования. М., 1981.
- Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. — М., 1997.
- Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1994.
- Ганшина К.А. Французско-русский словарь. 3-е изд. -М.: Русский язык, 1971.
- Гринев С.В. Введение в терминографию. М., 1996.
- Гринёв С.В. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие. -М.: МПУ, 2001.
- Гумилев Л.Н. Древняя Русь и Великая степь. Санкт-Петербург, 2001.
- Деньгуб В.М., Смирнов В. Г. Единицы физических величин: Словарь-справочник. М.: Изд-во стандартов, 1990.
- Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. -М&bdquo- 1936.
- Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полупредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). — М.: МПУ, 1999.
- Епифанцева Н.Г. Односоставные предложения в структуре сложного // Структурно-семантическая характеристика лексических и грамматических единиц в современном французском языке. М.: МОПИ им. Крупской, 1982.
- Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловоечленение предложения). 2-е изд, перераб. и доп. Ростов-на-Дону, 2002.
- Кедров Б.М. Соотношение фундаментальных и прикладных наук // Вопросы философии.-М., 1972, № 2.
- Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966.
- Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972.
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка. — М., 1977.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Междунар. отношения, 1980.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
- Коновалова Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Л., 1964.
- Корюкова A.A., Дера В. Г. Основы научно-технической информации. — М.: Высшая школа, 1985.
- Корач М. Наука индустрии // Наука о науке. М., 1966.
- Котов Р.Г., Новиков А. И., Скокан Ю. П. Прикладная лингвистика и информационная технология. М.: Наука, 1987.
- Кошевая И.Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. — Минск: Вышэйшая школа, 1980.
- Крупнов В.Н. О психологическом подходе к решению вопроса об оценке качества перевода // Учен. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1971, т. 60.
- Крюкова О.П. Интегрированная лингводидактическая технология. Дис.. д-ра филол. наук. -М., 1998.
- Кузнецов В.Г. Функциональные стили французского языка. -М.: Наука, 1991.
- Лейчик В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М.: Наука, 1986
- Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. -М., 1969.
- Леонтьев A.A. Основы теории речевой деятельности. — М., 1974.
- Леонтьев A.A. Психолингвистика и проблемы функциональных единиц речи. «Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике». М., 1961.
- Литвиненко A.C. Термин и метафора // Ученые записки I МГПИИЯ. М., 1954, т. VIII.
- Логинова К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху // Развитие функциональных стилей современного русского языка: Сб. научн. тр. — М., 1968.
- Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. — М., 1961.
- Лурия А.Р. Психология понимания речи. — М., 1965.
- Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., 1985.
- Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие. М., ЦИИ МГУ, 1992.
- Миронова H.H. Средства субъективной модальности в научном тексте. (На материале немецких лингвистических текстов). Автореф. дис. канд. филол. наук. — М. МГЛУ, 1991.
- Миронова H.H. Дискурс-анализ оценочной семантики. — М., 1997.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Русско-французский словарь переводчика международных конференций. М., 1997.
- Михайлов H.H. Верификация лингвистических отношений и проблема эквивалентности перевода // Теория верификации лингвистических отношений: Межвуз. сб. научн. тр. М., 1988.
- Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. — М., 1985.
- Морен М.К., Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка. -М., 1974.
- Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. — М., 1970.
- Невельский П.Б. Объем памяти и количество информации. // Вопросы психологии. М., 1965, № 4.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М., 2001.
- Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М., 1991.
- Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. 3-е изд., перераб. и доп. М., 1990.. .
- Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. 2-е изд., перераб. и доп. -М., 1989.
- Нелюбин Л.Л. Теория перевода и сопоставительная терминология // Армия и современный мир. -М., 1994 с. 60−65.
- Нелюбин Л.Л. Проблема термина и научно-технического (перевода // Терминоведение № 2−3, 1995, с. 10−12.
- Нелюбин Л.Л., Хендрикс П. Грамматические аспекты терминологического обеспечения процесса перевода // Язык и культура: Бельгия Нидерланды — Россия, 2-й вып. — М., 1999, с. 229−239.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М., 1999.
- Огородов М.К. Проблемы коммуникативного подхода к синтаксису текста // Сборник статей № 24. М.: Военный институт, 1988. — с. 84 — 90
- Одинцов В.В. Стилистика текста. — М.: Наука, 1980.
- Основные понятия и терминология термодинамики, криогенной техники, холодильной техники, теполопередачи и промышленной теплотехники: Учеб.-справ. пособие / Моск. гос. ун-т прикл. биотехнологии. Сост.: Камовников Б. П., Руденко Г. С. -М., 1997.
- Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учебное пособие к спецкурсу / Министерство народного образования РСФСР. МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990.
- Парпаров Л.Ф. Некоторые закономерности образования и развития немецкой военной терминологии и вопросы перевода ее на русский язык // Вопросы лингвистики и методы преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1968.
- Политехнический словарь / Редкол.: А. Ю. Ишлинский и др. — М.: Советская энциклопедия, 1989.
- Пономарев Я.А. Психология творчества. — М., 1976.
- Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М., 1974.
- Пиотровский Р.Г. Частотные словари и автоматическая переработка лингвистических текстов. // II Межвузовская конференция по частотным словарям и автоматической переработке текстов: Тезисы Докладов. Минск, 1968.
- Пумпянский A.JI. К вопросу о материальной стороне языка. // Вопросы языкознания. — 1980, № 3.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1969.
- Рецкер Я.И. Методика технического перевода. — М.: ОНТИ: Изд-во НКТП, 1934.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерк лингвистической теории перевода. — М.: Междунар. отношения, 1974.
- Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии. — М., 1961.
- Сапожников В.Б., Уразов Е. К. Стандарты по холодильной технике. Состояние, проблемы, перспективы // Холодильный бизнес. 2000, № 5.
- Сапожников Ю.В. Основные свойства терминологических систем и их учет при переводе научно-технических текстов // Перевод и переводоведение. М.: Лингвистический факультет МПУ, 2002.
- Сапожников Ю.В. К вопросу о терминологии холодильной техники // Холодильный бизнес. М., 2001, № 5.
- Сафьян Ю. Из наблюдений над русской терминологией II Сб. науч. тр. Ереванского политехнического института им. К. Маркса. Серия «Общественные науки», т.24. Ереван, 1966, № 1.
- Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста. М., 1979.
- Сидоров Е.В. К характеристике текста как подсистемы (в обычной коммуникации и в коммуникации с реферированием) // Перевод как лингвистическая проблема. М., 1982.
- Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М., 1986.
- Сидоров Е.В., Ширяев А. Ф. Основы теории языка и речи. —М., 1991.
- Смирнов A.A. Психология запоминания.-М., 1948.
- Собаршов И.Т. Номинативная организация научно-технической лексики. М.: Высшая школа, 1979.
- Собаршов И.Т. Пособие по словообразованию французского языка. — М.: Высшая школа, 1978.
- Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. — М., 1968.
- Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.
- Тогунов Б.М. Сопоставительный анализ немецкой и русской научно-технической терминологии и пути ее стандартизации (на материале терминологии холодильной техники). Дис. канд. филол. наук. Калинин-Астрахань, 1969.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
- Философия и методология науки. М., 1996.
- Французско-русский технический словарь. Под ред. Л. И. Барона М., 1967.
- Французско-русский политехнический словарь. Под ред. П. Е. Турчина — М., «Сов. Энциклопедия», 1970.
- Чалкова Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностноориентированного общения.-М.: Импринт-Гольфстрим, 1998.
- Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. -М.: Высшая школа, 1987.
- Чижов Г. Б. Теплофизические процессы в холодильной технологии пищевых продуктов.-М.: Пищевая промышленность, 1979.
- Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. Чтение, перевод, устная речь. — Л., 1977.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. —М.: Воениздат, 1973.
- Швейцер А.Д. О проблеме лингвистического изучения перевода // Вопр. языкознания. 1970, № 4.
- Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность. Психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода. — М., 1979.
- Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.
- VIII сессия Международной академии холода // Холодильная техника. 2001, № 5.
- Bally Charles. Linguistique generale et linguistique francaise (3-ieme edition). -Berne: Francke, 1950. (Балли III. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Эдиториал УРСС, 2002.)
- Bally Charles. Traite de stylistique francaise. Heidelberg: Winter, 1909. (Балли Ш. Французская стилистика. — M., 1961.)
- Bally Charles. Precis de stylistique: Esquise d’une methode fondee sur l’etude du francais moderne. Geneve: Eggimann, 1965.
- Breidert H.-J., Cauchepin J.-L. Calcul des chambres froids. PYC Edition, 1998.
- Bulletin de l’Institut International du Froid. Edite par l’IIF, 1994 2002.
- Descartes R. Discours de la methode. Paris, 1983.
- Dubois Jean. Etude sur la derivation en francais moderne et contemporain. — Paris, 1962.
- Dubois Jean. Grammaire structurale du francais, t. III. — La phrase et ses transformations. Paris: Larousse, 1967.
- Frei H. La grammaire des fautes. Paris, 1929.
- Gougenheim G., Rivenc P., Michea R., Sauvageot A. L’elaboration du francais elementaire.-Paris, 1956
- Gilbert EJ. Langage de la science. — Paris, 1945.
- Guiraud P. La stylistique: Lectures. Paris: Klincksieck, 1970.
- Jacquard P., Sandre S. La pratique du froid. Paris: PYC Edition, 2000.
- Jacquard P., Sandre S. Regulation numerique. Gestion technique. Paris: PYC Edition, 1994.
- Kotzaoglanian. Manuel pratique de depannage frigorifique et electrique des installations a detente directe et a condensation par air. Gap, 1995.
- Marouzeau J. Precis de stylistique francaise (4-ieme edition). — Paris, 1959.
- Morris Charles. Signs, Language and Behaviour. New York, 1955
- Nouveau dictionnaire international du froid. Institut International du Froid. — Paris, 2000.
- Piccard J. Profondeur 11000metres.-Paris, 1961.
- Rapin P.J., Jacquard P. Installations frigorifiques. Tome 2. Technologie (6-ieme edition).-Paris: PYC Edition, 1992.
- La Revue Generale du Froid. Editee par l’Association Francaise du Froid (AFF), 1998−2003.
- La Revue Pratique du Froid et du Conditionnement d’Air (RPF). Editee par PYC Edition, 1998−2002.
- Sauvageot A. Francais ecrit, francais parle. Paris, 1962.
- Sauvageot A. Stylistique.-Paris,. 1967. .
- Spitzer L. Les theories de la Stylistique, Le francais moderne. Paris, 1952.
- Servien P. Le langage de sciences. Paris, 1938. f
- Vendryes J. Le langage. Introduction linguistique a l’histoire. Paris, 1968. (Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.)