Особенности передачи англоязычной терминологии в области электронной бытовой техники
Диссертация
В настоящее время рассматриваемый языковой пласт претерпевает бурные преобразования. Типичную схему развития процесса можно проследить на примере Интернета. Когда эта технология только возникла, в русских публикациях ее называли Internet. Следующим шагом стала транслитерация: Интернет. И, наконец, на последнем этапе «вживления» нового слова в язык Интернет стали склонять. Точно так же у нас… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ ПОНЯТИЯ ТЕРМИНА
- 1. 1. Общая теория терминологии
- 1. 2. ПОДХОДЫ к
- ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ ТЕРМИНА
- 1. 3. Классификация терминов
- 1. 4. Термин как основа научно-технического перевода
- 1. 5. Терминоведение как наука
- 1. 6. Объект исследования терминологии
- 1. 7. Связь терминоведения с другими науками
- 1. 8. Исследование терминоведения
- 1. 9. Основные направления терминологической работы
- 1. 10. Упорядочение терминологии
- 1. 11. Нормализация термина
- Выводы по I главе
- ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
- 2. 1. Компьютерная терминология — особенности и тенденции развития
- 2. 2. Интернациональный характер компьютерной терминологии
- 2. 3. Компьютерный сленг
- 2. 4. Причины бурного образования компьютерного сленга
- 2. 5. Попытка классификации компьютерного сленга по способу образования
- 2. 5. 1. Кальк а
- 2. 5. 2. Полукальк а
- 2. 5. 3. Перево д
- 2. 5. 4. Фонетическая мимикрия
- 2. 5. 5. Компьютерные аббревиатуры и сокращения
- 2. 6. Специфика перевода научно-технических материалов
- 2. 7. Основные методы перевода компьютерной терминологии
- 2. 8 Особенности перевода заимствованных компьютерных терминов
- 2. 9. Калькирование как способ перевода безэквивалентной лексики
- 2. 10. Перевод сокращений в области информационных технологий
- 3. 1. Заимствования
- 3. 2. Калькирование
- 3. 3. Аббревиация
- 3. 4. Транскрибирование и транслитерация
- 3. 5. Специфика перевода терминов современной аудио/видео техники
- 4. 1. Экстралингвистические и лингвистические характеристики терминов сферы телекоммуникаций
- 4. 2. Основные области — доноры телекоммуникационной терминологии
Список литературы
- Авербух К.Я. К определению основных понятий терминоведения // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода. — Омск, 1985. — с. 252.
- Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования // Учебное пособие по спецкурсу Пермь, 1998 г. — с. 750.
- Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1998. — 367 с.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-с. 368.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.-Л.: Просвещение, 1973 303 с.
- Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке).-Л., 1978.-295 с.
- Бабалова Г. Г. Переводческие соответствия терминологических единиц информатики в английском и русском языках // Вопросы теории и практики перевода. Пенза, 2002 105 с.
- Барташова О.М. Языковая природа термина и проблема его определения // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988.-С. 22−23.
- Ю.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: 1975 — 235 с.
- П.Блинова О. И. Термин и его мотивированность. // Терминология и культура речи.-М., 1981.-С. 28−37.
- Борисова Jl. И. О лексических проблемах научно-технического перевода и переводческих словарях // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. — с. 118−122
- Борисова Л. И. О переводном эквиваленте в научно-техническом переводе// Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). —М., 1987. -с. 33−43
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский // Учебное пособие М 1980
- Бреус Е. В. Перевод терминов// Пособие по научно-техническому переводу. М 1980 стр. 129−152
- Вайнштейн М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 2000. 27 с.
- Ванников Ю. В. Языковая сложность научно-технического текста и трудность его перевода// Перевод и коммуникация. М 1997.-е. 255−262
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М. Издательство ИОСО РАО, 2001−221 с.
- Вейзе А. А., Мирончиков И. К. Перевод технического текста с английского языка на русский. — М.: МГЛУ, 1995 233 с.
- Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986 — 416с
- Вуйтович М. Компьютерная лексика в современном русском языке. // Studia rossika posnaniensia, vol. XXII 1993 Poznan 341 с.
- Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа 1981.
- Гринев СВ. Введение в терминоведение М., 1993 г. с. 309
- Гринев СВ. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие.- М.: Изд-во МПУ, 1998.-60 с.
- Гринев СВ. Введение в терминографию. -М.: Изд-во МПУ, 1995. 162 с.
- Деева И.М. Учебное пособие по английской лингвистической терминологии / ГГПИИЯ им. Н. А. Добролюбова Горький 1975 г — 209 с.
- Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М.: Глосса-Пресс, 2003. — 256 с
- Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем // Учебно-методическое пособие М., 2003 с. 67−84
- Ивина Л.В. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования- автореферат дис. канд. филолог. наук-М., 2003 г. с. 1−6
- Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Изд. 2-е перераб. и дополнен.-Ростов/Дон: Изд-во РГПУ, 2002. 267 с.
- Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989. — 104 с.
- Климзо Б.Н. Перевод патентов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1976 — 36 с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе // Очерк лингвистического учения о переводе М., 1973 г. — 216 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990 — 456 с.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980
- Комиссаров В. Н. Лингвистические основы научно-технического перевода//Пособие по научно-техническому переводу. М 1980 с.5−110
- Коржавин М. Учебное пособие по научно-техническому переводу. М.: 1993
- Красильникова Е. В. Новая космическая лексика, //сб. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982. 354 с.
- Курбатова С. Г. Семиотический подход к изучению терминов/ С. Г. Курбатова// Вестник МГЛУ. СерЛ, Филология 2002. № 10. -с.82−90
- Кутана Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научныхтерминологических систем// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М 1970. с. 82−94
- Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь 1997 № 3 — с. 9
- Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. М. Д976 — 205 с.
- Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. -1981. Вып. 2. — 204 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Моск. Лицей, 1996.-208 с.
- Михайлова Л. В. Отраслевая терминология и её экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. — с. 41−50
- Могилев А.В., Пак Н.И., Хеннер Е. К. Информатика. Учебное пособие для студентов педагогических вузов. М. Academia, 1999. 812 с.
- Моисеев А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. С. 127−138.
- Нелюбин Л. Л. Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. Изд. 3-е. М.: МГОУ 2003 — 144 с.
- Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991.-152 с.
- Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учбное пособие. М.: 1999 г. -138 с.
- Петрова И.Л. О некоторых особых условиях функционирования терминов // Термины в языке и речи: сб. н. тр. Горький, 1987 г. — 281 с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974
- Трофимова Г. Н. Как обозначить принадлежность к Интернету? // Мир русского слова, № 4, 2001.
- Хухуни Г. Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.). Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1990. — 168 с.
- Цвиллинг М. Я. Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента// Тетради переводчика. -М., 1989. -Вып. 23.-с. 102−113
- Цвиллинг М. Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте// Обучение научных работников иностранным языкам. -М., 1984.-е. 233−247
- Циткина В. Н. Терминология и перевод. Львов, 1988бЗ. Чужакин А. П. Мир перевода 6. Трудности перевода в примерах. — М-: Р. Валент, 2001
- Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура М., 1976 г. с. 3−8, 249−254
- Чалкова Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностно-ориентированного общения. М.: Импринт Гольфстрим, 1998. 362 с.
- Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. -256 с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном ивоенно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. -280 с
- Швейцер А. Д Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-216 с.
- Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. — 184 с1. Словари
- Аракин В. Д. Англо русский словарь: Ок. 36.000 слов/ Сост: В. Д. Аракин — 3. С. Выгодская- Н. Н. Ильина. -11-е изд., испр. и доп. — М .: Рус. Яз., 1980 — 808с.
- Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка: Ок 9.000 синонимических рядов / под ред. JL JI. Чешко. 5 — е изд., стереотип. — М .: Рус. Яз. 1978−543с.
- Лингвистический энциклопедический словарь. Под. ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990, 683 с
- Словарь лингвистических терминов. Изд.З.Ахманова О. С. 2005
- Словарь лингвистических терминов / Под ред. О. С. Ахмановой. М, 1969
- Словарь терминов / Под ред. О. С. Ахмановой. М, 1964.
- Словарь 1998: Толковый словарь русского языка конца XX в. (языковые изменения). СПб., 1998.
- Толковый переводоведческий словарь. Изд.З.Нелюбин Л. Л. 2003. 320 с.
- English-English Dictionary by A. Hornby. Moscow, 1988
- Longman Dictionary of Contemporary English. London, Cambridge University Press, 1991.
- Longman Dictionary of Culture. London, Cambridge University Press, 1991.