Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Поставленная цель и* задачи исследования обуславливают теоретическую значимость работы, которая заключается в том, что проведенный многоаспектный анализ лексики оценочных нравственных отношений способствует накоплению эмпирического материала в разных языках, необходимого для решения важнейшей глобальной задачи, а именно построения лексико-семантической типологии языков. Исследование вносит вклад… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Лексика нравственных отношений как предмет лингвистического исследования
    • 1. 1. Введение
    • 1. 2. Современное понимание понятия «термин». Типы специальных лексем 16 1.2.1. Особенности терминов психологии и этики
    • 1. 3. Методы исследования системных связей в лексике
    • 1. 4. Соотношение терминов «концепт», «понятие» и «значение» в современной лингвистике
    • 1. 5. Содержание понятия «моральные отношения» в современной науке
      • 1. 5. 1. Развитие понятий «чувство» и «отношение» в истории философии
      • 1. 5. 2. Соотношение понятий «чувство» и «отношение» в психологии и этике
      • 1. 5. 3. Определение понятий «моральное чувство» и «моральное отношение» в современной науке
      • 1. 5. 4. «Субъективное моральное отношение» как гипоним термина «моральное чувство»
      • 1. 5. 5. Структура понятия «моральное чувство»
      • 1. 5. 6. Роль оценочного компонента в концептосфере «моральных отношений»
      • 1. 5. 7. Выражение понятий «чувство» и «отношение» в английском языке
    • 1. 6. Структура лексико-семантического поля «Оценочные нравственные отношения»
    • 1. 7. Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц
    • 2. 1. Введение
    • 2. 2. Этимологический анализ лексики
    • 2. 3. Диахронический анализ английских лексем
    • 2. 4. Морфемная структура английских лексем
    • 2. 5. Диахронический анализ лексики русского языка
    • 2. 6. Морфемная структура русских лексем
    • 2. 7. Выводы по Главе 2. Сравнительные характеристики развития лексико-семантического поля оценочных нравственных отношений в английском и русском языках
  • Глава 3. Особенности семантической структуры лексем, входящих в лексико-семантическое поле «нравственные отношения»
    • 3. 1. Введение
    • 3. 2. Семантическая деривация
    • 3. 3. Полисемия
      • 3. 3. 1. Полисемия в английском языке
      • 3. 3. 2. Полисемия в русском языке
    • 3. 4. Синонимия
      • 3. 4. 1. Явление синонимии в английской лексике со значением оценочного нравственного отношения
      • 3. 4. 2. Синонимия в русском языке
    • 3. 5. Антонимия
      • 3. 5. 1. Явление антонимии в изучаемой лексике
    • 3. 6. Выводы по главе 3

Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу лексики нравственных отношений в английском и русском языках, её эволюции на протяжении ряда веков, начиная с древнего периода и заканчивая этапом формирования и функционирования современного языка.

Вторая половина XX века ознаменовала собой общую тенденцию к интеграции гуманитарных познаний в современной науке в целом и в лингвистике в частности. Антропоцентрический подход, все более упрочивающий свое положение в последние годы, побуждает исследователей обращаться к описанию лексики, обозначающей эмоции и чувства, как в теоретическом, так и в практическом плане.

Отечественная и зарубежная лингвистика не раз обращались к проблеме наименования эмоций и чувств. В 20-е гг. XX века благодаря работам Б. А. Ларина [Ларин Б.А. 1974] в научный оборот вошел термин «эмотивность».

В 60−70-е гг. XX века лингвисты представляли лексику эмоций в качестве самостоятельного класса слов, в это время шло активное теоретическое осмысление специфики эмотивов и описание конкретных лексических групп [Буслаев Д.А. 1972; Жуковская Е. Е. 1979; Иорданская' Л.Н. 1970; Ключникова З. Е. 1973; Шапилова Н. И. 1974; Шрамм А. Н. 1969]. При анализе названий эмоций и чувств преимущественно рассматривались глаголы, так как именно они признавались единственным классом слов, которые наиболее полно и точно выражали денотативную эмотивную семантику. В языковедческих работах, посвященных эмоциям, исследовался преимущественно синхронный срез языка.

В 80−90-е гг. XX века ученые приходят к осознанию того, что глаголы эмоций и чувств не являются единственным классом слов с эмогивной семантикой, поскольку существительные, прилагательные, наречно-предикативные формы, устойчивые сочетания также могут осуществлять выражение эмоций и чувств. В исследованиях эти классы слов становятся предметом отдельного анализа [Малахова Н.М. 1987; Шахова Л. И. 1980], либо рассматриваются в составе межчастеречных полей [Камалова А.А. 1994].

Позицию исследователей 90-х гг. XX века отражает мнение В. И. Шаховского, что «язык одинаков для всех и различен для каждого, прежде всего в сфере его эмотивности, где диапазон варьирования и импровизации семантики языковых единиц в сфере их личностных эмотивных смыслов наиболее широк и многообразен» [Шаховский В.И. 2002, с. 59]. В 90-е гг. активно разрабатывается когнитивный подход в его метафорической разновидности: это выявление типов семантической мотивации, лежащих в основе связи метафоры, обозначающей симптоматику эмоций, с тем или иным эмоциональным состоянием [Апресян Ю.Д. 1995; Брагина Н. Г. 1994; Добровольский Д. О. 1996; Лебедева Е. К. 1991; Покровская Я. А. 1996; Феоктистова А. Б. 1994].

В настоящее время многие лингвисты подчеркивают недостаточную разработанность основных вопросов теории лексической эмотивности, несмотря на то, что существует большое количество работ, рассматривающих вопрос языкового отражения эмоций и чувств. Это связано с отсутствием единого научного определения чувства как специфической категории, хотя каждый человек на уровне бытового, обыденного сознания представляет себе, что это такое. Наиболее продуктивными подходами к изучению эмотивной лексики признаются когнитивный и внутрисистемный.

Психологи отмечают, что хотя сами чувства универсальны, словарь чувств в разных языках не одинаков и типологическая структура эмоциональной лексики имеет национальную специфику, так как отражение эмоций и чувств в каждом языке самобытно.

Чувствами называют глубинные и устойчивые эмоции. Особую группу чувств составляют высшие чувства — нравственные, эстетические, интеллектуальные. Чувства являются психологической основой устойчивых межличностных отношений, ситуативные же отношения имеют в своей основе эмоции. В нашем исследовании анализируются лишь устойчивые нравственные отношения.

В лингвистике общепринято рассматривать лексико-семантическую систему языка как иерархию семантических полей, объединяемых, с одной стороны, в более крупные сферы лексики, а с другой — включающих в себя менее многочисленные по количеству единиц и вполне обозримые микрополя, как, например, лексико-семантическое поле — относительно замкнутый ряд лексических единиц одной и той же части речи, объединенных лексемой с обобщённым значением. В области эмотивной лексики можно выделить семантическое поле «нравственные отношения», по отношению к которому рассматриваемая нами лексика оценочных нравственных отношений является субполем.

Слова, обозначающие эмоциональные отношения, принадлежат к числу наиболее древних лексем и являются источником и одним из ярких показателей развития и формирования современной лексической системы языка.

Естественным состоянием для науки в целом является синтез частных наук. Так, изучение эволюции лексико-семантического поля нравственных отношений в английском и русском языках предполагает не только лингвистический анализ слов — членов поля, но и основывается на таких внелингвистических положениях, как определение понятия «отношение» как такового (область философии и логики), определение понятий «моральный» «нравственный» (область этики), рассмотрение моральных отношений и их специфики, установление определенных разграничений между понятиями «эмоция», «чувство», «отношение» (область психологии).

Эмоции и чувства тесным образом связаны с мышлением, а тем самым и с оценочной деятельностью человека [Брожик В. 1982; Вилюнас В. К. 1984;

Додонов Б.И. 1987; Ивин А. А. 1970; Клапаред Э. 1984; Симонов П. В. 1984 и др.]. Данный фактор требует введения понятия оценки, которая, согласно логике, есть умственный акт как результат нашего оценочного отношения к предмету [Ивин А.А. 1986; Туранский И. И. 1987]. Другими словами, оценка — это выражение субъектом его отношения к предмету. Оценка, являясь рациональным аспектом человеческого познания, самым непосредственным образом взаимодействует с чувственным аспектом познания, то есть с эмоциями, чувствами: «. эмоции и оценки становятся одной из форм отражения действительности» [Языковая номинация 1977, с. 27].

Моральные отношения, существуя объективно, находят свое реальное воплощение лишь в момент общения людей. А человеческое общение — это, прежде всего, языковое общение, которое состоит в обмене мыслями, взаимном понимании людей в обществе. Таким образом, с одной стороны, языковое общение обеспечивает реализацию нравственных отношений, а с другой стороны, последние, объективно существуя, находят свое отображение в языке (словаре).

Анализируемые лексические единицы встречаются как в обыденной, гак и в профессиональной речи (в случае употребления в контексте психологических и этических исследований). В настоящее время практически каждое существительное обозначает понятие, которое является предметом исследования той или иной науки и может рассматриваться как термин. Согласно словарю по этике под редакцией И. С. Кона, лексические единицы «моральные отношения» и «моральные чувства» можно отнести к этическим терминам. Рассматриваемые языковые единицы употребляются также в качестве терминов психологии. По мнению С.В. Гринева-Гриневича, изучение терминов гуманитарных и общественных наук имеет не только большое методологическое значение, но и особенно важно для развития самой науки о терминах [Гринев-Гриневич С.В. 2008, с. 56].

Актуальность темы

Лексика межличностных отношений, как более общая область, по сравнению с анализируемым нами лексико-семантическим полем оценочных нравственных отношений — в различных языках — уже была предметом изучения лингвистов. При этом в центре внимания могли находиться отдельные слова (см., например, Бараускайте Д. Й. 1988; Зыкова Л. В. 1981; Иванина Г. Н. 1984; Какабадзе Л. В. 1986; Похмелкина В. Е. 1975; Яровая Л. С. 1985) или же поле межличностных отношений в целом (см.: Буряков М. А. 1979; Гайсина P.M. 1981; Гогулина Н. А. 1986; Калимуллина Л. А. 1999; Левина Д. Ш. 1982; Шапилова Н. И. 1974; Шахова Л. И. 1980 и др.).

В английском языке более предметно поле межличностных отношений изучалось в работах Т. А. Графовой [Графова Т.А. 1987], Н. Г. Долгих [Долгих Н.Г. 1970], М. В. Степановой [Степанова М.В. 1990], М. Д. Цыпиной [Цыпина М.Д. 1980] и др.

Основным результатом исследований явилось установление семантических, а также семантико-синтаксических характеристик словчленов поля. Однако установить причины, а тем самым и движущие силы развитияпроследить за формированием основного корпуса «лексикиобосновать условия исчезновения слов, показать пути пополнения и обновления этого корпусаустановить специфику семантики слов древнего и современного лексико-семантических полей и показать эволюцию их семантической структуры возможно лишь при диахронно-синхроническом подходе.

Актуальность работы определяется тем, что исследование, посвященное всестороннему рассмотрению лексики нравственных отношений, включающему диахронический, грамматический, семантический анализ, не проводилось до сих пор.

Нравственные отношения играют важную роль в духовной культуре любого общества, что повышает интерес исследователя к соответствующей лексике, особенно в межъязыковом плане. Следовательно, необходимо уточнить лексический состав и особенности развития данного фрагмента языковой категории эмотивности с учетом достижений современной лингвистики, установить общее и различия в структуре, семантике, источниках появления и истории формирования английских и русских лексем, принадлежащих полю «Оценочные нравственные отношения».

Одной из целей нашего исследования является выявление универсальных свойств (универсалий), существующих в лексико-семантических системах различных языков. Существование универсалий объясняется общим устройством перцептивно-когнитивного аппарата человека, влияющего на образование универсальных категорий, и вопрос о межъязыковых различиях, несмотря на его общее устройство, представляется весьма важным для теоретической лингвистики.

Новизна исследования заключается в том, что в работе впервые рассматривается системная организация лексики оценочных нравственных отношений, впервые проводится ее интегративный синхронно-диахронический анализ в русском и английском языках, а также впервые данная область лексики изучается при помощи методов как общей лексикологии, так и когнитивной семантики и терминоведения.

В качестве объекта анализа выступают лексические обозначения оценочных нравственных отношений, представляющие собой множество языковых единиц, организованное по полевому принципу.

Материал для исследования был извлечен методом сплошной выборки из словарей различного типа: исторических, толковых, семантических, синонимических, антонимических, толковых словарей русского и английского языка, двуязычных словарей, этимологических словарей. Из общего массива (около 40 000 слов) представленных перечисленными словарями лексических единиц в английском языке были отобраны 242 лексемы. В качестве русских эквивалентов выступили 172 лексемы.

Предметом данного исследования является сопоставительный анализ отобранной лексики в системе лексикологии английского и русского языков.

Целью работы является выявление особенностей лексики нравственных отношений и ее сопоставительный анализ в английском и русском языках в синхроническом и диахроническом аспектах.

Достижение цели потребовало решения следующих задач:

— выбор критериев разграничения нескольких классов эмотивных лексем и отбор лексического материала в русском и английском языке в пределах рассматриваемой области лексики для последующего описания, анализа, сравнения;

— определение места лексики нравственных отношений в системе психологической и этической терминологии;

— исследование особенностей русских и английских лексических единиц с точки зрения этимологии и исторического развития, сравнительный анализ мотивированности и внутренней формы наименований оценочных нравственных отношений;

— изучение грамматической структуры рассматриваемых лексем;

— анализ семантических явлений в выделенной группе слов;

— выявление итогов развития поля оценочных нравственных отношений в английском и русском языках и последующая общая характеристика структуры данных множеств в их синхронном состоянии.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

— метод словарных дефиниций (позволил провести анализ семантической структуры слов);

— метод семантического поля (помог объединить исследованные лексемы в группы на основе понятийного сходства);

— метод этимологического анализа (позволил выявить формальную и смысловую историю изученных лексических единиц);

— диахронический анализ (показал особенности зарождения и развития поля оценочных нравственных отношений в истории русского и английского языков);

— метод сопоставительного анализа (помог определить сходства и различия исследованных лексем в английском и русском языках);

— квантитативный метод (позволил установить относительную частотность употребления анализируемых лексем, выделить наиболее продуктивные модели).

По мере необходимости применялись также элементы словообразовательного, контекстуального и количественно-статистического анализов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Термин «моральное чувство» является синонимом термину «субъективное моральное отношение», когда речь идет об устойчивом моральном чувстве, как результате осознания характера, качества своей взаимосвязи с объектом и/или своей моральной оценки данного объекта. Осознание и переживание соответствия или несоответствия поступка, ситуации требованиям морали можно отнести к моральным эмоциям.

2. По отношению ко всем периодам исторического развития лексики оценочных нравственных отношений можно вести речь о ее системной организации, которая проявляется в наличии ядерно-периферийной структуры и ряда оппозиций, отражающих языковую интерпретацию различных аспектов чувств: их субъективного качества, интенсивности, формы внешнего проявления и т. д. Системный характер носят также семантические процессы, обуславливающие количественные и качественные преобразования анализируемого поля. При этом изменения в содержании поля, с одной стороны, подчиняются общим закономерностям развития словарного состава русского и английского языков, с другойхарактеризуются определенным своеобразием.

3. К числу специфических направлений исторической динамики исследуемой лексики относятся такие сложно взаимодействующие тенденции, носящие стабильный характер, как: 1) частичное преодоление изначального синкретизма в семантике названий лексики нравственных отношений (в частности, диффузности их значения) — 2) тенденция к нечеткости, размытости внешних и внутренних границ поля оценочных нравственных отношений, результатом чего является его активное взаимодействие с другими семантическими множествами и наличие большого числа вторичных наименований чувств, образованных в соответствии с регулярными моделями семантической (метафорической) деривации типа «социальная сфера человека —> наименования отношений», «оценочная сфера —» наименования отношений".

4. В процессе смыслового развития лексики нравственных отношений как системы определяющими являются и собственно языковые и экстралингвистические факторы. В числе первых можно назвать процессы перегруппировки лексических единиц, вызванные утратой старых элементов и вхождением новых, активность словообразовательной и семантической деривации и т. д., результатом чего является возникновение синонимических, антонимических и иных группв числе вторых отмечается постепенное усложнение внутренней психической организации индивида, актуализация чувств, связанных с социальным взаимодействием людей, и др.

5. Сравнительно-исторический анализ названий нравственных отношений в русском и английском языках на протяжении всей истории их развития свидетельствует о широкой количественной представленности данных единиц и их многообразных смысловых и формальных связях. Это позволяет говорить не только о принадлежности нравственных чувств к ядерной части лексической системы, но и о постоянной актуальности эмоциональных явлений в процессе жизнедеятельности человека.

Поставленная цель и* задачи исследования обуславливают теоретическую значимость работы, которая заключается в том, что проведенный многоаспектный анализ лексики оценочных нравственных отношений способствует накоплению эмпирического материала в разных языках, необходимого для решения важнейшей глобальной задачи, а именно построения лексико-семантической типологии языков. Исследование вносит вклад в поиск семантических универсалий в лексике. Результаты анализа могут быть использованы при определении статуса категории эмотивности и ее соотношения с пограничной категорией оценочностипринципов семантической классификации лексикиполевой организации лексических множеств, закономерностей развития и функционирования отдельных участков лексической системы русского и английского языковэкстралингвистических и внутриязыковых причин семантических изменений.

Практическая ценность заключается в возможности использования результатов работы в теории и практике вузовского преподавания: при разработке и чтении лекционных курсов по лексикологии и сравнительной типологии русского и английского языков, психолингвистике, спецкурсов по лексической семантике, исторической семасиологии, этимологии, лингвистике эмоций, а также в лексикографии при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих нравственные отношения.

Структура диссертации. Диссертационное сочинение состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.

3.6. Выводы по главе 3.

В результате проведенного исследования было выявлено, что такие лексико-семантические явления, как полисемия, синонимия и антонимия широко распространены как в английской, так и в русской лексике поля «оценочные нравственные отношения».

В отличие от английской исследуемой лексики, где на современном этапе многозначные слова составляют 65% всей лексики, в русском языке многозначными являются всего 15%) слов. Можно предположить, что развитость явления полисемии в английском языке связана с упрощенной морфологической структурой слов. В русском языке развитию многозначности препятствует этимологическая прозрачность лексем: значение слова можно легко вывести из значения составляющих его морфем. Кроме того, необходимо заметить, что, если в русском языке изучаемое нами значение чаще является первичным, то в английском, напротив, оно в большинстве случаев вторичное.

С опорой на лексический материал можно вести речь об определенных тенденциях совмещения тех или иных лексико-семантических вариантов в значении полисемичных наименований нравственных отношений:

1. Чаще всего различные значения описывают те или иные аспекты отношений между людьми, например: honour 1) честь, честность, слава- 2) честность, благородство- 3) почёт, уважение, почтение- 4) хорошая репутация, доброе имя.

2. Многозначными являются все лексемы со значением «чувство, отношение» как в английском, так и в русском языках: feeling, sentiment, sense, отношение, чувство.

3. Второе значение у изучаемых лексем часто связано с внешним выражением отношения. Нередки случаи, когда лексема обозначает как отношение, чувство, так и поведение, качество характера, соответствующее данному отношению: disdain 1) презрение, пренебрежение- 2) надменность, презрительность 1) презрительное отношение- 2) поведение, демонстрирующее презрение.

4. Некоторые лексемы могут употребляться в качестве обращения к уважаемым личностям: (к судье) your Honour — Ваша Честь (к священнику) Your Reverence- (к судье, мэру) Your Worship- (к Папе Римскому,) устар. Ваше Блаженство.

5. Характерным можно считать выражение посредством одного слова представлений о страхе с одной стороны и уважении — с другой: awe 1) благоговение- 2) благоговейный страхговение устар. 1) благоговение, благочестие- 2) почтение- 3) священный трепет.

6. В древнерусском языке были выявлены лексемы, совмещающие два значения: отношение к кому-либо и отношение к самому себе: почесть устар. 1) почитание, уважение, почесть, почёт- 2) чувство собственного достоинства.

Исследование выявило наличие большого числа словообразовательных вариантов, семантически тождественных друг другу, как в ранние периоды развития английского и русского языков, так и на современном этапе. Кроме того, в английском языке синонимия наблюдается из-за параллельного существования исконной лексики и французско-латинских заимствований с тем же значением.

Лексемы respect и уважение являются наиболее широкими по значению синонимами и используются как в случаях, когда уважение связано только с моральными качествами самой личности, так и в тех случаях, когда оно более или менее ритуализовано обществом.

В исследуемом лексико-семантическом поле выявлено 11 синонимических рядов:

1. синонимический ряд «уважение» включает на современном этапе 4 английские лексемы и 5 русских слов: respect, regard (книэ/сн.), esteem, time (разг.), пиетет (книжн.), почтение, респект (разг.), уважение, уважуха (разг.);

2. синонимический ряд «восхищение» включает 4 условных синонима в русском языке:' восторг, восторэ/сенность (книжн.), восхищение, очарованность (книжн.). В английском языке синонимы к слову admiration в рассматриваемом значении вышли из употребления;

3. к синонимическому ряду «презрение, пренебрежение» принадлежат 4 синонима в английском языке: disdain (книжн.), scorn, contempt, neglectв русском языке употребляются 5 условных синонимов: презираиие (книжн.), презрение, презрительность, пренебрежение, пренебреэюительность (книэ/сн.), и ещё 5 синонимов используются исключительно в разговорной речи и компьютерном сленге: анреспект, антиреспект, дисреспект, нереспект, неуважуха;

4. синонимический ряд «поклонение, благоговение, обожествление» включает 8 английских лексем: adoration, adulation (книжн.), deification (книэ/сн.), idealization, idolatry (книжн.), reverence (книжн.), veneration (книэ/сн.), worship и 9 условных синонимов в русском языке: благоговейность (книэ/сн.), благоговение, боготворение (книжн.), поклонение (книэ/сн.), почитание (книжн.), преклонение (книжн.), культ (книэ/сн.), обоготворение (книжн.), обоэ/сествление (книжн.);

5. в значении «возвеличение» используются 4 русских синонима: возвеличение (книэ/сн.), возвеличивание (книэ/сн.), превознесение (к/шэ/сн.), превозношение (книжн.). Английские лексемы с подобным значением не выявлены;

6. в синонимическом ряду «благоговейный страх» в английском языке в XX веке употреблялись синонимы awe, dread, fear. Однако dread, fear выходят из употребления, так как являются дублетами лексемы awe. В русском языке синонимы с подобным значением устарели к XX веку и в настоящее время в русском языке данное значение выражается при помощи словосочетаний;

7. синонимический ряд «уважительность, почтительность» включает 8 синонимов в английском языке: deference (книжн.), reverence (книжи.), homage (книжн.), honour (honor), obeisance (книжн.), piety (книжн.), regard (книжн.), respectfulness и два синонима-дублета в русском языке: почтительность, уважительность. Кроме того, условными синонимами можно считать лексемы respect, уважение, почитание, почтение, значения которых способны выражать компонент «должное уважение»;

8. синонимический ряд «неуважение, непочтительность» включает 4 лексемы в английском языке: disrespect, disregard (книжн.), impiety (книжн.), irreverence (книжн.) и 6 условных синонимов в русском языке: невнимание (книжн.), непочитание (книжн.), непочтительность, непочтение (книжн.), неуважение, неуважительность;

9. синонимический ряд «самоуважение, чувство собственного достоинства» включает 5 слов в английском языке: dignity, pride, self-regard (книжн.), self-esteem, self-respectи 7 условных синонимов в русском языке: гордость, достоинство, самолюбие, самореспект, самоуважение, самоуважуха, чувство собственного достоинства;

10. синонимический ряд со значением «поклонение себе, обожествление себя» объединяет 4 синонима в английском языке: conceit (книжи.), self-admiration (книжн.), self-conceit (книжн.), self-deification (книжн.) и 14 лексем в русском языке: салюбоготворение, самовозвеличение, самовозвеличивание, самовосторженность (разг.), самовосхищение, самокульт, самообоготворение (книжн.), самообожествление, самопоклонение, самопочитание (книжн.), самопревознесение (книжн.), самопревозношение (книжн.), самопреклонение (книжн.), себялюбие;

11. в синонимическом ряду «презрение к себе» в английском и русском языках выявлено по 3 синонима-дублета: self-contempt, self disrespect, self-scorn, само/leyваэ/ceiiue, самопрезрение, самопренебрежение. В английском языке данные слова в настоящее время выходят из употребления, и значение «презрение к себе» выражается преимущественно словосочетаниями.

Таким образом можно видеть, что в XXI веке в обоих языках продолжается процесс избавления от лишних синонимов. Лексемы, употребление которых ограничено книжным стилем, скорее всего устареют в течение нынешнего столетия.

Лексика семантического поля нравственных отношений основана на положительной или отрицательной оценке, вследствие этого, явление антонимии является ярко выраженным. В первой, третьей и четвертой группах разделение лексем на подгруппы базируется именно на оппозиции положительная оценка — отрицательная оценка. Наиболее широко представлены однокорневые антонимы, в английском языке образованные при помощи префиксов mis-, dis-, im-, ir: esteem — misesteem, reverenceirreverence, piety — impiety, respect — disrespect. В русском языке преимущественно используется префикс не-: почтительность — непочтительность, уважение — неуважение, уважительность — неуважительность. Кроме того, выявлены примеры разнокорневой антонимии: respect — contempt, admiration — scorn, уважение — презрение.

Заключение

.

В данной работе был реализован многоаспектный подход к изучению истории формирования и особенностей развития лексики нравственных отношений в английском и русском языках.

В результате проведенного анализа были выявлены некоторые особенности семантической структуры психологических терминов моральное (нравственное) чувство и моральное отношение. Так, термином моральное чувство могут обозначаться три вида переживаний: 1) осознание и переживание характера, качества своих зависимостей и взаимосвязей с объектом, а именно степени притяжения, своих обязанностей по отношению к объекту, либо степени доверия к объекту- 2) осознание и переживание своей моральной оценки качеств и достоинств данного объекта- 3) осознание и переживание соответствия или несоответствия поступка, ситуации требованиям морали. Первые два вида переживаний, отражая взаимосвязи между людьми и будучи достаточно устойчивыми, являются субъективными нравственными отношениями, а третий можно отнести к моральным эмоциям. Термин моральное чувство является синонимом термину субъективное моральное отношение, когда речь идет об устойчивом моральном чувстве, как результате осознания характера, качества своей взаимосвязи с объектом и/или своей моральной оценки данного объекта.

Объектом исследования выбраны лексические единицы, способные своим наименованием обозначать оценочные нравственные отношения. Исследование проводилось на основе 242 английских и 172 русских лексических единиц (см.: Приложение 1, Приложение 2).

В современной лингвистике общепринято рассматривать лексико-семантическую систему языка как иерархию семантических полей. Лексика оценочных нравственных отношений является субполем по отношению к семантическому полю «нравственные отношения». Центральная часть рассматриваемого поля — ядро, элементы которого обладают полным набором семантических признаков, а именно: а) устойчивые моральные чувства или их комплекс, б) результат осознания и переживания своей моральной оценки объекта.

К центру ядра, согласно частотным словарям, были отнесены лексемы: admiration, contempt, respect, reverence, scorn, worship в английском языкеблагоговение, восхищение, почтение, презрение, уважение в русском языке, так как они обладают наиболее общим значением.

Различия в смысловой структуре позволили объединить словесные единицы данного поля в четыре лексико-семантические группы, каждая из которых’включает несколько синонимических рядов.

Первая группа объединяет слова с наиболее общим значением — «отношение к объекту в результате оценки его качеств, личности». Лексемы, обозначающие положительную оценку, отнесены нами к первой подгруппе. Лексемы, обозначающие отрицательную оценку, составляют вторую подгруппу. В данной группе были выделены синонимические ряды «уважение», «восхищение», «презрение, пренебрежение».

Вторая группа включает лексемы с дополнительным значением «повышенная интенсивность испытываемых чувств к объекту». В этой группе выделены три подгруппы. Первая подгруппа объединяет слова со значением «благоговение, обожествление объекта». Ко второй подгруппе были отнесены лексемы со значением «благоговейный страх». В третьей подгруппе объединены названия чувств, объект которых конкретизирован и ограничен религиозной сферой.

В третьей группе объединены лексемы, имеющие дополнительное значение «отношение, носящее формальный или традиционный характер, и связанное с различными формами его внешнего проявления (первая подгруппа), а также неоправданное отсутствие подобного отношения» вторая подгруппа). В данной группе были исследованы два синонимических ряда «уважительность, почтительность» и «неуважение, непочтительность».

В четвертой группе объединены лексемы, называющие отношения, объектом которых является сам субъект (отношение человека к самому себе). Синонимические ряды — «самоуважение, чувство собственного достоинства», «поклонение себе, обожествление себя», «презрение к себе».

Анализируемые лексические единицы встречаются как в обыденной, так и в профессиональной речи (в случае употребления в контексте психологических и этических исследований) и могут быть отнесены к консубстанциональным терминам. Область нравственных отношений целиком описывается абстрактными понятиями и издавна привлекает интерес человека, поэтому лексическое наполнение данной терминологии формировалось стихийно и может быть признано избыточным, с большим количеством синонимов, вариантов, многозначных слов. Естественно, что подобные лексические единицы не удовлетворяют большинству требований, предъявляемых к термину. Специфика данной области знаний также исключает возможность их полного упорядочивания.

Анализ развития лексики поля «оценочных нравственных отношений» в английском и русском языках в диахроническом и этимологическом аспектах выявил ряд как сходных характеристик, так и различий.

В обоих языках существовало двуязычие, нашедшее отражение в рассматриваемой лексике. Благодаря превосходству той культуры, частью которой они являлись, французский язык и латынь, в случае английского языка, и старославянский язык, в случае русского языка, выступали как языки науки, а также философской и дидактической литературы.

Как показал этимологический анализ, заимствованные лексические единицы составляют 78% словарного состава исследуемого поля в английском языке. Данная цифра соответствует общей тенденции развития английского языка, в котором зафиксировано 75% заимствованных слов. В русском языке процент заимствования из европейских языков достаточно мал: заимствованные лексические единицы составляют 11% словарного состава исследуемого поля. Примечательно, что данная цифра, так же, как и в случае с английским языком, соответствует общей тенденции развития русского языка, в котором заимствования не превышают 10% всего его словарного состава.

В период до XVI века в русском языке появилось 43% и в английском 46% всей лексики, составляющей данное поле. Из них только 8% слов в русском языке и 7% лексем в английском языке продолжают употребляться до настоящего времени. Таким образом, диахронический анализ показал, что в течение веков поле «оценочных нравственных отношений» не только интенсивно пополнялось новыми словами, но и избавлялось от лишних. По полученным данным, 65% английской лексики и 56% русской лексики поля не сохранилось к настоящему времени.

Проведенное исследование показало, что как в английском, 4 так и в русском языках важным источником семантической деривации выступают языковые единицы, которые в своем основном значении репрезентируют понятийную сферу «Человек». Большую продуктивность обнаруживает такой тип семантического сдвига, как метафорический, перенос. Среди наиболее продуктивных можно выделить следующие модели семантического сдвига, лежащие в основе наименований нравственных отношений.

1) Модель метафорической деривации «визуальное восприятие —> эмоциональное отношение к объекту». 20% проанализированных лексем в английском языке и 12% слов в русском языке образованы от корней со значением «смотреть, видеть». Поскольку эту цифру в равной степени составляют исконные и заимствованные термины, можно предположить, что мы имеем дело с универсалией — общей тенденцией развития значений для индоевропейских языков. Процесс визуального восприятия связан с выработкой эмоционального отношения к объекту, что можно объяснить следующим: органы зрения, в процессе филогенеза сформировавшиеся позже других, наиболее тесно связаны с интеллектом, поскольку именно они способствовали становлению последнего. Аффиксация во многих случаях служила для обозначения того, как человек смотрит на объект и, следовательно, как он к нему относится.

2) Модель «оценка, ценность, достоинство —"¦ отношение к объекту». Визуальное восприятие сопровождается оценкой увиденного качества, именно поэтому 16% слов в английском языке образовано по модели «оценка -^отношение к объекту», либо по модели «ценность, достоинство —> отношение к объекту».

17% от общего числа лексем поля в русском языке образуют слова с корнем честь. Он произошел от индоевропейской праосновы со значением «мышление, понимание, заметить». Известны и другие слова от того же корня в русском языке: считать, число. Следовательно, честь связывается с идеей подсчёта достоинств. Подобная модель семантической деривации показывает, что мышление связано с нравственными чувствами через оценочную деятельность.

На ранней стадии развития языка те слова, которые позже стали использоваться для обозначения понятия честь, имели значение уважение. Это связано с тем, что честь в современном его понимании более абстрактное и сложное понятие. Древнейшим значением старонемецкого era (современное Ehre — честь) было почтение, уважение, которые оказываются кому-либо окружающими. Соответствующее древнеанглийское слово are имело первое значение уважение.

3) Модель семантической деривации «действие, отражающее отношения, чувства —"¦ отношение». В соответствии с метонимическим принципом концептуализации абстрактных реалий внешнее проявление того или иного эмоционального отношения становится «знаком» последнего у 15% лексем русского и 10% слов английского полей. Так, значение лексем развивалось по моделям «речевое действие —» отношение", «демонстрация отношения физическим действием —» отношение", «долг, закон —> исполнение долга, обязательств перед объектом —> почтительное отношение к объекту», «насмешка как выражение презрения —> презрение».

4) Модель метафорической деривации «страх —» благоговейный страх".

5) Модель семантической деривации «идеал, святость —> поклонение, обожествление». Человеку свойственно оценивать путем сравнения с идеалом: святым, Богом. Наивысшая оценка, приравнивание в каком-либо отношении к идеалу, вызывало наиболее сильное эмоциональное отношение — благоговение, поклонение, обожествление.

Анализ морфологический особенностей исследуемых лексем в диахроническом аспекте позволил выявить следующие закономерности:

1) в течение всего периода развития исследуемого лексико-семантического поля появлялись лексемы, образованные при помощи словосложения;

2) чувство по отношению к самому себе обозначалось при помощи компонента самов русском языке и selfв английском языке;

3) аффиксация играла важную роль на протяжении всей истории формирования изучаемого поля. Как для английского, так и для русского языка характерна подобозначность. Явление подобозначности подтверждается наличием большого числа параллельных форм, семантически тождественных друг другу;

4) субстантивы нание, -ение преобладают над другими образованиями с книжными суффиксами в рассматриваемой области русской лексики (45% общего числа слов). В английском языке наиболее распространенные суффиксы — -ing, -ion, -ness.

В результате проведенного исследования было выявлено, что такие лексико-семантические явления, как полисемия, синонимия и антонимия, широко распространены как в английской, так и в русской лексике поля «оценочные нравственные отношения».

В отличие от английской исследуемой лексики, где на современном этапе многозначные слова составляют 65% всей лексики, в русском языке многозначными являются всего 15% слов. Можно предположить, что развитость явления полисемии в английском языке связана с упрощенной морфологической структурой слов.

С опорой на лексический материал можно вести речь об определенных тенденциях совмещения тех или иных лексико-семантических вариантов в значении полисемичных наименований нравственных отношений:

1. чаще всего различные значения описывают те или иные аспекты отношений между людьми;

2. многозначными являются все лексемы со значением «чувство, отношение» как в английском, так и в русском языках;

3. часто второе значение у изучаемых лексем связано с внешним выражением отношения. Нередки случаи, когда лексема обозначает как отношение, чувство, так и поведение, качество характера, соответствующее данному отношению;

4. некоторые лексемы могут употребляться в качестве обращения к уважаемым личностям;

5. характерным можно считать выражение посредством одного слова представлений о страхе с одной стороны и уважении — с другой;

6. в древнерусском языке были выявлены лексемы, совмещающие два значения — отношение к кому-либо и отношение к самому себе.

Развитая синонимия в исследованной лексике связана с наличием большого числа словообразовательных вариантов в английском и русском языках как в ранние периоды их развития, так и на современном этапе. Помимо этого, в английском языке синонимия наблюдается в результате того, что из французского и латыни заимствовались лексемы, называющие понятия, уже обладающие названием. В XXI веке в обоих языках продолжается процесс избавления от лишних синонимов. Однако, несмотря на этот процесс, явление синонимии продолжит оставаться широко представленным в исследуемой лексике.

Явление антонимии является ярко выраженным в лексике семантического поля нравственных отношений, вследствие оппозиции положительная оценка — отрицательная оценка. Наиболее широко представлены однокорневые антонимы, образованные при помощи префиксов mis-, dis-, im-, ir — в английском языке, не— в русском языке. Выявлены также примеры разнокорневой антонимии.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Алексеева J1.M. Термин и метафора. — Пермь: изд-во Пермского университета, 1998. — 250 с.
  2. Алексеева J1.M., Мишланова C. JL Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь: Изд-во Пермск. гос. унта, 2002. — 200 с.
  3. Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. Уч. пособие. М.: Флинта-Наука, 2005. — 412 с.
  4. Р.Г. От «дружбы» и «любви» к «морали»: об одном сюжете в истории идей // Этическая мысль. -М.: ИФРАН, 2000. — С. 182−194.
  5. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 368 с.
  6. Ю.Д. Лексические антонимы и преобразования с ними // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М.: Наука, 1973. — С. 329−338.
  7. М.В. Квантитативная лингвистика. М.: Наука, 1988. -184 с.
  8. Аристотель, Этика к Никомаху //Философы Греции. М.: «ЭКСМО ПРЕСС», 1999.-С. 822.
  9. И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в вузе. Л.: ЛГПИ, 1984.-С. 3−11.
  10. Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка //Проблемы структурной лингвистики. 1982. М., 1984. — С. 5−23.
  11. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. — С. 156−249.
  12. Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова. -НДВШ. Филологические науки. М., 1973. — № 3. — С. 42−54.
  13. Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка // Язык о языке. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 7−20.
  14. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
  15. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1996. — 103 с.
  16. Балакер 3. Структура и функционирование русской психологической терминологии: Автореф.. дис. канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1982.-24 с.
  17. JI.B. Метафора в диахронии (на материале русского языка XI—XX вв.). Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1998. — 216 с.
  18. И.З., Шустер В. А. Структура семантического пространства словесных оценок поступков //Принципиальные вопросы теории знаний: Труды по искусственному интеллекту. Ученые записки Тартусского гос. ун-та. Вып. 688. Тарту, 1984 — С. 20−38.
  19. Бережанская И. Ю: Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ): Дис.. канд. филол. наук. М., 2005. — 311 с.
  20. Г. И. Семантика русского языка в номинативном аспекте: Учебное пособие. Калининград: Изд-во Калининградского ун-та, 2002. -157 с.
  21. E.JI. Когнитивные основы формирования новых значений полисемантичных существительных современного английского языка: Дис.. канд. филол. наук. Калининград, 1999. — 217 с.
  22. Н.Г. Имена чувств и их лексические коллокации в контексте культуры // Семантика языковых единиц. Часть 2. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика: Доклады 4-ой Международной конференции. М.: Альфа, 1994. — С. 7−10.
  23. В. Марксистская теория оценки. М.: Прогресс, 1982. -261 с.
  24. Т.В. Грамматические оппозиции // Исследования по общей теории грамматики. -М., 1968. С. 175−231.
  25. М.А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения // Вопросы языкознания. М., 1979. — № 3. — С. 47−59.
  26. Д.А. Опыт компонентного анализа существительных, обозначающих эмоции в английском языке // Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1972. — С. 98−117.
  27. Л.А., Колесников Н. П. Этимология: Учебное пособие. -СПб.: Изд. дом «Питер», 2004.-221 с.
  28. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. — 777 с.
  29. В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций. Тексты. М.: МГУ, 1984. — С. 3−29.
  30. В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии. ОЛЯ, АН СССР, т. ХН, вып. З, М., 1953. 482 с.
  31. Г. О. Русский язык: исторический очерк. Москва: URSS: КомКпига, 2006.-189 с.
  32. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии /Г.О. Винокур // Сб. статей по языковедению МГИИФЛ. М., 1939. — С. 3−54.
  33. B.C., Хотеенков В. Ф. Очерки истории науки и техники с древнейших времен до середины XV века. М.: Просвещение, 1993. — 287 с.
  34. Е.К. Понятие как форма мышления: Логико-гносеол. анализ. М.: Изд-во МГУ, 1989. — 238 с.
  35. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (На материале терминологии средств массовой информации). — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000.- 128 с.
  36. Г. А. Синтаксические концепты русского простого предложения. — Воронеж: Истоки, 2003. — 196 с.
  37. Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков хорошо/плохо // Вопросы языкознания. М., 1986. -№ 5. — С. 98−106.
  38. С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: КубГТУ, 2002. — 142 с.
  39. С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Известия РАН. Серия лит-ры и языка. 2001. — Т.60, № 6. — С. 47−58.
  40. И.Д. Глагольная метафора как средство формирования языковой картины мира // Язык. Культура. Взаимопонимание: Материалы Междунар. науч. конференции. Львов, 1997. — С. 76−81.
  41. P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1981. -196 с.
  42. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — С. 11−26.
  43. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998.-736 с.
  44. В.А. Теория и методология психологического исследования: Учебное пособие. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1991. — 74 с.
  45. Н.А. Лексико-семантическая группа глаголов межличностных отношений: Автореф. .дис. канд. филол. наук. Л., 1986. -16 с.
  46. Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Автореф. .дис. канд. филол. наук. — М., 1987. — 22 с.
  47. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведепие: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
  48. Грипев-Грипевич С.В., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. 128 с.
  49. Е.В., Шендельс Е. И. Лексико-грамматические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. — 184 с.
  50. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода (извлечения) // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. Часть I. — М.: Изд-во Мин. Проев., 1960.-С. 85−105.
  51. А.Я. Средневековый мир // Гуревич А. Я. Избранные труды. Т.2. — М. — СПб.: Университетская книга, 1999. — 560 с.
  52. А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык): Дис.. канд. филол. наук. М., 2002. -183 с.
  53. В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. — 245 с.
  54. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. М., 1996. — № 1. — С. 71−93.
  55. Н.Г. Семантическое поле глаголов эмоций в современном английском языке: Автореф.. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1970. — 22 с.
  56. Е.Е. К проблеме семантической соотнесенности элементов словообразовательного гнезда с глаголом эмоционального состояния в качестве исходного элемента // Классы слов и их взаимодействие. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1979. — С. 81 -91.
  57. А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта/ Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во воронежского ун-та, 2001. — С. 3614.
  58. А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: Проект «Каталога семантических переходов» //Вопросы языкознания. —М., 2001,-№ 2.-С. 13−25.
  59. В.А. Семасиология. -М.: Изд-во МГУ, 1957. -321 с.
  60. JI.B. Историческое развитие некоторых английских прилагательных, выражающих понятие отрицательной оценки: Автореф.. дис. канд. филол. наук. М., 1981. — 16 с.
  61. Г. Н. Выражение эмоциональной оценки в современном немецком языке: Автореф.. дис. канд. филол. наук. М., 1984. — 16 с.
  62. И.А. Языковое воплощение концепта любовь (на материале старославянского и современного русского языков) // Рациональное и эмоциональное в языке и речи: грамматика и текст: Межвузовский сб. науч. тр. М.: МГОУ, 2005. — С. 260−266.
  63. А.А. Искусство правильно мыслить: Книга для учащихся. -М.: Просвещение, 1986. 223 с.
  64. А.А. Основания логики оценок. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.-230 с.
  65. Е.П. Эмоции и чувства. СПб.: Питер, 2001. — 749 с.
  66. JI.IT. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13. М.: Изд-во Московского гос. пед. ин-та ин.яз., 1970. -С. 3−26.
  67. История этических учений: Учеб. для студентов вузов по направлению и спец. «Философия» / Под ред. А. А. Гусейнова. — М.: Гардарики, 2003. 911 с.
  68. JI.B. Лексико-семантическое поле понятия «любви» в современном французском и грузинском языках: Автореф. .дис. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1986. 21 с.
  69. Л.А. Семантическое поле в русском языке: диахронические аспекты (с привлечением материала славянских языков): монография Уфа: БашГУ, 2006. — 343 с.
  70. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сборник научных трудов. Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3−16.
  71. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. -355 с.
  72. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264 с.
  73. Э. Чувства и эмоции // Психология эмоций: Тексты. — М.: МГУ, 1984.-С. 93−102.
  74. З.Е. Лексико-грамматическая характеристика глаголов состояния в русском языке. Автореф. .дис. канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1973.-27 с.
  75. В.В. Концепт культуры: образ понятие — символ // Вестник Санкт-Петербургского ун-та: Сер. 2. Языкознание. — 1992. — Вып. З (№ 16).-С. 31−33. '
  76. В.В. Философия русского слова. СПб: ЮНА, 2002. -448 с.
  77. Э. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969. — С. 93−104.
  78. Н.А. Терминологическое и обиходное обозначение эмоций (на материале русского и немецкого языков) Автореф. .дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1992. — 17 с.
  79. А.В. Сопоставительное исследование терминологии современных русского и английского языков: Проблемы унификации и интеграции. Киев: Наукова думка, 1985. — 204 с.
  80. Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. — 238 с.
  81. Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М.: КомКнига, 2006. — 269 с.
  82. Л.В. Опыт анализа значений говорящего: На материале абстрактного имени love в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. — Иркутск, 1995. 133 с.
  83. Е. Лингвистика и теория (знака // В. А. Звегинцев, История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. 4.2. — М.: Просвещение, 1965. С. 423−431.
  84. Л.Л. Динамика семантической системы языка и возможные аспекты показа ее в лексикографии // Проблемы исторической лексикографии. Л.: Наука, 1977. — С. 28−39.
  85. Д. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. — 543 с.
  86. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. — М.: Прогресс, 1988. С. 12−52.
  87. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // -Язык и моделирование социального взаимодействия // Под ред. В. М. Сергеева и П. Б. Паршина.-М.: Прогресс, 1987.-С. 126−172.
  88. М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте. Дис.. д-ра филол. наук. СПб., 1996. — 331 с.
  89. М.Н. Семантическая эволюция английского слова: (Изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998.- 159 с.
  90. .А. Эстетика слова и язык писателя. Избранные статьи. Л.: Художественная лит-ра., Ленингр. отд-ние, 1974. -285 с.
  91. Е.К. Метафора как средство описания внутреннего эмоционального состояния человека // Общая стилистика и филологическая герменевтика. Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1991. — С. 54−68.
  92. Д.Ш. Семантика глаголов эмоционального отношения в современном испанском языке. Автореф. .дис. канд. филол. наук. Минск, 1982.-20 с.
  93. В.В. Статистическое изучение лексической семантики. — Киев: УМКВО, 1989. 154 с.
  94. ЮО.Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006. — 256 с.
  95. В.М., Шелов С. Д. Соизмеримость научных теорий и анализ терминологических определений // Научно-техническая информация. Сер. 2. -М, 1991.-№ 8.- С. 9−15.
  96. А.А. Язык, речь, речевая деятельность М.: УРСС, 2003. -211 с.
  97. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. -М.: Прогресс. 1990. С. 358−386.
  98. А.Г. Общая психология: Учебник для вузов. СПб.: Питер, 2005. — 503 с.
  99. Н.М. Семантика и функционирование лексико-семантической группы имен эмоций в современном русском языке: Автореф. .дис. канд. филол. наук.-М., 1987.- 16 с.
  100. Юб.Манерко Л. А. Терминосистема в традиционной и когнитивно-коммуникативной лингвистике // Научно-техническая терминология, вып.1. -М., 2004.-с. 48−52.
  101. М.В. Динамика лексических значений многозначных слов (Лексика основного терминологического слоя): Дис.. д-ра филол. наук. -М.: Изд. МПУ, 1996. 59 с.
  102. В.А. Введение в когнитивную лингвистику. — М.: Флинта-Наука, 2004. 294 с.
  103. В.А. Генезис антонимических оппозиций: (Антонимия и отрицание). Л.: ЛГУ, 1987. — 79 с.
  104. В.П. Н.Ф. Алефиренко. Спорные проблемы семантики. Рецензия // Вопросы языкознания. М., 2000. — № 6. — С. 137−140.
  105. В.К. Новый англо-русский словарь. — М.: Русский язык медиа, 2006. -945 с.
  106. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. 3-е изд. перераб. и доп. — М.: Изд-во МОТТИ им. Крупской, 1990.-110 с.
  107. Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода // Терминоведение, 1995. -№ 2−3. С. 10−12.
  108. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. — 144 с.
  109. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. Учебник / Мин. образования РФ, МПУ. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 1999.- 138 с.
  110. Л.Л., Циткина Ф. А. Статистические методы анализа лингвистической реальности // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. — С. 91−109.
  111. В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учеб. словарь-справочник. — Н. Новгород: Изд-во Нижегород. ун-та, 1994. 251 с.
  112. Н.Х. Словообразование сложных слов в русском языке XI—XVII вв.. М.: Изд-во МГОУ, 2003. — 235 с.
  113. М.В. Курс лингвистической семантики: Учеб. пособие к курсам языкознания, лексикологии и теоретической грамматики. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. 757 с.
  114. М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Высшая школа, 1988. 168 с.
  115. С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. С. 117−123.
  116. Т.М. Функциональная нагрузка неопределенных местоимений в русском языке и типология ситуаций // ИАН СЛЯ. М., 1983. -Т.42. № 4.-С. 342−353.
  117. Ф. Сочинения в 2 т. Т. 1. М.: Мысль, 1990. — 829 с.
  118. Л.А. Антонимия в русском языке. — М.: Изд-во Моск. унта, 1973.-290 с.
  119. Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. М.: Высш. школа, 1982. — 272 с.
  120. Л.А. Семантическое поле как лексическая категория //Теория поля в современном языкознании: Тезисы докладов научно-теоретического семинара. Уфа: Башк. ун-т, 1991. — С. 3−7.
  121. В.Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сборник научных трудов. М.: Рязань, 2003. — С. 150−154.
  122. Общая психология. Учебн. пособие для пед. ин-тов. Под ред. проф. А. В. Петровского. — М.: «Просвещение», 1970. — 432 с.
  123. Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка М.: Мысль, 1983. — 286 с.
  124. Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры: А. Кошелев, 2004. — 607 с.
  125. Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Автореф.. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. — 23 с.
  126. М.В. Семантические классы и формальная характеристика ментальных глагогов в русском и английском языках // Языковая картина мира. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995. — С. 18−20.
  127. М.В. Семантический синкретизм и синкретсемия в древнерусском языке. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. — 16 с.
  128. Я.А. Метафора как средство обозначения концепта гнева // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996.-С. 183−189.
  129. Полевые структуры в системе языка. Коллективная монография. Под ред. З. Д. Поповой. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 196 с.
  130. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка: Учеб. пособие. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. — 148 с.
  131. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.
  132. В.Е. Лексико-семантическая группа глаголов отрицательного эмоционального состояния как проявление системности лексики: Автореф. .дис. канд. филол. наук. -М., 1975. -25 с.
  133. Я. Экспериментальная психология эмоций. М.: Прогресс, 1979.-392 с.
  134. А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967.-544 с.
  135. А.А. Что такое термин и терминология. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1959. — 14 с.
  136. М.М. Лексико-семантическое поле добрый в русском и английском языках: Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2004. — 290 с.
  137. Р.Г. Синонимическая группа английских глаголов, объединенных значением «ненавидеть»: Дис.. канд. филол. наук. — Л., 1964. 138 с.
  138. Е.В. Языковое отражение концептов «любовь» и «красота» в поэзии Ф.И. Тютчева и У. Вордсворта: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003. — 22 с.
  139. Дж.Р. Метафора. // Теория метафоры. М.: Прогресс. 1990. -С. 307−341.
  140. В.Б. Глаголы состояния с суффиксом -ова- в древнерусском языке XI—XIV вв.. // Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка. М.: Наука, 1978. — С. 53−84.
  141. П.В. Что такое эмоция? М.: Наука, 1966. — 93 с.
  142. П.В., Ершов П. М. Темперамент, характер, личность. М.: Наука, 1984- 161 с.
  143. А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. М., 1955.-№ 2.-С. 89.
  144. Ю.С. О принципах исторического описания лексики русского языка нового времени (XVIIT-XIX вв.) // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1981. С. 125−134.
  145. Э.А. Аспекты лингвистической терминологии // Научно-техническая терминология. М., 2001. — № 2. — С. 84−85.
  146. Э.А. Динамика развития взглядов на смысл слова. // Language and culture: establishing foundations for anthropological linguistics. -Bialystok, 2004.-C. 129−148.
  147. Э.А. К вопросу о выделении прототерминологии. // Научно-техническая терминология. Вып. 2. М., 2006. — С. 64−70.
  148. Э.А. Когнитивное терминоведение: вопрос о специализации лексических единиц. // Научно-техническая терминология. Вып. 1.-М., 2005.-С. 21−36.
  149. Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): Монография. — М.: МГОУ, 2007. 235 с.
  150. Э.А. Лингвистическая терминология: от родного языка к иностранному // Научно-техническая терминология. М., 2004. — № 2. — С. 103.
  151. Э.А. Особенности смысла лексической единицы в донаучный период на пути от слова к термину. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». Вып. 2. М.: Изд-во МГОУ, 2006. — С. 36−40.
  152. Э.А. Специализация значения лексической единицы как исторический процесс. // Вестник МГОУ, Серия «Лингвистика», вып. 6. М.: Изд-во МГОУ, 2005. — С. 69−75.
  153. Э.А. Терминоведение в школе // Научно-техническая терминология. М., 2001. — № 2. — С. 83.
  154. Э.А. Язык и мышление: начальный, или прототерминологический, этап в развитии специальной лексики. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». Вып. 1. М.: Изд-во МГОУ, 2006. — С. 26−30.
  155. Ю.С. Константы мировой культуры: Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М.: Наука, 1993. — 158 с.
  156. Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация (общие вопросы). М.: Наука, 1977. — С. 294−358.
  157. Ю.С. Слово. // Русская словесность. Антология. М.: Academia, 1997.-С. 288−305.
  158. Г. В., Шрамм А. Н. Введение в семасиологию русского языка. Калининград: КГУ, 1980 -http://www.lamp.semiotics.ru/stepch2d.htm.
  159. М.В. Пути развития и источники формирования лексико-семантического поля эмоциональных межличностных отношений в английском языке: Дис. .канд. филол. наук. — Минск, 1990. — 194 с.
  160. И.А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализации: Межвуз. сб. науч. тр. Тамбов: ТГУ, 1998. — С. 22−31.
  161. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: УРСС, 2003. — 246 с.
  162. Тезаурус информационно-поисковый по этике / Сост. В. А. Блюмкин. М.: ИНИОН, 1979. — 268 с.
  163. Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира.-М.: Радикс, 1994.- 190 с.
  164. IO. Проблемы и методы квантитативно-системного исследования лексики. Таллин: Валгус, 1987. — 204 с.
  165. И.И. Средства интенсификации высказывания в английском языке: Учебное пособие. Куйбышев: Куйбышевский гос. пед. ин-т, 1987.-254 с.
  166. А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. — 239 с.
  167. А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 288 с.
  168. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968.-272 с.
  169. Ф.П. Историческая лексикология русского языка М.: Наука, 1984. — 175 с.
  170. Ч. Дело о падеже //Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. — С. 369−496.
  171. И.Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: Дис.. канд. филол. паук. М., 2006 — 189 с.
  172. Хо Сон Тэ. Концепты ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ в русском языке: На материале фразеологизмов и паремий: Дис.. канд. филол. наук. М., 2001. -219 с.
  173. М.Д. Многозначность абстрактных существительных тематической области Feeling (синхронно-диахронические исследования): Автореф. .дис. канд. филол. наук. Л., 1980. — 20 с.
  174. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис / Н. Д. Арутюнова, Т. В. Булыгина, А. А. Кибрик и др. М.: Наука, 1992. -280 с.
  175. А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. -М., 1996. № 2. — С. 68−78.
  176. JI.О. Гештальтная структура абстрактного имени // НДВШ ФН.-М., 1995.-№ 4.-С. 73−83.
  177. Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. -М.: Наука, 1997.-319 с.
  178. В.Д. Проблема синонимии и лексико-грамматическая классификация слов. Л., ЛГПИ, 1989. — 79 с. http. V/www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/sinonim/c heartO 1 .htm.
  179. М.М. Сопоставительное исследование лексико-семантического поля «нежности» в современном английском, грузинском и русском языках: Дис.. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1989. — 152 с.
  180. Н.И. Структурно-семантический анализ группы глаголов внутреннего психического чувства //Вопросы лексики и грамматики русского языка. Вып. 1. — Кемерово: Изд-во Кемеровского гос. пед. ин-та, 1974. — С. 109−116.
  181. Л.И. Структурно-функциональная характеристика ЛСГ существительных «чувства, переживания» в русском языке: Автореф.. дис. канд. филол. наук. Киев, 1980. -24 с.
  182. В. И. Жура В.В. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности // Вопросы языкознания. 2002. — № 5. — С. 38−56.
  183. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособие к спецкурсу. — Волгоград: ВГПИ, 1983. 94 с.
  184. С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2003. 279 с.
  185. А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.
  186. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: Автореф.. дис. д-ра филол. наук. М., 1969. — 27 с.
  187. А.Н. Лексико-семантическая характеристика существительных, выражающих чувство страха // Уч. зап. Калининградского ун-та. Вып. 4. Филологические науки. Калининград: Калининградское книжное изд-во, 1969. — С. 188−209.
  188. Ю.М. Лотмап и тартуско-московская семиотическая школа: Сборник. М.: Гнозис, 1994. — 547 с.
  189. Языковая номинация: Общие вопросы. — М.: Наука, 1977. — 216 с.
  190. Л.П. Язык и его функционирование : Избр. работы. -М.: Наука, 1986.-205 с.
  191. Л.С. Лексико-семантичсская группа английских глаголов с общим значением оценки: Автореф.. дис. канд. филол. наук. М., 1985. -16 с.
  192. Buss S. Respect for Persons //Canadian Journal of Philosophy 29. -University of Calgary Press, 1999. C. 517−550.
  193. Darwall S.L. Two Kinds of Rcspect//Ethics 88. University of Chicago Press, 1977 — C. 36−49- reprinted in Dignity, Character, and Self-Respect, R.S. Dillon (ed.), New York: Routledge, 1995
  194. R. S. «Respect», The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Fall 2003 Edition), Edward N. Zalta (ed.), // http://plato.stanford.edu/archives/fall2003/entries/respect
  195. Dillon R.S. Self-Respect: Moral, Emotional, Political // Ethics 107. -University of Chicago Press, 1997. C. 226−249.
  196. Feinberg J. Some Conjectures on the Concept of Respect //Journal of Social Philosophy 4. Blackwell Publishers, 1975. — C. 1−3.
  197. Hudson S.D. The Nature of Respect // Social Theory and Practice 6. -Tallahassee: Florida State University, 1980. C. 69−90.
  198. Jackendorff R. Semantics and Cognition. Cambridge (Mass.): The MIT Press, 1993.-83 c.
  199. Jackendorff R. Semantics and Cognition. Cambridge, MA: MIT Press, 1985−304 c.
  200. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press. 1993. — C. 202−251.
  201. Lakoff G., Kovecses Z. The cognitive model of anger inherent in American English // Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. — C. 195−221.
  202. Rastorguyeva T.A. A history of English. M.: Vyscshaya shkola, 1983. -347 c.
  203. Thomas L. Living Morally: A Psychology of Moral Character. -Philadelphia: Temple University Press, 1989.1. Словари
  204. З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1986.-600 с.
  205. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1966. — 606 с.
  206. Краткий философский словарь. М.: Проспект, 1998. — 400 с.
  207. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. -М.: Филол. фак. МГУ, 1996. 245 с.
  208. Лингвистический энциклопедический словарь. / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — 686 с.
  209. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. 282 с.
  210. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е изд.- М.- Вена: Языки славянской культуры: Венский славистский альманах, 2004.- 1488 с.
  211. С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. -797 с.
  212. Психологический словарь. М.: Педагогика, 1983. — 447 с.
  213. Психология. Словарь. Под общей ред. Петровского Л. В., Ярошевского М. Г. -М.: «Политиздат», 1990−494 с. 11 .Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. — 543 с.
  214. Словарь древнерусского языка XI—XIV вв.еков. В 10 т. М., Азбуковник, 1988.
  215. Словарь по этике. Под ред. И. С. Кона. М.: Политиздат, 1975. -392 с.
  216. Словарь русского языка XVIII века / Редкол.: Ю. С. Сорокин (гл. ред.) и др. Л.: Наука, 1984.
  217. Словарь русского языка XI—XVII вв.ека: В 25 т. М.: Наука, 1976.
  218. Словарь синонимов русского языка / ИЛИ РАН: под ред. А. П. Евгеньевой. М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2001. — 648 с.
  219. И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по памятникам XI—XIV вв.еков. В 3 т. М.: Знак, 1988.
  220. М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. — М.: Прогресс, 1986.
  221. Философская энциклопедия Т.4. М.: Советская энциклопедия, 1967. -С. 182.
  222. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. М.: Русский язык, 1999. — 622 с.
  223. Н.М. Этимологический словарь русского языка. — М.: Изд-во МГУ, 1968−1982.
  224. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Петербург, 1890 -1907. — http://gatchina3000.ru/brockhaus-and-efron-encyclopedicdictionary/index.htm.
  225. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. — 1584 c.
  226. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition with new words supplement. Essex: Longman, 2001. — 1668 c.
  227. Oxford Advanced Learner’s Dictionary Oxford: OUP, 2005. — 1780 c.
  228. Oxford English Dictionary: OED2 on CD-ROM Version 1.10, OUP 1994 Oxford University Press- Software B.V. 1994.
  229. Toller T.N. An Anglo-Saxon dictionary based on the manuscript collections of the late Joseph Bosworth. Oxford: Clarendon Press, 1898. -1302 c.
Заполнить форму текущей работой