Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Роль компрессии в лексической номинации: на материале английского, немецкого и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Общий объем выборки составил около 2500 газетных и журнальных страниц публикаций общественно-политической направленности (политические информационные сообщения, политические комментарии, аналитические статьи, интервью, а также информативные статьи экономического, социального и общественного характера). В сплошном тексте было выявлено 1340 микротекстов, в которых представлены примеры, связанные… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основы анализа компрессии
    • 1. 1. Компрессия как языковедческая проблема
    • 1. 2. Принцип речевой экономии как основа лингвистической компрессии
    • 1. 3. Факторы, влияющие на механизм компрессии
    • 1. 4. Лингвистическая номинация и компрессия
  • Выводы
  • Глава 2. Проявление компрессии на уровне синтаксических единиц
    • 2. 1. Номинализация
      • 2. 1. 1. Номинализация и стяжение основ в английском языке
      • 2. 1. 2. Номинализация и стяжение основ в немецком языке
      • 2. 1. 3. Номинализация и стяжение основ в русском языке
    • 2. 2. Эллипсис
      • 2. 2. 1. Эллипсис в языке СМИ
      • 2. 2. 2. Эллипсис в английском и немецком языках
      • 2. 2. 3. Эллиптические предложения в русском языке
  • Выводы
  • Глава 3. Проявление компрессии на уровне лексических единиц
    • 3. 1. Тенденция к изменению фонетического облика слова

    3.2. Роль аббревиации в периодической печати 100 3.2.1 .Специфические черты аббревиатур в английском языке 110 3.2.2. Особенности аббревиации в немецком языке 113 3.2.3 .Сокращение лексических единиц в русском языке

    3.3. Типы аббревиатур, употребляющихся в языке прессы

    Выводы

Роль компрессии в лексической номинации: на материале английского, немецкого и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящее время как никогда прежде общество подвержено информационной перегрузке, когда в процессе коммуникации человек сталкивается с проблемой переработки огромных информационных массивов. Динамичные социальные, политические и технические изменения, происходящие в нашей жизни, находят свое отражение в том числе и в образовании новых лексикосемантических вариантов отдельных слов и словосочетаний.

Количественное увеличение словарного состава языков происходит гораздо медленнее, чем развитие такого способа пополнения языкового континуума, как семантическая деривация, поэтому в процессе познания окружающего мира, расширения спектра знаний вотдельных областях возникает потребность в использовании некоего механизма, который компрессирует информацию на вербальном уровне.

В связи с этим представляется актуальным проанализировать имеющиеся ресурсы современных английского, немецкого и русского языков с точки зрения компрессии информации.

Мы рассматриваем это явление в двух видах текстов — художественном и газетно-публицистическом с тем, чтобы, с одной стороны, выявить роль компрессии в данных видах текстов, и, с другой стороны, показать, что характерно для современного языкового состояния, поскольку лучше всего это определяется в языке современных СМИ. Во всех из указанных видов текстов есть проявления компрессии, но в конкретных стилях они оказываются представленными в большей или меньшей степени.

Проблема языковой компрессии под тем или иным углом зрения (сжатие, краткость, совмещение, стяжение, редукция, элиминирование, явление свертывания и т. д.) неоднократно привлекала к себе внимание исследователей (Ш. Балли, 1955; P.A. Будагов, 1974; В. П. Кобков, 1975; А. Мартине, 1960; Л. Н. Мурзин, 1967). В системе языка компрессия сотносится с языковой экономией, так как результатом ее, как правило, становится появление свернутой конструкции по отношению к развернутой с сохранением объема передаваемой информации.

Понятие компрессии не имеет в лингвистической литературе до настоящего времени строгого однозначного толкования. Она понимается и как устранение семантических элементов словаи как побочное явление, сопутствующее расширению объема информации, благодаря которому возможно сокращение повторяющихся лексических идентичных элементов словаи как процесс конденсации составных наименованийи как процесс порождения экономных синтаксических конструкций, в результате которого достигается возможность выражения определенного объема информации минимальными языковыми средствами и т. д. (И.В. Дмитриева, 1990; Д. А. Паремская, 1978).

Объектом исследования в данной работе являются способы номинации, преимущественно в конкретных функциональных стилях — языке прессы и в художественной литературе. Предметом исследования является роль компрессии в номинации в современных разноструктурных языках (английском, немецком и русском).

Об актуальности исследования правомерно говорить потому, что исследование осуществляется с позиций наиболее проблемных направлений современного языкознания, среди которых доминирует когнитивное направление, рассматривающее язык как инструмент познавательной деятельности. Такое понимание определило цель работы — исследовать проявления компрессии на всех уровнях языковой системы и выявить роль компрессии в публицистическом стиле и стиле художественной литературы.

Для достижения этой цели необходимо решение следующих задач:

1. осуществить комплексный анализ подходов к проблеме свертывания информации, имеющихся в отечественной и зарубежной лингвистике;

2. выработать дефиницию понятия лингвистической компрессии применительно к современным разноструктурным языкам (английскому, немецкому, русскому);

3. выявить и проанализировать экстраи интралингвистические факторы, способствующие процессам сжатия информации на вербальном уровне;

4. выявить наиболее характерные прагма-коммуникативные и дискурсивные функции, которые выполняют компрессивные языковые конструкции в стиле прессы и художественной литературы.

Материал исследования. В качестве основного источника исследуемого материала избраны тексты литературно-художественной направленности и современной англоязычной, немецкоязычной и русскоязычной прессы. Выбор материала для исследования обусловлен, с одной стороны, нормативностью лексики в общественно-публицистическом стиле и, с другой стороны, спецификой стиля прессы и публицистики, поскольку живые тенденции развития языка выступают здесь, на наш взгляд, более наглядно и непосредственно, чем в других функциональных стилях. Непрерывный рост потока информации с естественной необходимостью накладывает отпечаток на способ организации газетной информации: здесь взаимодействуют две тенденции — с одной стороны, рационализация и экономия газетной «площади», а с другой — стремление к выразительности разнообразной информации, что приводит к активации механизма семантической и синтаксической компрессии.

Общий объем выборки составил около 2500 газетных и журнальных страниц публикаций общественно-политической направленности (политические информационные сообщения, политические комментарии, аналитические статьи, интервью, а также информативные статьи экономического, социального и общественного характера). В сплошном тексте было выявлено 1340 микротекстов, в которых представлены примеры, связанные с семантической компрессией. Общее количество компрессированных единиц составило 1600 лексем. Материалом для исследования послужили также слова-компрессивы, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников (общих и толковых словарей). Кроме того, использовались примеры, приводимые в лингвистической литературе (монографиях, научных статьях, отдельных диссертациях). Отобранный фактический материал содержит в своем составе экспрессивные, эмоциональнооценочные лексические единицы узуального, иногда окказионального характера, относимые нами в разряд семантической компрессии.

В целом, работа основывается на таких методологических принципах изучения языка / речи, как:

1) системный подход к исследованию конкретного подъязыка;

2) проведение анализа в рамках одного функционального стиля;

3) синхронность исследования;

4) учет экстралингвистических факторов;

5) единство лингвистического аппарата описания.

В качестве конкретных методов исследования выступают анализ по непосредственно составляющим, трансформационный, статистический и контекстуальный анализ с привлечением компонентного анализа.

Научная новизна исследования определяется:

— тем, что в нем впервые рассматривается компрессия как способ вторичной номинации, проявляющийся во всех языковых уровнях;

— целью и задачами, которые в данной плоскости в работах ещё не ставились;

— научная интерпретация материала исследования носит комплексный сравнительно-сопоставительный характер, что также является новым для работ, связанных с изучением заявленной проблемы.

Теоретическая значимость работы состоит состоит в обосновании доминирующей роли прагматического аспекта в процессе порождения речевых единиц, являющихся результатом действия механизма лингвистической компрессии. На конкретном материале доказывается зависимость эффективности речевого воздействия компрессии, от обращённости высказывания к эмоциональной сфере психики адресата, а также от степени имплицитности выражения интенции субъекта коммуникации.

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы при подготовке дидактических материалов для обучения как родному, так и иностранному (английскому, немецкому) языку, реферирования, информационного поиска. Но, прежде всего, практическая значимость работы вытекает из необходимости помочь преподавателю, переводчику, студенту правильно понять и интерпретировать сложные, зачастую окказиональные образования-компрессивы. Знание закономерностей появления компрессивных единиц должно способствовать более эффективному овладению номинативной техникой языка и способами сжатого изложения иностранных текстов. Результаты исследования могут быть использованы на занятиях, требующих чтения и перевода текстов английских и немецких газет, а также при чтении курсов лексикологии, теоретической грамматики, стилистики и теории перевода, в спецкурсах по словообразованию, лингвистике текстаи спецсеминарах по лингвистическому анализу текста. Данные, полученные в ходе исследования, могут представлять определенный интерес для лексикографической науки.

Апробация работы.

Материалы диссертации докладывались на конференции Нового гуманитарного института «Образование в контексте современного развития мирового общества» (Электросталь, 2008) и ежегодных конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Московского государственного областного университета (Москва, 2006, 2007, 2008). Основные положения диссертации нашли отражение в статьях, тезисах сборников научных трудов:

1. Компрессия как проявление закона языковой экономии // Вестник МГОУ.

Серия «Лингвистика»: Сборник статей № 3. — М.: МГОУ, 2007. — С. 11−18.

2. Дифференциация эллиптических предложений по степени их зависимости от контекста в английском и немецком языках // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 31. — М.: МГОУ, 2007. — С. 73−87.

3.Роль закона языковой экономии в развитии и функционировании языка // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 32. — М.: МГОУ, 2007. — С. 111−124.

4. Языковая экономия и ее отражение в периодических изданиях на русском и английском языках // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 32. — М.: МГОУ, 2007. — С. 124−133.

5. Аббревиация в современном дискурсе // Образование в контексте современного развития мирового общества. Материалы Международной научной конференции. — Электросталь: Изд-во НГИ, 2008. — С.113−115.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвистическая компрессия представляет собой одно из наиболее универсальных явлений, ярко характеризующих строй современных английского, немецкого и русского языков. Ее действие характерно для всех без исключения уровней языковой системы.

2. Исследуемое явление представляет собой, средство реализации принципа речевой экономии, призванное достичь при минимуме репрезентации языковых средств максимума коммуникативного эффекта.

3. Лингвистическая компрессия обладает особым статусом в системах современных английского, немецкого и русского языков. Она базируется на внутримодельной комбинаторике компонентов, с одной стороны, и фактах взаимодействия с широким контекстом и культурологическим фоном, с другой.

4. Результатом проявления компрессии на уровне синтаксических единиц являются номинализация и эллипсис, на уровне лексических единиц — аббревиация.

5.Особую значимость при рассмотрении явления компрессии в периодической печати представляет аббревиация.

Цель и задачи работы определили её структуру: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, списка словарей и справочников, списка источников.

129 Выводы.

1. Отмечается, что тенденция к изменению фонетического облика слова наиболее наглядно выражается при утрате словом лексического значения в процессе превращения знаменательного слова в морфему. Ср. англ. вспомогательный глагол have «иметь», который, утратив свое лексическое значение, фактически редуцировался до звука v, форма had— до звука d: I’ve written «Я написал», He’d written «Он написал» и т. д.

2. На основании исследования возможно сделать вывод, что газетно-публицистическому стилю наряду с общественно-политической, терминологической, разговорной лексикой, фразеологизмами свойственно использование различного рода новообразований. В языке прессы в силу специфики его стиля новые слова находят регистрацию гораздо раньше, чем в других функциональных стилях языка.

3. Мощным источником пополнения словарного состава языка новообразованиями является аббревиация, которая сочетает в себе две тенденции, свойственные публицистическому стилю: стремление к стандарту и экспрессии.

4. Для обозначения отдельных типов сокращений используются различные термины, наиболее общим из которых является термин аббревиатура, в исходном значении которого заложен общий признак — сокращенность.

5. На основании изучения фактического материала было установлено, что лексические аббревиатуры, употребляющиеся в языке современной прессы, можно охарактеризовать в рамках следующих типов: инициальные аббревиатуры (буквенные, с цифрами, омоакронимы, слоговые аббревиатуры), усечения (аферезис, апокопа, синкопа), смешанный тип сокращений. Наибольшее распространение получили инициальные аббревиатуры.

6. В ходе исследования было доказано, что в русской аббревиации существуют две противоположные тенденции — создание кратких инициальных сокращений, с одной стороны, и многокомпонентных длинных сокращенных наименований (Росглававторе-монтснабсбыт), с другой.

Заключение

.

В диссертации предирията попытка изучения лингвистической компрессии, представляющей собой комплексное, системное явление, пронизывающее все без исключения слои языкового функционирования. Пристальное внимание было уделено исследованию синтаксического и лексического уровня компрессии. В работе выявлены универсальные тенденции и характерные особенности компрессии в каждом из исследуемых языковисследованы особенности функционирования и стадии адаптации заимствованных сокращенных единицрассмотрены особенности экспрессивного использования компрессированных единиц на страницах современной английской, немецкой и русской прессы и художественной литературы.

Результаты теоретических исследований, а также данные, полученные в ходе анализа фактического материала, позволяют сделать следующие выводы.

Экономия усилия в языке, или языковая экономия, обусловлена действием внутренних причин, приводящих к языковым изменениям, и выражается в действии частных тенденций, касающихся приспособления языкового механизма к особенностям человеческого организма. Тенденция к экономии на уровне синтаксических единиц проявляется в форме номинализации и эллипсиса, на уровне лексических единиц — различных видов аббревиации.

Особая роль в процессе компрессии принадлежите полисемии. Стремление адресанта к использованию наименьшего количества лексических единиц, не прибегая к поиску специального, релевантного лишь для данного денотата обозначения, может быть реализовано на уровне употребления семантически емкого, многозначного слова. В особенной степени данная позиция характерна для наречения новых предметов и явлений, стремительное появление которых характеризует современный уровень развития научно-технического прогресса.

На основании примеров было доказано, что информативная насыщенность и лаконичность являются основными стилеобразующими чертами жанра прессы, т. е. принцип языковой экономии практически лежит в основе функционирования стиля. Стремление к сжатости изложения материала, с другой стороны, продиктовано также фактором стремления к максимально экономичному использованию журнальных/газетных площадей. Во-первых, это продиктовано наличием большого объема информации, которую источник прессы призван представить читателю. Ввиду в той или иной мере ограниченного пространства для размещения информации авторы вынуждены прибегать ко всевозможным способам компрессии текста. Во-вторых, исходя из постулата относительно «врожденной лени» человека, текст газетной / журнальной статьи должен быть построен таким образом, чтобы человек, затратив минимум усилий и, что не менее важно, времени, мог ознакомиться с информацией, выделить и получить необходимые сведения.

Особое внимание нами было уделено газетным заголовкам, которые выделяются значительной структурно-семантической сжатостью, чья функциональная нагрузка не вызывает сомнений. Одним из определяющих факторов компрессии в рамках газетно-публицистического стиля, можно назвать стремление уместить ради экономии места все сообщение в виде одной синтагмы. Очень часто они носят сенсационный характер, рассчитанный на привлечение внимания потенциальных читателей.

С этой целью адресанты чаще всего прибегают к использованию слов с непосредственно эмоциональной окраской, тропов, всевозможных стилистических фигур, игры слов, аллегории.

Как правило, заголовки представляют собой сконденсированную форму сообщения, выражают его основную мысль в целом. Причем было отмечено, что присутствие сформулированной основной идеи в самом тексте не является облигаторным. Сжатость заголовков достигается чаще всего пропусками артиклей, глаголов (прежде всего немецкий глагол sein, английский глагол to be), и местоимений и характеризуется тенденцией к употреблению именной группы. Если же глагол в заголовках не элиминирован, то это или цитирование высказывания, или эмфаза, то есть стремление обратить особое внимание на сказуемое ввиду его важности или неожиданности.

Проведенные исследования позволили считать, что компрессия в лексической номинации может проявляться на уровне синтаксических и лексических единиц (многословные и однословные наименования). Номинализация чаще всего проявляется в английском языке, русскому языку более свойственен лексический эллипсис (напр. столовая комната —> столовая —^ столовка). Аббревиация проявляется во всех исследуемых нами языках одинаково ярко. Телескопия в русском языке практически не употрбляется, кроме редких примеров типа мопед (мотоцикл + велосипед) и окказиональных образований (катастройка — катастрофа + пересторойка). В английском языке контаминированные лексические единицы проникли в кодифицированный вариант языка (напр. motel, Oxbridge). При анализе словарного состава немецкого языка подобные слова нам не встретились.

В плане номинализации для английского языка характерна противопоставленность глагола и имени как отдельных частей речи. В то же время глагол и имя существительное, хотя и характеризуются специфическими дифференциальными признаками, но сближаются как в семантическом, так и в функциональном планах.

Характерно употребление имени существительного с видовым оттенком однократного действия в качестве компонента различных типов глагольных предложений:

And there was a second Parthian shot (J. Fowles).

Another glance or two, however, would reveal the fact that he was only a rough, weakly unfinished sketch of the type (J. Priestley).

В русском языке можно особенно выделить субстантивную номинализацию фраз. Прежде всего следует отметить обычные случаи, когда фразы транспонируются в именные фраземы, номинативным ядром которых выступают субстантивы отпредикатного производства — отглагольные и отадъективные имена существительные абстрактного качества. Например: Клин клином вышибают (Клин клином вышибается) — вышибание клина клиномПосле драки кулаками не машут — размахивание кулаками после дракиЗапретный плод сладок — сладость запретного плода и др.

Анализ эллиптических конструкций в английском, немецком и русском позволил сделать вывод, что к часто встречающимся в прессе эллиптическим конструкциям относятся:

1. Контекстуальныевосполнение главным образом макроконтекста.

2. Ситуативные — восполнение происходит за счет обстановки речи, общего социального опыта говорящих.

3. Фразеологические — восполнение происходит из внутреннего контекста предикативной единицы с незамещенной синтаксической позицией, осуществляемое за счет валентных показателей наличных членов предложения.

В немецком и английском языках часто происходит эллипс ядра субстантивного словосочетания, что является одним из частных случаев проявления принципа языковой экономии. Адъюнкт в полном субстантивном словосочетании может быть выражен словом с полным лексическим значением либо детерминативом. Усечение существительного возможно при условии, если оно уже эксплицировано в том же предложении или в более широком контексте.

При анализе эллипсиса в русском языке особое внимание было обращено на то, что способ восполнения (компенсации) эллипса тесно связан с функциональной спецификой неполных предложений, с их распределением по разным сферам употребления (устная или письменная речь), стилям и функциональным типам речи (монолог или диалог). Наиболее частым является ситуативный эллипсис, при котором восполнение происходит главным образом за счет обстановки речи, общего социального опыта говорящих и пр. (Напр. «Два до Филей». — Ср. «Два билета до Филей».).

В современной публицистике особое распространение получила аббревиация, позволяющая дать более краткие, чем исходное слово или словосочетание, наименования пластам публицистической лексики.

Аббревиатуры являются неотъемлемой частью современного языка прессы. Следует признать, что подобное увеличение числа сокращенных единиц, употребляющихся на страницах современной прессы, подтверждает основной принцип периодики — «чередование стандарта и экспрессии» (Костомаров, 1971). В ходе исследования было доказано, что стандарт перестает быть нейтральным, немаркированным компонентом текста. Стандартом становится только то, что получило широкое распространение и закрепление, получило отражение, прошло через своеобразный ментальный «фильтр» читателей, т. е. через эмоционально-оценочное восприятие. Стандарт в таком случае несет в себе тенденцию к экспрессии. Таким образом, диаметрально противоположные на первый взгляд понятия экспрессии и стандарта находятся в тесной зависимости.

Результаты анализа фактического материала позволили разделить лексические сокращения, употребляющиеся на страницах современной английской, немецкой и русской прессы, на следующие основные типы: инициальные аббревиатуры, усечения и смешанный тип сокращения. Необходимо отметить, что в русском языке слоговые аббревиатуры не оканчиваются на гласный звук, что весьма свойственно для немецкого и английского языков. Инициальные сокращения, позволяющие дать сокращенные наименования многокомпонентным словосочетаниям, представляют собой самую многочисленную группу во всех исследуемых языках. Помимо вышеуказанной универсальной особенности каждый из исследуемых языков имеет свои характерные черты. Так, русскому языку, более чем немецкому и английскому, свойственно употребление сокращений смешанного типа (39, 4% в русском языке, 13,6% в английском языке, 1,1% - в немецком). Подобное распространение сокращений смешанного типа в русском языке объясняется особенностями истории развития аббревиации русского языка, заключающихся в постепенном совершенствовании механизма компрессии, в постепенном переходе от сокращений, напоминающих исходное словосочетание к инициальным сокращениям (революционный военный совет — реввоенсовет — РВС). В немецком и английском языках более, чем в русском употребляются усечения. Усеченные единицы получили большое распространение в этих языках в конце XIX века. Процесс образования усеченных единиц продолжается и на современном этапе.

Показать весь текст

Список литературы

  1. H.H. Типология сокращенных лексических единиц современного английского языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1984.-151 с.
  2. И.Н. Субстантивные композиты метафорического характера в современном немецком языке: Автореф. дис.. кан. филол. наук. М., 1977. — 26 с.
  3. В.М. Семантический механизм сжатия глагольных словосочетаний // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Сб. науч. тр. Калининского ун-та. Калинин, 1985. — 177 с.
  4. Г. Г. Сложносокращенные словообразования в современной научно-технической терминологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Баку, 1976. — 26 с.
  5. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд — во ин. лит-ры, 1955. — 416 с.
  6. Ш. Французская стилистика. М.: Изд — во иностр. лит — ры, 1961. — 394i
  7. К.А. Компрессия как средство повторной номинации в немецкой диалогической речи // Единицы языка в коммуникативных и номинативных аспектах. Л., 1986. С. 29−37.
  8. B.B. Аббревиация и акроиимия: военные и научно-технические сокращения в основных языках. М.: Воениздат, 1972. — 320 с.
  9. P.A. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка? // Вопросы языкознания. М., 1974. — № 1. — С. 71- 2.
  10. А.П., Эдмина Ю. М. О компрессии речи на разных уровнях // Уровни языка и их взаимодействие. М.:Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1967. -С. 33−38.
  11. B.C. Окказиональные композиты в немецком языке с коммуникативно-прагматической точки зрения // Текст. Высказывание. Слово. -М: Изд. во ИЯ АН СССР, 1983. — С. 97−108.
  12. B.C. Дефиниционная аналогия в процессах композитообразования современного немецкого языка // Словообразование и проблемы номинации в германских языках. Горький: Горьковский гос. пед. ин-т иностр. языков, 1985.-С. 21−26.
  13. Г. А. Некоторые стилистические (грамматические и лексические) особенности языка современной английской и американской прессы: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1955. — 403с.
  14. A.A. Смысловая компрессия текста в учебных целях. Минск: Вышэйшая школа, 1982.- 128 с.
  15. A.A. Теория и практика порождения вторичного текста в курсе вузовского обучения иностранным языкам: Дис.. докт. пед. наук., Минск, 1993.435 с.
  16. H.A. Компрессия как стилевая черта немецкой научной прозы: Дис. канд. филол. наук. JL, 1984. — 199 с.
  17. H.H. К проблеме компрессии на уровне сложного предложения // Тезисы докладов XI межвуз. конф. Пятигорск, 1970. — С. 5−9.
  18. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. — С. 230−293.
  19. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-137 с.
  20. В. Сочинения. М., — Д.: Наука, 1935. — Т. XI. — 287 с.
  21. Г. В. Прагма-коммуникативные функции словообразовательной компрессии в современном немецком языке (на материале немецкоязычной прессы): Дисс. канд. филол. наук. Минск, 1992. 198 с.
  22. H.A. Грамматические формы как средство компрессии информации //Реализация грамматических категорий в тексте: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1984. — Вып. 231. — С. 43−59.
  23. H.A. Придаточное предложение как грамматическое средство декомпрессии и компрессии // Сборник научных трудов Московского пед. института ин. языков. М., 1987. — Вып. 268. — С. 28−36.
  24. Т.С. О тенденциях в современном языкознании // Романское и германское языкознание. Минск: Вышэйшая школа, 1978. — Вып. 8. — С.3−10.
  25. Т.С. Аспекты лингвистической проблематики в современном языкознании // Романское и германское языкознание. Минск: Вышэйшая школа, 1980.-Вып. 10.-С. 3−8.
  26. Т.С., Шилко Г. П. Субстантивированный инфинитив в системе лексических единиц немецкого языка // Морфемика и словообразование. JL: Изд — во ЛГУ, 1983. — С. 32 — 44.
  27. Ю.В. Прагматика аббревиатуры: Автореф. дис.. д-ра филолог, наук. М., 2000. — 32 с.
  28. Е.В., Розен Е. В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л.: Наука, 1977.- 189 с.
  29. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — 397 с.
  30. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — 451с.
  31. И.В. Виды синтаксической имплицитной информации в различных функциональных стилях английского языка: Дис. канд. филол. наук. Минск, 1990.- 189 с.
  32. Э.М. Современный английский язык: Лексикология: Учебное пособие для студентов гуманитарных вузов. М.: Глосса-Пресс, 2004. — 192 с.
  33. .П. Компрессия придаточных предложений в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1971.-21 с.
  34. В.Н. Сложные существительные-соединения в современном немецком языке и их отношение к синтаксису: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1972. -23 с.
  35. Евангелие от Иоанна. Минск — Лондон — Нью-Йорк: Белорусский печатный фонд, 1991.-50 с.
  36. А.Н. Строение и мотивированность сокращенных слов: Дис. канд. филол. наук. М, 1985. — 175 с.
  37. И.М. Синтаксическая компрессия в новых германских языках //Иностранные языки в школе. М., 1971. — № 5. — С. 28−32.
  38. А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. — М.: Наука, 1982. С. 45−109.
  39. Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русском словообразовании // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд: Изд-во Самарк. гос. ун-та им. А. Навои. 1972.- Т.1. С. 19−25.
  40. Е.А. Словообразование как деятельность / Рос. акад. наук, ин-т рус. яз. М.: Наука, 1992. — 220 с.
  41. Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985 1995) — М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 90−141.
  42. Л.М. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Пятигорск, 1993. 17 с.
  43. Л.М. Синтаксическая компрессия в функциональных стилях языка. Армавир: Армавирский гос. пед. университет, 1994. — 12 с.
  44. История лингвистических учений: Древний мир. -Л.: Наука, 1980. 247 с.
  45. История лингвистических учений: Средневековый Восток. Л.: Наука, 1981. -342 с.
  46. История лингвистических учений: Средневековая Европа. Д.: Наука, 1985. -237 с.
  47. История лингвистических учений: Позднее Средневековье. СПб.: Наука, 1991.-260с.
  48. Д.И. Интеграция словосочетания в современном английском языке: Дис. д-ра фолол. наук: Житомир, 1985. — 328 с.
  49. В.П. О роли принципа экономии в развитии и функционировании языка // В помощь преподавателям иностранных языков. Новосибирск: Наука, 1975.-Вып. 6.-С. 28 — 55.
  50. Е.С. Теория номинации и словообразования // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. — С. 222 — 303.
  51. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-168 с.
  52. Е.С. Коммуникативно-прагматический аспект лексического значения слова // Коммуникативные аспекты значения: Сб. научн. тр. ВГПИ им. А. С. Серафимовича. Волгоград, 1990. С. 15−29.
  53. Н.С. Редукция актантов как средство организации текста. М.: Изд-во МГПИ им. В. И. Ленина, 1983. -85с.
  54. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Просвещение, 1984. — 175 с.
  55. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 149 с.
  56. Г. В. Паралингвистика.-М.: Наука.-1974.
  57. С.С. Семантическая компрессия в прагматике высказывания На материале современной немецкоязычной прессы : Дис.. канд. филол. наук. -Самара, 2005. 175 с.
  58. М.М. Внутритекстовые связи как средство компрессии текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991.- 25 с.
  59. О.Г. Аббревиация в языке современной прессы (На материале французского, английского и русского языков): Дис.. канд. филол. наук. -Тверь, 2003.- 163 с.
  60. В.Г. Газетный текст как функциональный стиль // Проблемы лингвистической стилистики: Тезисы докладов научной конференции МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1969. — С. 69−71.
  61. В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1969.-38с.
  62. В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971.-261 с.
  63. В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медия. М.: Педагогика-пресс, 1994. — 247 с.
  64. А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Наука, 1969. — 565с.
  65. С. И. Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации: На материале английского и русского языков: Дис.. канд. филол. наук М., 2003.169 с.
  66. В.В. Рождение слов. М: Наука, 1973. — 151 с.
  67. Е.А. Конденсация речевого сигнала в английском языке научной прозы // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 1982. — Вып. 6. — С. 70−75.
  68. И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М: Изд — во МГУ, 1980. -296 с.
  69. О.И. Грамматика текста: Пособие по грамматике немецкого языка для институтов и факультеттов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1981.-183 с.
  70. Л.Н. Синтаксическая деривация. Пермь: Издательство Пермского университета, 1974. 129 с.
  71. Л.Н. Компрессия и семантика текста // Семантика и производство лингвистических единиц. Пермь: Изд-во Пермского ун — та, 1979. — С. 96 -100.
  72. В.А. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза, 1967. — Вып. 4. -С. 79−95.
  73. Л.Л. Инфомационно-стилистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условиях специальной коммуникации: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1975. — 411 с.
  74. Л.Л. Перевод боевых документов армии США. М: Воениздат, 1989. -2-е изд. перераб. и доп. — 270 с.
  75. М.В. О компрессии речи на комбинаторно-семантическом уровне // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: Изд-во Горьковск. гос. пед. ин-та ин.яз., 1976. — Вып. 7. — С. 66−70.
  76. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. — 188 с.
  77. Е.А. Основы теории публичной речи: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1974. — 47 с.
  78. В.М. Субъективные словосочетания в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Л., 1973. 16 с.
  79. Пан Г. В. Языковая экономия и коммуникативная насыщенность текстов в прессе ГДР: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1978. 16 с.
  80. Е.И. К вопросу о понятии «компрессия». Днепропетровск, 1989 -11 с. Рукопись депонирована в ИНИОН АН СССР. № 37 538 от 11. 04. 89.
  81. Д.А. Структурные и функциональные черты именного способа оформления высказывания (именного стиля) в современном немецком языке: Дис. канд. филол. наук. Минск, 1978. — 231 с.
  82. Р.Г., Билан В. Н., Боркун М. Н. Методы автоматического анализа и синтеза текста. М.: Высш. школа, 1985. — 222 с.
  83. Е.Д. Введение в языкознание: Для востоковедческих вузов. — М.:УРСС, 2002. 220с.
  84. В.А. Способы лексической номинации в енисейских языках. — Новосибирск: Наука, 1987. 118 с.
  85. A.A. Из записок по русской грамматике. — М.: Наука, 1958. Т. 1−2.536 с.
  86. К.Н. Лексические сокращения в современном французском языке. -Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1968. -201с.
  87. Н.Д. Речевая компрессия в диалогическом единстве. Одесса: Одесский гос. университет, 1988. — 16 с.
  88. Е.В. Немецкая лексика: история и современность. — М., 1991. — 112 с.
  89. Е.В. На пороге 21 века: Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Менеджер, 2000. — 189 с.
  90. Е.В. Как появляются новые слова. Немецкая лексика: история и современность. М.: МАРТ, 2000. — 154 с.
  91. Л.В. Словообразование как синтаксический процесс // Проблемы структуры слова и предложения. Пермь, 1974. С. 3−29.
  92. Л.Ф. Акронимия и омонимия в разноструктурных языках // Словообразование и лексические системы в разных языках. Вып. 2. Межв. сб. научн. трудов/ Башкирский пединститут. — Уфа: Изд-во Башк. гос. пед. ин-та, 1996.-С. 118−122.
  93. Л.В. Проблемы аббревиации в разноструктурных языках: деривационно-номинативные аспекты: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Уфа, 1998а-21 с.
  94. Л.В. Проблемы аббревиации в разноструктурных языках: деривационно номинативные аспекты: Дисс.. канд. филол. наук. — Уфа, 19 986.134 с.
  95. М.М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. JL, 1965. — 24 с.
  96. .А. О материальном подходе к явлениям языка. М. Наука, 1983.-319 с.
  97. Г. Я. О языке газеты: Учебно-метод. пособие. М.: Изд-во МГУ, 1969.-48 с.
  98. Г. Я. Лексика современной газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. Печать. Радио. Телевиление. Документальное кино. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1980. С. 23−35.
  99. Г. Я. Лексика газеты. -М.: Высшая школа, 1981. 112 с.
  100. Г. Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». — № 3, 2000. -с. 31−38.
  101. Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. — 696 с.
  102. Ф. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 2000. — 274с.
  103. E.H. Проблемы семантического синтаксиса: На материале англ. яз. / 20 см, Киев: Вища шк. Изд-во при Киев, ун-те, 1985 123 с.
  104. М.Д. Словосложение в немецком языке: Дис.. д-ра филол. наук. -М, 1959. -Т. 1.-182 с.
  105. М.Д. Словосложение в немецком языке: Дис. д-ра филол. наук. -М., 1959.-Т. 2.-404 с.
  106. М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968. — 200 с.
  107. М.Д. Валентность в синтаксисе и в словообразовании немецкогоязыка. М.: Изд-во МГИИЯ им. М. Тореза, 1983. — 106 с.
  108. М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высш. шк., 1984.-264 с.
  109. K.M. Компрессия именных и глагольных структур при переводе с русского на английский: Дис. канд. филол. наук. К., 1973. — 18 с.
  110. С. Лексические особенности русской городской газеты (на материале санкт-петербургских газет): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2000. — 24 с.
  111. JI.A. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке Дис.. д-ра филол. наук.-Самарканд, 1992 259 с.
  112. В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 173−203.
  113. Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка: Дис.. канд. филол. наук. Киев, 1976.-192 с.
  114. Г. Д. Введение в межкультурную коммуникацию. М. Наука, 1988. — 246 с.
  115. З.А. Адъективная словообразовательная парадигма // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. — Вып. 164. — С. 34−48.
  116. A.A. О возможности сжатия спектра сигнала // Электросвязь. 157. -№ 4. — С.8−12.
  117. О.Х. Фонетика немецкого языка Л.:Просвещение, 1969.- 207с.
  118. И.А. Определите значение слова. М.: Межд. отношения, 1981.-101 с.
  119. С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским): Автореф дис. д-ра филол. наук. -М., 2000. 18 с.
  120. С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским): Дис. д-ра филол. наук. Варшава, 2006. — 365 с.
  121. Р. Лингвистика и поэтика. Структурализм: «за» и «против»: Сб. ст. / Под ред. Е. Я. Басина и М. Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975. — С. 193−230.
  122. М.А. Образование и функционирование аббревиатур в газетно-публицистическом и научном стилях (к проблеме соотношения кода и текста): Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1990. — 219 с.
  123. Adams V. An Introduction to Modern English Word-Formation. -London, 1973.226 p.
  124. Agrikola Chr., Agrikola E. Worter und Gegenworter. Antonyme der deutschen Sprache. Leipzig, 1977. — 183 S.
  125. Austin J. L. How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press, 1963. -119 P
  126. Bauer L. English Word-Formation. Cambridge University Press, 1983. -311 p.
  127. Bares K. The Morphological Features of Technical English and Their Presentation of Teaching. In: The Prague School of Linguistics and Language Teaching. — London, 1972.-P. 128−141.
  128. Barz I. Nomination durch Wortbildung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1988.-233 S
  129. Bierwisch M. Linguistik als kognitive Wissenschaft. Erlauterungen zu einem Forschungsprogramm // Zeitschrift fur Germanistik, 1987. H. 6. — S. 645.
  130. Brinkmann H. Die Zusammensetzung im Deutschen // Wortbildung / Hrsg. Von L. Lipka und H. Gunther. — Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1981. S.135.178.
  131. Bryant M.M. Blends are Increasing. American Speech, 1974. — V. 49. — P. 163 184.
  132. Cellard J. La vie du langage. Paris: Le Robert, 1979. — 298 p. 1
  133. Erben J. Einfuhrung in die deutsche Wortbildungslehre. Berlin, Erich Schmidt Verlag.-2000.- 192 S.
  134. Mackwardt A.N. American English. N.Y.: Oxford University Press, 1958.-194 p.
  135. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word-formation // Alabama: University of Alabama Press, 1966. Vol. 13. — 380 p.
  136. Ullmann S. Semantics. -N.Y.: Oxford, 1964. 278 p.
  137. Vachek J. Some Less Familiar Aspects of the Analytical Trend of English // Selected Writing in English and General Linguistics. Prague, 1976. — P. 309−385.1. Словари
  138. АРСС: Волкова H.O., Никанорова И. А. Англо-русский словарь сокращений. -3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2000. — 464 с.
  139. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1986. 524 с
  140. БЭС: Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. -Я41М.: Болып. Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  141. Е.Ю. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. С.-Пб: Фолио-пресс, 1998. — 700 с.
  142. Немецко-русский словарь сокращений для Polyglossum И. В. Фаградянц. Около 50 000 терминов.
  143. Новые слова в XXI веке. Немецко-русский словарь. М.: ACT, 2007. — 288с.
  144. Новые слова и значения // Под ред. Е. А. Левашова. СПб.: Наука, 1997. 253с.
  145. H.H. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Вена- Москва, 1995.- 180 с.
  146. ССРЯ: Алексеев Д. И. и др. Словарь сокращений русского языка: ок. 17 400 сокр. / Д. И. Алексеев, И. Г. Гозман, Г. В. Сахаров- под ред. Д. И. Алексеева. 3-е изд. С прил. Нов. Сокр. -М.: Русский язык, 1983. 485 с
  147. Ю.ССРСА Словарь современных русских сокращений и аббревиатур: около 1200 сокращений и аббревиатур. — Париж — Москва, ИНФОГЛОБ — Тривола, 1995.- 304 с.
  148. Мамин-Сибиряк Д. Н. Новеллы. М.: Звонница, 2001. 352 с.
  149. В.М. Таежный тупик. М.: Терра-Книжный клуб. 2007. 272-с.
  150. В.Г. Собрание сочинений в 4 томах. — М.: Издатель Сапронов 2007. — 872 с.
  151. Ф. М. Полное собрание сочинений в двух томах. С-Пб.: Издание Книжного Магазина П. В. Луковникова, 1904. 986 с.
  152. AldridgeJ. The Last Inch M.: Юпитер-Импекс, 2007. -72 р.
  153. Christie A. The Body in the Library. M.: Высшая школа, 1983. 139c.
  154. Dreiser T. Life, Art and America. M.: Прогресс, 1976. 358 p.
  155. Fitzgerald F. S. Tender is the Night. M.: Юпитер-Импэкс, 2004. 746 p.
  156. Fowles J. The Magus. London: Random House, 1985. 668 p.
  157. Galsworthy J. The Forsyte Saga. Hertfordshire: Wordsworth Editions Limited. 2001. -726 p.
  158. Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young Man. London: CRW Publishing, 2005. -253 p.
  159. Kant I. Kritik der Urtheilskraft. M.: ACT, 2005. 420 c.
  160. Mann Th. Zauberger. M.: Fischer, 2004. 257 p.
  161. O’Hemy Stories 25 Best Stories. Moscow: Jupiter-Inter, 2003. — 192 p.1. Oh
  162. Priestly J. Angel pavement. M.: Прогресс, 1974. 198 p.
  163. Remarque E.M. Arc de Triomphe. Zurich: F.G. Micha-Verlag, 1946 — 416 S.
  164. Salinger J. Stories. Washington D.C.: Hachette Book Group, 1991. 175 p.
  165. Sillitoe A. Collected Stories. New-York: Flamingo, 1996. 592 p.
  166. Zweig S. Novellen. M.: Easy Readers, 2007. 80 p.
  167. Аргументы и факты (АИФ), № 5, 2007. М, ЗАО «Аргументы и факты».
  168. Аргументы Недели, № 5 2007. М, ЗАО «СВР-Медиа».
  169. Московский комсомолец, №№ 15, 20, 25, 2006.- Москва, 2006 «Московский комсомолец».
  170. Deutsche Allgemeine Zeitung, #36, 2005. Almaty, Deutsches Haus.
  171. Focus, #17, #18, #46, 2004. Munchen, die Focus Magazin Verlag GmbH.
  172. Stern, #46, 2004. Hamburg, Gruner + Jahr AG & CO KG Druck — und Verlagshaus.
  173. The Daily Telegraph, #30, #37, #45, 2002. London, Telegraph Media Group.
  174. The Moscow Times, #3828, 3625, 2856. Moscow, United Press.
Заполнить форму текущей работой