Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (сопоставлении с русским, персидским и дари)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Не осуществляется стандартизация общепринятых устойчивых технических терминов. Этому процессу должна предшествовать разработка словарей, справочников по отдельным отраслям науки и техники. Словник терминологических словарей (левая, русская часть) и ныне, в основном, составляется на основе существующих двуязычных словарей, например, русско-английских и т. п. (предпочтительны толковые словари, так… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВЫЕ СВОЙСТВА ТЕРМИНА И ЕГО ИССЛЕДОВАНИЕ
    • 1. 1. Этапы развития научно-технической терминологии таджикского языка
    • 1. 2. Источники изучения таджикской научно-технической терминологии
    • 1. 3. Языковая сущность термина и его свойства
  • ГЛАВА 2. СОСТОЯНИЕ ТАДЖИКСКОЙ ОТРАСЛЕВОЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
    • 2. 1. Лексика ремесленников, в силу преемственности перешедшая в техническую терминологию
    • 2. 2. Общетехнические термины
    • 2. 3. Анализ употребляемых таджикских отраслевых технических терминов
    • 2. 4. Малоупотребительные и неверные формы технических терминов
    • 2. 5. Общеязыковые особенности таджикской отраслевой технической терминологии
  • ГЛАВА 3. ИСТОЧНИКИ ФОРМИРОВАНИЯ, СПОСОБЫ И СРЕДСТВА ОРАЗОВАНИЯ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ- В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ
    • 3. 1. Использование внутренних ресурсов таджикского языка при терминообразовании
    • 3. 2. Семантический способ терминообразования
    • 3. 3. Морфологический способ терминообразования
    • 3. 4. Морфолого-синтактический способ терминообразования
    • 3. 5. Синтактико-морфологический способ терминообразо-вания
    • 3. 6. Аббревиация и акронимия
    • 3. 7. Терминологичные прилагательные
    • 3. 8. Профессионализм ы
    • 3. 9. Диалектизм ы
  • З.Ю.Неологизмы
    • 3. 11. Обогащение технической терминологии путем заимствования иноязычных слов
    • 3. 12. Образование таджикских отраслевых технических терминов при помощи калькирования
  • ГЛАВА 4. ОТРАСЛЕВАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ
    • 4. 1. Межъязыковые соответствия и расхождения в употреб -ляемых лексических единицах
    • 4. 2. Употребление лексических единиц с фонетическими искажениями, вариантов терминов
    • 4. 3. Словообразовательно несовпадающие технические терминологические единицы

Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (сопоставлении с русским, персидским и дари) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

1. Обоснование выбора темы, ее актуальность. Объект исследования. В словарном составе любого языка заметное место занимает пласт научно-технической лексики. Первые попытки создания научно-технической лексики на таджикском языке предпринимались в глубокой древности, еще в 9−10 вв. и были связаны с образованием первого таджикского государства Саманидов (819−999) и становлением таджикского языка официальным языком государственных учреждений, науки, литературы. В дошедших до нас источниках сохранились сведения о ремеслах, инструментах, изготовляемых изделиях, а также об употребляемых технических терминах (профессионализмах), связанных с трудовой деятельностью ремесленников. Некоторые из этих терминов используются и поныне. Однако подлинное развитие современной таджикской терминологии, в том числе технической, происходит в советскую эпоху, когда литературный таджикский язык значительно расширил свои функции и стал использоваться в различных областях жизни общества и человеческих знаний, когда наука стала непосредственной производительной силой. Появилась техническая литература на таджикском языке, учебники и учебные пособия, технические терминологические словари и справочники, предпринимались попытки упорядочения терминологии и планирования ее развития. В большом и сложном круге проблем, связанных с изучением современной таджикской технической терминологии, сегодня наиболее актуальной является отраслевая техническая терминология, которая отражает термины конкретной отрасли, содержательно и функционально характеризует ее и необходима при разработке конструкторской и технической документации, а также специалистам для целенаправленного осуществления намеченной технической политики.

Известно что, термины суммируют и сохраняют знания в учебниках и справочниках, словарях и энциклопедиях, ныне и в автоматизированных банках данных. Они дают возможность выражать понятия, точно передавать знания в процессе обучения: Вот почему возрастают роль и значение терминологических исследований, технических энциклопедий, толковых, двух и многоязычных словарей, упорядочение технической терминологии и ее стандартизация. На современном этапе техническая терминология получила заметное развитие и, стала одним из значительных слагающих не только технического, а каждого (в том числе таджикского) языка в целом. Многие политехнические словари содержат 100 тысяч и более терминов [236]. Когда была собрана информация из достоверных источников (БСЭ, Политехнический словарь, УДК, реферативные сборники БНИИКИ «Научно-техническая терминология» и т. п.)1 о названиях отраслей техники, то получилась трехзначная цифра (130). Кроме широкоизвестных (энергетика, машиностроение, транспорт, строительство, металлургия и т. п.) большую" группу составляет непроизводственная техника (коммунальная, медицинская, пожарная, почтовая, холодильная, светотехника, техника торговли), а также сравнительно новые отрасли: вычислительная техника^ лазерная, космическая, обучающая, гелиотехника, схемотехника, системотехника, робототехника, электронная, ядерная техника. Если к этой группе добавить технические отрасли естественных и общественных наук (техническая эстетика, техническая биохимия, техническая диагностика, техническая кибернетика, инженерная геодезия, инженерная психология, инженерная лингвистика и т. п.), то станет понятней насколько возросла роль науки и техники в повседневной жизни и деятельности человека.

По физике, математике, химии, черчению, начертательной геометрии, теоретической механике и некоторым другим общетехническим дисциплинам (материаловедение, метрология, технология металлов), которые давно читаются в высших учебных заведениях республики на таджикском языке, имеются учебно-методическая и справочная литература, толковые и двуязычные словари и т. п. Однако это не означает, что формирование научно-технической терминологии на данном этапе происходит гладко, без трудностей. Прослеживаются дублетность и вариативность, неправильный выбор эквивалента и неточный перевод термина, допускается его многозначность, синонимия и омонимия, неудачное калькирование, громоздкость и передача терминов описательными оборотами и т. п. Все это, разумеется, создает неблагоприятную почву для создания таджикской научно-технической терминологии, отвечающих) требованиям. Эти упущения и недочеты можно было бы устранить путем серьезного лингвистического анализа накопившегося богатого лексического материала и обобщений.

Отдельные исследования, проведенные в последние годы, посвящены лексике конкретных областей научного и технического знаний (терминология отдельных научных трудов Авиценны, Беруни, астрономии, физики, некоторым отраслям ремесла), в силу ограниченности не решают эти задачи, разумеется, не дают они и полного и ясного представления о современном состоянии развития таджикской научно-технической терминологии. Между тем именно при состоянии научно-технической терминологии, когда она находится на стадии формирования, важны и практически чрезвычайно нужны работы обобщающего характера. Предлагаемое диссертационное исследование представляет собой первую попытку в этом аспекте.

Ныне основные направления экономического и социального развития республики, рыночные отношения определяют тематику терминологических исследований, научно-технических словарей. Предусмотрены ускорение развития отраслей машиностроения, химической промышленности, транспорта, капитального строительства, вычислительной техники. Поэтому исследование и упорядочение отраслей технической терминологии — задача важная и весьма актуальная и означают не произвольный набор терминов, а совокупность терминов, отражающая систему понятий. Этому вопросу и посвящена настоящая диссертация.

Работа выполнена на основе большого лексического материала современного таджикского литературного языка, собранного из всех существующих в настоящее время словарей, учебников, учебных пособий, исследований. К сравнительному анализу привлекается соответствующий материал персидского и дари языков. Складывающиеся) отношения с соседними странами (особенно с Ираном и Афганистаном), обмен литературой и различной информацией, появление совместных предприятий, несомненно, окажут положительное влияние на развитие таджикской отраслевой технической терминологии. Параллельный анализ технической терминологии трех родственных языков шаг к дальнейшему сближению технической терминологии и взаимообогащению лексики таджикского, персидского и дари языков, созданию ее общего-технического фонда. Следовательно, собранный материал и полученные теоретические выводы и обобщения найдут применение в практической и методической работе и по этим языкам.

Из обзора состояния таджикской технической терминологии видно, что в результате терминологической работы многие употребляемые технические термины, в основном, отвечают предъявляемым требованиям. Издано большое количество технической литературы, двуязычных и терминологических словарей, статей и монографий по развитию научно-технической терминологии, защищены диссертации. Появление ЭСТ, отраслевых энциклопедий, энциклопедий по таджикской литературе и искусству, сельскому хозяйству и т. п. положило начало упорядочению таджикской научно-технической терминологии, ее обнародованию. Особенно следует отметить докторскую диссертацию Султонова М. по персидско-таджикской научной терминологии естественных наук (на материале научного наследия IX — XI вв.). Изданные «Фар^анги точикй-русй» и «Фархднги тафсирии забони точцкй» (значительно переработанные и дополненные), несомненно, в дальнейшем, сыграют огромную роль в упорядочении и унификации таджикской технической терминологии. Однако разработаны далеко не все вопросы этой важной проблемы. Например, после анализа! просмотра соответствующей литературы (библиографии^ летописи и т. п.) было выявлено что: техническая, литература на таджикском языке в довоенный период издавалась в очень незначительном количестве (в основном литература по устройству тракторов и сельхозмашин, их эксплуатации, уходу и хранению). Она, по существу, появилась в конце 50-х годов (перевод учебных пособий для автошкол и техникумов по устройству автомобилей, руководств для шоферов-любителей и т. п.). Отсутствовал постоянный или действительный контроль, централизованное руководство1 терминологической работой, особенно над технической литературой: И' по сей день недостаточно привлекаются к терминологической работе видные специалисты, не получили должного развития совместные работы-научных организаций, кафедр вузов, специалистов конкретных отраслей техники с языковедами. В научных учреждениях и на кафедрах в планы специалистов и ученых не включаются работыпо созданию терминов, систематизации понятий, построению их определений, а также статьи для энциклопедий, толковых терминологических словарей. В передачах по телевидению и в прессе обсуждаются употребление отдельных терминов, но часто не предлагаются их научное обоснование — одно из главных условий обеспечения нормативности терминологии, важнейшей частью которой является создание системы понятий и терминов.

В опубликованных словарях и справочниках при их составлении и отборе терминов, а также переводе их наблюдались большие недостатки, а именно:

1) В отдельные словари (физика, география, электроэнергетика) включаются термины, которые не связаны с данной отраслью науки. Так, в русско-таджикском словаре по физике [262] приведены термины: водопровод, кинематография, ротатор, самолет, черчение, станок фрезерныйпо вычислительной технике [160] - аксон, аккумулятор, бионика, квази, гомоморфизм, инфраструктура, топология, выполнение заданий, психология социальная и в словаре по электроэнергетике [64] — гололед, дистанция, область, пар, персонал, портал, рычаг.

2) В отраслевые словари часто включаются общенаучные и общетехнические термины. Многие среди них являются общеизвестными.

3) В терминологические словари включаются слова, не являющиеся терминами вообще. В указанном словаре по физике, например, безразличный, незначительный, принужденный, безвлажный, а по математике — абсурд, актуальный, беспорядок, близкий, вне, далекий, долг. Эти слова не выражают какие-либо понятия в рассматриваемых областях.

4) В словари включаются термины, не употребляемые в технической литературе в подобной форме, например, в упомянутом словаре по физике к таким терминам относятся: внимание, пневматика, возвратная: теорема и автомашинаа в РТС 1985 [240] плоскость поверхности, плоскость самолёта, построечный участок и т. п.

5) Глаголы как термины включается не во все словари. Но среди терминов о материалах, применяемых при строительстве мелиоративных сооружений [22] их огромное количество. Так, из 314 терминов, приведенных только на одну букву «з» 106 составляют глаголы: закрутить, закручивать, замедлиться, застеклить и т. п. В словник этого словаря (левая часть) включены термины, обозначающие названия процессов, операций: асфальтирование (асфалтпушонй), взрывание (тарконидан), застекление (шишакорй, оинабандй, шишашинонй) и т. п. Если приведены эти термины, то глагольная форма термина-существительного асфальтировать (асфалтпушондан), взрывать (таркондан), застеклить (шишабандй кардан, оинабандй кардан) не подлежат занесению в словник. Полагаем, что некоторые глаголы этого словника (включать, выключить, высверлить, грузить, взвесить, калькировать, обводить и т. п.) не относятся к тематике этого словаря.

Терминировать необходимо, как известно [152, 154], определенные категории понятий: предметы, (детали и их части, устройства и материалы), процессы и явления (закалка, износ, коррозия), свойства (прочность, сгораемость, устойчивость), величины (мощность, скорость), параметры, показатели.

6) В терминологических словарях дается двуязычный словник, но для некоторых терминов не определены таджикские эквиваленты. Например, в упомянутом словаре по вычислительной технике энтропияэнтропия, алгебра Буля — алгебраи Бул и т. п. Если таджикские эквиваленты будут иметь краткие пояснения, то определится сущность термина, а также его принадлежность данной отрасли. Наблюдается иногда и обратная картина, когда переводы некоторых терминов являются описательными, особенно это характерно для русско-таджикских словарей. Например, в РТС 1985: передача — дастгох-и интик-оли х-аракат (станок для передачи движения), проекция — ба х-ацми калон акс кунонда нишон додани руи экран нак. ша, сурат ва кинокадрх-о (отображение и показ чертежей, картин и кинокадров на экране в увеличенном объеме).

7) В двуязычных словарях одно и тоже понятие иногда выражается при помощи различных терминов, то есть нарушается принцип унификации. Системе понятий должна соответствовать система терминов.

8) Наблюдается разнобой в принципах построения терминологических словарей. Термины-словосочетания не располагаются по самой распространенной алфавитно-гнездовой системе, когда термины-словосочетания группируются вокруг базовых терминов, в основном существительных. Поэтому иногда сочетания повторяются, например: соединение сварное и сварное соединение.

9) Не осуществляется стандартизация общепринятых устойчивых технических терминов. Этому процессу должна предшествовать разработка словарей, справочников по отдельным отраслям науки и техники. Словник терминологических словарей (левая, русская часть) и ныне, в основном, составляется на основе существующих двуязычных словарей, например, русско-английских [236] и т. п. (предпочтительны толковые словари, так как имеются определения или пояснения к терминам, что облегчает перевод, выбор таджикского эквивалента), затем к русским терминам взамен английских (правая часть) подбираются таджикские эквиваленты (естественно, следует обратить серьезное внимание на возможность использования вариантов, употребляемые в персидском и дари языках. Но, к сожалению, персидские словари-фарханги пока труднодоступны). При отсутствии таких словарей для составления* словника следует отобрать из источников термины, а также термины-словосочетания, выражающие отдельные, единые научные понятия.

10) В терминологической работе недостаточно используются научно-методологические [116- 136] и общетеоретические положения, разработанные ведущими представителями языкознания и терминологами других стран, особенно России и Ирана.

Не используются современные средства автоматизации терминологической работы, не созданы справочные терминологические банки, без которых трудно фиксировать ее результаты, контролировать. развитие специальной лексики, обмениваться информацией на машиночитаемых носителях. Терминологические банки обеспечивают выдачу необходимой информации о терминах (лингвистические характеристики, частота и т. п.), используются указанные банки и при переводе, обучении, решении лексикографических (создание словарей) и исследовательских задачах (изучение специальной лексики). Не изучается опыт передовых стран, заключающаяся, прежде всего в создании специализированных машинных терминологических банков, методов представления информации и методов ее использования [270].

Анализ технической терминологии, ее исследование выявило, что часть употребляемых терминов, особенно отраслевая, является неточной, не отвечает требованиям. Не выявлены полностью состав и словообразовательные особенности этой терминологии, а также тенденции ее развития и взаимодействие с языками дари и персидским. Наблюдаются необоснованные иноязычные заимствованияне уделяется должное внимание точной передаче их звуковой оболочки национальными орфографическимисредствами: Слабо уделяется внимание исследованию-структуры смешанных терминов, создаваемых на базе таджикского языка и иноязычных заимстований. Выявлены еще не все профессионализмыи диалектизмы, которые вполне можно употреблять, в таджикской технической терминологии.

Не разработаны единые принципы построения^ терминологических словарей с учетом современных требований, развития науки и. техники. Отсутствует должное регулярное сотрудничество специалистов соответствующих отраслей знанияи языковедов в качестве соавторов, редакторов и рецензентов. Указанные недостатки* создают определенные трудностив достижении стабилизации научно-технической терминологии таджикскогоязыка.

Терминология общетехнических дисциплин, которая является ведущей, базовой в языке науки, в определенной степени упорядочена и унифицирована, так как эти дисциплины-на 1−2 курсах вузов республики давно читаются на таджикском, языке. По этим, предметам русско-таджикские терминологические словари издавались несколько раз, причем качество словарей последних изданий намного лучше предыдущих, например, по физике [143], компьютерной лексике [276], строительству [341].

В наши дни осуществляется постепенный переход преподавания специальных дисциплин на таджикский язык. Отраслевая терминологическая лексика долгие годы формировалась почти стихийно. За исключением русско-таджикского словаря по строительству (1982) и другие несколько словарей были опубликованы в следующие годы: по машиностроению (1991), электроэнергетике (1992), по вычислителной технике и компьютерной лексике (1995), стройматериалам мелиоративных сооружений (1994), электроэнергетике (2 изд., 2005), автотракторному парку (2006), строительству и архитектуре (2007). Как правило, бурное развитие отдельных отраслей или направлений той или иной области науки и техники, дифференциация и интеграция наук предполагает создание соответствующих словарей, исследование и упорядочение терминологии этой отрасли.

Согласно этому предусмотрено ускорение развития отраслей, которые призваны обеспечить выход народного хозяйства на передовые в мире научно-технические рубежи — машиностроения, электроэнергетики, капитального строительства, транспорта, химической и нефтехимической промышленности, вычислительной техники и т. п. Именно поэтому издательства отдают предпочтение публикации словарей по таким отраслям как энергетика, нефтяная, газовая и угольная промышленность, металлургия, машиностроение, транспорт, вычислительная техника, строительство и т. п. [40- 45]. На таких научных областях, а также обшей теории терминологических словарей, на вопросах упорядочения и проблемах универсализации терминологии акцентировалась в свое время и деятельность КНТТ АН СССР [312], что остается актуальным и в наши дни.

Цель, задачи, материал и методы исследований. Учитывая^ изложенное, соблюдая очевидную последовательность, в том смысле, что нами подробно исследована профессиональная терминология (отрасли металлообработки) и общетехническая терминология, имеющие приоритет перед отраслевой технической терминологией, дальнейшим объ ектом исследования явились вопросы изучения современной таджикской отраслевой технической терминологии и ее формирования. Естественно, охватить в одной диссертации терминологию всех отраслей техники чрезвычайно трудно. По этой причине мы ограничились изучением технической терминологии таких развивающихся и особо важных для республики отраслей, как машиностроение, автотранспорт, э л ектр о энергетика, вычислительная техника, строительство.

Актуальными являются анализ терминологии этих отраслей, выявление изменений в их составе и семантике, словообразовательных особенностей и тенденций развития, а также взаимодействие отраслевой технической терминологии таджикского языка с персидским и дари языками. Поэтому в настоящей работе была поставлена цель:

— установить закономерности формирования отраслевой технической терминологии современного таджикского языка;

— изучить состояние отраслевой технической терминологии современного таджикского языка и выявить отвечающие требованиям отраслевые технические термины;

— выявить семантические и словообразовательные особенности таджикской отраслевой технической терминологии, ее морфологический состав, а также состав по происхождению;

— определить внутренние и внешние закономерности развития таджикской отраслевой технической терминологии, выбор терми-нообразовательных средств, моделей, а также автоматизации терминологической работы.

Для решения поставленных задач исследуемая терминология была изучена в синхронном (в случае необходимости и диахронном) аспекте. При отборе терминов применен метод критического сопоставления их с точки зрения краткости, однозначности и других предъявляемых к ним требований, а при упорядочении терминологии — системный подход, когда системе понятий соответствует система терминов конкретной области науки или техники. Теоретические предпосылки развития отраслевой технической терминологии современного таджикского языка созданы на основе существующих общетеоретических положений, которые заложены ведущими представителями языкознания и терминоло-гами (Лотте Д. С. [153−155], Винокур Г. О. [43], Герд А. С. [51], Данилен-ко В. П. [65], Канделаки Т. Л. [118], Климовицкий Я. И. [130], Моисеев.

И. О. [186], Реформатский А. А. [230]) и таджикскими учеными (Шуку-ров М., Капранов В. А., Рустамов Ш., Назарзода С., Камолиддинов Б., Шаропов А. Н., Рауфов X., Саймиддинов. Д., Карамшоев Д., Маджидов X., Ходжаев Д. и другие).

Научная новизна работы заключается в том чтов таджикском языкознании отраслевая техническая терминология впервые становится объектом специального исследования. Лингвистический анализ отраслевой таджикской технической терминологии дал возможность определить словообразовательные особенностиее морфолого-синтаксический состав (простые, производные и сложные термины, термины-словосочетания), а также ее состав по происхождению.

Критический анализ технической литературы, русско-таджикских технических словарей позволил выявить неточные и неправильные формы употребления отраслевых таджикских технических терминов, определить взаимовлияния технической терминологии современного таджикского, персидского и дари языков, тенденции развития отраслевой технической терминологии таджикского языка.

Теоретическая и практическая значимость работы. Теоретические основы исследования могут содействовать дальнейшему развитию теории терминологии в языкознании, прежде всего в таджикском, активизации разработок терминологии отдельных отраслей науки и техники. Собранный нами материал является весьма полезным при составлении учебных пособий, справочников по специальным техническим дисциплинам, лексике и терминологии таджикского языка, при чтении, курса лексикологии на филологических факультетах, составлении рус.

I ско-таджикских терминологических словарей различных отраслей техники, а также политехнического словаря. Результаты исследования использованы нами при подготовке и издании русско-таджикских терминологических словарей по технической механике [161], общетехнической терминологии [162], машиностроению [156], геодезии [242], строительству [244], а также толковых словарей по начертательной геометрии и черчению [135], металлообработке [318], публикации статей и переводе книг2. Анализу подверглось около 20 тысяч слов и сочетаний отраслевой технической терминологии, употребляемых в учебниках, учебных и методических пособиях, а также в. терминологических словарях пяти рассматриваемых отраслей. На основе сравнения технических терминов были определены, их точные формы, а взамен неточных предложены новые, что будет способствовать дальнейшему упорядочению и унификации таджикской технической терминологии.

Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры инженерной графики, на научно-практических конференциях Таджикского технического университета (1984, 1986, 1994, 1999, 2004), конференции по актуальным проблемам общего языкознания и методики преподавания языков (2003, РТСУ, Душанбе), международных научно-практических конференциях (1998, 2005, 2006, ТТУ). Диссертация была обсуждена на заседании отдела лексикогогии и лексикографии Института языка и литературы им. Рудаки, расширенных заседаниях кафедр современного таджикского языка Таджикского национального университета, теоретического и прикладного языкознания, английского языка, иностранных языков Российско-Таджикского (славянского) университета. Для всестороннего изучения и анализа литературы нами были просмотрены издаваемые в республике все каталоги книг [124], библиографические указатели [30], летописи [150] и соответствующие библиографии, систематически публикуемые Государственной библиотекой им. Фирдоуси, а также другие библиографические источники (литература, приведенная в упомянутых монографиях и статьях). Источниками сбора таджикской отраслевой технической терминологии были учебники и учебные пособия вузов и техникумов, энциклопедии, справочники, двуязычные словари, бюллетени, методические пособия и руководства, учебные программы по трудовому и профессиональному обучению, научно-популярная литература, статьи3, а также картотечные материалы^ отделалексикографии и лексикологии w диалектологии Института^ языка-и литературы им. Рудаки АН республики Таджикистан. Кроме перечисленных источников для* выявлении терминологии в каждой области и полноты" ее’охвата были использованы' специальные словари и справочники, изданные на русском языке по машиностроению [101) 172- 271], автотранспорту [87], электротехнике [247]- информатике и вычислительный технике [48- 209- 272], строительству [246], новый, политехнический словарь [202], Государственные стандарты на. термины и определения [53−59], материалы ВНИИКИ' [199], сборники рекомендуемых терминов КНТТ АН СССР [200- 254], а также трехъязычный словарь (на" английском, русском и таджикском) по вычислительной технике «Вожаномаи компютер» [276].

При сопоставлении таджикской отраслевой технической терминологии с аналогичной терминологией персидского и дари языков былы использованы русско-персидские и персидско-русские словари [11- 238 и 212], русско-персидские технические словари" [238- 239]- русско-дари и дари-русские словари [125- 126], русско-дари технические словари [60- 260], а также соответствующая литература (технические словари, учебники), изданная’в Афганистане и Иране [33- 285- 394 — 404].

В’терминах, приведенных из учебной и технической литературы в качестве примеров, в соответствии с новой орфографией опущена буква «ь» в таджикских словах (ашё, миг^ёс и т. п.) и заимствованных из русского языка (автомобил, эволвента), а буква «ц» заменена на «с» (конструк-сия) или «тс» (телекоммуникатсия). Примечания обозначены надстрочными цифрами.

Все принятые в работе сокращения расшифровываются в перечне сокращенных обозначений источников.

1. Словообразовательный акт, кроме деривации, предполагает словесное раскрытие содержаниятерминируемого понятия, то есть дефиницию. Дефиниции многих научных терминов, как отмечалось, впервые были предложены Авиценной.

2. В терминообразовании наряду со словесными знаками давно используются и символические (использовал их известный ученый средневековья Хорезми), а также международный словообразовательный фонд однозначные стандартные терминоэлементы;

3. Для терминологии характерно и широкое использование продуктивных аффиксов и формирование собственных средств образования терминов;

4. Термины создаются для нужд специальной коммуникации (в инженерной практике, производстве и т. п.);

5. Синонимия, многозначность явления нежелательные для научно-технической терминологии. Поэтому следует избегать применения одного термина для передачи различных понятий и обозначения несколькими терминами одного и того же понятия.

6. Бахриев С. Х. и др. Лабораторные работы по начертательной геометрии. Душанбе, 1986. — 80 с.

7. Программы средней общеобразовательной школы. Профессиональное обучение, 10−11 кл. Душанбе, 1989. -192 с.

8. Негматов Н., Шаропов М. Хисорский заповедник. Душанбе, 1994. — 73 с.

9. Каримов Э. Краткий немецко-таджикский словарь строительных терминов. Душанбе, 1995. — 48 с.

10. Энциклопедияи адабиёт ва санъати точик. Душанбе, 1989, т. 2, 560- 2004, т. 3, 524 с. (титульное редактирование). — С. 15.

11. В самом общем виде, рассматривая технику в статике, иногда предлагают выделить три основные группы техники: орудийную, машинную и автоматическую 182- 75. Мы придерживались этой классификации. С. 22.

12. Каталог книг Таджикской ССР 1926 1956. — Сталинабад, 1960, кроме указанных в бибиографии [124, 191, 196, 279], приводит названия еще десяти подобных книг, опубликованные на таджикском языке в довоенный период. — С. 32.

13. В своей работе Комитет терминологии долгие годы был связан с Комитетом научно-технической терминологии АН СССР и других союзных республик. С. 37.

14. Некоторые авторы, например, Н. П. Кузькин, проводит ряд других признаков термина: соответствие словообразовательным закономерностям языка, удобство образования производных терминов и правильное ориентирование на объект в системе 138,114. С. 49.

15. В русско-таджикских терминологических словарях предложные термины-словосочетания почти отсутствуют. Самое большое количествотаких сочетаний (18) приведены в словаре по-электроэнергетике (64), что составляет 1% всех терминов. С. 56. Глава 2.

16. Алгоритм (лат.). Транслитерация арабского имени среднеазиатского математика 9 в. Аль Хорезми. — С. 83.

17. При определении синонимов, антонимов, полисемии, переносных значений слов мы пользовались соответствующими словарями 121- 192- 296. и статьями [180- 250- 278- 338] С. 108 .

18. Слово калам приобрело и другие значения: резец резчика по дереву и. ганчу, а также токарного станказубило кузнечное. С. 136:

19. В словаре по вычислительной технике суффиксгар используется. и при образовании названий деталей, устройств. Например: нишон-гар указатель, озмунгар — контрольный блок, амалгари дуй — оператор двоичный 213,43, 31, 23. — С. 138.

20. Слово катор во всех трех языках употребляется и в значении колонна (ряд автомобилей, вагонов и т. п.). С. 168.

21. В языке дари (в^ измененной форме) используется также термин транспорт 33,153. С. 169.

22. Слово каср^ постепенно вытесняется исконным таджикским словом кох. С. 171.

23. В персидском языке в этом смысле употребляется' слово зариб. С. 193. Глава 4.

24. В своей статье Н. Ш. Абдуллаев обосновал правильность употребления термина мухаррик ТС4. В разговорной речи, особенно среди водителей и механизаторов сельского хозяйства, употребляется слово мотор. С. 217.

25. В языке дари как эквивалент термина тормоз, а основном, употребляется иноязычное слово брек. С. 220.

26. В недавно опубликованном словаре по делопроизводству в значении слова документ употребляется наряду со словом хуччат также санад 195, 23.-С. 227.

27. В книге по кибернетике 300, 123. для обозначении этого понятия используется термин мошини омУзанда. С. 231.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой