Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Роль некоторых животных различна в пословицах и поговорках двух этих языков. Например: в селах Дагестана осел, конь, корова воспринимаются, как члены семьив Дагестане к этим животным другое отношение, чем в Германииони являются для многих источником существования. Все эти нюансы получили свое отражение, как в пословицах, так и в поговорках. В лакском языке для отрицательной характеристики… Читать ещё >

Содержание

  • 0. 1. История изучения вопроса
  • ГЛАВА 1. СЕМАНТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК, ОТРАЖАЮЩИХ ЭТНИЧЕСКИЕ СТЕРЕОТИПЫ И ИСТОРИЮ НАРОДА (НА ПРИМЕРЕ ЛАКСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
    • 1. 1. Лакские и немецкие пословицы, поговорки, как носители исторических событий и народной мудрости
    • 1. 2. Антропоцентричный характер пословиц, поговорок, определяющих место и роль человека в лакском и немецком обществах, и отражающих их семейные, общественные отношения
    • 1. 3. Отражение отношения к дружбе и честности в лакских и немецких пословицах и поговорках
    • 1. 4. Отношение к труду лакского и немецкого народов, отраженное в пословицах и поговорках
    • 1. 5. Функции зоонимов в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков
    • 1. 6. Функции элементов сравнения в лакских и немецких пословицах и поговорках
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ЛАКСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
    • 2. 1. Описание структурного строения пословиц и поговорок лакского и немецкого языков
      • 2. 1. 1. Некоторые отличительные моменты структурной организации лакских и немецких пословиц и поговорок
    • 2. 2. Особенности языковой формы пословиц и поговорок на материале лакского и немецкого языков)
  • Выводы по второй главе
  • Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

    Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.

    Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т. е. устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам. К ним относятся пословицы и поговорки.

    В лакском и немецком языках не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой, и не акцентируется внимание на разнице, существующей между ними.

    По словам М. А. Рыбниковой, «поговорка граничит с пословицей и их часто путают. Пословица — изречение, законченная мысль, выраженная в предложении. Поговорка — это образный, выразительный по своей форме элемент суждения» [Рыбникова, 1961: 159].

    Объектом диссертационной работы является семантика пословиц и поговорок в лакском и немецком языках.

    Предметом данного исследования являются паремии лакского и немецкого языков.

    Актуальность исследуемой проблемы обусловлена тем, что, имеющиеся исследования дагестанских языков в сопоставлении с немецким носят единичный характер. В дагестанском языкознании недостаточно изучена проблема сопоставления пословиц и поговорок разных языков. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью народной речи, нуждаются в более глубоком анализе их семантического значения и структурной организации. Каждому языку свойственны определенные особенности фонетического, лексического и синтаксического строения. Выявление этих свойств в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков, также является актуальной задачей этой работы.

    Цель диссертационной работы — провести сопоставительный анализ пословиц и поговорок лакского и немецкого языков, выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и структуры.

    Цель анализируемого материала определяет задачи исследования: а) исследовать семантику пословиц и поговорок лакского и немецкого языковб) показать антропоцентрический характер лакских и немецких пословиц и поговорокв) рассмотреть отражение семейных и общественных отношений в пословицах и поговорках носителей разных культург) изучить структурную организацию паремий лакского и немецкого языковд) описать особенности языковой формы пословиц и поговорок лакского и немецкого языков.

    Методы исследования определены целями, задачами работы. В соответствии с поставленной целью и конкретными задачами в диссертации использованы следующие методы: описательный, сопоставительный, приемы и методика концептуального, а также когнитивного анализа.

    Методологической и теоретической базой нашей работы послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области фразеологии (А.Г. Гюльмагомедова, М.-Ш.А. Исаева, М. М. Магомедханова, В. В. Виноградова, H.A. Добролюбова, Ф. И. Буслаева, А. Д. Райхштейна, Ф. Зейлера, В. Фридериха) и общепринятые положения современной лингвистики:

    1) язык — общественное явление, неразрывно связанное с историей и культурой народа—носителя языка;

    2) фразеология — совокупность фразеологизмов, свойственных какому-либо языку, а также наука о фразеологизмах;

    3) пословица — меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смыслпоговорка — распространенное меткое, образное выражение, не являющееся — в отличие от пословицы — цельной фразой, предложением;

    Научная новизна исследования заключается в том, что предпринимается первая попытка сопоставительного анализа пословиц и поговорок лакского и немецкого языков. Исследование паремий разных языков способствует решению проблем прикладного характера — углублению лингвистических основ обучения языку, теории перевода и т. д.

    Теоретическая значимость исследования. Результаты анализа материала позволили выделить некоторые важные моменты сопоставительного изучения фразеологических единиц, в частности: а) особенности использования пословиц и поговорок лакского и немецкого языков в разных отрасляхб) отражение семейных и общественных отношений носителей разных культур в пословицах и поговоркахв) многомерность паремий, обладающих особым сценарием передаваемой информации. В общем плане мы рассматриваем паремии, как продукцию языковой деятельности говорящего, который использует свое знание языка для того, чтобы сделать свою речь приемлемой для окружающихг) особенности сруктуры пословиц и поговорок лакского и немецкого языков.

    Теоретические положения работы и полученные результаты применимы в сравнительно-сопоставительном описании паремий разносистемных языков. Они могут быть полезны при изучении метафоризации словарных единиц, при описании выводимости параметрических признаков паремий, при описании условий связи между компонентами и конструкциями паремий разных языков.

    Практическая значимость работы. Материал, собранный и проанализированный в корпусе диссертации, можно использовать в обучении лакскому и немецкому языку в средней и высшей школе. Данные диссертационного исследования найдут свое применение в спецкурсах по паремиям лакского и немецкого языков.

    На защиту выносятся следующие положения:

    1. Тематика пословиц и поговорок как в лакском, так и в немецком языке схожа. Как правило, это: пословицы и поговорки о труде, о семье, о родственниках, о животных. Это объясняется тем, что изначально эти выражения возникают как следствие определенных выводов, переживаний, наблюдений народакак результат обобщения жизненных ситуаций, аргументации каких-то действий, поведения человека. Все, что связано с народом, с его языком находит отражение в пословицах и поговорках.

    2. Существуют некоторые различия между пословицами и поговорками лакского и немецкого языков. Эти отличия объясняются спецификой народа, местом обитания, видами деятельности, кругом общения. Дагестанские устои в некоторых моментах сильно отличаются от немецких. Например: отношение к женскому полу. В Дагестане женщина не имеет такой высокий статус, как в Германии. По понятиям дагестанцев, место женщины у плитыв их представлении женщина всегда ассоциируется с образом домохозяйки, хранительницы домашнего очагаизначально подчеркивается авториге г мужчины, как хозяина семьи, диктатора, которого все должны слушаться беспрекословно. В Германии совсем другая ситуация: мужчины и женщины равны как в быту, так и в интеллектуальной и в трудовой деятельностиу них не подавляются права женщины, наоборот, женщины наравне с мужчинами являются кормильцами и прочной опорой семьи.

    3. Роль некоторых животных различна в пословицах и поговорках двух этих языков. Например: в селах Дагестана осел, конь, корова воспринимаются, как члены семьив Дагестане к этим животным другое отношение, чем в Германииони являются для многих источником существования. Все эти нюансы получили свое отражение, как в пословицах, так и в поговорках. В лакском языке для отрицательной характеристики человека фразеологические единицы с компонентом-зоонимом «осел» используются несколько реже, чем в немецком языке. Возможно, это объясняется отчасти и той важной ролью, которую осел выполнял в хозяйственной жизни горцев, проживающих в условиях бездорожья и гористой местности.

    4. В лакском языке чаще, чем в немецком, используются пословицы о положении зятя, о религии, о привилегированном положении господствующих классов, о произволе богатых и о других явлениях социальной несправедливости. В пословицах, отражающих семейно-бытовые отношения, в лакском языке сестра более превозносится, нежели брат, чего нельзя наблюдать в немецком языке.

    5. В немецких пословицах и поговорках в основном используется только одно отрицание, тогда как в лакском языке отрицание может усиливаться двойным употреблением приставки къа-. В немецком языке в некоторых пословицах и поговорках представлены конструкции, состоящие из глагола haben/sein и инфинитива с частицей zu, у которых нет структурного эквивалента в лакском языке.

    6. Порядок слов в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков в большинстве случаев отличается. В немецком языке за глаголом в личной форме в пословицах и поговорках в основном закреплены определенные места. У лакского глагола, напротив, нет закрепленности в определенных позициях в паремиях.

    7. Для выражения обладателя в лакском языке в паремиях употребляется существительное с окончанием — ал, а в немецком языке существительное без окончания в именительном падеже. Глагольные побудительные поговорки в немецком языке представлены чаще, чем в лакском языке.

    Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях отдела грамматических исследований Дагестанского научного центра Российской академии наук. Основное содержание диссертации отражено в докладах на Международных научных конференциях (Москва, Махачкала), шести научных публикациях, общим объемом 2 печатных листа, в том числе в реферируемом журнале «Вестник университета Российской академии, образования», 2009, № 1.

    Структура и объем. Содержание данного диссертационного исследования изложено на 158 страницах и включает введение, две главызаключение, список сокращенных слов, список использованной литературы, список цитированной художественной’литературы и список использованных словарей.

    Выводы по второй главе.

    В ходе рассмотрения второй главы «Структурная организация пословиц и поговорок лакского и немецкого языков» мы пришли к следующим выводам: I.

    В структурной организации лакских и немецких пословиц и поговорок много общих моментов. Такие как: Пословица, как в лакском, так и в немецком языках обычно четко делится на две взаимно связанные части, относящиеся друг к другу как определяемое и определяющее. Первая ее половина — подлежащее (определяемое), вторая — сказуемое (определяющее).

    Ряд поговорок, лакского и немецкого языков допускает регулярное изменение личной формы глагола и соответствующую замену местоимения, а в пословицах такие изменения не происходят.

    Лакские и немецкие пословицы представлены с точки зрения структурной организации простыми и сложными предложениями. Для этих языков наиболее характерным типом являются пословицы со структурой сложносочиненного предложения.

    По целям высказывания, т. е. по коммуникативной задаче говорящего, различаются предложения повествовательные, вопросительные и побудительные. Как в лакском, так и в немецком языках 90% пословпц и поговорок составляют повествовательные пословицы и поговорки. Вопросительные и побудительные предложения среди пословиц и поговорок исследуемых языков встречаются редко.

    В структуре лакской и немецкой пословицы преобладает синтаксическая и ритмическая двучленность. Чаще всего пословица состоит из двух соразмерных частей, похожих на два стиха.

    Обобщающему характеру пословиц и поговорок в лакском и немецком языках способствует в определенной степени тип их синтаксического построения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями.

    Кроме того, глагольное сказуемое в составе пословиц и поговорок чаще всего употребляется в форме настоящего времени со значением обычности или вневременности действия.

    Слова, входящие в состав лакских и немецких пословиц и поговорок, и выражающие наиболее существенные стороны мыслинередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением.

    Четкость и ясность синтаксического членения поддерживается в. пословицах лакского и немецкого языков синтаксическим’параллелизмом. Если пословица состоит из нескольких предложений, то построение каждого из них оказывается почти одинаковым.

    — Красивое созвучие в лакских и немецких пословицах и поговорках достигается частым повтором одних и тех же звуков или сходных звуков.

    Пословицы лакского и немецкого языков это законченные суждения, предложения, имеющие подлежащее и сказуемое, а поговорки представляют собой только меткий намек на суждение.

    Языковая форма пословиц традиционнаона позволяет отличать пословицу от обычных регулярных фраз. Именно это обстоятельство, т. е. речевая традиция, мешает лексическому и грамматическому изменению или варьированию пословиц, так как иных (структурных или смысловых) препятствий для такого варьирования и изменения в принципе не существует.

    Поговорки, в которых употреблены местоимения, выполняют важную функцию. Указывая на тот или иной единичный предмет, местоимения играют роль конкретизаторов, четко выражая частный смысл поговорки. В пословицах — фразах с обобщающим смыслом — местоимений, указывающих на конкретное лицо или предмет, не бывает.

    В пословичных предложениях, всегда очень кратких и художественно отшлифованных, нет ни одного лишнего слова, так как все они важны и глубоко значимы, мысли и суждения выражены в них ясно и логично. Это достигается краткостью пословиц, но и стройностью их композиции, совпадающей с их синтаксическим построением.

    Несмотря на все сходства структурной организации пословиц и поговорок лакского и немецкого языков, мы нашли некоторые отличия:

    — Глагольные побудительные поговорки в немецком языке представлены чаще, чем в лакском языке.

    — Некоторые контекстуальные немецкие поговорки построены на принципе &bdquo-эха" — они содержат переменный член, повторяющий одно или несколько слов собеседника, и устойчивую часть, выражающую отношение (обычно отрицательное) к этим словам. В лакском языке такое построение не встречается.

    — Как и пословицы, многие поговорки имеют устойчивые структурные или лексические варианты, которые чаще выражены в немецком, чем в лакском языке.

    — В немецком языке возможно только одно отрицание, тогда как в лакском языке отрицание может усиливаться двойным употреблением приставки къа-.

    В немецком языке в некоторых пословицах и поговорках представлены конструкции, состоящие из глагола haben/sein и инфинитива с частицей zu, у которых нет структурного эквивалента в лакском языке.

    Заключение

    .

    В результате сопоставления пословиц и поговорок лакского и немецкого языков, мы пришли к следующим выводам:

    Много общего в структуре построения пословиц и поговорок, в семантике и способах их употребления. Как в лакском, так и в немецком тематика пословиц и поговорок схожа. Как правило, это: пословицы и поговорки о труде, о семье, о родственниках, о животных и т. д. Это объясняется тем, что изначально эти выражения возникают как результат определенных выводов, переживаний, наблюдений народакак результат обобщения жизненных ситуаций, аргументации каких-то действий, поведения человека. Все, что связано с народом и что его окружает, находит отражение в пословицах и поговорках.

    Но, несмотря на сходства, существуют также и различия между пословицами и поговорками лакского и немецкого языков. Эти отличия объясняются спецификой народа, местом обитания, видами деятельности, кругом общения. Дагестанские устои в некоторых моментах сильно отличаются от немецких. Например: отношение к женскому полу. В Дагестане женщина не имеет такой высокий статус, как в Германии. По понятиям дагестанцев, место женщины у плитыв их представлении женщина всегда ассоциируется с образом домохозяйки, хранительницы домашнего очагаизначально подчеркивается авторитет мужчины, его роль — хозяина семьи, диктора, которого все должны слушаться беспрекословно. В Германии совсем другая ситуация: мужчины и женщины равны как в быту, так и в трудовой и в интеллектуальной деятельностиу них не подавляются права женщины, наоборот, женщины наравне с мужчинами являются кормильцами, и прочной опорой семьи.

    Роль некоторых животных также различна в пословицах и поговорках двух этих языков. Например: в селах Дагестана осел, конь, корова воспринимаются как члены семьиВ Дагестане к этим животным другое отношение, чем в Германииони являются для многих источником существования. Все эти нюансы получили свое отражение как в пословицах, так и в поговорках.

    Все выше названные сходства и отличия можно раскрыть более подробно.

    В лакских и немецких пословицах и поговорках, как уже отмечалось, много общих моментов.

    Чаще всего и практически в одинаковой степени встречаются в этих языках пословицы и поговорки, выражающие отношение: к старшемук женитьбе, замужеству, к семьек соседук защите родинык равноправию по отношению ко всемк воспитанию положительных идеалов: смелости, честности, чувства дружбык осуждению низменных человеческих пороков: лжи, обмана, корыстолюбия, жадности, ненасытности, трусости, лени, подхалимства, низкопоклонства перед власть имущимик тяжелому труду подмастерьевк труженику, от которого всегда требуют действия, трудолюбия, активной жизненной позициик осуждению эксплуататорской верхушки, власти имущих.

    В исследуемых нами языках представлено большое количество пословиц и поговорок, которые определяют место человека и его роль в коллективе, дают ему оценку. В них высоко возносится ум, разум, смекалка, дается критическая оценка невежеству.

    Названия всех представителей животного мира можно встретить в лакских и немецких пословицах и поговорках. Среди них дикие и домашние животные, птицы и др.

    Многие пословицы и поговорки в лакском и немецком языках выражены обобщенно-личными предложениями. Глагольное сказуемое в их составе чаще всего употребляется в форме настоящего времени со значением обычности или вневременности действия.

    Ряд поговорок, лакского и немецкого языков допускает регулярное изменение личной формы глагола и соответствующую замену местоимения, а в пословицах такие изменения не происходят.

    Лакская и немецкая пословица делится на две взаимно связанные части, относящиеся друг к другу как определяемое и определяющее. Первая ее половина — подлежащее (определяемое), вторая — сказуемое (определяющее).

    Поговорки лакского и немецкого языков, в которых употреблены местоимения, выполняют важную функцию. Они, указывая на тот или иной единичный предмет, играют роль конкретизаторов, четко выражают частный смысл поговорки. В пословицах — фразах с обобщающим смысломместоимений, указывающих на конкретное лицо или предмет, не бывает. Именно наличие местоименного слова-конкретизатора в большинстве случаев позволяет без труда отличить повествовательную поговорку от близких по структуре пословиц.

    Но, как уже упоминалось, существуют и отличия между пословицами и поговорками лакского и немецкого языков:

    Пословицы, в которых отразились космогонические представления народа в прошлом чаще встречаются в лакском языке, чем немецком;

    В лакском языке чаще употребляются пословицы и поговорки, которые подчеркивают трудолюбие, мастерство, доброту женщины, ее бережливость, терпеливость;

    В пословицах отражающих семейно-бытовые отношения в лакском языке, сестра более превозносится, нежели брат, чего нельзя наблюдать в немецком языке;

    В лакском языке, чем в немецком чаще используются пословицы: о положении зятя, о религии, о привилегированном положении господствующих классов, о произволе богатых и о других явлениях социальной несправедливости.

    В лакском языке для отрицательной характеристики человека фразеологические единицы с компонентом — зоонимом «осел» используются несколько реже, чем в немецком языке. Возможно, это объясняется отчасти и той важной ролью, которую осел выполнял в хозяйственной жизни горцев, проживающих в условиях бездорожья и гористой местности.

    Отношение к труду в Германии нашло свое отражение в лозунговом употреблении известных выражений, что не характерно для лакского языка.

    Глагольные побудительные поговорки в немецком языке представлены чаще, чем в лакском языке.

    Пословицы как в лакском, так и в немецком языках представлены с точки зрения структурной организации простыми и сложными предложениями. Для немецкого языка наиболее характерным типом являются пословицы со структурой сложносочиненного предложения.

    В немецких пословицах и поговорках в основном используется только одно отрицание, тогда как в лакском языке отрицание может усиливаться двойным употреблением приставки къа.

    В немецком языке в некоторых пословицах и поговорках представлены конструкции, состоящие из глагола haben/sein и инфинитива с частицей zu, у которых нет структурного эквивалента в лакском языке.

    Для выражения обладателя в лакском языке употребляется существительное с окончанием — ал, а в немецком языке существительное без окончания в именительном падеже.

    Порядок слов в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков в большинстве случаев отличается. В немецком языке за глаголом в личной форме в пословицах и поговорках в основном закреплены определенные места. У лакского глагола, напротив, нет закрепленности в определенных позициях в паремиях. t.

    Список сокращенных слов.

    УФ — устойчивая фраза.

    ФЕ — фразеологическая единица.

    УФО — устойчивый фразеологический оборот.

    СПИ — слоноподчиненное предложение.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. Абаев В. И: Языкознание общественная наука — М.: «Русская речь», 1971.
    2. Ф.О. Дагестанский фольклор во взаимосвязях с иноэтническим фольклором Махачкала, 1985.
    3. .А. Теоритическая грамматика немецкого языка — М.: «Владос», 2004.
    4. В.А. Язык и культура М.: «Наука» 1964.
    5. A.M. Многообразие и единство в фольклоре народов Северного Кавказа // Семейно-обрядовая поэзия народов Северного Кавказа. Махачкала, 1985.
    6. .М. Брак и свадебные обычаи в прошлом и настоящем — Махачкала: «Дагестанское книжное издательство», 1989.
    7. Н.П. Фольклор и история. В кн.: Русский фольклор. Хрестоматия для высших педагогических учебных заведений / Сост. Н. П. Андреев. М. — Л., 1936.
    8. В. П. Фольклор как коллективное творчество народа М., 1969.
    9. В.Л. Устойчивые фразы в совр. русс. яз. — Ростов-на-Дону, 1964.
    10. В.Г. Коллектив воспитатель — Иркутск, 1975.
    11. Афиногенов Дневники и записные книжки М., 1960.
    12. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии — М.: «Учпедгиз», 1957.
    13. A.M. Рус. фразеология, ее развитие и источники — Л., 1970.
    14. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Воронеж, 1996.
    15. С.Ф. Русское народное поэтическое творчество — М., 1962.
    16. Ф.М. История русского языкознания — М., 1979.
    17. Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь М., 1956.
    18. Л. Язык М., 1968.
    19. П.Г., Гусев В. Е. Русское народное творчество — М.: «Наука», 1966.
    20. П. Избранные русские пословица— М., 1905.
    21. В.А. Очерки по языкознанию и русскому языку М., 1939.
    22. Бодуэн де Куртенэ Избранные труды по общему языкознанию М., 1963.
    23. Бонч-Бруевич В. Д. Ленин об устном народном творчестве — М.: «Советская этнография», 1954, № 4- Ленин об устном народном творчестве — М., 1963.
    24. К. Лакские учения Хайделберт, 1949.
    25. P.A. Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике М., 1961.
    26. Л.А. Введение в языкознание М., 1954.
    27. Г. Х., Фаталиева П. Х. Лакский язык — Махачкала: «Дагучпедгиз», 1994.
    28. Ф. Исторические очерки русской народной словесности и искусства -М., 1861, т. 1, Спб.
    29. К. Теория языка М., 1983.
    30. В.В. Основные типы лексических значений слова М.: «Вопросы языкознания», 1953. № 5.
    31. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография М., 1977.
    32. С. Лаки, их прошлое и быт — Тифлис, 1906.
    33. Г. Г. Фольклорное наследие в системе современной культуры // Традиции и современность. — Махачкала, 1978.
    34. Г. Г., Далгат У. Б. Традиционный фольклор народов Дагестана -М., 1991.
    35. Ф.Д. Пословицы и поговорки лезгин в сравнении с паремиямиазербайджанцев: Диссертация на соиск. учен. степ. канд. филологич. наук — Махачкала: ДНЦРАН, 2006.
    36. В.М. Проблемы изучения конкретно-национального и общего в. фольклоре — Кишинев, 1971.
    37. Н.В. Собрание сочинений в 6-ти томах, т 6. М.: «Гослитиздат», 1953.
    38. .Н., Березин Ф. М. Общее языкознание М., 1979.
    39. И. Б. Стилистика современного русского языка М., 1986.
    40. A.M. Материалы и исследования -M.-JL: «АН СССР», 1934, т. 1.
    41. В.Г. Основные концепции права и государства в современной России: аспекты исследования проблемы // Вестник — Российского гуманитарного научного фонда М., 2003.
    42. Н. Народные изречения и пословицы Махачкала, 1966.
    43. В.Ф., Крючков С. Е., Чешко Л. А. Пособие для занятий по русскому языку —М.: «Просвещение», 1980.
    44. А.Г. Национальные языки Дагестана — Махачкала, 1995.
    45. А.Г. Сопоставительное языкознание — Махачкала, 2004.
    46. А.Г. Сравнительно-типологический анализ грамматической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины1. Махачкала, 1986.
    47. А.Г. К вопросу о теории фразеосочетаний // Вопросы филологии Махачкала, 2005 — № 3.
    48. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, т.Ш — М., 1955.
    49. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка — М., 1956, т 3.
    50. Н.А. Полное собрание сочинений М., 1934, т. I.
    51. А.И. Семья по воззрениям русского народа, выраженныхтчл в пословицах и других произведениях народнопоэтического творчество, Воронеж, 1892.
    52. В.М. Центр и периферия в языке в свете языковых универсалий — 1973.
    53. А.Н. Некоторые сопоставления «периферийных» классов языковых знаков М.: «Наука», 1971.
    54. Л.И. Лакский язык — М., 1955.
    55. В.М. Общее и германское языкознание — Л.: «Наука», 197<5
    56. В.М. К вопросу о внутренних законах развития немецкого языка -М., 1953.
    57. В.М. Сравнительно-историческое изучение фольклора — Л 1979.
    58. М.Ф. Сравнительная русско-французско-немецкая фразеология или сборник пословиц, изречений, поговорок и идиоматизмов на этих: трех языках — Варшава, 1873.
    59. В.А. Введение в языкознания М., 1964.
    60. Л.М. Современная американская фольклористика — М., 1975.
    61. Л. Р. Строева Т.В. Современный немецкий язык М., 1957.
    62. Исаев М.-Ш.А. Живое слово языков // Дагестанская правда — Махачкала, 2006.
    63. Исаев М.-Ш.А. Трехъязычный словарь (Немецко-руссско-аварский фразеологический словарь) // Дагестанская правда Махачкала, 1993.
    64. Исаев М.-Ш.А. Структура и национально-культурная специфика временных деепричастных словосочетаний и фразеологизмов даргинского языка // Выражение временных отношений в языках Дагестана — Махачкала, 1991.
    65. Исаев М.-Ш.А. Соматизмы в системе структуры и семантики фразеологии даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины — Махачкала, 1986.
    66. Э. Несколько слов о фольклоре // Дружба. — Махачкала, 1953 № 3.
    67. А. Лакские народные пословицы и поговорки Махачкала: «Дагкнигоиздат», 1981.
    68. Г. А. Вопросы методики сравнительно-исторических исследований -Л., 1971.
    69. В.И. Введение в языкознания М., 1979.
    70. Я.Р. Народное творчество, эстетические традиции и современность -Смоленск, 1975.
    71. Н.И. Русское народное поэтическое творчество М.: Издательство «Просвещение», 1971.
    72. Н.И., Лазутин С. Г. Русское устное народное творчество М., 1983.
    73. М. А. Русский фольклор М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Агенство «КРПА «Олимп», 2002.
    74. Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. Хрестоматия по фольклористике -М.: «Высшая школа», 1986.
    75. Н. В. Очерки науки о языке — Казань, 1983.
    76. Е.С. Язык и знание М., 2004.
    77. А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- Дубна: «Феникс+», 2005.
    78. Г. И., Мишина К.И Синтаксис современного русского языка — М.: «Академия», 2007.
    79. С.Г. Русский фольклор -М., 1971.
    80. К.А. Лексикология немецкого языка —М., 1956.
    81. Т.П. Общее и русское языкознание М., 1976:
    82. М.Р. Риторика. Культура речи. М., 2003.
    83. P.M. История Дагестана — Махачкала, 1961.
    84. Д.М. Соматическая лексика лакского языка в сопоставлении с английской: Диссертация на соиск. учен. степ. канд. филологич. наук -Махачкала: ДГПУ, 2007.
    85. М.М. Вопросы фразеологии и фразеологии аварского языка -Махачкала, 1986.
    86. М.М. Очерки по фразеологии аварского языка — Махачкала, 1972.
    87. М.М. Проблемы национально-русской фразеографии — Махачкала, 1988.
    88. М.М. Историческая обусловленность языковой ситуации на Северном Кавказе Махачкала, 1998.
    89. A.B. Труд и наблюдения в природе — М.: «Просвещение», 1969.
    90. Г. П. Традиционный фольклор народов Дагестана — М.: «Наука», 1991.
    91. Ю.С. Вопросы общего языкознания — Л.: «Ленинградский университет», 1965.
    92. Ю.С. Введение в языкознание М., 1975.
    93. A.C. Современное зарубежное языкознание — Киев: «Наукова Думка», 1983.
    94. И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» М.: «Вопросы языкознания», 1960, № 4.
    95. И. И. Общее учение о языке Л., 1940.
    96. А.И. Основы фразеологии рус. языка JI., 1977.
    97. В.Н. Малые жанры русского фольклора: пословицы, поговорки, загадки-М.: «Высшая школа», 1979.
    98. О.И. Устойчивые сочетания с грамматической направленностью -М.: «Вопросы языкознания», 1961, № 5.110: Москальская О. И. История немецкого языка — М., 1959.
    99. Г. Б. Грамматика лакского языка Махачкала: «Дагестанское учебно-педагогическое издательство», 1971.
    100. В.М. О лексико-грамматической структуре несвободных определительных сочетаний в современном русском языке. В сб. «Вопросы фразеологии» Самарканд, 1961.
    101. В. Роль дисциплины труда в формировании и стабилизации коллектива — Челябинск, 1973.
    102. А.М. Русское народное поэтическое творчество — М., 1986.
    103. С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи — М., 1974.
    104. А. Сборник сочинений Махачкала, 1990.
    105. М. и Ф. К вопросу о горских пословицах // Просвещение национальностей, июль август, № 4, Учпедгиз.
    106. Г. Л. Исследования по фольклору и мифологии Востока М.: «Наука», 1970.
    107. Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка — М., 1976.
    108. Попова 3.Д. Когнитивная лингвистика — М.: «Восток-Запад», 2007.
    109. З.Д. Очерки по общей фразеологии — Воронеж, 1972.
    110. A.A. Из лекций по теории словесности Харьков, 1931.
    111. .Н. Фольклор и художественная самодеятельность Л., 1968.
    112. .Н. К типологии природы фольклора и его специфики. В его кн.: Методология сравнительно-исторического изучения фольклора — Л., 1976.
    113. А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии М.: «Высшая школа», 1980.
    114. A.A. Введение в языкознание М., 2006.
    115. Ю.В., Блинов A.B. Введение в языкознание М., 2005.
    116. Л.И. Фразеология как лингвистическое явление — Самарканд: «Труды самаркандского ун-та», 1961. № 113.
    117. М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, английском и арчинском языках: Диссертация на соиск. учен. степ. канд. филологич. наук Махачкала: ДГУ, 2006.
    118. О. Введение в сравнительное языкознание — М.: «Прогресс», 1980.
    119. Э. Избр. труды по языкознанию и культурологи М., 1993.
    120. .А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка — М.: «Наука», 1970.
    121. А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства М. 1955.
    122. Ю.М. Значение фольклора и фольклористики М., 1931.
    123. Ю.М. Русский фольклор -М., 1941.
    124. В.М. Язык как системно-структурное образование М., 1977.
    125. Ю.С. Основы языкознания М.: «Просвещение», 1966.
    126. М.Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка-М.: «Высшая школа», 1962.
    127. Н.Е. Антропоцентрические аспекты в изучении лексики — СПб., 1994.
    128. К. Фольклор и классики — Махачкала, 1947.
    129. Су сов И. П. История языкознания Тверь, 1999.
    130. И.П. Грамматика немецкого языка Санкт-Петербург: «Каро», 2007.
    131. В.Н. Что такое фразеология М., 1963- Русская фразеология — М.: «Языки русской культуры», 1996.
    132. Телия В. Н: Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и в тексте — М., 1988.
    133. П.В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии Саратов: «Уч.зап. Саратовского пединститута», 1958, вып. 30.
    134. .В. Стилистика Ленинград, 1983.
    135. П.К. Этнография Кавказа. Языкознание — Тифлис, 1896.
    136. Ф.П. Очерки по теории языкознания — М., 1982.
    137. М.И. Современный русский язык -М.: «Высшая школа», 1983.
    138. Ф.Ф. Сравнительное языкознание // Изб. труды М. 1956. т. 1.
    139. Х.М. Изучение произведений дагестанского фольклора в школе — Махачкала: «Дагучпедгиз», 1990.
    140. С.М. Жанры фольклора народа Дагестана Махачкала, 1979.
    141. С.М. Из области лакской идиоматики и фразеологии — М., 1961.
    142. С.М. Очерки по лексике лакского языка — М., 1964.
    143. Ю. Жемчужины лакского фольклора — Махачкала: «Дагучпедгиз», 1988.
    144. Х.М. Устное народное творчество лакцев Махачкала, 2004.
    145. Х.М. Заметки фольклориста // Горянка, 1957, № 1.
    146. Х.М. Поэт и фольклор II Дусшиву, 1958, № 1.
    147. Х.М. Советский фольклор II Ду сшиву, 1981, № 1.
    148. Х.М. Лакский песенний фольклор Махачкала, 1959.
    149. Х.М. Фольклор народов Дагестана о великой отечественной войне Махачкала, 2006.
    150. Х.М. Антиререлигиозные сказки и пословицы // Дружба. -Махачкала, 1960 № 1.
    151. Х.М. Современный фольклор народов Дагестана — Махачкала, 1983.
    152. Х.М. Фольклор Великой Отечественной Войны // Дружба. — Махачкала, 1985 -№ 1.
    153. Н.М. Структурно-семантическая характеристика аварских пословиц и поговорок: Диссертация на соиск. учен. степ. канд. филологич. наук Махачкала: ДГПУ, 2010.
    154. Хашаев Х.-М. Общественный строй Дагестана в 19 веке М.: «АН СССР», 1961.
    155. Э. Немецкие пословицы в отражении иностранных языков Берлин, 1933.
    156. Н. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности М., 1991.
    157. Цой A.A. Структурно-семантические особенности некоторых устойчивых предложно-падежных сочетаний в современном русском языке — Самарканд, 1961.
    158. И.А. Немецко-русские языковые параллели — М., 1961.
    159. М.М. Горные цветы Махачкала: «Дагучпедгиз», 1970.
    160. И.И. Семантические процессы в фразеологии и фразеологическая деривация — М., 1961.
    161. И.И. Компаративная фразеология при изучении иностранного языка-М., 1963.
    162. A.C. Введение в языкознание — М.: «Министерство просвещение», 1952.
    163. JI.H. Актуальные проблемы современной лингвистики М.: «Наука», 2008.
    164. М.М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку -М., 1959.
    165. Н.М. Фразеология современного русского языка — М.: «Высшая школа», 1969.
    166. A.A. Основные типы фразеологических единиц в русском языке -М.-Л., 1947.
    167. О.С. Современные проблемы сравнительно-исторического языкознания М., 1981.
    168. О.С. Введение в языкознание — М., 1985.
    169. Л.В. Языковая система и речевая деятельность — Л., 1974.
    170. A.B. Факторы возникновения фразеологических единиц -Волгоград: «Уч. зап. Волгоградского пединститута», 1961.
    171. Schischkina I., Finkelstein R. Geflugelte Worte — Ленинград: «Просвещение», 1972.
    172. Seiler F. Deutsche Sprichworterkunde Munchen, 1922.
    173. SimrockK. Die deutsche Volkstumer. Deutsche Sprichworter F. a/M., 1848.
    174. К.В. Дружина по охране природы — М., 2001.
    175. М. Лакские народные пословицы // Дружба. Махачкала, 1965 — № 4.
    176. М.З. Мертвая рыба — Махачкала: «Дагестанское книжное издательство», 1982, на лак. яз.
    177. В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор -М., 1957.
    178. А. и Воронич М. Жить — Родине служить. Русские пословицы, поговорки, изречения М., 1958.
    179. М. Похищенная девушка Махачкала: «Дагестанское книжное издательство», 1962, на лак. яз.
    180. В.Ф. Молодая гвардия М., 1989.
    181. К.Г. Русские пословицы и поговорки М.: «Центрполиграф», 2006.
    182. В. Немецкие пословицы Штутгард, 1873.
    183. И.Ф. Русские пословицы М., 1785.
    184. Г. и Крохин М. — Пословицы разных народов Новосибирск, 1959.
    185. С.Л. и Семенец И.Ф. Избранные пословицы и поговорки — Сталининград, 1958.
    186. Ю.И. Животноводческие комплексы и охрана окружающей среды-М., 1991.
    187. А.К., Шептулин H.H. Труд женщин и молодежи — М., 1990.
    188. Н.М., Червяковский С. А. Пословицы и поговорки М., 1955.
    189. М. Дагестанские народные пословицы, поговорки, загадки -Махачкала, 1971.
    190. Гебгард В.Г. Д. Сборник самых употребительных русских и им соответствующих немецких пословиц и поговорок — Либава, 1887.
    191. A.A. Русские и немецкие пословицы и поговорки — Ростов-на-Дону: «Ростовский университет», 1965.
    192. Н.М., Червяковский С. А. Пословицы и поговорки — Горький, 1955.
    193. Гольгардт Ландау Г. М. Русские пословицы, поговорки, прибаутки и притчи в переводе на соответствующие им галлицизмы и германизмы — Одесса, 1988.
    194. А.Е. 6000 немецких и русских пословиц Галле, 1956.
    195. М. Вернись на рассвете Махачкала: «Дагестанское книжное издательство», 1989, на лак. яз.
    196. В.И. Пословицы русского народа М., 1957.
    197. В.И. Пословицы русского народа М.: «Престиж книга РИПОЛ классик», 2006.
    198. С. Немецкие пословицы — Франкфурт, 1846.
    199. П., Осипов М. Отец в семье М.: «Просвещение», 1970.
    200. И. Пословицы германского и романского языков Лейпциг, 1872.
    201. М.И. и Рубинштейн А.И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке Спб., 1894.
    202. М.В. Отец в семье — М.: «Просвещение», 1970.
    203. Р. Лакские народные пословицы // Дружба. — Махачкала, 1962 -№ 5.
    204. K.M. Лакские пословицы и поговорки — Махачкала: «Дагкнигоиздат», 1975.
    205. K.M. Лакские народные пословицы и поговорки — Махачкала:1. Дагучпедгиз», 1991.
    206. И. Русская пословица Швейцария, 1948.
    207. С. Золотые пословицы и поговорки — М., 2006.
    208. , М.М. 1200 русских и иностранных отборных пословиц и поговорок, а также афоризмов великих людей, Александрополь, 1911.
    209. А.Н., Митрофанова"В.В. Пословицы. Поговорки. Загадки — Ml: «Современник», 1986.
    210. Масон, Мориц Мудрость народная в пословицах у немцев, русских, французов и других однопленных им народов Спб., 1868.
    211. М.И. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений отдельных слов (иносказаний) — Спб., 1862.
    212. В. Солдатская семья М., 1964.
    213. Г. Правда, сказанная пословицей М., 1964.
    214. А.Ф. Отобранное по крупицам: Из дагестанской коллекции пословиц и поговорок — Махачкала: «Юпитер», 1958.
    215. А.Ф. Пословицы и поговорки народов Дагестана — Махачкала, 2006.
    216. В. Погода в пословице — Берлин, 1947.
    217. A.A. Животноводство Ставрополь, 1971.
    218. Оеш В. Русские пословицы, избранные и переведенные — Цюрих, 1945.
    219. Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока М.: «Наука», 1979.
    220. Г. Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок — М., 1985.
    221. Г. П., Малик О. С. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок-М.: «Высшая школа», 1966.
    222. В.М., Зимина И. П. Русские пословицы и поговорки Л., 1956.
    223. C.B. Труд, семья, быт советский женщины М., 1990.
    224. Н.И. Всего понемногу (стихи и пословицы) М., 1890.
    225. JI.A., Левитская К. П. Труд и наблюдения в природе М.: «Просвещение», 1969.
    226. A.C. Старинные пословицы и поговорки М.-Л., 1951.
    227. A.A. Мудрое слово. Русские пословицы и поговорки — М., 1957.
    228. А.Д. Немецкие устойчивые фразы — Л.: «Просвещение», 1971.
    229. М.А. Русские пословицы и поговорки М.: «АН СССР», 1961.
    230. И. Русские в своих пословицах М., 1831.
    231. И. Русские народные пословицы и притчи М., 1848.
    232. А.И., Селиванов Ф. М. Русские пословицы и поговорки М., «Советская Россия», 1983.
    233. П.Е. Молодеж в рабочем коллективе — М.: «Профиздат», 1976.
    234. М.М. Вопросы охраны природы Махачкала: «Дагучпедгиз», 1982.
    235. Р. Труд детей в природе Мектеп, 1978.
    236. Л. Народные пословицы и поговорки из Альпийских стран -Штутгард Берлин, 1913.
    237. Э. Как говорит народ. 524 пословиц — Штутгард, 1855.
    238. Л.Г. У вопросу о путях становления студенческого первичного коллектива — Челябинск, 1973.
    239. Л. Употребительнейшие бытовые русские пословицы Киев, 1876.
    240. М. Военные пословицы и изречения Вильно, 1907.
    241. М.А. Сокровищница народной мудрости М., 1988.
    242. Т. Пословицы и поговорки — М., 2008.
    243. Р. Нижненемецкие пословицы и народные поговорки Брауншвейг, 1893.
    244. Borchert W. Drau? en vor der Tur Moskau: «Progress», 1970.
    245. Boll H. Mein trauriges Gesicht Moskau: «Progress», 1968.
    246. Goethe J.W. Die Leiden des jungen Werthers — Ленинград: «Просвещение», 1975.
    247. Hauff W. Marchen -M.: «Высшая школа», 1986.
    248. Thiele E. Sprichworter Weimar, 1900.
    249. Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь -М.: «Русский язык», 1975.
    250. Н.С. Русско-лакский словарь — Махачкала: «Дагучпедгиз», 1987
    251. Н.С. Русско-лакский словарь Махачкала: «Дагучпедгиз», 1994
    252. В.М. Словарь русских пословиц — М.: «Астрель», 2007.
    253. С.И. Словарь русского языка — М.: Издательство «Русский язык»,
    254. С.М. Лакско-русский словарь М., 1962.
    255. М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок М.: «Русский язык», 1984.
    256. Электронный немецко-русский словарь Abbyy Lingvo vl2.0 ML
    257. Borchardt-Wustmann-Schoppe, Schirmer A. Die sprichwortlichen Redensarten im deutschen Volksmund. Das Worterbuch — Leipzig, 1955.
    258. Friedrich W. Moderne Deutche Idiomatik. Das Worterbuch Munchen, 1966.
    259. Kruger-Lorenz K. Das geht auf keine Kuhhaut und was dahinter steckt. Das Worterbuch Dusseldorf, 1960.
    260. Schrader H. Der Bilderschmuck der deutschen Sprache in Tausenden Volkstumlicher Redensarten. Das Worterbuch — Weimar, 1894.1978.
    Заполнить форму текущей работой