Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна исследования, заключается в том, что впервые подвергаются сопоставительному изучению фразеологические единицы, характеризующие внешность человека, двух разносистемных, типологически и генетически неродственных языков, какими являются английский и турецкий языки. Применяя разнообразные исследовательские методы, мы смогли выявить универсальное во фразеологии английского и турецкого… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках
    • 1. Критерии выделения типов фразеологических единиц
    • 2. Субстантивные фразеологические единицы
    • 3. Глагольные фразеологические единицы
    • 4. Адъективные фразеологические единицы
  • ГЛАВА II. Парадигматические отношения фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках
    • 1. Общая характеристика парадигматических отношений фразеологических единиц антропоценрической направленности
    • 2. Фразеосемантическая группа фразеологических единиц, характеризующая внешность человека
    • 3. Семантико — парадигматичекие связи между компонентами фразеологических единиц
  • ГЛАВА III. Способы перевода английских и турецких фразеологических единиц, характеризующих внешность человека
    • 1. Способы перевода фразеологических единиц английского и турецкого языков, характеризующих внешность человека на русский язык
    • 2. Способы перевода фразеологических единиц английского языка, характеризующих внешность человека на турецкий язык

Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сопоставительно-типологическое языкознание изучает языки независимо от их родства с целью выявления схождений и расхождений их структур, способов выражения одних и тех же значений и различия функций однотипных элементов структуры языка. Типологические сходства не связаны непосредственно с генетическим родством языков. Объектом сопоставительно-типологоческого изучения могут быть неродственные, отдаленнородственные или близкородственные языки. Задачей сопоставительной типологии является определение соотношения всеобщего и специфического в сравниваемых языках, выявление сходств и различий в использовании языковых средств различными языками. Сопоставление позволяет установить общие закономерности и факты, свойственные различным языкам, выявить языковые универсалии и возможности их реализации в конкретных языках. Помимо всеобщих универсалий, в сопоставляемых языках выявляются признаки и закономерности общие для них и, с другой стороны, специфические (уникальные) свойства, отличающие их друг от друга. Общие задачи сопоставительно-типологического анализа языков полностью применимы к фразеологии.

Фразеология представляет собой языковую универсалиюнет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. Однако в каждом языке фразеологические единицы имеют определенную специфику, стороны которой объясняются лексико-грамматическими и стилистическими особенностями языка. Национальная специфика фразеологии может проявляться: в значении фразеологизмов, в их грамматических моделях, в лексическом составе, в особенностях их употребления.

Сопоставительный анализ фразеологических систем различных языков близкородственных и генетически далеких представляет значительный интерес для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.

Объектом предпринятого лингвистического анализа послужили фразеологические единицы, характеризующие внешность человека, двух разносистемных, типологически неродственных, неконтактных языков, какими являются английский и турецкий языки.

Фразеологизмы антропоцентрической направленности, являясь наиболее яркими, выразительными и образными единицами, составляющими основу фразеологического фонда языка, неоднократно привлекали внимание лингвистов, таких, как А. И. Алехина (4), Н. Н. Амосова (8), Е. Ф. Арсентьева (14), Г. А. Багаутдинова (23), Ю. А. Долгополов (79), Н. М. Доценко (81), Н. М. Курикалова (124), Ю. П. Солодуб (171) и другие. В частности, в докторской диссертации Е. Ф. Арсентьевой определяются типы межъязыковых отношений, фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, с опорой на предлагаемую автором компонентную теорию семантических соответствий, а также решается ряд наиболее значимых фразеологических проблем.

В качестве основополагающей теоретической базы изучения проблемы фразеологической номинации принимается положение о словном статусе компонентов фразеологических единиц, постулируемое многими фразеологами (В.Л.Архангельский (20), В. В. Виноградов (50), A.B. Кунин (113), А. И. Смирницкий (168) и другие), а также тезис о номинативной сущности фразеологизмов (В.Г. Гак (58), В. П. Жуков.

87), Л. И. Ройзензон (155) и другие). Вслед за А. В. Куниным мы придерживаемся «широкого» определения фразеологической единицы как сочетаний, обладающих признаками устойчивости, воспроизводимости и семантической осложненности. Нижняя границадвусловное образование, верхняя — сложное предложение. Для всех единиц, являющихся объектом нашего изучения, характерны, устойчивость воспроизводимость в готовом виде, семантическая осложненность, постоянство лексического состава, морфологическая и синтаксическая фиксированность, немоделируемость по схеме переменного сочетания слов (113).

Под общим термином «фразеологические единицы» подразумевают различные типы значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных. Сюда входят как идиомы или собственно фразеологизмы, т. е. раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленным значением, так и идиофразеологизмы с переносным значением и ограниченное количество фразеологических единиц с фразеосемантическим связаным значением.

Актуальность исследования.

Фразеологические единицы антропоцентрической направленности, представляют собой наиболее интересный и ценный объект не только одноязычных, но и многоязычных исследований. Перед нами стояла задача выделения из фразеологической системы двух языков, фразеологизмов, характеризующих внешность человека. В основу был положен принцип группировки фразеологических единиц по семантическому значению, единство единиц в составе выделенной группы устанавливалось по наличию общего семантического признака в их значении, который представлен в семантике каждой единицы и является, таким образом, интегрирующим в их семантической структуре. Данные фразеологические единицы составляют довольно многочисленную, широко употребительную и типичную для обоих языков группу фразеологизмов и отличаются развитой системой значений, образов и средств выражения. Вычленение семантических макросистем и изучение их ингредиентов признается одним из наиболее приемлемых направлений в современных сопоставительных исследованиях.

Научная новизна исследования.

Научная новизна исследования, заключается в том, что впервые подвергаются сопоставительному изучению фразеологические единицы, характеризующие внешность человека, двух разносистемных, типологически и генетически неродственных языков, какими являются английский и турецкий языки. Применяя разнообразные исследовательские методы, мы смогли выявить универсальное во фразеологии английского и турецкого языков, а также констатировать те области во фразеологических единицах, характеризующих внешность человека, которые избирательно присущи или английскому, или турецкому языку.

Системность является самым существенным свойством языка и отдельных его структур, поэтому изучение фразеосемантической общности как совокупности фразеосемантических парадигм, принадлежащих к обширным понятийным зонам, представляется особо важным. В работе устанавливается фразеологическая насыщенность понятийных зон антропоцентрической направленности в двух разносистемных, типологически неродственных, неконтактных языкаханглийском и турецком.

При определении типов межъязыковых семантических и фразеологических эквивалентов мы попытались показать национально-культурную специфику английской фразеологии на фоне турецкой и, напротив, турецкой на фоне английской.

Цель и задачи исследования

.

Цель исследования состоит в том, чтобы на основе сопоставительно-типологического анализа выявить черты сходства и различия в структурно-грамматическом, семантическом и стилистическом аспектах, выяснить семантические и структурные отношения между английскими и турецкими фразеологизмами, относящиеся к описанию внешности человека.

Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие задачи:

1. Из фразеологического состава английского и турецкого языков на основании семантического критерия выявить фразеосемантическую группу фразеологических единиц, относящихся к внешности человека.

2. Проанализировать структуру фразеологических единиц, типы отношений между компонентами фразеологизмов, выявить наиболее типичные модели фразеологических единиц в двух языках и характерные для каждого языка в отдельности.

3. Описать систему парадигм фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках, дать семантическую характеристику нескольких подгрупп фразеологических единиц указанной семантики.

4. Учитывая структурно-грамматическую характеристику и компонентный состав английских и турецких фразеологических единиц, подвергнуть всестороннему анализу фразеологические эквиваленты и аналоги и рассмотреть способы перевода фразеологических единиц с одного языка на другой.

Методы и источники исследования.

Исследование ориентировано на сравнительно-сопоставительное параллельное описание изучаемого материала. Основным методом исследования является сопоставительно-типологический метод, и метод фразеологического анализа, предложенный A.B. Куниным (113). Метод фразеологического анализа является методом синхронного исследования и состоит из метода фразеологической идентификации и метода фразеологического описания.

В ходе исследования материала применялся универсально-дифференциальный метод, предложенный З. З. Гатиатуллиной (62). Универсальное и дифференциальное во фразеологии двух языков рассматривается не только в языке, но и в речи, что привело к использованию метода информантов.

В работе поставлена задача системного изучения фразеологии методом межъязыкового структурно-семантического сопоставления фразеологических единиц, основанным на методике семантического анализа, компонентного анализа и метода количественных подсчетов.

Межъязыковой анализ фразеологии был возможен на основе современной трактовки основных проблем общей фразеологии (исследования А. И. Алехиной (4), В. Л. Архангельского (20), Г. Х. Ахунзянова (21), Г. С. Щур (195)) и сопоставительной фразеологии (Л.К.Байрамова (27), З. З. Гатиатуллина (62), А. В. Кунин (113), Л. Н. Ройзензон (155), Э. М. Солодухо (173), Р. А. Юсупов (197) и др.).

Практическая ценность работы.

Сопоставительно-типологическое исследование фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках, привело к выявлению межъязыковых сходств и различий, что имеет важное практическое значение, в первую очередь для преподавания иностранного языка. Результаты исследования могут быть применены при преподавании английского и турецкого языков, при составлении учебников, учебных пособий и справочников для студентов, при разработке учебных курсов. Фразеологический материал, представленный в приложении, может быть использован при преподавании английского языка в турецкой аудитории. Практическая ценность работы определяется возможностью использовать результаты исследования в практике совершенствования приемов и методов перевода, лексикографической и фразеологической практике.

Апробация работы.

Основные положения и выводы работы докладывались на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей университета, на ежегодных конференциях молодых ученых, а также межвузовских конференциях. Результаты исследования нашли свое отражение в сборнике научных трудов Казанского государственного педагогического университета. Кроме того, содержание диссертации было отражено на конференции тюркологов в Турции.

Практический интерес представляют выделенные способы перевода фразеологических единиц (в частности фразеологические единицы турецкого языка) в переводческой деятельности автораупотребление в речи фразеологии проходило апробацию при непосредственном контакте с носителями языка.

Заключение

.

Благодаря применению универсально — дифференциального исследовательского подхода выявлено универсальное во фразеологии английского и турецкого языков, а также констатированы т. е. области фразеологических единиц, характеризующих внешность человека, которые избирательно присущи английскому или турецкому языку.

Применение ряда методов исследования позволило найти наиболее объективные критерии выделения фразеологических единиц в двух генетически неродственных, типологически различных и структурно отдаленных языках — английском и турецком и последующего выяснения общих черт и различий фразеологических единиц в соответствии с поставленной целью исследования.

Проведенный сопоставительный анализ выявил значительное сходство двух фразеологических систем как на структурнограмматическом, так и на семантическом уровнях.

В сфере фразеологии грамматическая модель является универсальной, в свою очередь внутриструктурные признаки языков непосредственно накладывают свой отпечаток на структурнограмматическую организацию фразеологических единиц.

Несмотря на различный строй сопоставляемых языков, установлены соответствия структурных типов субстантивных, глагольных и адъективных фразеологизмов.

Изучение семантики фразеологических единиц дает обильный материал для выявления изоморфизма на фразеологическом уровне.

Проведенный анализ фразеологизмов антропоцентрической направленности как совокупности фразеосемантических парадигм, несмотря на некоторую асимметрию, характерную для ряда парадигматических объединений, говорит о значительном сходстве двух фразеологических систем английского и турецкого языков. Различия проявляются в выделении ограниченного числа фразеосемантических подгрупп, характерных для одного из сопоставляемых языков.

Семный анализ фразеосемантической подгруппы позволил выделить общие интегральные семы и примерное соответствие дифференциальных семантических признаков.

Между компонентами фразеологических единиц были выявлены семантико-парадигматические типы лексических связей, подразделяющиеся на такие виды, как синонимия, антонимия, гипонимия и несовместимость.

Проанализированный теоретический и практический материал позволяет прийти к интересным выводам относительно способов перевода фразеологических единиц. Выделение полных и частичных фразеологических эквивалентов, фразеологических аналогов дает яркую картину соответствий английских и турецких фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в двух разносистемных языках.

Целью такого анализа может быть не только изучение переводческого процесса вообще, но и описание отношений между двумя конкретными языками. Подобные исследования имеют большое практическое значение и дают богатый материал для составления учебных пособий с целью подготовки переводчиков с определенным сочетанием языков. Среди фразеологических единиц, относящихся к описанию внешности человека в двух сопоставляемых языках, имеются фразеологизмы, полностью совпадающие как по лексическому составу компонентов, так и образу, включенному в фразеологическую единицу. Однако каждый из языков в силу определенных объективных причин обладает значительно большим числом фразеологических единиц, не имеющих соответствий в другом языке, отражающих специфику каждого из языков, реалии народа — носителя этого языка, что следует отнести к сфере специфического, национального, дифференциального.

Полученные в ходе проведенного анализа результаты показывают преобладание универсального над дифференциальным на фразеологическом уровне в сопоставляемых языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. P.A. Повторы и устойчивые однородные парные сочетания в современном турецком языке.- Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М, 1954, — 16 с.
  2. М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков.- Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Душанбе, 1980.- 16 с.
  3. А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка. (Проблемы фразеологических отношений и фразеологических структур): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. -Л., 1986.- 33 с.
  4. А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка Минск: Вышэйш. школа, 1978.- 159 с.
  5. Анисимова 3. Н. Фразеологические единицы типа «прилагательное -существительное» в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1952. — 22 с.
  6. Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. -367 с.
  7. H.H. Об английских фразеологических словарях // Лексикографический сборник. 1963.- М., 1963.- Вып. 71. С.17−26.
  8. H.H. Основы английской фразеологии.- Автореф. дис.. д-ра. филол. наук.- Л., 1962.- 27с.
  9. H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии //Вопросы языкознания.- М., 1966.- № 3. С.21−27.
  10. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М., 1989.- 259 с.
  11. В.Д. Исследования лексической сочетаемости в фразеологии. -М., 1975.- 364 с.
  12. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках).-Казань: Изд-во КГУ, 1989.- 126 с.
  13. А. Ф., Леонович 0. А. Оценочный элемент в семантике фразеологизмов. // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. -Нальчик, 1987. С. 108−114.
  14. Г. И. Лексикология английского языка. -М.: Высшая школа, 1977.-240 с.
  15. И. В. Лексикология современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1973.-303 с.
  16. И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. -Л., 1966.
  17. B.JI. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании // Вопросы лексики и фразеологии. Совр. русский язык. -Ростов-на-Дону, 1963. С. 76
  18. Г. К. Идиомы (исследование на материале татарского языка).- Автореф. дис. д-ра филол. наук.- Казань, 1974.- 53 с.
  19. A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и в словаре // Современная русская лексикография.- JL, 1977. С.4−17.
  20. Г. А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Л., 1986.- 23 с.
  21. Н. М., Милехина В. И. Развитие модально-экспрессивной коннотации фразеосочетании со значением оценки лица. // Семантические процессы в системе языка. -Воронеж, 1984. С. 87−91.
  22. X. Г. Фразеологические единицы армянского языка /Структурный анализ/: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -Ереван, 1988. 50 с.
  23. Л. К., Гатиатуллина 3.3. Принципы перевода фразеологии В. И. Ленина на английский, датский, норвежский, шведский языки. /Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр.-Казань, 1988. С.11−18.
  24. Л. К. Фразеология в произведениях В. И. Ленина и принципы перевода ее на татарский язык: Автореф. дисс. д-ра филол. наук.-М., 1983. 34с.
  25. Л.К. Фразеология произведения В. И. Ленина и принципы ее перевода.- Казань: Изд-во КГУ, 1982.- 104 с.
  26. Л.К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис.-Казань, 1982, — 12 с.
  27. Байрамова JÏ-.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Межвуз. сб. науч. тр.- Казань, 1988. С.3−10.
  28. А.Л., Воронина А. З. К вопросу о стилистической отмеченности и оценочности фразеологических единиц //Вопросы фразеологической стилистики: Сб.науч.тр.- Самарканд, 1983. С. 103 108.
  29. Балли Ш. Французская стилистика. -М.-Л.Д961.
  30. Т. А. Перевод образной фразеологии (на материале перевода с английского на русский язык) //Тр. Военного ин-та иностр. яз., т.4, 1956.-№ 8. С. 13−23.
  31. К. Т. К вопросу о развитии фразеологических единиц в английском языке. -Уч. Зап. Харьков, пед. ин-та иностр. яз., т.4, 1958. С. 155−161.
  32. Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -М., «Международные отношения», 1975. -236с.
  33. А.Н. Словосочетания в современном турецком языке. М., 1974, — 185 с.
  34. А.Н. Структурные типы словосочетаний и предложений в современном турецком языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук .М, 1972.- 16 с.
  35. H.A. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков. -М., 1975. -287с.
  36. Ф. М. Эмоционально-оценочные ассоциации компонентов в ФЕ //Фразеологическая система английского языка. -Челябинск, 1985. С. 25−30.
  37. С. Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей //Методы сопоставительного изучения языков. -Пермь, 1988. С.32−37.
  38. Л. М. К вопросу о межъязыковой фразеологической эквивалентности. //Контекстуальные свойства единиц языка. -Минск, 1986. С. 20−27.
  39. Е. В. О критериях разграничения фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми //Сб. науч. тр. Моск. пед. ин-та ин. яз., 1984, -Вып. 226. С.28−40.
  40. А. А. К сопоставительному изучению языковой образности //Методы сопоставительного изучения языков. -Пермь, 1988. С. 4347.
  41. А. А. Значение слова и психология противопоставлений //Семантическая структура слова: (психолинг. исслед.): Сб. ст. (Отв. ред. А.А.Леонтьев). -М.: Наука, 1971. С. 19−27.
  42. Р. А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания // Вопросы языкознания, -1974. -№ 4. С. 3−22.
  43. А. М. Лексикографическое описание фразеологии. -Самарканд: Изд. Сам. ГУ, 1982. -114 с.
  44. Г. П. Татарско-русские языковые параллели в фразеологической антонимии. Дисс.. канд. филол. наук. Казань, 1987. С. 22.
  45. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение, — М., 1982. С.89−98.
  46. Е. М., Костомаров В. Г. Вопросы семантики фразеологических единиц. -Самарканд гос. ун-т., 1983. -83 с.
  47. В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.-Л., 1974.
  48. В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография.-М., 1977.-312 с.
  49. В. В. Основные понятия русской фразеологии //Труды юбилейной сессии ЛГУ,-Л., 1949.
  50. Т.С. Виды семантических дефиниций адъективно-субстантивных фразеологических единиц в толковых словарях современного немецкого языка // Проблемы значения языкового знака.- Киев: КГПИИЯ, 1982. С. 12−19.
  51. Н.З. Проблемы тюркской ареальной лингвистики. -М.:Наука, 1975.-- 303 с.
  52. Р. М. Лексико семантическое поле отношения в современном русском языке: Автор, дис.. д-ра филол. наук. -Л., 1982. -41 с.
  53. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики //Проблемы структурной лингвистики, 1971: /Сб./ -М., 1972.
  54. Гак В. Г. Об использовании идей симметрии в языкознании //Лексическая и грамматическая семантика романских языков (материалы 4-ой Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. /Калининск. гос. ун-т. -Калинин, 1980. С.41−50.
  55. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. -264с.
  56. Гак В. Г. Фразеологическая трансформировка и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) //Фразеологизм и его лексикографическая разработка /Под редакцией А. С. Аксамитова/. -Минск, 1987. С. 60−64.
  57. И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Изд. лит. на иностр. языках. -М., 1958.
  58. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков).- Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1968, — 16 с.
  59. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков.-Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1988.- 32 с.
  60. В. В. Парадигматические отношения в пословичном фонде //Научн. докл. высшей школы. Филологические науки. -М., 1982.-№ 4. С.44−49.
  61. В. М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим //Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. -Рост.-на-Дону, 1989, С. 27−37.
  62. Л.Н. Научные основы описания компаративной фразеологии в двуязычном словаре учебного типа.- Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1987.- 17 с.
  63. . А. О коннотативном значении фразеологических единиц и факторах его создания, (на материале англ. яз.) //Романо-германское языкознание. -Минск, 1984, — Вып. 14, С. 100−105.
  64. М. С. Некоторые семантические особенности фразеологических единиц, характеризующих человека //Русское языкознание. -Киев, 1985.- Вып. 10. С. 28−33.
  65. Г. М. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка (на материале толковых словарей современного английского языка).- Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1986.- 23 с.
  66. Г. М. О фразеологическом контексте (на материале глагольных фразеологизмов, относящихся к сфере деятельности человека) /Сборник науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. -1982. -Вып. 198. С. 87−92.
  67. П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1974.- 256 с.
  68. П.Н. Основные проблемы теории лексикографии. -Автореф. дис.. д-ра. филол. наук.- М., 1976.- 43 с.
  69. Д.О. Типология идиом. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990. С.48−67.
  70. Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков).- Дис.. д-ра. филол. наук, — М., 1989.- 441 с.
  71. Д.О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков).-Владимир, 1990.- 17 с.
  72. Л.Н. Пути развития идиоматики в современном турецком языке.- Автореф. дис.. канд. филол. наук.- М., 1952.- 16 с.
  73. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков).- Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1973.- 23 с.
  74. В.Ф., Черная А. И. Некоторые аспекты семантики ФЕ в коммуникативном плане.//Проблемы фразеологической номинации: Межвуз.сб.науч.тр.-Иркутск, 1988. С. 10−18.
  75. Н.М. К вопросу о структуре фразеологического поля внутреннего состояния человека.//на материале совр. англ. языка. Вестник Киевск. ун-та./Романо-германская филология, 1987.-Вып. 19. С.33−36.
  76. К.Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология лингвистики и аспекты обучения языка. -М., 1988. С.162−174.
  77. Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование. //Тр. Самарканд, ун-та. Вып. 106, 161. С123.
  78. Д.А. Актуальные проблемы сопоставительной фразеологии в высшей школе // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Межвуз. сборник научн. трудов.-Казань, 1988. С.66−71.
  79. Д.А. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика. Тбилиси: Ганатлеба, 1987.- 191с.
  80. Д.А. Некоторые проблемы фразеологической номинации в ономасиологическом аспекте // Сб. научн. тр. / Моск. Пед. Ин-т ин. Яз. 1988. Вып.311.-134с.
  81. В.П. Русская фразеология. М., 1986.- 310 с.
  82. В.П. Семантика фразеологических оборотов. -М., 1978.-182с.
  83. М.З. О достижениях и задачах татарской лексикологии.//Уч. зап. Казанск. ГПИ. 1971. Вып. 95. -Вопросы татарского языкознания. -Казань, 1971. С.32−43.
  84. И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков).- Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1993.- 22 с.
  85. Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц. // Проблемы фразеологических исследований и материалы.// (Под ред. Бабкина /. М. -Л., 1964. С.70−83.
  86. Н.А. О некоторых семантических признаках ФЕ. (К вопросу о многозначности и синонимике в сфере фразеологии). //Проблемы фразеологических исследований и материалы // (Под ред. Бабкина). Изд-во наука. -М.-Л., 1964. С.84−101.
  87. Квантитативная типология языков Азии и Африки. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982. — 345с.
  88. Д.М. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре.- Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1975.- 23 с.
  89. А.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей.- Минск: Изд-во БГУ, 1977.- 173 с.
  90. Е.В. Стилистический компонент значения в семантической структуре фразеологических единиц и его актуализация в контексте.// Сб.науч. тр. Моск. пед. инсститут ин, яз., 1984, вып. 226. С.97−108.
  91. Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии современного английского языка): Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1987. 24 с.
  92. В.Н. Семантические особенности слов антонимов в английском языке.(На материале некоторых групп качественных прилагательных). Дисд, канд. филол. наук. -М., 1961.
  93. В.Н. Слово о переводе. -М., 1973. -215с.
  94. ЮЗ.Копыленко М. М, Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии.
  95. Фразеосочетания в системе языка. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. 192 с.
  96. А.А. Аттракция как лингвистическое явление и ее функционирование во фразеологии. // Сбор. Научн. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. -М., 1980. С. 136.
  97. A.M. Основа для контрастивной семасиологии. //Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М., 1987. С.64−72.
  98. А.И. Проблемы компонентного анализа в лексике: (Научно- аналитический обзор). -М., 1980, -58 с. (Серия: Теория и история языкознания).
  99. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М., 1986.-336 с.
  100. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М.: Высшая школа. -Дубна, Изд-во «Феникс», 1996. 381 с.
  101. A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Автореф. дис.. д-ра. филол. наук.-М., 1964.- 43 с.
  102. A.B. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика.- М., 1964.- № 2.1. С. 42.
  103. A.B. О фразеологической номинации // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1983, — Вып. 211. С.88−89.
  104. A.B. О фразеографической дефиниции // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты) / Сборник научн. трудов.- М., 1987.- Вып. 287. С. 109−118.
  105. A.B. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе. // Сбор. Научн. тр./ МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1986. -Вып. 103.
  106. Кунин А. В, Обозначение признака в сфере английской идиоматики. // Сб. науч. тр.//. (Моск. пед. ин-т ин. яз.), 1988.-Вып.311. С.114−123.
  107. A.B. Основные понятия английской фразеологии как лин гвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Дисс. д-ра филол. Наук. -М., 1964. -1129 с.
  108. A.B. Основные понятия в области стилистики и ее основные категории. -Пермь, 1983. С.44−49.
  109. A.B. О фразеологической дефиниции // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеографический аспекты): /Сб. науч. тр./. -М., 1987.-Вып.287. С. 109−118.
  110. A.B. Типология переводческих соответствий в «Англо-русскоми фразеологическом словаре» // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова.-Минск, 1987. С.121−125.
  111. A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. — 288 с.
  112. Н.М. Фразеологическая номинация явлений внутренней жизни человека (на материале современного английского языка). -Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1985.- 24с.
  113. H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск: Наука, Сибир. отд., 1986.-230 с.
  114. С.С. Изафет в турецком языке. М., 1957.- 143с.
  115. Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. -М.: Наука, 1977.-205 с.
  116. В.В. О некоторых вопросах турецких идиом // Восточная филология. Тбилиси, 1973.- № 3. С.191−200.
  117. Э.В. Идиоматические выражения в турецком языке (в сопоставлении с грузинским).- Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Тбилиси, 1970.- 16 с.
  118. Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках. Дис.. канд. филол. наук. Казань, 1997. — 166с.
  119. В.А. Принцип противопоставления и его реализация в семантике: (на материале лексики): Автореф. дисс.канд. филол. наук.-М., 1981.-21 с.
  120. Е.И., Серебрякова C.B. Фразеологическая эквивалентность в аспекте перевода // Взаимодействие языков и проблемы его изучения. Элиста, 1985. С. 134−142.
  121. E.H. Антонимия в лексике и фразеологии: методическая разработка в помощь преподавателям и студентам филологических факультетов. -Алма-Ата, 1978, С. 50−51.
  122. Н.И. Парадигматические и синтагматические свойства компонентов фразеологических единиц современного английского языка: Автореф. дисс.канд. филол. наук.-Минск, 1987.-22 с.
  123. K.M. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода: Пособие для студентов университетов и педагогических институтов. Ташкент: Укитувчи, 1980.- 192 с.
  124. K.M. Лексикология тюркских языков. М.: Наука, 1984.-226с.
  125. K.M. Перевод лексических и фразеологических единиц как проблема частной теории перевода (на материале перевода с русского на узбекский язык). Дисс.. д-ра филол. наук. Тбилиси, 1988.-354 с.
  126. H.A. Фразеологические единицы в учебной лексикографии и фразеографии (на материале английского языка). Автореф. дис.. канд. филол. наук.- М., 1985.- 16 с.
  127. Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов.-Л., 1928.-228 с.
  128. Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. -Курск, 1976.- 83 с.
  129. Р.Н. О формировании целостного значения в структуре фразеологических единиц // Актуальные проблемы лексикологии и фразеологии. Баку, 1976. С.71−73.
  130. H.H. Фразеологическая номинация положительной и отрицательной оценки в современном английском языке //Проблема фразеологической номинации: Межвуз. Сб. науч. тр. -Иркутск, 1988. С.73−78.
  131. Н.Ю. Семантико стилистические особенности фразеологических единиц в разноструктурных языках. //Актуальные проблемы современной филологии. -Саратов, 1985.-Вып.2. С. 11−19.
  132. Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии. (Семантико-стилистический анализ ФЕ русского и английского языков): Автореф. дисс.. канд. филол. наук -Саратов, 1987, -16 с.
  133. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.- М.: Высшая школа, 1980.- 143 с.
  134. Ю.В. Типология слова. -ML, 1969. С.40
  135. Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке.- Автореф. дис.. канд. филол. наук.- М., 1972, — 22 с.
  136. Л. И. Бушуй A.M. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии. -Самарканд, 1970. -Вып.2. -201 с.
  137. Г. И. Характеристика человека зоонимом в литовском языке.- Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Вильнюс, 1978.- 22 с.
  138. С.А. Фразеологическая глагольная парадигма в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1981.
  139. А.Н. Компонентный анализ и семантика лексических групп. //Исследования по семантике. -Симферополь, 1987. С. 10−17.
  140. М.А. Опыт семантического анализа английских существительных со взаимопротивоположными значениями: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1977.-21 с.
  141. С.Н. Фразеологические единицы с модальным значением и омонимичные им сочетания в современном английском языке. -Вопросы теории английского и немецкого языков, Киевский ин-т народ, хоз-ва. -Киев, 1962. С.46−60.
  142. Г. З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации. Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Казань, 1989.- 16 с.
  143. Г. В. Антонимические отношения глаголов в современном английском языке (по материалам художественной прозы и научно-технических текстов) — Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Калинин, 1979.- С.4
  144. М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке.- JL, 1983.- 121 с.
  145. М.И. Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов в словарях (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. -121 с.
  146. Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа 7аз/+ прил. + аз + сущ." в современном английском языке. -Автореф. дис.. канд. филол. наук.- М., 1967.- 16 с.
  147. Слово о русском языке: Иностранцам о русском языке.-М.: Рус. Яз., 1991, С. 86.
  148. А.И. Лексикология английского языка. -М., 1956.
  149. В.Д. К вопросу о синонимах, антонимах, омонимах и вариантах фразеологических единиц //Уч. зап. Казанского пед. инта, 1970.-Вып.77. -Сб.6. -Казань, 1970. С. 15−24.
  150. Смит Логан П. Фразеология английского языка, — М.: Учпедгиз, 1959.- 263 с.
  151. Ю.П. Русская фразеологии как объект сопоставительного структурно типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качества оценки лица): Автореф. дисс.. д-рафилол. наук. -М., 1985. -31 с.
  152. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. -Казань: Изд-во КГУ, 1977. -158с.
  153. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп). -Дис.. д-ра филол. наук. Казань, 1983. — 456 с.
  154. Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань: Изд-во КГУ, 1989. — 265 с.
  155. Ф. де. Курс общей лингвистики. -М., 1933. С. 113.
  156. Ф. де. Труды по языкознанию. -М., 1977.
  157. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова. -М., 1981.- 252 с.
  158. В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. С. 138−146.
  159. В.Н. Функционально-параметрическая модель значения идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару). М., 1968. С. 19−35.
  160. В.H. Природа и сущность знаковой функции идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару).- М., 1988. С.11−16-
  161. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка.-М., 1990. С.32−46.
  162. Т.П. О семантических полях во фразеологии // Проблемы стилистики, лексикологии, фразеологии (немецкий, английский, французский языки). Иркутск, 1976. — 91 с.
  163. И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., Высш. Школа, 1990. -230с.
  164. З.Г. Фразеология башкирского языка. -М.: Наука, 1975.-192с.
  165. .А. Принципы структурной типологии. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962. -63с.
  166. A.A. Некоторые вопросы синонимии. Лексическая синонимия. Изд-во АН СССР. -М., 1967. С.26−38.
  167. A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. -М., 1986. -240с.
  168. A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983. -303с.
  169. А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. М., 1988. С.190−193.
  170. А. И. Синонимико антонимические отношения ФЕ в пределах семантического поля (на материале английских ФЕ движения (перемещения)) //Лексико — грамматическая сочетаемостьв германских языках / Межвуз. сб. -Челябинск, 1977. -Вып.2. С. 148 154.
  171. А.И. Некоторые приемы и методы исследования семантики фразеологических единиц //Принципы и методы исследования единиц языка. -Воронеж, 1985. С.69−74.
  172. А.И. К вопросу о выделении и составефразеосемантического поля // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. М.: МГПИ, 1974. С. 132−148.
  173. A.M. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов. Автореф. дис.. д-ра. филол. наук. — Л., 1985.-28с.
  174. A.M. Названия домашних и диких животных в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков.- М., 1961. С.82−172.
  175. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. -М., 1974.- 255с.
  176. P.P. Устойчивые глагольные сочетания в турецком языке. -Автореф. дис.. канд. филол. наук.- М., 1961.- 17 с.
  177. P.A. Общее и специфическое в лексико семантической системе русского и татарского языков. Дисс. д-ра филол. наук. -Казань, 1981.-370 с.
  178. P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань: Таткнигоиздат, 1980.- 255 с.
  179. Akrsan Prof. Dr. Dogan. Turkgenin Gucu. Ankara, 1987.- 214 s.
  180. Altunkaya Fuat. An Introduction to Turkish-English Contrastive Grammar. Ankara, 1989.- 118 s.
  181. Arat Re§ it Rahmeti. Eski Turk § iiri. Ankara: Turk Tarih Kurumu Basimevi, 1965.- 506 s.
  182. Balint Andras. Sector analysis and Idioms. Kivung, Vol.1, Nol, 1969.pp.2−12.
  183. Bar-Hillel, Yehoshuah. «Idioms», in Machine translation of languages, W. N.
  184. Bayri Mehmet Halit. istanbul Folkloru. istanbul, 1974, — 185 s.
  185. Bolinger B. Degree words. The Hague-Paris: Mouton, 1972.- 324 p.
  186. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. Chicago: Chicago University Press, 1970.- 127 p.
  187. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge Universty Press, 1986, — 150 p.
  188. Dila9ar A. Kudatgu-bilig incelemesi. Ankara, 1972.- 80 s.
  189. Emre A.C. Turk dilbilgisi. istanbul, 1962. -419 s.
  190. Erdogan Fehmi. Turk Atasozu, Mani ve Bilmeceleri. Istanbul: Nurgok Matbaasi, 1963, — 48 s.21 l. Gencan T.N. Dilbilgisi. Istanbul, 1966. 107 s.
  191. Gordon Edmond I. Sumerian Proverbs. Philadelphia, USA, 1959.- 145 p.
  192. Hatiboglu Prof. Dr. Vecihe. Turk^e Sozdizimi. Ankara: Ankara Universitesi Basimevi, 1972.- 207 s.
  193. Hocket Ch.F. A Course in Modern Linguistics. New-York: Macmillan, 1958.- 301 p.
  194. Huseyin Adiguzel. A^klamali-ornekli Turk? e Deyim Hazinemiz. Istanbul: TurkDunyasi Arastirmalari vakfi, 1990.- 185 s.
  195. Katz Jerrold J. The Structure of a Semantic Theory. Language, Vol.39, 1963.- pp.170−210.
  196. Lyons. J. Introduction to theoretical linguistics. Cambridge at the University Press, -M.: Прогресс, 1978. 476 с.
  197. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.- 402p.
  198. Nida Eugene A. Camponential Analysis of Meaning. The Hague, 1975.-272 p.
  199. Oy Aydm. Tarih Boyunca Turk Atasozleri. Istanbul, 1972, — 300 s.221.Ozon Mustafa Nihat. Atasozleri. Istanbul, 1956.- 285 s.
  200. Pike K.L. Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior, 2nd revised edition (The Hauge, Mouton), 1967, p.427.
  201. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. M., 1983. — 155p.
  202. Turgut Alaadin/ A Comparison of Turkish and English. Izmir, 1984. -144s.
  203. Ugurkan Melahat? Atasozleri. istanbul: Ozyurek Yaymevi, 1966. -48s.
  204. Ustaoglu Ismail. Atasozlerimiz. Mara§: § ahin Basimevi, 1967. -51s.227.Unver Ord. Prof. Suheyl. Atasozleri. Izmir: Redhouse Yaymevi 1968. -17s.1. Словари
  205. О.С. Словарь лингвистических терминов.М."Сов.энциклопедия, 1966. -607 с.
  206. А.Н., Голубева Н. П. и др. Турецко-русский словарь.- М.: Русский язык, 1995.- 950 с.
  207. В.В., Дозорец Ж. А. Краткий русско-английский фразеологический словарь.- М.: Русский язык, 1988.- 543 с.
  208. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. -М.: Сов.энциклопедия. 1967.-1264 с.
  209. A.B. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: Русский язык, 1984.- 942 с.
  210. A.B. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: Русский язык, 1998.
  211. Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С. 172.
  212. Э.М., Щербинин В. Г. Русско-турецкий словарь.- М.: Русский язык, 1995.- 1022 с.
  213. Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах / Под ред. Ю. Д. Апресяна.- М.: Русский язык, 1993.- 2484 с.
  214. Русско-английский словарь крылатых слов.- М., 1995.- 113 с.
  215. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молошкова. 4 изд.- М: 1986.- 847 с.
  216. В.Г. Русско-турецкий словарь.- М.: Русский язык, 1989.964 с.
  217. Abdullah Battal Taymas. Kazan Turk^esinde Atazorleri ve Deyimler. Ankara Universitesi Basimevi, 1968.- 152 s.
  218. Adiguzel H. Deyim Hazinemiz.- istanbul, 1990.- 136 s.
  219. Akdogan Memi§. Almanca-Turk^e Deyimler Sozlugu. 5000 Deyim.-Istanbul: Ogretim Yaymevi, 1965.- 165 s.
  220. Aksoy Omer Asim. Atasozleri ve Deyimler.- Ankara: Ankara Universitesi Basimevi, 1965.- 542 s.
  221. Aksoy Omer Asim. Atasozleri ve Deyimler.- Ankara: Ankara Universitesi Basimevi, 1968.- 184 s.
  222. Aksoy Omer Asim. Boige Agizlarmda Atasozleri ve Deyimler.- Ankara: Ankara Universitesi Basimevi, 1969.- 175 s.
  223. Aksoy Omer Asim. Atasozleri ve Deyimler Sozlugu I. Atasozleri Sozlugu.- Ankara: Ankara Universitesi Basimevi, 1971.- 392 s.
  224. Aksoy Omer Asim. Atasozleri ve Deyimler Sozlugu II. Deyimler Sozlugu.-Ankara: Ankara Universitesi Basimevi, 1976.- 575 s.
  225. Aksoy Omer Asim. Atasozleri ve Deyimler Sozlugu.- Istanbul, 1995.1145 s.
  226. Alderson A.D., Fahir iz. The Concise Oxford Turkish Dictionary.-Oxford-New- York, 1991.- 807 p.
  227. Alekhina A.I. English-Russian Idioms.- Minsk: Izd-vo BGU, 1976.-120p.
  228. Atalay Besim. ?e§ itli Halk Fikralan ve Deyimler.- Ankara: Altmyildiz Matbaasi A.§., 1968.- 208 s.
  229. Bahadmli YusufZiya. Turk
  230. Bezirci Asim. Deyimlerimizin Sozlugu.- istanbul: Genda§ Genel Yaym, 1990.-201 s.
  231. Borkowski P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions.- London, Borkowski, 1973, — 384 p.
  232. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable Cassel-London, 1970.- 1175 p.
  233. Doganay Ali. Turkge Deyimler Sozlugu.- Ankara: Ege Matbaasi, 1971.288 s.
  234. Doganay Ali. Turk? e Deyimler Sozlugu.- Izmir, 1972.- 162 s.
  235. Emir Sabahat. Deyimler Sozlugu.- Istanbul, 1977.- 324 s.
  236. Eyuboglu E.Kemal. Surde ve Halk Dilinde Atasozlerive Deyimler.-Istanbul, 1975.- 528 s.
  237. Fowler W.S. A Dictionary of Idioms.- London, 1972.- 463 p.
  238. Freeman William. A Concise Dictionary of English Idioms. 3Ed.-London: Hodder and Stoughton, 1985.- 216 p.
  239. Funk and Wagnalls Standard Desk Dictionary.- New-York, 1974.- 452 p.
  240. Gozler H.Fethi. Buyuk Deyimler Sozlugu.- Istanbul, 1974, — 408 s.
  241. Hony H.C., Fahir Iz. A Turkish-English Dictionary.- London, 1957.-187p.
  242. Hornby A.S. Oxford Student’s Dictionary of Current English.- M., 1983.362 p.
  243. Longman Dictionary of English Idioms.- Bath: Pitman Press, 1980.-390p.
  244. McMordie, Seidi Jenifer. Ingilizce Deyimler. Copyright Oxford University Press, 1988.- 680 s.
  245. Oxford American Dictionary.- New-York-Oxford: Oxford University Press, 1980, — 816 p.
  246. Redhouse: Geni Ttirk^e-ingilizce Sozliik.- istanbul, 1968.- 375 s.
  247. Roget, Peter M. Roget's Thesaurus. Сокращенное издание.
  248. С дополнениями: J.L.Roget или S.R.Roget, Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1953. 271. Sezgin § aban. Tiirk9e Deyimler ve Kelime Gruplan Sozliigii.- Kurklareli, 1969.-350 s.
  249. Spears R.A. Dictionary of American Slang.- Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.- 528 p.
  250. Taymas Abdullah Battal. Kazan Tiirk9e-sinde Atasozleri ve Deyimler.-Ankara: Ankara Universitesi Вasimevi, 1968.- 151 s.
  251. Turk Atasozleri ve Deyimleri.- Istanbul: Milli Egitim Basimevi, 1971.200 s.
  252. Tiirk9e Deyimler Sozliigii.- Istanbul, 1971.- 288 s.
  253. UHman, Stefen/ The Principles of Semantics, 2nd ed, Glasgow: Jackson- Oxford: Blackwell, 1957, p.108−109.
  254. Webster New World Dictionary. Compact School and Office Edition.-Cleveland and New-York, 1993.- 1201 p.
Заполнить форму текущей работой