Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Сопоставительный семантический анализ терминов родства в различных лингвокультурах

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Принципиального различия в планах содержания исследуемых языков не обнаружено. Мы не считаем возможным ставить вопрос о четком разграничении отношений кровного родства и свойства русскоязычными по сравнению с носителями исследуемых нами западноевропейских языков. Так как сопоставления отдельных единиц, демонстрирующего несовпадение семантики единиц разных языков, при всей его наглядности… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. ФЕНОМЕН РОДСТВА В НАУЧНОМ КОНТЕКСТЕ
    • 1. 1. История формирования подходов к феномену родства
    • 1. 2. Родство, система родства, термины родства, система терминов родства
      • 1. 2. 1. Понятия генофакта и иденофакта при исследовании родства
      • 1. 2. 2. Родство как межсубъектная связь. Генеалогический, социально-биологический и ментальный модусы родства
    • 1. 3. Основные направления в исследовании терминологии родства
      • 1. 3. 1. Соотношение лингвистического и этнографического направлений при изучении терминологии родства
      • 1. 3. 2. Логико-семантическое и формально-аналитическое направления в исследовании терминологии родства
    • 1. 4. Выводы по Главе 1
  • Глава 2. ТЕРМИНЫ КРОВНОГО РОДСТВА И СВОЙСТВА В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
    • 2. 1. Семантическая структура терминов родства
    • 2. 2. Термины родства как объект лингвистического анализа
    • 2. 3. Семантическое описание терминов родства с помощью методов компонентного и семантического анализов
    • 2. 4. Теории семантического поля и компонентный анализ
    • 2. 5. Методы проверки реальности семантических признаков для носителей языка
    • 2. 6. Выводы по Главе 2
  • Глава 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ КРОВНОГО РОДСТВА И СВОЙСТВА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО, ГОЛЛАНДСКОГО, РУССКОГО И УКРАИНСКОГО ЯЗЫКОВ)
    • 3. 1. Семантические, морфологические и лексические особенности русской, английской, немецкой, французской, голландской и украинской
    • 3. 2. Типы семантических полей (на материале английского, немецкого, французского, голландского, украинского и русского языков)
    • 3. 3. Особенности функционирования ТР в речи (экспериментальные данные)
    • 3. 4. Выводы по Главе 3

Сопоставительный семантический анализ терминов родства в различных лингвокультурах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Ошибкой и, вероятно, жестокой ошибкой является сведение терминологии родства к родству и браку, к социальным категориям или кровнородственным отношениям. Конечно, они содержат в себе отсылку к таким вещамно вместе с тем имеют и более важные предикаты, игнорирование которых уводит нас в ложный мир объяснений и интерпретаций связей между вещами — будь то люди, животные, боги, силы природы или неодушевленные предметы".

Джоанна Оверинг «Назову-ка я его сегодня мамой».

Слово как единица языка соотносится с предметом или явлением реального мира. В разных культурах могут быть разными не только предметы или явления, но и культурные представления о них. Ведь они живут и функционируют в разных мирах и культурах [Садохин 2004: 163]. Иными словами, язык не просто отображает мир, он строит идеальный мир в нашем сознании.

Современная лингвистика уделяет все большее внимание сопоставительному анализу языков, это закономерное явление: бурный процесс осознания своей единичности, культурного своеобразия, который охватил многие народы, по-своему отразился и на развитии гуманитарных наук. В первую очередь внимание общественного сознания было обращено на те направления и отрасли, которые позволяют дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка, то есть на направления, характеризующие национальный менталитет.

Среди тематических пластов лексики одно из первых мест по давности происхождения и большой устойчивости понятий, обозначаемых ими, занимает слой лексики, передающий родственные отношения. Такие слова часто привлекаются для подкрепления тех или иных выводов авторов различных работ [Бу-тинов 1979; Гак 1997; Зеленецкий 1983; Казанцев 2004; Федорчук 2001], посвященных вопросам сравнительного изучения родственных языков и основного словарного фонда. Однако, история их форм и значений, стилистические функции, распространенность, словообразовательная потенциальность и пр. в том или ином европейском языке остаются недостаточно исследованными.

В языке любого народа особый интерес представляет группа слов, служащих для обозначения родственных отношений между людьми, — это так называемые термины родства [Крюков 1972]. При этом необходимо уточнить тот факт, что слово термин в данном словосочетании употребляется «не в строго закрепленном за этим понятием значении, для которого характерно однозначность и отсутствие особой эмоциональной окраски» [Исаченко 1962: 24]. В приводимом в Главе 1 (раздел 1.2.) перечне терминов родства легко обнаружить и такие, для которых существуют несколько вариантов их значений (например, невестка). Однако в лингвистике слово «термин» часто употребляется в самых разных и часто неопределенных значениях. Так, по давно сложившейся традиции говорят и о терминах родства [Капанадзе 1965: 75].

В каждой культуре термины родства относятся к лексике, которая исторически, генетически и культурно является одной из самых древних. Установление родственных отношений шло параллельно с формированием и развитием общества.

Нельзя не признать зависимость структурообразующих принципов системы родства от реальных общественных отношений. Определенные социальные институты находят свое отражение в терминологии родства, которая вследствие этого может служить источником для изучения социальной структуры общества. Анализ развития систем родства, таким образом, проливает свет на общие и частные закономерности исторической эволюции общества [Швейцер 1978: 145].

Мы ставим своей целью описать сначала систему номинаций, являющуюся частью словаря, и далее рассмотреть исследуемое нами проявление языка как культурную практику, т. е. как систему коммуникации, в которой воспроизводятся интрапсихические и интерпсихические феномены, формирующие и составляющие социальное устройство общества, его культурный уклад. В своей работе мы намерены провести этнографически обоснованное описание языкового общения с применением терминов кровного родства и свойства (на материале русского, английского, немецкого, французского, голландского и украинского языков). Такое описание проводится в свете лингвистической антропологии, занимающейся «постижением языка как набора символов, конституирующих социальную ткань общества, в которую вплетены индивидуальные и социальные представления реальных или возможных миров» [Макаров 2006: 36]. Таким образом, «привычные „говорящий“ и „слушающий“ выступают, прежде всего, как субъекты в своих социальных ролях, принадлежащие сложным социальным институтам, входящие в разветвленные коммуникативные сети, обладающие соотносимыми наборами ожиданий, представлений, ценностей» [там же: 35].

Для разработки типологии систем родства нами был выбран путь синхронно-сопоставительного исследования языков, который останется, по-видимому, среди ведущих и в ближайшем будущем. Следуя ему, мы фиксировали системы родства, существующие в настоящее время в различных лингвокультурах (в частности, на материале английского, немецкого, французского, голландского, русского и украинского языков) и доступные для непосредственного наблюдения. Этот метод позволил нам охватить достаточно обширный фактический материал.

В случаях, когда общественная структура одного и того же конкретного эт-но-социума изучалась этнографическими методами на протяжении длительного времени при анализе исследуемого материала, мы обращались к диахроническому, или историческому, аспекту.

Сочетание этих двух основных методов может дать, по-видимому, наибольшие результаты. И с этой точки зрения большое значение приобретают системы, которые, с одной стороны, доступны для этнографического изучения в их современном состоянии и, с другой стороны, имеют письменные источники, относящиеся к достаточно продолжительному периоду их истории (например, система родства, представленная в английском языке).

Главной целью сопоставительного типологического анализа является сравнение языков в целом, что станет возможным только тогда, когда в распоряжении исследователя будут находиться исчерпывающие (или достаточно полные) описания различных структурных уровней языков. Между тем отсутствие подобных описаний характерно не только для малоизученных, но и для многих хорошо известных (в том числе европейских) языков. Именно поэтому многие исследователи настаивали на создании частных типологий: фонологической, грамматической и семантической (лексико-семантической) [Милевский 1963].

Среди имеющихся работ сопоставительно-типологического характера главное место занимают исследования, посвященные анализу грамматических (морфологических, синтаксических) или фонетических явлений. Область лексической семантики до сих пор остается малоизученной. «Казалось бы, что наиболее благоприятные обстоятельства могли бы сложиться для исследования в области лексики, так как в известной мере все составители двуязычных словарей вынуждены задумываться над сходными и различными оттенками регистрируемых слов. Однако, как это ни странно, именно в области контрастивной лексикологии крупных достижений в теории незаметно» [Ярцева 1981: 11].

Такое положение объясняется характером самого исследуемого материала. При сопоставительно-типологическом анализе сравниваются явления системные. Нужно отметить тот факт, что хотя вопрос о системности в лексико-семантической сфере языка обсуждается, он и сейчас еще является спорным. Известный тезис о безграничности и неисчислимости единиц лексикосемантического уровня, о мобильности словарного состава языка регулярно повторяется на протяжении всей истории развития лингвистики. Эти свойства лексики являются камнем преткновения и бросаются в глаза всякий раз, когда тот или иной исследователь приступает к рассмотрению словарного состава языка с целью обнаружения системной организации его элементов.

Прогресс в изучении смысловой стороны слов во многом зависит от того, удастся ли исследователям установить связи и отношения между элементами лексико-семантического уровня языка, аналогичные тем, которые сравнительно легко обнаруживаются при анализе явлений грамматики или фонологии. Отсутствие исчерпывающего системного описания такой важной области языка, как лексика, может стать серьезной помехой при типологическом сопоставлении отдельных языковых систем и языков в целом, поскольку для этого необходим предварительный анализ, охватывающий в равной мере все уровни языковой структуры.

Актуальность проводимого нами этимологического, типологического и антропологического анализа терминов кровного родства и свойства как наиболее древнего слоя лексики, связанного с развитием семьи и ее форм, определяется, прежде всего, тем, что позволяет установить наиболее значимые понятия для рассматриваемых языков. Кроме того, исследование номенклатуры терминов родства дает возможность сделать ряд выводов относительно генетического родства языков и выполнить комплексное описание лексико-семантических систем английского, французского, немецкого, голландского, русского и украинского языков.

Объектом исследования являются имена существительные, обозначающие отношения кровного родства и свойства в русском, английском, французском, немецком, голландском, и украинском языках.

Предметом исследования являются универсальные, характерологические, а также этимологический, морфологический и семантический аспекты терминологии родства и свойства в исследуемых языках.

Целью данной работы является описание и анализ терминов кровного родства и свойства в русском языке и их сравнение в синхроническом аспекте с терминами кровного родства и свойства в английском, французском, немецком, голландском и украинском языках. ® Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие основные задачи:

— рассмотреть особенности систем кровного родства и свойства, присущих разным языкам, и дать обзор различных подходов и направлений при изучении терминологии родства;

— установить связь между понятиями «родство», «система родства» и «система терминов родства»;

— описать термины кровного родства и свойства в исследуемых языках с по-ф мощью методов лингвистического, компонентного и семантического анализа;

— выявить набор дифференциальных признаков (сем) в структуре лексических значений современных русских, английских, немецких, французских, голландских и украинских терминов кровного родства и свойства;

— разработать типологию семантических полей терминов кровного родства и ч свойства в исследуемых языках;

— выявить и описать своеобразие функционирования терминов кровного родства и свойства в речи носителей языка.

Материал исследования. Фактический языковой материал (существительные, обозначающие термины кровного родства и свойства) извлечен методом сплошной выборки из Толкового словаря русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой [Ожегов, Шведова 2000], Большой Советской Энциклопедии [БСЭ 1981], англо-русского тематического словаря Е. А. Мужжевлева и В. И. Рыдника [Мужжевлев 1994], англо-русского словаря В. К. Мюллера [Мюллер 1997], немецко-русского словаря (основного) К. Лейна, Д. Г. Мальцевой и др. [Лейн л.

1993], русско-немецкого словаря К. Лейна [Лейн 1996], русско-украинского словаря М. Я. Калиновича [Калинович 1995], русско-французского словаря JI.B. Щербы, М. И. Матусевича [Щерба 1999], нового французско-русского ^ словаря В. Г. Гака, К. А. Ганшиной [Гак 2004], Большого русско-нидерландского словаря под общ. рук. П. М. Миронова и Л. Гестермана [Миронов 1997], ® нидерландско-русского словаря С. А. Миронова,.

Миронов 1987], нового нидерландско-русского и русско-нидерландского словаря Т. Н. Дренясовой [Дренясова 1999], русско-словацкого и словацко-русского словаря под ред. М. Фил вкусовой [Филькусова 1967]. Кроме того, привлекались данные полевых исследований Института этнологии и антропологии им. H.H. Миклухо-Маклая [1993]. В качестве материала исследования использовались также данные интервью, проведенного среди 70 носителей исследуемых западноевропейских языков.

Ф Отбор языкового материала осуществлялся в два этапа: первоначально был выявлен массив терминологии кровного родства и свойства в русском языке, а затем проводился поиск английских, французских, немецких, голландских и украинских соответствий. Фактологический материал составил общий корпус около 800 единиц.

Теоретической и методологической базой исследования являются работы ч. отечественных и зарубежных лингвистов по вопросам терминологии родства в языках мира и различным аспектам исследуемых нами языков [Бикбулатов 1973; 1981; Бурячок 1954; Гиренко 1974; 1975; 1999; Григоровский 1907; 1911; • Дзибель 1995; 1997; 1998; 2001; Крюков 1972; 1980; Кузнецов 1971; 1980; 1986;

Лавровский 2005; Моисеев 1963; Попов 1977; 1978; 1979; 1982; 1992; 1993; 1997; 1998; Сумникова 1969; Трубачев 1959, 1980; Schneider 1968; Farber 1981; Harris 1990; Kroeber 1909; Lounsbury 1956; 1964; 1969; Morgan 1871- 1877- 1961; 1989; Needham 1971; Rivers 1914; 1926; Witherspoon 1975].

Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись, в их взаимосвязи и взаимодействии, следующие методы: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материаласравнительно-типологический, предполагающий сопоставительный анализ русско-англо-немецко-французско-голландско-украинских межъязыковых терминов кровного родства и свойстваметод компонентного анализа значений отдельных лек-сико-семантических вариантов в составе терминов кровного родства и свойствапсихолингвистический метод семантических опросов (интервью). Для выявления этимологии терминов родства и свойства использовался сравнительно-исторический метод. Кроме того, для проведения кросскультурных сопоставлений, репрезентативной выборки и оценок привлекалась методика структурного анализа и сравнительного (компаративного) анализа материала.

Научная новизна работы заключается в комплексном синхронном и диа-хронном описании терминов кровного родства и свойства в русском, англ., нем., фр., голл. и укр. языкахразработке типологии семантических полей терминов кровного родства и свойства в исследуемых языкахвыявлении и описании своеобразия функционирования терминов кровного родства и свойства в речи носителей языка.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении дифференциальных признаков в структуре лексических значений рус., англ., нем., фр., гол., укр. терминов родства и свойстваустановлении типов (и подтипов) семантического поля кровного родстваопределении роли терминологии родства в конструировании культурных феноменов (разного уровня сложности), формирующих культурные различия и идентичность.

Полученные в ходе исследования данные определяют практическую ценность работы. Результаты исследования могут быть использованы при разработке теоретических курсов по сравнительно-историческому, типологическому и сопоставительному языкознанию, спецкурсов по терминологической проблематике, при составлении специализированных словарей, а также в практике преподавания английского языка.

На защиту выносятся следующие положения и основные результаты.

1. Системы терминов родства у различных народов по-разному накладывается на множество биологических отношений родстваспособ этого «наложения» определяет специфику той или иной системы родства.

2. Система родства соотносится с терминами, с помощью которых выражаются различные виды семейных отношений, а также с определенной системой социальных установок.

3. Общие для исследуемых языков тенденции развития систем терминов родства проявляются в становлении полисемии, утрате терминов или превращении их в малоупотребительные архаизмы, количественном сокращении конкретных терминов родства и свойства (с последующей заменой на описательные), изменении систем значений многих терминов родства.

4. В семантическом поле терминов кровного родства выделяется один тип организации семантического поля, к которому относятся все исследуемые языкивыявление всех вариантов членения микрополя приводит к выделению двух подтипов — англо-франко-немецко-голландского и русско-украинского.

5. В семантическом поле терминов свойства выделяются два типа организации семантического поля: к Типу I относятся английский, французский, немецкий и голландский языки, в которых отсутствует дифференциальный семантический признак направления свойствак Типу II относятся русский и украинский языки, маркированные этим признаком.

6. Более дробное членение микрополей терминов кровного родства и свойства в русском и украинском языках свидетельствует о более обширном наборе дифференциальных семантических признаков для терминов родства и соответственно более разветвленной системе родства в целом в русском и украинском языках в отличие от западноевропейских языков.

7. Особенности функционирования терминов родства в речи тесно связаны с поведенческими установками в качестве социальной детерминанты, что объясняет произвольность оперирования биосоциальными категориями родства.

Апробация исследования. Материалы диссертации были изложены автором в докладе на научно-практической конференции «Актуальные проблемы форми-Рн рования профессионально ориентированной компетенции в процессе обучения иностранным языкам» (Тверь, 2005) и на конференции «Язык в современном ® мире» (Москва, 2005). По теме диссертации опубликовано семь статей общим объемом 2 п.л. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседании кафедры теории языка и межкультурной коммуникации ТвГУ.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка словарей и списка сокращений.

Основные результаты диссертационной работы заключаются в следующем.

Анализ семантических полей терминов кровного родства во всех исследуемых языках выявляет наличие трех общих для них дифференциальных семантических признаков — «старшинство поколения», «степень бокового родства» и «пол». При этом термины свойства обнаруживают отличия в исследуемых языках, а именно — отсутствие признака «старшинство поколений» во всех языках и наличие признака «направление свойства» в русском и украинском языках в отличие от западноевропейских языков. Русский и украинские языки характеризуются более дробным членением микрополя терминов родства, чем западноевропейские языки, что еще раз подтверждает наличие в русском и украинском языках более обширного набора дифференциальных семантических признаков для терминов родства и соответственно более разветвленной системы родства в целом в отличие от исследуемых западноевропейских языков.

Изменения, которые претерпевают в настоящее время СТР в исследуемых языках свидетельствуют об упрощении всей системы родства в целом, что находит выражение в количественном уменьшении терминов родства и свойства, в переходе терминов родства в термины свойства, в изменении значений ТР и других тенденциях «размывания» терминологии родства.

Достаточно четко прослеживаются общие тенденции развития номенклатуры терминов родства в исследуемых языках на современном этапе, свидетельствующие о сближении систем разных языков. Если ранее различия западноевропейских и славянских систем были очевидны, то с течением времени четкие границы в исследуемых языках стерлись, и наметились общие тенденции к упрощению номенклатуры родства.

Современное состояние развития общества, свобода отношений, неустойчивость института брака привели к изменениям и в терминологии родства. Смысл, который теперь вкладывается в понятие «родственник», значительно шире, чем был еще десятилетие назад. Порой кровные родственники не считают друг друга таковыми, а чужие (биологически) люди становятся близкими людьми и именуются терминами родства. Изменения социального и юридического статуса людей (такие как развод, повторный брак, смерть) также оказывают влияние на их отношения, и, как следствие, определяют их «родственность».

Наиболее вероятным фактом, обусловившим произвольность использования ТР, можно считать то обстоятельство, что личные отношения приятия-неприятия становятся доминирующими при номинации людей, при использовании терминов родства. Выделенный нами «код поведения», будучи добровольным и желательным, является определяющим фактором при идентификации людей, находящихся в родственных отношениях. Лицам, не являющимся родственниками, могут быть приписаны родственные роли, так что человек, по отношению к которому применяется термин родства, может и не быть родственником. И лишь использование терминов номинации для кровных родственников (типа мать, отег{, брат, сестра) не вызывает затруднений и колебаний так как биогенетическое отношение (особенно в западноевропейской системе родства) определяет родство. В большинстве случаев при анализе экспериментальных данных мы имеем дело с человеческими отношениями и чувствами, которые в большей степени определяют «родственность» людей, нежели официальные нормативы.

В соответствии с этим можно считать обоснованной распространенную в современной западной этнографии точку зрения, согласно которой система родства связана с особенностями поведения по отношению к тем или иным родственникам.

Внеязыковые системы, относящиеся к сфере духовной и материальной культуры, получают определенный резонанс в языке через те или иные лексико-семантические группировки. Однако отражение этих явлений культуры и присущих им системных связей в языке носит опосредованный характер, и поэтому анализ системных отношений между языковыми единицами не должен подменять анализа тех связей, которые реально существуют во внеязыковой действительности и в сознании членов того или иного коллектива.

Принципиального различия в планах содержания исследуемых языков не обнаружено. Мы не считаем возможным ставить вопрос о четком разграничении отношений кровного родства и свойства русскоязычными по сравнению с носителями исследуемых нами западноевропейских языков. Так как сопоставления отдельных единиц, демонстрирующего несовпадение семантики единиц разных языков, при всей его наглядности недостаточно для признания радикальных различий в понятийном аппарате людей, пользующихся этими языками. Не отрицая национальной специфики мышления, мы склонны приписывать ее не столько особенностям языка, сколько различной деятельности человека, его пребыванию в различных географических, исторических и других условиях. Язык же в данном случае служит средством оформления мысли, способом ее реализации, но не определяющим мысль фактором.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

На основе анализа особенностей номенклатурных систем родства, в английском, немецком, французском, голландском, украинском и русском языках использования универсальных принципов категоризации, диахронного и синхронно-сопоставительного анализа терминов кровного родства и свойства, учета ареальных характеристик с помощью проведенного сопоставительного анализа культурно-языкового концепта терминов родства на материале различных лингвокультур установливаются общие и специфические черты культурологических характеристик терминов родства в этих языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: Просвещение, 1966. — 345 с.
  2. В.Р. О лингвистическом и социальном измерениях этнокультурной реальности (в связи с изучением системы терминов родства бамбара) // Алгебра Родства. СПб.: МАЭ РАН, 1998. — Вып. 2. — С.7−32.
  3. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -920 с.
  4. С.А., Рыжакова С. И. Культурная антропология. М.: Весь мир, 2004.-216 с.
  5. Э. Символическая логика и разумные машины. М.: Иностр.лит., 1961.-260 с.
  6. Н.В. Антропонимы и термины родства // Ономастика Поволжья. Ульяновск: Институт Языкознания АН СССР, 1973. — № 3. — С.6−13.
  7. Н.В. Башкирская система родства. М.: Наука, 1981. — 233 с.
  8. Брак у народов Западной и Южной Европы. / Под ред. Ивановой Ю. В. М.: Наука, 1990.-243 с.
  9. Брак у народов Северной и Северо-Западной Европы / Под ред. Анохин Г. И. -М.: Наука, 1990.-176 с.
  10. Ю.Браун Дж.Э. Примечания // Черный Лось. Священная трубка. М.: Кинокомпания SRS, 1994. — С.67−74.
  11. Ю.В. Современные проблемы этнографии. М.: Наука, 1981. — 210 с.
  12. A.A. Названия родства и свойства в украинском языке: Автореф.. канд. филол. наук. Киев: Ак. Наук Укр. ССР, 1954. — 19 с.
  13. Ф.И. О влиянии христианства на славянский язык. М.: Унив. тип., 1848.-211 с.
  14. H.A. О специфике производственных отношений общинно-родовой формации // Советская Этнография. М.: Наука, 1977. — № 3. — С.65−75.
  15. H.A. Типология родства // Проблемы типологии культуры. М.: ф Наука, 1979. — С.66−74.
  16. H.A. К вопросу о концепции родства // Советская Этнография. М.: Наука, 1990. — № 3. — С.65−75.
  17. И.Л. Родной язык и формирование духа. М.: Айрис пресс, 2004. — 232 с.
  18. Л.М. Единицы семантической системы языка // Вопросы семантики. М.: Высшая школа, 1971. — С.44−47.
  19. А. Семантические универсалии и описания языков. М.: Просвещение, 1999. — 95 с.
  20. И.Н. Программа для сбора материалов по системам родства исвойства. М.: Изд-во АН СССР, 1936. — 138 с.
  21. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. — С.73−92.
  22. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. — 262 с.
  23. Т.В., Иванов В. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. -А Тбилиси: Изд-во Тбилисского Университета, 1984. Т. 2. — С.915−916.
  24. O.A. Польская семья: опыт этногр. Изучения / Отв. ред.: Смирнова Я. С., Токарев С. А. М.: Наука, 1986. — 177 с.
  25. М.С. Коды генетического языка и естественный язык // Вопросы Языкознания. М.: Наука, 1990. — № 6. — С.61−76.
  26. Д., Аккерман В. Основы теоретической логики. М.: Гиз. ин. литры, 1947.-302 с.
  27. Н.М. Традиционная социальная организация ньямвези: Автореф.. канд. филол. наук. Л.: НИИ МА РАН, 1975. — 19 с.
  28. Н.М. Что в сухом остатке? // Алгебра Родства. СПб.: МАЭ РАН, 1999. — Вып. 3.-С.188−202.
  29. С. О родстве и свойстве. СПб.: Типография СПб. Тов-ва «Труд», 1907.-213 с.
  30. С. О разводе. Причины и последствия развода и бракоразводное производство: Историко-юридические очерки. СПб.: Синод, тип., 1911.-343 с.
  31. Е. В. Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. -С.353−378.
  32. Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. М.: Айрис-пресс, 2005. — 516 с.
  33. Г. М. Популяционно-генетические исследования манси // Этногенез финно-угорских народов по данным антропологии. М.: Наука, 1974. — С.69−76.
  34. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1994. — № 4. — С.17−33.
  35. H.B. Типологическая характеристика осетинской системы родства // Кавказский этнографический сборник. Тбилиси: Мицниереба, 1979. -Т. 5.-Вып. 2. — С.17−23.
  36. Н.В. Этнорегиональные аспекты системы терминов родства кистов Панкиси // Кавказский этнографический сборник. Тбилиси: Мицниереба, 1988. — Т. 7. — С.21−39.
  37. Н.В., Мгеладзе Н. В. Компонентный метод изучения системы родства в советской этнографии // Этнографические исследования. Тбилиси: Мицниереба, 1988. — С. 15−29.
  38. А.Б. Институты искусственного родства у осетин // Всесоюзная сессия по итогам полевых этнографических исследований 1980−1981 гг., посвященная 60-летию образования СССР: Тез. докл. Нальчик: Эльбрус, 1982. -С.116.
  39. А.Б. Формы искусственного родства у осетин // Вопросы археологии и этнографии Северной Осетии. Орджоникидзе: Ир, 1984. — С.96−119.
  40. Г. В. О системном подходе к феномену родства // Алгебра Родства. -СПб.: МАЭ РАН, 1995. Вып. 7. — С.128−136.
  41. Г. В. Поколение, возраст и пол в системах терминов родства: опыт историко-типологического исследования: Дисс.. канд. истор. наук. СПб., 1997.-349 с.
  42. Г. В. Термин родства и система терминов родства: лингвистический контекст в отношении к этнографическому // Алгебра Родства. СПб.: МАЭ РАН, 1998. — Вып. 2. — С.89−135.
  43. Г. В. Биологическое и социальное в феномене родства. Родство как система и текст // Алгебра Родства. СПб.: МАЭ РАН, 2001. — Вып. 6. — С.90−108.
  44. Г. Р. Эгоцентричность прономинальной и «пара-прономинальной» лексики (сравнительный анализ онтогенеза личных местоимений и TP) СПб.:
  45. Институт лингвистических исследований РАНwwwJHng.nw.ru/grammatikon/child/dob.html?encoding=koi8-r
  46. H.A. Термины родства, имена родства и компаративистика // Алгебра Родства. СПб.: МАЭ РАН, 1998. — Вып. 2. — С.42−47.
  47. А.Д. «Черные карибы»: из истории смешанных этнорасовых групп Вест-Индии // Лев Николаевич Гумилев. Теория этногенеза и исторические судьбы Евразии. СПб.: Европ. дом, 2002. — Т. 2. — С.210−214.
  48. Х.И. Материалы и исследования об эвенах рода-племени Илкан // Вопросы эвенской филологии и этнологии. Якутск: Бичик, 1997. — Вып. 2. -С.35−47.
  49. A.B. Термин-описание или термин-название? // Славянска лингвистична терминология. София: БАН, 1962. — С.21−28.
  50. История, культура, этнография и фольклор славянских народов. Докл. рос. Делегации XI Междунар. съезд славистов, Братислава / Отв. ред. Г. Г. Литаврин. -М.: Наука, 1993.-311 с.
  51. А.Ю. Термины родства и свойства в енисейских языках: типологический, этимологический и ареальный анализ: Дис.. канд. филол. наук. Томск, 2004. — 167 с.
  52. Л.А. О понятиях «Термин» и «Терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Изд-во наука, 1965. — С.75−85.
  53. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. — 246 с.
  54. С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: Наука, 2002. -235 с.
  55. К.Б., Попов В. А. Современная система терминов родства и некоторые элементы традиционной социальной организации огони // Африканский этнографический сборник. СПб.: Наука, 1982. — Вып. 13. -С.164−168.
  56. О.Н. Интервью как метод экспериментального исследования // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1994. — С.92−98.
  57. Э. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикографии. -М.: МГУ, 1969. С.76−99.
  58. М.А. Обращения как способ моделирования коммуникативного пространства // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. -М., 1999. С.124−134.
  59. М.А. Семантика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. — 399 с.
  60. М.А., Такахаси К. Обращение по имени в русском и японском языках // Труды по культурной антропологии: Памяти Григория Александровича Ткаченко. М., 2002. — С.252−274.
  61. М.А. Речевой этикет: внешняя и внутренняя типология 2004. -http://www.dialog-21 .ru/dialog.asp?parent menu id=710&page=33 843
  62. M.B. Система родства китайцев. М.: Изд-во наука, 1972. — 327 с.
  63. М.В. Личное имя и термины родства // Ономастика Востока. М.: Наука, 1980. — С.165−169.
  64. A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов кровного родства в английском, датском, французском и испанском языках: Автореф.. канд. филол. наук. -М.: АН СССР ИЯ, 1971. 20 с.
  65. A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике. М.: ИНИОН АН СССР, 1980.-58 с.
  66. A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986.- 128 с.
  67. М.С. Формы социальной организации саамов Кольского полуострова в конце XIX начале XX в. — Л.: АН СССР. Ин-т этнографии им. Н.Н.Миклухо-Маклая, — 1989а). — 25 с.
  68. М.С. К характеристике системы родства у саамов Кольского полуострова // Современная духовная культура народов Сибири и Севера. -Омск: Издание Омск, ун-та, 19 896). С.130−138.
  69. М.С. Система терминов родства Кольских саамов // Алгебра Родства. СПб.: МАЭ РАН, 1995. — Вып. 1. — С.203−216.
  70. П.А. Коренное значение в названиях родства у славян. СПб.: Тип. имп. акад. наук, 1867. — 118 с.
  71. П.А. Коренное значение в названиях родства у славян. М: Едиториал УРСС, 2005. — 144 с.
  72. Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. -С.32−62.
  73. Леви-Стросс Клод. Структурная антропология. М.: Наука, 1983. — 536 с.
  74. Ю.И. Об описании системы терминов родства // Советская этнография. М.: Наука, 1970. — № 4. — С.43−49.
  75. Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семантика. М.: Наука, 1998. -824 с.
  76. В.В., Стернин И. А. Экспериментальные методы в семасиологии.1. Рг
  77. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. 192 с.
  78. Лексикология, Словообразование, Морфология, Синтаксис / Под ред. Л. А. Новикова. СПб: Изд-во «Лань», 1999. — 172 с. ф 92. Лиз Р. Б. Что такое трансформация // Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН
  79. СССР, 1961. -№ 3. С.69−77.
  80. М.Е. Генетика. -М.: Просвещение, 1970. 432 с.
  81. М.Л. Лингвистическая антропология: к вопросу о научной идентичности // Вестник Тверского государственного университета. Тверь: Твер. гос. ун-т. — 2006. — Вып. 5. — С.33−43.
  82. A.A. Мнимые и реальные противоречия этнологического и лингвистического подходов к изучению терминологии родства бамана // Алгебра родства. СПб.: МАЭ РАН, 1998. — Вып. 2. — С.32−42
  83. Мерло-Понти М. Феноменология восприятия. СПб.: Ювента, 1999. — 606 с.
  84. Т. Предпосылки типологического языкознания // Исследования по структурной типологии. М.: Наука, 1963. — С.43−56.
  85. А.И. Термины родства в современном русском языке // Филологические науки. -М.: Наука, 1963. -№ 3. С. 120−132.
  86. М.А. О лексико-семантических работах современных французских лингвистов // Вопросы Языкознания М.: Наука, 1987. — № 6. -С.121−134.
  87. Т.М. Что такое трансформационный анализ // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1960. -№ 1. С.111−115.
  88. Е.А., В.А. Попов. Вокативные термины родства в функции половозрастных апеллятивов в современном русском обществе // Алгебрародства.-СПб. :МАЭ РАН, 1998. Вып. 2. — С.186−194.
  89. Д.А. Система родства баконго в XVIII в. // Труды Института этнографии АН СССР. М.: Наука, 1959. — Т.52 — С. 134−145.
  90. В.З. Язык, мышление, культура // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1975. -№ 1. — С.3−13.
  91. В.А. Некоторые проблемы типологических исследований в этнографии // Проблемы этнографии и этнической антропологии. М.: Наука, 1978.-С.3−13.
  92. В.А. Опыт компонентного анализа систем терминов родства ашанти и фанти // Этнокультурные процессы в современных и традиционных обществах. М.: Институт этнографии АН СССР, 1979. — С.74−85.
  93. В.А. Ашантийцы в XIX в. -М.: Наука, 1982. 175 с.
  94. В.А. Экологическое время и циклические структуры возрастных иродственных систем // Пространство и время в архаических культурах: Материалы коллоквиума. М.: Наука, 1992. — С.29−31.
  95. .Н. Семейная культура народов Северо-востока России. -Новосибирск: Наука, 1993. 32 с.
  96. В.А. Предисловие // Алгебра родства. СПб.: МАЭ РАН, 1998. -Вып. 2.-С.3−6.
  97. В.А. Номенклатура родства и система терминов родства // Алгебра родства. СПб.: МАЭ РАН, 1998. — Вып. 2. — С. 135−142.
  98. Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. М.: Фортуна Лимитед, 2002. — 224 с.
  99. O.A. Язык как миросозидание. М.: Айрис пресс, 2005. — 312 с.
  100. Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 272 с.
  101. Д.Э. Современный русский язык. М.: Рольф, 2002. — 448 с.
  102. Н.П. Словообразование и языковые связи. Киев: Наук, думка, 1985.- 189 с.
  103. Ф. Аборигены Австралии. М.: Прогресс, 1989. — 320 с.
  104. Русский язык в его связях с украинским и другими славянскими языками / Под ред. Новиковой J1.A. Тюмень: ТГУ, 1988. — 126 с.
  105. А.П. Межкультурная коммуникация. М.: «Альфа-М», «Инфра-М», 2004.-288 с.
  106. О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика: опыт написания. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 152 с.
  107. Д., Грин Дж. Психолингвистика. Перевод с английского Е. И. Негневицкой/ Под общей редакцией и с предисловием доктора филологических наук А. А. Леонтьева. М.: Прогресс, 1976. — 336 с.
  108. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985.-231 с.
  109. Современная семья у народов Зарубежной Европы / Под ред. Ганцкой O.A. -М: Наука, 1993.- 156 с.
  110. Э.Г. Некоторые обобщения, касающиеся семантической стороны терминов родства // Типология как раздел языкознания. М.: Институт Востоковедения АН СССР, 1976. — С.76−90.
  111. Сопоставительное исследование русского и украинского языков / Под ред. Г. П. Ижакевич. Киев: Наук, думка, 1991. — 382 с.
  112. Ю.А. Сознание и модусы его существования: китайская лингвокультурная общность в 1966—1976 гг. // Проблемы этносемантики. М.: РАН. ИНИОН, 1998. — С.122−143.
  113. М.Д. Методы синхронного анализа лексики (на материале современного немецкого языка). М.: Наука, 2004. — 208 с.
  114. Н.И. Термины родства и свойства в современном русском языке // Русская Речь. М.: Наука, 1969. — № 2. — С. 117−123.
  115. Основы физиологии человека / Под ред. Ткаченко Б. И. СПб.: Медгиз., 1994-Т.2.-413 с.
  116. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 1993. — 655 с.
  117. В.Н. О трансформационном методе // Трансформационный метод структурной лингвистики. -М.: Наука, 1964. С. 164−172.
  118. О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М.: Изд-во АН СССР, 1959. -210 с.
  119. О.Н. Реконструкция слов и их значений // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1980.-№ 3. С.140−143.
  120. А.И. Вещи, свойства, отношение. М.: Изд-во АН СССР, 1963. -182 с.
  121. У. Живые и мертвые. М.: Университетская книга, 2000. — 432 с.
  122. .JI. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М.: Изд. иностр. лит., 1960. — Вып. 1. — С.67−72.
  123. A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1989. — 143 с.
  124. A.A. Опыт изучения лексики как системы. М: Едиториал УРСС, 2004.-288 с.
  125. Е. В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: Дис.. канд. филол. наук. -М., 2001. -255 с.
  126. Фрейд 3. Очерки по психологии сексуальности. Минск: Белорус, сов. энцикл., 1990. — 164 с.
  127. Фрейд 3. Я и Оно. М.: МПО «МЕТТЭМ», 1990. — 56 с.
  128. Фрейд 3. Психоанализ и культура. Леонардо да Винчи. СПб.: Алетейя, 1997.-296 с.
  129. Фрейд 3. Основные психологические теории в психоанализе. СПб.: Алетейя, 1999.-251 с.
  130. Д. Сказки дядюшки Римуса. М.: Дет. лит., 1976. — 127 с.
  131. Г. Учение Хэрриса и Хомского о трансформации в языке // Иностранные языки в школе. -М.: Просвещение, 1966. -№ 5. С.40−51.
  132. Н.М. В мире слов.-М.: Просвещение, 1971.-255 с.
  133. Швейцер Некоторые аспекты проблемы «Язык и Культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978. — С.143−160.
  134. Этносоциальные аспекты изучения семьи у народов Зарубежной Европы / Под ред.: O.A. Ганцкой. М.: Наука, 1987. — 194 с.
  135. Этноязыковая и этнокультурная история Восточной Европы / Под ред. В. Н. Топорова и др. М.: Индрик, 1995. — 367 с.
  136. A.B., Ларина Н. И. Введение в фонетику популяции. М.: Высшая школа 1985.- 160 с.
  137. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. — 112 с.
  138. Aoki Н. Nez Perce and Proto-Sahaptin kinship terms // International Journal of Anthropological Linguisticks. Washington, 1966. — Vol.32. — Pp.54−67.
  139. Arutyunov S. Ethnography and linguistics // Soviet and Western anthropology. -London: Duckworth, 1980. Pp. 13−21.
  140. Barnes J.A. Physical and social kinship // Philosophy of Science. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1961. — Vol. 28. — № 3. — Pp.204−208.
  141. Bierwisch M. Semantics // New horizons in linguistics. Harmondsworth: Penguin, 1970. — Pp.166—184.
  142. A.A. Назви спорщненоси I свояцтва в украТнськой mobl Поняття «рщна мати» // Лексикограф1чний бюллетень. Юев: Наукова Думка, 1955. — Вып.5. — С.34−56.
  143. P., Levinson S. С. Politeness: Some universals in language usage. -Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987. 250 p.
  144. Buchler I.R. On physical and social kinship // Anthropological quarterly. -Washington: University of Washington Press, 1966. Vol. 39. — № 1. — Pp.56−67.
  145. Buchler I.R. Measuring the development of kinship terminologes: scalogram and transformational accounts of Crow-type systems // American Anthropologist. -Washington: University of Washington Press, 1964. Vol. 66. — № 4. — Pp.45−55.
  146. B.C. До питания про значения сл1 В дядя I батя II HayKOBi записки Ки1вского держ. пед. 1нту, 1956. Т.20. — С.83−89.
  147. D. «Soul» and «Self': soviet and American cultures in conversation // Quarterly Journal of Speech. Annandale: University of Virginia Press, 1993. — № 79.-Pp. 182−200.
  148. Coult A.D. Lineage solidarity, transformational analysis and the meaning of kinship terminologies // Man. Washington: University of Washington Press, 1967. -Vol. 2. -№ 1. -Pp.65−76.
  149. Delbruck B. Die indogermanischen Vervandtschaftsnamen. Leipzig: Druck * und Verlag von Breitkopf & Hartel, 1889. — 345 S.
  150. Dreyfus S. Systemes dravidiens a filiations cognatique en Amazonie // L’Homme. Paris: Galilee, 1993. — Vol. 33. — № 2. — Pp78−82.
  151. Durbin M. The goals of ethnoscience // Anthropological Linguistics. Chicago: Chicago Press, 1966. — Vol. 8. -№ 8. -Pp.67−83.k
  152. Durbin M., Saltarelli M. Patterns of kinship // Anthropological Linguistics. -Chicago: Chicago Press, 1966. Vol. 9. — № 3. — Pp.76−87.
  153. Eggan F. The Cheyenni and Arapaho kinship system // Social anthology of? North American tribes. Chicago: Chicago Press, 1955. — Pp.56−64.
  154. Farber, Bernard. Conceptions of Kinship. New-York, Oxford: Elsevier, 1981. -250 p.
  155. Fox R. Kinship and Marriage. Harmondsworth: Penguin, 1967. — 233 p.
  156. Froedrich P. Proto-Indo-European kinship // Ethnology. Pittsburg: University of Pittsburg Press, 1966. — № 5. — Pp.44−65.
  157. Geertz C. The interpretation of cultures. -N.Y.: Basic Books, 1973. 434 p.
  158. Gellner E. The concept of kinship // Philosophy of Science. Clevelend: Meridian Books, 1960. — Vol. 27. — Pp.76−89.
  159. Goffman E. Frame analysis: an essay on the organization of experience. N.Y.:
  160. Harper & Row, 1974. 654 p.
  161. Goodenough, W. Componental Analysis and the Study of Meaning // Language Baltimore: Waverly Press, 1956. — Vol. 32. — № 1. — Pp.65−76.
  162. Greimas A.-J. Semantique structural. Recherche de methode. Paris: Larousse, 1979.-262 p.
  163. Hammel E.A. Introduction // American Anthropologist. Washington: University of Washington Press, 1965. — Vol. 67. — № 5. — Pp.77−83.
  164. Hammel E.A. A transformational analysis of Comanche kinship terminology // American Anthropologist. Washington: University of Washington Press, 1965. -Vol. 67. — № 5. — Pp.89−96.
  165. Harris, C.C. Kinship (Concepts in the Social Sciences). Bristol: Open
  166. University Press, 1990. 100 p.
  167. Hockett Ch. The Proto-Central Algonquian kinship system // Explorations in cultural anthropology. N.Y.: The Natural Histore Press, 1964. — № 1. — Pp.76−82.
  168. Kelly R. Etoro social structure: a study in structural contradiction. Ann Arbor: Ardis, 1977.-230 p. u
  169. Kroeber A.L. Classificatory systems of relationship // Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and London: Routledge and Kegan Paul, 11 909.-Vol. 32. -№ 1. -Pp.131−142.
  170. Kronenfeld D.B. Fanti kinship: The structure of terminology and behavior //
  171. American Anthropologist. Washington: University of Washington Press, 1973. -Vol. 75. — № 6. — Pp.87−96.
  172. Kuznecov A.M. On the typology of the semantic field of kinship terms // Linguistics. Ithaca: Cornell University Press, 1974. — Vol. 125. — Pp.70−78.
  173. Lafitau J.F. Moeurs des sauvages americains. Paris, 1789. -http://aboriginals.narod.ru/origins of religion2. htm#ednl.
  174. Leaf M.J. The Punjabi kinship terminology as a semantic system // American Anthropologist. Washington: University of Washington Press, 1977. — Vol. 73. — №• 3. Pp.76−81.
  175. Lounsbury F. A semantic analysis of the Pawnee kinship usage // Language. -Baltimore: Waverly Press, 1956.-Vol.32.-№ 1.-Pp. 158−194.
  176. Lounsbury F. A formal account of the Crow- and Omaha-type kinship terminologies // Explorations in cultural anthropology. N.Y.: Natural History Press, 1964. — Pp.134−140.
  177. Lounsbury F.G. The structural analysis of kinship semantics // International congress of linguistics. The Hague: Mouton, 1964. — Pp. 1073−1093.
  178. Lounsbury F. The structural Analysis of Kinship Semantics // Cognitive Anthropology (Ed. By A. Tyler). New-York, Chicago, San Francisco, Atlanta, London, Sydney: Holt, Rinehart and Winston, 1969. — Pp. 193−311.
  179. Lowie R. Culture and ethnology. -N.Y.: Boni and Liveright, 1917. 347 p.
  180. Lowie R. Hopi kinship // Anthropological Papers of the American Museum of Natural History. New York: Anthropological Papers. — Vol. 30. — Pp.117−123.
  181. Lowie R. Primitive society. London: The Faith Press, 1920. — 431 p.
  182. MacFarlane A. Analysis of relationships of consanguinity and affinity // Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and London: Routledge and KeganPaul, 1883.-Pp. 123−137.
  183. Mathews G.N. Proto-Siouan kinship terminology // American Anthropologist. -Washington: University of Washington Press, 1959.-Vol. 61.-№ 2.-Pp.105−115.
  184. Miller W.R. Uto-Aztecan cognate sets. Los Angeles: Univ. of Calif. Publ. In Linguistics, 1967. — Vol. 48. — Pp.89−96.
  185. Morgan L.H. Ancient society. London: Macmillan, 1877. — 470 p.
  186. Morgan L.H. Systems of Consanguinity and Affinity of Human Family. -Washington: GPO, 1871.-544 p.
  187. Morgan L.H. The Indian Journals. Chicago: Ann Arbor, 1961. — 170 p.
  188. Morgan L.M. When does life begin? A cross cultural perspective on the personhood of fetuses and young children // Abortion rights and fatal «Personhood». Long Beach: California State University Press, 1989. — Pp.111−123.
  189. Mother goose rhymes. Под ред. Ксении Атаровой М.: Радуга, 2003. — 384 с.
  190. Murdock, G. Social Structure. New York: Macmillan, 1949. — 387 p.
  191. Needham, R. Remarks on the Analysis of Kinship and Marriage // Rethinking Kinship and Marriage. London: Tavistock, — 1971. — Pp. 1−34.
  192. Nida E.A. Exploring semantic structures. Munchen: Fink, 1975. — 211 p.
  193. Nogle L.E. Method and theory in the semantics and cognition of kinship terminology. The Hague-Paris: Mouton, 1974. — 230 p.
  194. Redcliffe-Brown A.R. Structure and Function in Primitive Society. -Cambridge: Cambridge University Press, 1952. 319 p.
  195. Rivers W.R.H. Kinship and social organization. London: Routledge, 1914. -398 p.
  196. Rivers W.R.H. Social organization. London: Routledge, 1926. — 270 p.
  197. Romney A.K., D’Andrade R.G. Cognitive aspects of English kinterms // American Anthropologist. Washington: University of Washington Press, 1964. -Vol. 66. -№ 3- Pp.198−205.
  198. Romney A.K. Internal reconstruction of Yuman kinship terminology // Studies in Southwestern Ethnolinguistics. The Hague-Paris: Mouton, 1967. — Pp.67−79.
  199. Saltarelli M., Durbin M. A semantic interpretation of kinship systems // Linguistics. Ithaca: Cornell University Press, 1967. — Vol 33. — Pp.112−117.
  200. Scheffler H.W. Australian kin classification. Cambridge: Campbridge University Press, 1978. — 592 p.
  201. Schneider D.M. The nature of kinship // Man. Washington: University of Washington Press, 1964. — Vol. 64. — № 217. — Pp. 189−200.
  202. Schneider D.M. Modern Kinship: a cultural account. New Jersey: Variorum reprints, 1968. — 117 p.
  203. Simmel G. The philosophy of money. London: Routledge, 1978. — 344 p.
  204. Singaravelou. Les Indiens de la Karaibe. Paris: Bayard, 1988. — 544 p.
  205. Stolcke V. New reproductive technologies same old fatherhood // Critique of Antropology. — Cambridge: Polity Press, 1986. — № 6. — Pp.89−100.
  206. Strathern M. Reproducing the future. Essays on Anthropology, kinship and the new reproductive technologies. Manchester: Manchester University Press, 1992. -341 p.
  207. Sturtevant W.C. Studies in the kinship terminology of the Indo-European languages. Leiden: Brill, 1977. — 430 p.
  208. Szemerenyi O. Studies in the kinship terminology of the European languages. -Leiden: Brill, 1977−350 p.
  209. Vydrine V. La terminologie de la parente en bamana: structure d’un groupe lexicale // Mandenkan. Paris: Paris Press, 1991. — № 22. — Pp. 198−205.
  210. Wallace A. The problem of psychological validity of componential analysis // American anthropologist. Washington: University of Washington Press, 1965. -Vol. 64. — № 5. — Pp.89−96.
  211. Weston K. Families we choose: Lesbians, Gays, Kinship. New York: Columbia University Press, 1992. — 433 p.
  212. White I. Preface to: L.H. Morgan // Ancient societ. New York: Mentor, 1964. — Pp.4−6.
  213. Большая Советская Энциклопедия. / Под ред. М. И. Кузнецова 3-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1981. — 719 с.
  214. Большой академический словарь русского языка. / Под ред. К. С. Горбачевич. -М.: Наука, 2004.-661 с.
  215. Большой русско-украинский словарь. / Сост. Тришин В. Н. 2003. -http://glos.net.ru/ukr.php.
  216. Большой русско-нидерландский словарь. / Под ред. П. М. Миронова и проф. Л. Гестермана. М.: Лингвистика, 1997. — 408 с.
  217. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь. 9-е изд. — М.: Рус. яз. -Медиа, 2004.- 1195 с.
  218. Т.Н. Новый нидерландско-русский и русско-нидерландский словарь. М.: Русский язык-Медиа, 1999. — 640 с.
  219. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н. Ярцевой 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 707 с.
  220. В.К. Англо-русский словарь. Академический проект. М.: Русский язык, 1997.-912 с.
  221. Немецко-русский словарь (основной). / Сост. К. Лейн, Д. Г. Мальцева, Н. М. Минина и др. 2-е изд. — М.: Рус.яз., 1993. — 1039 с.
  222. Нидерландско-русский словарь. / Под ред. С. А. Мироновой, В. О. Белоусовой, Л. С. Шечковой и др. -М.: Рус. яз., 1987.-918 с.
  223. Русско-немецкий словарь / Под ред. К.Лейна. М.: фирма «НИК», 1996. -736 с.
  224. Русско-украинский словарь. / Под ред. М. Я. Калиновича. М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1995. — 800 с.
  225. Толковый словарь русского языка. / Сост. С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. 4-е изд. — М.: Азбуковник, 2000. — 939 с.
  226. Л.В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. 16-е изд. — М.: Рус. яз., 1999.-848 с.
  227. Rusko-slovensky a slovensko-rusky slovnik. / Edita Chrenkova. Bratislava: Slovenske Pedagogicke Nakladatelstvo Bratislava, 1967. — 804 p.
Заполнить форму текущей работой