Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Особенности передачи англоязычной терминологии в области электронной бытовой техники

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В настоящее время рассматриваемый языковой пласт претерпевает бурные преобразования. Типичную схему развития процесса можно проследить на примере Интернета. Когда эта технология только возникла, в русских публикациях ее называли Internet. Следующим шагом стала транслитерация: Интернет. И, наконец, на последнем этапе «вживления» нового слова в язык Интернет стали склонять. Точно так же у нас… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ ПОНЯТИЯ ТЕРМИНА
    • 1. 1. Общая теория терминологии
    • 1. 2. ПОДХОДЫ к
  • ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ ТЕРМИНА
    • 1. 3. Классификация терминов
    • 1. 4. Термин как основа научно-технического перевода
    • 1. 5. Терминоведение как наука
    • 1. 6. Объект исследования терминологии
    • 1. 7. Связь терминоведения с другими науками
    • 1. 8. Исследование терминоведения
    • 1. 9. Основные направления терминологической работы
    • 1. 10. Упорядочение терминологии
    • 1. 11. Нормализация термина
  • Выводы по I главе
  • ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
    • 2. 1. Компьютерная терминология — особенности и тенденции развития
    • 2. 2. Интернациональный характер компьютерной терминологии
    • 2. 3. Компьютерный сленг
    • 2. 4. Причины бурного образования компьютерного сленга
    • 2. 5. Попытка классификации компьютерного сленга по способу образования
      • 2. 5. 1. Кальк а
      • 2. 5. 2. Полукальк а
      • 2. 5. 3. Перево д
      • 2. 5. 4. Фонетическая мимикрия
      • 2. 5. 5. Компьютерные аббревиатуры и сокращения
    • 2. 6. Специфика перевода научно-технических материалов
    • 2. 7. Основные методы перевода компьютерной терминологии
    • 2. 8 Особенности перевода заимствованных компьютерных терминов
      • 2. 9. Калькирование как способ перевода безэквивалентной лексики
      • 2. 10. Перевод сокращений в области информационных технологий
  • Выводы по II главе
  • ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ СОВРЕМЕННОЙ АУДИО/ВИДЕО ТЕХНИКИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
    • 3. 1. Заимствования
    • 3. 2. Калькирование
    • 3. 3. Аббревиация
    • 3. 4. Транскрибирование и транслитерация
    • 3. 5. Специфика перевода терминов современной аудио/видео техники
  • Выводы по III главе
  • ГЛАВА IV. ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕРМИНОВ
    • 4. 1. Экстралингвистические и лингвистические характеристики терминов сферы телекоммуникаций
    • 4. 2. Основные области — доноры телекоммуникационной терминологии
  • Выводы по IV главе

Особенности передачи англоязычной терминологии в области электронной бытовой техники (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Трудно назвать другую сферу человеческой деятельности, которая развивалась бы столь бурно и стремительно, как компьютеризация общества. Компьютерные, телекоммуникационные и цифровые аудио/видео технологии все больше и больше внедряются в нашу жизнь. Естественно, в наш язык добавляются многие связанные с ними слова. Многие из этих слов вошли в русский язык спонтанно и пока еще не считаются лексическими единицами литературного языка. За свою многовековую историю русский язык никогда не испытывал таких значительных преобразований, как в XX столетии — веке научного прогресса и появления новых технологий. Значительное пополнение лексики русского языка происходит за счет новых слов, или неологизмов. Обогащение словаря происходит и в результате появления новых значений у старых слов.

Вместе со стремительным развитием компьютерных, телекоммуникационных и цифровых аудио/видео технологий, развивалась и складывалась и соответствующая терминология. По подсчетам лингвистов, еще десять лет назад русская терминология по вычислительной технике и программированию насчитывала около 3000 лексических единиц. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что на современном этапе развития научных технологий именно компьютерная, телекоммуникационная и аудио/видео терминология более всего повлияли на изменение и пополнение лексики русского языка. Меняется как разговорная речь, так и специальная лексика, появляются новые термины. У этого явления есть и негативная сторона — к сожалению, многие слова засоряют нашу речь, делают ее непонятной для большинства населения, однако, это неизбежно. Сейчас уже мало кто сможет возразить по поводу того, что компьютеры, телефоны и DVD — плееры очень сильно внедрились в нашу жизнь. Рано или поздно с ними столкнется каждый. Поэтому очень важно исследовать особенности перевода этой терминологии. Актуальность исследования также определяется тем, что выявление закономерностей и особенностей процесса существования и обновления терминологии в области компьютерной, телекоммуникационной и домашней аудио/видео техники позволяет решить теоретические и прикладные вопросы перевода и изучения современного английского языка.

Любой язык со временем меняетсявозможно, лет через десять то, что написано здесь покажется непонятным. Никто не знает, что ждет нас, и какие изменения в языке произойдут в будущем. Однако сегодня мы все чаще и чаще встречаемся именно с этими терминами — мы можем услышать их в телевизионных программах, они встречаются в многочисленных журналах и газетах.

Научная новизна. Впервые проблемы перевода терминов, относящихся к указанным сферам, рассматриваются комплексно, и дается систематический анализ приемов и способов их межъязыковой передачи.

Цель исследования: рассмотрение особенностей образования и функционирования термино-системы домашней бытовой техники, к которой в большей степени и относятся компьютеры, телекоммуникационные средства и аудио/видео устройства, в современном английском языке, а также исследования особенностей их перевода. Достижение цели предполагает решение следующих задач:

— изучить имеющийся научный материал по теме исследования;

— осмыслить современное состояние вопроса;

— определить понятие термина;

— дать классификацию терминов;

— рассмотреть основные способы образования компьютерных, телекоммуникационных и аудио/видео терминов;

— рассмотреть способы перевода вышеупомянутой терминологии на русский язык.

Объектом исследования является компьютерная, телекоммуникационная и аудио/видео терминология английского языка.

Предметом исследования являются особенности перевода вышеуказанных терминов с английского на русский язык.

В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы:

•описательный метод исследования- •метод сравнительно-сопоставительного анализа- •метод компонентного анализа- •дистрибутивный метод исследования- •метод контекстуального анализа- •метод систематизации и классификации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Бурное развитие домашней бытовой техники в последние десятилетия привело к значительному увеличению объема межъязыковой передачи соответствующих нормативно-инструктивных материалов, связанных с её эксплуатацией. В связи с этим возникает необходимость выработки принципов и приемов передачи на русский язык содержащихся в них терминов, образующих соответствующие терминосистемы.

2. Поскольку в наше время очень важное место в доме занимает компьютер, который давно стал помощником в быту современного человека, именно в данной области можно отметить наиболее быстрый рост количества терминов, с одной стороны, и процесс образования компьютерного сленга — с другой. При их передаче используются различные способы (калькирование, заимствование путем транскрипции или транслитерации, использование аббревиатур). Особую сложность представляет проблема дифференциации термина от нетермина в исходном тексте, что обусловлено использованием в английской компьютерной терминологии ряда лексических единиц, обладающих разветвленной системой значений.

3. При межъязыковой передаче терминов аудио/видео техники приходится принимать во внимание наличие в соответствующих текстах большого количества лексических единиц, обозначающих реалии иностранной действительности, не имеющих общепринятых русских терминологических эквивалентов. Чаще всего при их переводе применяется принцип калькирования, хотя не редко и использование других приемов, названных выше. Спецификой в данной области можно признать наличие в ПЯ большого количества терминов-словосочетаний.

4. Современные телекоммуникационные системы получили широкое распространение в бытовой технике относительно недавно, что, в свою очередь, вызвало быстрый рост числа терминологических единиц, обслуживающих данную область. Основными донорами здесь выступают такие сферы, как мир человека, мир точных наук и мир оценочных определений. При их межъязыковой передаче актуализируются, главным образом, качественно-характерезующие, локативные и темпоральные признаки.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно способствует дальнейшему лингвистическому анализу терминосистем компьютерной и телекоммуникационной сфер, а также терминов связанных с домашними аудио/видео системами, в современном английском языке.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее положений в курсах по переводу, при написании курсовых и дипломных работ. Практическая значимость работы также заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы для спецкурса, рассматривающего тенденции развития терминологии в области современных аудиовизуальных, компьютерных и телекоммуникационных технологий.

Структурное построение работы определяется логикой исследования. Она состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии, приложений.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи исследования, а также объект и предмет изучения.

Первая глава работы посвящена рассмотрению термина как явлению в современном английском языке, определению роли и классификации терминов.

Во второй, самой обширной главе, анализируются особенности образования, развития и функционирования компьютерных терминов, включая компьютерный сленг.

Третья глава посвящена терминам аудио/видео техники.

В четвертой мы обращаемся к специфике терминов из области телекоммуникаций.

В заключении приводятся общие выводы по данной работе.

Выводы по IV главе.

В данной главе нами были рассмотрены некоторые экстралингвистические и лингвистические характеристики «телекоммуникационной» системы.

Резюмируя все вышесказанное о терминологическом переводе в области телекоммуникации, представим в виде тезисов:

1. Основной принцип этого перевода — термин передается термином.

2. В отличие от научного текста, в художественной литературе термины, в особенности исконные для ИЯ, распознаются труднееа с предварительным выделением их из общеязыковой лексики связан выбор приемов их перевода.

3. Отклонения от основного принципа перевода допускаются главным образом в тех случаях, когда термин в данном тексте не имеет терминологического значения, не несет значительной семантической нагрузки и, разумеется, если он лишился связи с соответствующей термино-системой.

4. При отсутствии в ПЯ термина-эквивалента в научном тексте его заимствуют или создают новый, или придают терминологическое значение общелитературной единице, а в художественном тексте предпочитают иные приемы, стараясь, тем не менее, не нарушать «терминологического звучания» текста: замену другим (обычно близким по значению, а иногда даже далеко не равнозначным) термином, компенсацию видового понятия родовым, синонимом различной степени близости, приблизительным соответствием (обычным словом) и даже нулевой перевод.

5. Внутренняя форма термина, не принимаемая во внимание при переводе научной литературы, может иметь значение в художественном переводе, но только в тех случаях, когда она играет аналогичную роль в подлиннике. Прозрачная внутренняя форма может, с другой стороны, стать источником переводческих неудач — вследствие нераспознания термина или неумения совместить при переводе терминологическое значение с образным. 6. Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Терминосистема домашней бытовой техники — активно развивающаяся динамическая система. Это обусловлено необычайно быстрым прогрессом цифровых, телекоммуникационных и компьютерных технологий. Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов. Многие слова из, например, компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. По мнению автора, с одной стороны, с приходом новых технологий пополнение русского языка неизбежно и необходимо, однако это может пересечь доступные границы, отчего многие слова будут засорять язык. Изменение ударения в словах, под предлогом профессиональной лексики, может отрицательно повлиять на их смысловую окраску. Поэтому очень важно следить за своей речью, не засорять ее, использовать по возможности русскоязычные термины.

Для правильного понимания и перевода терминов домашней бытовой техники необходимо также знать морфологическое строение терминов, семантические особенности, отличающие их от общеупотребительных слов, основные типы терминов-словосочетаний, их структурные особенности и специфику употребления. Это позволит добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выражаемых терминами, и облегчит работу с соответствующими терминологическими словарями.

Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в русский сленг, можно сделать вывод, что сленг в русском языке является своеобразной «отдушиной», облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми.технологиями.

В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области высоких технологий, таких как цифровые аудио/видео системы, спутниковые навигационные системы и компьютерные разработки.

Как мы видим, рассматриваемая терминосистема в русском языке, в большинстве случаев, представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодого поколения, основных потребителей продукции из области современной бытовой техники. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

В настоящее время рассматриваемый языковой пласт претерпевает бурные преобразования. Типичную схему развития процесса можно проследить на примере Интернета. Когда эта технология только возникла, в русских публикациях ее называли Internet. Следующим шагом стала транслитерация: Интернет. И, наконец, на последнем этапе «вживления» нового слова в язык Интернет стали склонять. Точно так же у нас на глазах происходит превращение неудобного «digital» в свойское «цифровой». Вообще несклоняемые слова — это экзотика, которая не встречает понимания широких масс. Иногда, для того чтобы получить возможность склонять слово, его приходится модифицировать: именно поэтому в русском языке слово «macro» превратилось в «макрос».

Каждому поколению кажется, что оно столкнулось с уникальной ситуацией, что возникшие перед ним проблемы еще никто не решал. Однако многие вещи на самом деле повторяются. На заре развития авиации русский язык заполонили всякие «авиаторы», «аэропланы» и «геликоптеры». Однако им на смену прилетели «летчики», «самолеты» и «вертолеты» — сохранилась почему-то только сама «авиация».

Можно ожидать, что вся терминосистема домашней бытовой техники, включающая в себя множество подсистем, будет развиваться, следуя той же стандартной схеме: заимствуя сначала все подряд, а потом, постепенно адаптируя иностранные слова или заменяя их русскими, что, определенно, потребует новых исследований в данной области.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. К определению основных понятий терминоведения // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода. — Омск, 1985. — с. 252.
  2. Л.М. Проблемы термина и терминообразования // Учебное пособие по спецкурсу Пермь, 1998 г. — с. 750.
  3. В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1998. — 367 с.
  4. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-с. 368.
  5. И.В. Стилистика современного английского языка.-Л.: Просвещение, 1973 303 с.
  6. В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке).-Л., 1978.-295 с.
  7. Г. Г. Переводческие соответствия терминологических единиц информатики в английском и русском языках // Вопросы теории и практики перевода. Пенза, 2002 105 с.
  8. О.М. Языковая природа термина и проблема его определения // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988.-С. 22−23.
  9. Ю.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: 1975 — 235 с.
  10. П.Блинова О. И. Термин и его мотивированность. // Терминология и культура речи.-М., 1981.-С. 28−37.
  11. Jl. И. О лексических проблемах научно-технического перевода и переводческих словарях // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. — с. 118−122
  12. Л. И. О переводном эквиваленте в научно-техническом переводе// Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). —М., 1987. -с. 33−43
  13. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский // Учебное пособие М 1980
  14. Е. В. Перевод терминов// Пособие по научно-техническому переводу. М 1980 стр. 129−152
  15. М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 2000. 27 с.
  16. Ю. В. Языковая сложность научно-технического текста и трудность его перевода// Перевод и коммуникация. М 1997.-е. 255−262
  17. В. С. Введение в переводоведение. М. Издательство ИОСО РАО, 2001−221 с.
  18. А. А., Мирончиков И. К. Перевод технического текста с английского языка на русский. — М.: МГЛУ, 1995 233 с.
  19. С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986 — 416с
  20. М. Компьютерная лексика в современном русском языке. // Studia rossika posnaniensia, vol. XXII 1993 Poznan 341 с.
  21. И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа 1981.
  22. СВ. Введение в терминоведение М., 1993 г. с. 309
  23. СВ. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие.- М.: Изд-во МПУ, 1998.-60 с.
  24. СВ. Введение в терминографию. -М.: Изд-во МПУ, 1995. 162 с.
  25. И.М. Учебное пособие по английской лингвистической терминологии / ГГПИИЯ им. Н. А. Добролюбова Горький 1975 г — 209 с.
  26. Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М.: Глосса-Пресс, 2003. — 256 с
  27. Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем // Учебно-методическое пособие М., 2003 с. 67−84
  28. Л.В. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования- автореферат дис. канд. филолог. наук-М., 2003 г. с. 1−6
  29. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Изд. 2-е перераб. и дополнен.-Ростов/Дон: Изд-во РГПУ, 2002. 267 с.
  30. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989. — 104 с.
  31. .Н. Перевод патентов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1976 — 36 с.
  32. В.Н. Слово о переводе // Очерк лингвистического учения о переводе М., 1973 г. — 216 с.
  33. В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990 — 456 с.
  34. В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980
  35. В. Н. Лингвистические основы научно-технического перевода//Пособие по научно-техническому переводу. М 1980 с.5−110
  36. Коржавин М. Учебное пособие по научно-техническому переводу. М.: 1993
  37. Е. В. Новая космическая лексика, //сб. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982. 354 с.
  38. С. Г. Семиотический подход к изучению терминов/ С. Г. Курбатова// Вестник МГЛУ. СерЛ, Филология 2002. № 10. -с.82−90
  39. Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научныхтерминологических систем// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М 1970. с. 82−94
  40. П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь 1997 № 3 — с. 9
  41. Т.Р. Проблемы перевода. М. Д976 — 205 с.
  42. В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. -1981. Вып. 2. — 204 с.
  43. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Моск. Лицей, 1996.-208 с.
  44. Л. В. Отраслевая терминология и её экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. — с. 41−50
  45. А.В., Пак Н.И., Хеннер Е. К. Информатика. Учебное пособие для студентов педагогических вузов. М. Academia, 1999. 812 с.
  46. А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. С. 127−138.
  47. Л. Л. Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. Изд. 3-е. М.: МГОУ 2003 — 144 с.
  48. Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991.-152 с.
  49. Л.Л. Переводоведческий словарь. Учбное пособие. М.: 1999 г. -138 с.
  50. И.Л. О некоторых особых условиях функционирования терминов // Термины в языке и речи: сб. н. тр. Горький, 1987 г. — 281 с.
  51. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974
  52. Г. Н. Как обозначить принадлежность к Интернету? // Мир русского слова, № 4, 2001.
  53. Г. Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.). Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1990. — 168 с.
  54. М. Я. Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента// Тетради переводчика. -М., 1989. -Вып. 23.-с. 102−113
  55. М. Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте// Обучение научных работников иностранным языкам. -М., 1984.-е. 233−247
  56. В. Н. Терминология и перевод. Львов, 1988бЗ. Чужакин А. П. Мир перевода 6. Трудности перевода в примерах. — М-: Р. Валент, 2001
  57. Л.А. Перевод и смысловая структура М., 1976 г. с. 3−8, 249−254
  58. Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностно-ориентированного общения. М.: Импринт Гольфстрим, 1998. 362 с.
  59. Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. -256 с.
  60. А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном ивоенно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. -280 с
  61. Швейцер А. Д Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-216 с.
  62. А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. — 184 с1. Словари
  63. В. Д. Англо русский словарь: Ок. 36.000 слов/ Сост: В. Д. Аракин — 3. С. Выгодская- Н. Н. Ильина. -11-е изд., испр. и доп. — М .: Рус. Яз., 1980 — 808с.
  64. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка: Ок 9.000 синонимических рядов / под ред. JL JI. Чешко. 5 — е изд., стереотип. — М .: Рус. Яз. 1978−543с.
  65. Лингвистический энциклопедический словарь. Под. ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990, 683 с
  66. Словарь лингвистических терминов. Изд.З.Ахманова О. С. 2005
  67. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О. С. Ахмановой. М, 1969
  68. Словарь терминов / Под ред. О. С. Ахмановой. М, 1964.
  69. Словарь 1998: Толковый словарь русского языка конца XX в. (языковые изменения). СПб., 1998.
  70. Толковый переводоведческий словарь. Изд.З.Нелюбин Л. Л. 2003. 320 с.
  71. English-English Dictionary by A. Hornby. Moscow, 1988
  72. Longman Dictionary of Contemporary English. London, Cambridge University Press, 1991.
  73. Longman Dictionary of Culture. London, Cambridge University Press, 1991.
Заполнить форму текущей работой