Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Предмет и задачи исследования обусловили необходимость использования комплексных методов изучения материала, включающих, наряду с традиционными методами и приёмами непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов — сравнительно-сопоставительный, семантико-стилистический, функциональный, количественный методы, а также процедуру опроса информантов. Применён и новый метод… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Теоретические посылки сопоставительного анализа функционирования единиц речевого этикета в английском и русском языках
    • 1. 1. Сопоставительный анализ единиц речевого этикета в аспекте межкультурной коммуникации
    • 1. 2. Проблема межъязыковой национально-культурной спецификации в рамках британского национального варианта английского языка
    • 1. 3. Социальные факторы, влияющие на реализацию единиц речевого этикета в английском и русском языках
    • 1. 4. Сопоставительное употребление единиц речевого этикета тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках в прагматическом и паралингвистическом аспектах
    • 1. 5. Выводы по материалам первой главы
  • ГЛАВА II. Сопоставительный анализ реализации единиц речевого этикета тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках
    • 2. 1. Общая характеристика единиц речевого этикета тематической группы «Пожелание»
    • 2. 2. Употребление ЕРЭ тематической группы «Пожелание» в различных коммуникативных ситуациях
    • 2. 3. Сопоставительное описание функционирования единиц речевого этикета в английских и русских тостах
    • 2. 4. Пожелания-благословения, пожелания-проклятия в обрядовом фольклоре Великобритании и России
    • 2. 5. Выводы по второй главе

Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сопоставительная лингвистика является одним из важнейших направлений современного языкознанияона занимается, по определению В. Н. Ярцевой, сопоставительным изучением «двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры» [ЛЭС, 1990, с. 239]. Исследования в области сопоставительной лингвистики помогают лучше понять свой родной язык, язык и способ мышления носителей изучаемого языка, способствуют развитию новых научных дисциплин таких, например, как межкультурная коммуникация и лингвокультурология. В свою очередь, разработка межкультурной языковой коммуникации и лингвокультурологии, обусловливают дальнейшее развитие сопоставительной лингвистики в широком плане. В настоящее время отечественные и зарубежные лингвисты на материале разных языков и национальных вариантов ряда языков проводят сопоставительный анализ не только в области грамматики и фонетики, морфологии и синтаксиса, лексики, но также осуществляют наблюдения в аспекте следующих направлений: сопоставительная прагмалингвистика, сопоставительная лингвистика текста, сопоставительный анализ дискурса, сопоставительная социолингвистика, сопоставительная этнолингвистика, сопоставительная лексикология, сопоставительная лингвокультурология и др.

Н. М. Фирсова выдвинула положения о том, что при исследовании некоторых иностранных языков (испанского, в частности) необходимо проводить сопоставительные наблюдения на базе не только различных государственных языков, но и различных национальных вариантов одного и того же языка (1987). Она же предложила осуществлять изучение межъязыковой национально-культурной специфики в рамках одного национального варианта языка (1998).

Развивая выдвинутые Н. М. Фирсовой положения, отметим, что, как показали наши наблюдения, межъязыковая национально-культурная специфика в рамках одного национального варианта имеет место и в английском языке, в частности, в его британском национальном варианте. В Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии (в других терминах Великобритания, Британия, Англия" [БЭС, 2000, с. 49, 188]) входят и регионы, в которых жители говорят не только на общепринятом Standard English, но и на ирландском (гэльском), уэльском (валлийском) и шотландском языках, исторически существующих на Британских островах (ирландский и уэльский языки в настоящее время получили в пределах административных границ Северной Ирландии и Уэльса, наряду с английским языком, статус официальных).

В последние годы, с учётом развития лингвопрагматики, социолингвистики, этнопсихолингвистики, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и некоторых других направлений, положено начало сопоставительным исследованиям в области функционирования единиц речевого этикета (ЕРЭ) (О. Г. Почепцов, 1985; Чеснокова, 1985; Голубева-Монаткина, 1985; Формановская, Акишина, Тучны, 1986; Гак, 1987; Фирсова, 1991, 1993, 2000; Михеева, 1992; Рылов, Бессарабова, 1997; Кастлер, 1998; Друзина, Кузнецова, 1998; и др.).

Функционирование ЕРЭ тематической группы «Пожелание» рассматривалось на материалах разных языков, а также разных национальных вариантов языков как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике (Ступин, Игнатьева, 1980; Формановская, 1984, 1989; Акишина, 1986; Соколова, 1991; Фёдорова, 1991; Бирюлин, 1993; Панин, 1993; Ранних, 1994; Кастлер, 1998; Фирсова, 1992, 1999, 2000 и др.). В то же время, специальное сопоставительное изучение функционирования ЕРЭ данной тематической группы на материале английского и русского языков до сих пор не проводилось.

В отличие от имеющихся исследований в нашей работе объектом наблюдения стал сопоставительный анализ функционирования английских и русских ЕРЭ тематической группы «Пожелание», употребляемых в различных коммуникативных ситуациях не только в устной, но и в письменной форме речи. Кроме того, при описании анализируемых единиц впервые учитывается фактор их национально-культурной специфики реализации в рамках британского национального варианта английского языка.

Актуальность исследования. Выбор темы обусловлен тем, что с учётом феномена межъязыковой национально-культурной специфики в рамках британского национального варианта сопоставительное изучение реализации английских и русских ЕРЭ тематической группы «Пожелание» способствует правильному выбору речевых стратегий, а следовательно, и адекватному взаимопониманию участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. До сих пор обучение английскому языку в нашей стране, как известно, базируется главным образом на британском национальном варианте, однако при этом не учитывается влияние национально-культурного своеобразия уэльсцев, ирландцев, шотландцев, которые имеют не только свои собственные языки, но и свою культуру, традиции, образовательную, религиозную, правовую систему и т. д.

Цель исследования состоит в выявлении основных сходств и различий в функционировании ЕРЭ тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках. Важно подчеркнуть, что изучение реализации описываемых единиц в английском языке проводится на материале британского национального варианта, с учётом феномена национально-культурной специфики их употребления, обусловленного наличием в Великобритании ряда языков и культур.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи исследования:

1) выделить коммуникативные ситуации в рассматриваемых языках, в которых реализуются ЕРЭ, относящиеся к тематической группе «Пожелание»;

2) выявить общие и отличительные черты английских и русских пожеланий под углом зрения межкультурной языковой коммуникации, лингвокультурологии, социолингвистики, прагмалингвистики, а также в лингвистическом аспекте;

3) определить межъязыковые национально-культурные характеристики функционирования ЕРЭ тематической группы «Пожелание» в рамках британского национального варианта английского языка;

4) дать описание исторических и этнических факторов, влияющих на современную реализацию ЕРЭ в сопоставляемых языках.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые:

1) осуществляется специальное сопоставительное изучение функционирования ЕРЭ тематической группы «Пожелание» на материале английского и русского языков;

2) выявляется в сопоставительном плане национально-культурная специфика британских (английских, ирландских, уэльских, шотландских) и русских тостов;

3) учитывается фактор межъязыковой национально-культурной специфики функционирования ЕРЭ тематической группы «Пожелание» внутри британского национального варианта английского языка;

4) проводится исследование английских пожеланий, употребляемых в письменной форме речи, в частности, отправляемых и получаемых с помощью электронной почты;

5) осуществлён анализ пожеланий-благословений и пожеланий-проклятий в обрядовом фольклоре Великобритании и России, которые послужили основой для пожеланий с положительной или отрицательной коннотацией, используемых в настоящее время в повседневной жизни.

Предмет и задачи исследования обусловили необходимость использования комплексных методов изучения материала, включающих, наряду с традиционными методами и приёмами непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов — сравнительно-сопоставительный, семантико-стилистический, функциональный, количественный методы, а также процедуру опроса информантов. Применён и новый метод — отбор языкового материала с помощью компьютерной программы «Интернет». Учитываются достижения современной социолингвистики, этнопсихолингвистики, прагма-лингвистики, теории речевых актов, и новых бурно развивающихся смежных с лингвистикой направлений — межкультурной языковой коммуникации и лингвокультурологии. Объективность и достоверность полученных выводов обеспечиваются большим объёмом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, использованием последних достижений лингвистики и граничащих с ней дисциплин.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке проблем, связанных с дальнейшим изучением ЕРЭ в сопоставительном плане. Предложен и реализован принцип учёта межъязыковой национально-культурной специфики в рамках британского национального варианта английского языка. Результаты проведённого исследования являются определённым вкладом в развитие сопоставительной лингвистики, а также новых междисциплинарных направлений — межкультурная языковая коммуникация и лингвокультурология.

Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования его результатов в теоретических курсах по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, сопоставительному изучению языков, при написании учебных пособий, при чтении спец. курса по английскому РЭ и непосредственно в практике преподавания английского языка.

Материалом исследования послужили тексты, отобранные из художественных произведений английских и русских авторов, из фольклорных произведений, газетного материала, телепередач, из различных пособий по РЭданные, полученные от английских информантов — преподавателей, приезжающих на стажировку в Россию и русских информантов, а также поздравления и поздравительные открытки, получаемые и отправляемые с помощью электронной почты (через программу «Интернет») жителями Великобритании (900 писем) — поздравления и поздравительные открытки, посланные жителями России (400 писем).

Апробация работы. Основные положения работы были изложены в докладах, прочитанных и обсуждённых на международной конференции «Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации» в Российском Университете дружбы народов (Москва, 1998), на заседаниях кафедры иностранных языков № 1 филологического факультета РУДН (1998, 1999, 2000). Они нашли отражение в следующих публикациях;

1. Мекеко Н. М. Реализация единиц речевого этикета в тематической группе «Пожелание» (на материале английского и русского языков). // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений. — М.: 1998. — С.135−136.

2. Мекеко Н. М. Проблема межъязыковой национально-культурной специфики в рамках британского национального варианта английского языка. — М.: 1999. — 12 с. — Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 54 817.

3. Мекеко Н. М. Пожелания-благословения, пожелания-проклятия в обрядовом фольклоре Великобритании и России. — М.: 1999. — 12 с. — Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 54 816.

Структура диссертации обусловлена целью и задачами исследования. Она состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

2.5. Выводы по второй главе.

1. ЕРЭ «Пожелания» — это высказывания, в которых адресант сообщает адресату о своих желаниях, как правило, с надеждой на их осуществлениеих употребление строго регламентируется правилами поведения, принятыми в данном обществе. Существуют стандартные и индивидуализированные пожелания, которые используются в устной и в письменной формах речиЕРЭ тематической группы «Пожелание» неразрывно связаны с коммуникативной ситуацией «Поздравление». Выявлено, что наиболее часто данные ЕРЭ звучат в тостах, которые произносятся на различных праздниках. Кроме того, ЕРЭ тематической группы «Пожелание» используются в коммуникативных ситуациях: «Приветствие», «Прощание», «Благодарность», «Совет», «Комплимент», «Просьба», «Призыв» и в рекламных текстах, где они играют сопутствующую роль.

2. Характер праздничного события определяет форму и содержание пожеланий. Пожелания к праздникам в устной форме речи британцев звучат предельно лаконичноони сдержаннее по форме и более конкретизированы, чем в речи русских. Как правило, жители Великобритании не любят уточнять, с каким знаменательным событием они поздравляют. Лишь в письменном виде их пожелания чаще всего представляют собой индивидуализированные, в значительной степени, обусловленные социальными и историческими факторами. Для жителей Великобритании (англичан, шотландцев, валлийцев, ирландцев) присущ признак национально-культурной специфики в праздновании многих праздников, а следовательно, необходимо рассматривать британские пожелания с учётом фактора межъязыковой национально-культурной специфики в рамках британского национального варианта английского языка. Некоторые британские пожелания неприемлемы для русских (пожелания ко Дню Отца, ко Дню Матери, на получение водительских прав и др.) Для русских письменных пожеланий характерны: эмоциональность, выразительность, повторяемостьузуальны стилистически повышенные оборотыим присуща высокая степень зависимости от социальных маркеров коммуникантов и общественно-политической обстановки, сложившейся в последние годы в нашей стране. В России также существуют ЕРЭ тематической группы «Пожелание», которые не употребляются британцами (пожелания к профессиональным, общественно-политическим праздникам и т. п.).

3. В Великобритании строго соблюдается этикет произнесения тостов. В британских тостах нашли яркое отражение культурно-исторические ценности народов, населяющих Британские острова. Англичане употребляют краткие и развёрнутые высказывания в зависимости от стиля (официальный и неофициальный). Для ирландцев, шотландцев и валлийцев характерны развёрнутые тосты, отражающие национально-культурные особенности каждого из народов. Формы и содержание русских тостов (стандартных и индивидуализированных) зависят от фактора статуса, темы торжества и социальных факторов (профессиональный, общественно-политический).

4. И в Великобритании, и в России ситуации употребления пожеланий-благословений и пожеланий-проклятий имеют определённые сходства. Несмотря на индивидуальность, близка тематика этих выражений: в первую очередь, это пожелания успеха или неудач в хозяйственной деятельности. Пожелания-благословения и пожеланияпроклятия послужили базой для формирования клишированных фраз, соответственно с положительной или отрицательной коннотацией, которые используются в настояшее время в повседневной жизни.

Заключение

.

В последние годы с учётом развития лингвопрагматики, социолингвистики, этнопсихолингвистики, сопоставительной лингвистики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и ряда других направлений положено начало сопоставительным исследованиям в области ЕРЭ. Н. М. Фирсова (на материале испанского языка) предлагает осуществлять проведение сопоставительных наблюдений на базе не только различных государственных языков, различных национальных вариантов испанского языка, но и под углом зрения межъязыковой национально-культурной специфики в рамках отдельных национальных вариантов испанского языка. Развивая выдвинутые Н. М. Фирсовой положения, мы пришли к заключению, что межъязыковая национально-культурная специфика в рамках национального варианта наблюдается и в английском языке, в его британском национальном варианте.

Тот факт, что исследование функционирования английских ЕРЭ тематической группы «Пожелание» проводилось на базе британского национального варианта с учётом межъязыковой национально-культурной специфики языков, существующих в рамках данного национального варианта английского языка, позволил с большей строгостью подойти к общим выводам об употреблении рассматриваемых нами английских ЕРЭ.

Исследование проблем межъязыковой национально-культурной специфики в рамках британского национального варианта привело к следующим выводам, которые были учтены при сопоставительном анализе реализации ЕРЭ тематической группы «Пожелание» в английском и русском языках.

1. Признак национально-культурной специфики присущ англичанам, ирландцам, уэльсцам и шотландцам в праздновании как национальных, религиозных праздников, так и общегосударственных. Жители Британских островов в коммуникативной ситуации «Поздравление» используют, кроме стандартизированных ЕРЭ тематической группы «Пожелание», индивидуализированные, которые зависят не только от социальных факторов, но и от этнической принадлежности коммуникантов. К примеру, англичане при написании поздравительных открыток к Рождеству в той или иной степени используют пожелания из старинных кэролс. Шотландцы употребляют в новогодних пожеланиях элементы из популярных «wassail songs». Для ирландских и валлийских рождественских пожеланий весьма частотны отдельные тексты из их фольклорных песен и т. п.

2. Народное творчество англичан, уэльсцев, шотландцев и ирландцев характеризуется соответственно значительным своеобразием. Будучи приверженцами национальных традиций, эти народы сохранили местные праздники (к национальным праздникам, например, относятся: у ирландцев — День Святого Патрика (17 марта) — у шотландцев — День Святого Эндрю (30 ноября) — у англичан — День Святого Георга (23 апреля) — у валлийцев — День Святого Давида (1 марта) и др.). На праздниках жители Британских островов провозглашают тосты, которые наиболее ярко отражают национальную культуру англичан, уэльсцев, ирландцев и шотландцев. Одна из самых популярных тем, которая затрагивается в ирландских и шотландских тостах — тема прославления своих национальных традиций. Английские тосты представляют собой стандартные этикетные тосты или шуточные и сентиментальные индивидуализированные тосты. Валлийские тосты схожи с английскими, но они имеют более развёрнутую форму. В валлийских и английских тостах отсутствует тема любви к своей родине, пронизывающая так ярко ирландские и шотландские тосты.

3. ЕРЭ тематической группы «Пожелание», употребляемые в других коммуникативных ситуациях («Прощание», «Приветствие» и др.), англичанами, ирландцами, уэльсцами, шотландцами также имеют национально-культурную специфику. Например, традиционное приветствие good morning — в Великобритании, в Ирландии передаётся формой: the top of the morning to you.

Таким образом, изучение функционирования ЕРЭ тематической группы «Пожелание» в аспекте межъязыковой национально-культурной специфики в рамках британского национального варианта английского языка позволило выявить их лингвокультурологические особенности.

Сопоставительный анализ реализации английских и русских ЕРЭ тематической группы «Пожелание» привёл к следующему заключению.

1. Ив Великобритании, и в России ЕРЭ тематической группы «Пожелание» обычно сопровождают коммуникативную ситуацию «Поздравление». Употребление данных ЕРЭ, в первую очередь, типично для праздников, которые характеризуются существенными различиями у британцев и русских. Согласно британским нормам этикета предусматриваются поздравления по случаю: Дня рождения, Дня бракосочетания, Дня Святого Валентина, Дня Матери, Рождества, Нового года, Пасхи, сдачи экзаменов, получения водительских прав и по некоторым другим семейным или личным поводам. В отличие от Великобритании, в нашей стране принято поздравлять друг друга не только с семейными, но и общегосударственными, и профессиональными праздниками.

2. Тематика пожеланий в Великобритании главным образом обусловлена возрастными и историческими факторами. В России же тематика данных пожеланий определяется прежде всего возрастными, профессиональными, общественно-политическими признаками. Причём возрастной признак в Великобритании оказывает влияние не только на содержание пожеланий, но и определяет необходимость употребления ЕРЭ тематической группы «Пожелание». В Великобритании поздравляют с Днём рождения не каждый год, а только по случаю определённых дат.

3. В Великобритании используются пожелания, которые не принято употреблять в нашей стране, и, наоборот, в России имеются профессиональные, общественно-политические и др. праздники, для которых типичны пожелания, нехарактерные для жителей Великобритании. Например, пожелание здоровья, столь популярное в России, в Великобритании (кроме Северной Ирландии и Шотландии) произносится только по отношению к лицам, находящимся в нетрудоспособном состоянии. В то же время, в нашей стране не поздравляют с Днём Отца, не посылают открытки в связи с устройством на новую работу и т. п.

4. Британские тосты, сопровождающие праздники, произносятся в соответствии с установленными этикетными нормами, В Великобритании существует общепринятый, официальный тост. Британские тосты чётко отражают национально-культурные особенности каждого из народов Британских островов. В России отсутствуют строгие этикетные нормы провозглашения тостов, а также и традиционный, официальный тост в честь монарха. На содержание русских тостов влияет фактор статуса адресанта, тема торжества, фактор образованности, профессиональный и общественно-политический признаки.

5. В изучаемых языках пожелания передаются с помощью языковых единиц, принадлежащих к различным языковым уровням. Среди единиц лексического уровня в английском языке частотны глаголы: wish, hope, want, may. К единицам синтаксического уровня относится ряд конструкций следующих типов: а) конструкции с глаголом в трёхвалентном употреблении, то есть присутствуют субъект пожелания, объект пожелания и субъект желаемой ситуации (эксплицитный способ выражения) — б) конструкции, в которых выражен лишь объект желания (имплицитный способ выражения).

В русском языке;

Я) Желаю (Вам, тебе) + существительное в родительном падеже или инфинитив.

В русском языке к средствам выражения пожелания, относящимся к лексическому уровню, принадлежат глаголы: желать, пожелать, «неволевые» глаголы,.

В рассматриваемых языках некоторые пожелания выражаются с помощью модальных конструкций.

Итак, многие речевые и языковые особенности, существующие между народами Великобритании и России, объясняются прежде всего социально-экономическими и лингвокультурологическими характеристиками данных стран, а также принадлежностью британской и русской культуры к разным типам — индивидуалистическому и коллективистскому соответственно, что предопределяет и разный тип отношений между людьми.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. А., Кано X. Жесты и мимика в русской речи. М.: 1991. -144 с.
  2. А. А. Комогава К. Сопоставительный анализ русского и японского речевого этикета и методика преподавания русского языка. //Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М.: 1974. — С. 9—24.
  3. А. А., Формановская Н. И. Речевой этикет в таблицах и упражнениях. М.: 1973. — 87 с.
  4. А. А., Формановская Н. И. Русский речевой этикет. Учеб. пособие для студентов иностранцев. — 2-е изд., исправл. и дополн. -М.: 1978. — 183 с.
  5. А. А., Формановская Н. И. Этикет русской речи. М.: 1989.-358 с.
  6. Актуальные проблемы сопоставительного изучения германских, романских и славянских языков. Воронеж: 1998. — 150 с.
  7. Л. П. Речевые средства в завершающей фразе английского диалога. Киев: 1990. — 182 с.
  8. Е. В. Выражение модального значения желательности в простом предложении. Автореф. дис.канд. филол. наук. — М.: 1986. — 16 с.
  9. Н. Д., Кройтореску Л. И. В Королевстве, где говорят по-английски. Кишинёв: 1989. — 225 с.
  10. Н. С. Повелительное наклонение контекста при выражении побуждения в современном русском языке. Автореф. дис. канд филол. наук. — Л.: 1971. — 18 с.
  11. О. Л., Двинянинова Г. С. Статусные роли говорящих и их речь. Пермь: 1998. — 96 с.
  12. Античные теории языка и стиля. М.-Л: 1936. — 341 с.
  13. В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М.: 1983.-254 с.
  14. Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: 1976. — 383 с.
  15. Н. Д. Фактор адресата. // Известия АН СССР. Сер. литры и языка. — М.: 1981. — Т. 40 — № 4. — С. 356—368.
  16. Е. А. Речевой этикет современных американцев. // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. Леонтьева А. А. и др. М.: 1977. — С. 277—288
  17. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: 1932.-416 с.
  18. Бах А. Немецкая диалектология. / В книге: немецкая диалектография. М.: 1995. — С. 95—149
  19. М. М. Проблема речевых жанров. // Эстетика словесного творчества. М.: 1979 — С. 237—281.
  20. О. Р. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности высказываний благодарности на материале современного английского языка. Дис. .канд. филол. наук. -Киев: 1990.-185 с.
  21. Л. П. Английский язык и Англия. М.: 1997. — 48 с.
  22. Е. И. Грамматика и прагматика побуждения. Дис.канд. филол. наук. — Воронеж: 1992. — 168 с.
  23. Е. М. Принципы вежливости в речевом общении // Иностранные языки в школе. 1985. — № 2. — С. 12—17.
  24. Э. Общая лингвистика.-М.: 1974.-446с.
  25. Библейская энциклопедия. М.: 1996. — 352 с.
  26. Л. А. Модальность желания и значение императива. //
  27. Лингвистические исследования 87: Общие и специальные вопросы языковой типологии. М.: 1987. — С. 32—38.
  28. В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол, // Содержательные аспекты предложения и текста. -Калинин: 1983. -С. 27—38.
  29. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х т. т.-Т. 1.-М.: 1963.-382 с.
  30. В. Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. — М.: 1977. — 23 с.
  31. А. А. Лексика языка и культура: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-е изд., перераб. и дополн. — М.: 1986.-152 с.
  32. Ю. В. Современные проблемы этнографии. М.: 1 981 388 с.
  33. С. Р., Шмелёва, М. Н. Город и народные традиции русских. -М.: 1989. — 252 с.
  34. Т. В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и языка. 1981. — Т. 40. — № 4. — С. 333—341.
  35. Т. И. и др. В круге жизни: Семейные праздники, обычаи, обряды. Пермь: 1993. — 317 с. 35. БЭС. —М.: 2000.-С.49, 188
  36. М. Г. Как общаются англичане. М.: 1997. — 688 с.
  37. Вариативность, как свойство языковой системы. / Тезисы докладов, ч. 1,2.-М.: 1982.-300 с.
  38. Н. Б. Повелительное предложение в эскимосском языке. // Типологии императивных конструкций. Спб.: 1992. — С. 89—98.
  39. А. Речевые акты.// Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 16. — М.: 1985.-С. 251—275
  40. А. Обращение в современном английском языке (в сопоставлении с русским). Дис. .канд. филол. наук. — Л.: 1964.-307 с.
  41. Е. М, Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и дополн. — М.: 1983. — 269 с.
  42. Виноградов В, В. «Синтаксис русского языка» академика А. А. Шахматова. // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: 1950. -С.75—126
  43. Т. Г. Говорящий и слушающий. // Варианты речевого поведения. М.: 1993. — 172 с.
  44. Е. М. Имя. // Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблема структурной общности. М.: 1972. -С. 109—264.
  45. В. В. Лингвокультурология (теория и метод). М.: 1997. -157 с.
  46. В. В. О межкультурной языковой коммуникации в лингвокультурологии. // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений. -М: 1998.-С. 19—20
  47. В. В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Дис. .док. филол. наук. — М.: 1996. — 395 с.
  48. Вопросы. 1986 Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. — М.: 1986. -172 с.
  49. Вопросы языковых контактов и сопоставительное изучение языков. -М.: 1992.-145 с.
  50. Гак В. Г. Высказывание и ситуация. // Проблемы структурнойлингвистики. М.: 1973. — С. 349—373
  51. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. — М.: 1989. -С. 5—17
  52. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: 1988. -263 с.
  53. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: 1977. — 262 с.
  54. Гак В. Г. Сопоставительная прагматика. // Филологические науки. -М.: 1992. № 3.-С. 78—90
  55. Н. Н. Контрастивная лингвистика. М.: 1988. — 31 с.
  56. Голубева-Монаткина Н. И. Французская диалогическая речь в сопоставлении с русской. —М.: 1985. 127 с.
  57. Е. В. Номинативное варьирование как средство речевого этикета (на материале английского языка). Автореф. дис. канд филол. наук. — М.: 1988. — 28 с.
  58. Е. В. Этикет и речь. Саратов: 1978. — 112 с.
  59. . Лондон. М.: 1996. — 98 с.
  60. В. Язык и философия культуры. М.: 1985. — 449 с.
  61. А. Г., Давыдова Л. 3. Функционирование формул речевого этикета в акте вербальной коммуникации. // Логико-семантические и прагматические проблемы текста. Красноярск: 1990. — С. 47—83.
  62. М. Теоретические основы обучения межкультурной коммуникации. // Россия и Запад: диалог культур. М.: 1996. -С. 417—427
  63. И. Б. Категориальное значение конструкции с «пусть». // Императив в разноструктурных языках: Тезисы докл. конф, «Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность». Л.: 1989. — С. 52—53.
  64. А. И. К истории создания концепции национального варианта языка. // Вопросы языкознания. М.: 1988. — № 5. — С. 96—106.
  65. М. А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британской, американской и русской традиций. -Дис.канд филол. наук. Воронеж: 1995. — 181.с.
  66. О. Философия грамматики. -М.: 1958.-404 с.
  67. М. Русский народ: Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия.-М.: 1996. —188 с.
  68. В. А. Очерки по общему языкознанию. М.: 1962. — 382 с.
  69. Е. В. Коммуникативно-речевая ситуация «Комплимент». — Дис.канд. филол. наук. -М.: 1995. -330 с.
  70. Е. А. Категория вежливости в контексте речевых действий. // Логический анализ языка. Язык речевых действий / под ред. АрутюновойН. Д.-М.: 1994.-С. 131—137.
  71. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: 1982.-386 с.
  72. Г. А. Язык английской аристократии: социально -исторический аспект. Волгоград: 1997. — 157 с.
  73. Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики. // Сб. науч. трудов / под ред. Фирсовой Н. М. -М.: 1991. 157 с.
  74. В. И. Язык социального статуса. М.: 1992. — 329 с.
  75. Л. Речевой акт пожелания в русском и французском языках. // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации. Международная конференция. Тез. докл. и сообщ. М.: 1998. — С. 8—9
  76. В. Т. Французский язык в Африке. Саратов: 2000. — 284 с.
  77. Контрастивная лингвистика. — Калинин: 1983. 160 с.
  78. Е. Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. Л.: 1988. — 168 с.
  79. Ю. К. Русские: Социальный портрет. — Владивосток: 1989. -334 с.
  80. А. В. Структурно-семантические и функциональные особенности формул вежливости в подсистемах полиэтнического английского языка. Дис. .канд. филол. наук. — Киев: 1990. — 243 с.
  81. Л. П. Речевое общение и социальные роли говорящих. // Социально лингвистические исследования: Сб. научных трудов. — М.: 1976.-С. 44—52.
  82. Э. Е. Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул: 1986.-178 с.
  83. А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема: Объём, задачи и методы этнопсихолингвистики. // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. А. А. Леонтьева и др. М.: 1977 — С.5— 14.
  84. А. А. Язык, культура, культуролингвистика. // Тез. докл. Симпозиум Linguisticulture. Where Do We Go From Here? — Осако: 1996.-С. 20—21
  85. Лингвистический энциклопедический словарь./ Под ред. В. Н. Ярцевой -М.: 1990.-685 с.
  86. А. В. Всё меняется даже в Англии. М.: 1985. — 160 с.
  87. Межъязыковые отношения и языковая политика. Киев: 1988.-214 с.
  88. Методы сопоставительного изучения языков. М.: 1988. — 172 с.
  89. Н. Б. Социальная лингвистика. М.: 1996. — 208 с.
  90. М. Ирландские мотивы. София: 1986. — 196 с.
  91. Т. А. Ирландский язык. — М.: 1990. 20 с.
  92. Н. Ф. Местоименные формы обращения в аргентинском и кубинском национальных вариантах испанского языка. Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Минск: 1989. — 24 с.
  93. Л. В. Стилистические черты просодии английского поздравления. Дис., канд. филол. наук. — Пятигорск: 1990, — 234 с.
  94. Национально-культурная специфика речевого поведения. / Под ред. Леонтьева А. А., Сорокина Ю. А., Тарасова Е. Ф. -М.: 1977. 352 с.
  95. Национальные языки и национальные культуры. М.: 1978. — 209 с.
  96. Т. Г. Так говорит молодёжь. Спб.: 1998. — 587 с.
  97. Л. Б. Очерки по теории социолингвистики. Дис.док. филол. наук. — М.: 1975. — 337 с.
  98. Новое в лингвистике.-Вып. 1.-М.: 1960.-464 с.
  99. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. — М.: 1989. — 440 с.
  100. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. -М: 1985. — 500 с.
  101. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. -М: 1986.-422 с.
  102. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 7. -М.: 1975.-486 с.
  103. Общее и сопоставительное языкознание. М.: 1986. — 96 с.
  104. В. В. Корни дуба. М: 1980. — 303 с.
  105. С. М. Словарь русского языка. -М.:1953. 848 с.
  106. М. А. Обращение в современном английском языке. -Львов: 1979.-84 с.
  107. Г. А. Современная английская речь. -М: 1991. -240 с.
  108. Г. А. Современный английский язык в Австралии. М.: 1978. -172 с.
  109. И. А, Некоторые аспекты языковой ситуации и особенности английского языка в Шотландии. Дис.канд. филол. наук. -Ярославль: 1978. — 167 с.
  110. В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Дис. .доктора филол. наук. -М.: 1995.-345 с.
  111. А. П. Ирландцы в Англии и Шотландии. Дис.канд. этног. наук. -М: 1987. — 149 с.
  112. Л. Г. Семантика форм повелительного наклонения в русском языке. // Филологические науки. М.: 1995. — № 5. — С. 82−89.
  113. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. М.: 1986. -145 с.
  114. Ю. Н. Великобритания: история, культура, образ жизни.1. Пермь: 1996. 295 с.
  115. И. В, Социо—прагмалингвистический анализ единиц испанского речевого этикета (на примере тематической группы «Приглашение»). -М.: 1993. 177 с.
  116. Е. Д. Статьи по общему языкознанию. M.: 1968. — 376 с.
  117. А. А. Мысль и язык. 5-е изд. — М.: 1926. — 205 с,
  118. Г. Г. Отприлагательные наречия в английском языке, (в сопоставлении с соответствующими наречиями в русском языке). -Автореф. дис.канд. филол. наук. -М.: 1953. 15 с.
  119. О. Г. Основы прагматического описания предложения. -Киев: 1986.-165 с.
  120. Л. Д. Австралийские флористические названия. К вопросу о специфике английского языка в Австралии. Киев: 1973. -125 с.
  121. Проблемы эффективной речевой коммуникации. Серия: Теория и история языкознания. М.: 1989. — 220 с.
  122. Проблемы языкознания в СССР: 1991 г. М.: 1992. — 232 с.
  123. Н. А. Речевой акт пожеланид и способы его выражения в русском языке. Дис. канд филол. наук. -М.: 1994. — 158 с.
  124. Е. А. Французский язык в Канаде. Л.: 1972. — 213 с.
  125. Р. Р. Измерение межъязыковых лексических контрастов: на материале русского и французского языков. ~ Автореф. дис.канд. филол. наук. М.: 1998. — 24 с.
  126. В. А. Обряды народные и церковные. Л.: 1982. ~ 159 с.
  127. В. А. Советские праздники, обряды, ритуалы. М.: 1979. -206 с.
  128. Э. П. Структурно-семантические особенности наименований австралийской орнитофауны. Автореф. дис. канд филол. наук.1. Киев: 1976.-20 с.
  129. Л. А. Структурно—семантические особенности фразеологических единиц австралийского варианта английского языка. Автореф. дис.канд. филол. наук. — Киев: 1978.-24 с.
  130. Л. П. Обращение как компонент коммуникативного акта. -Автореф. дис,.канд. филол. наук. -М.: 1982. 15 с.
  131. Рылов Ю А., Бессарабова Г. А. Очерки сопоставительного изучения испанского и русского языков: Монография. Воронеж: 1997. — 188 с.
  132. Семантическое и формальное варьирование. / Под ред. Ярцевой В. Н. -М.: 1979.-376 с.
  133. О. Е. Английский язык в развивающихся странах: Проблемы социокультурного варьирования. Дис.док. филол. наук. -Киев: 1985.-454 с.
  134. Э. Язык. Введение в изучение речи. М.-Л.: 1934. — 222 с.
  135. Словарь по этике. М.: 1975. — С. 377
  136. А. И. Лексикология английского языка. М.: 1956. -260 с.
  137. А. И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: — 1975. — 378 с.
  138. Н. И. Невербальные аспекты коммуникации (на материале русского и английского языков). Дис.канд. филол. наук. — М.: 1971. -177 с.
  139. Н. Л. Английский речевой этикет. М.: 1991. — 91 с.
  140. Сопоставительное изучение иностранных языков. М.: 1970. — 69с.
  141. Сопоставительное изучение структурно-семантических и коммуникативных единиц иностранного и родного языков. Киев:1985.- 176 с.
  142. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: 1987.-240 с.
  143. Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: 1963.-201 с.
  144. Г. В. К проблеме языкового варьирования: Испанский язык в Испании и Америке. M.: 1979. — 325 с.
  145. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: 1976. — 224 с.
  146. Степановские чтения. // Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений. М.: 1998. — 281 с.
  147. Л. П., Игнатьева К. С. Современный английский речевой этикет.-Л.: 1980.-141 с.
  148. Е. Ф, Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения. // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. А. А. Леонтьева и др. М.: 1977.-С. 14—38.
  149. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: 2000. — 260 с.
  150. С. А. Календарные обычаи и обряды в странах Зарубежной Европы XIX-начала XX вв. (зимние праздники). M.: 1973.-352 с.
  151. С. А. Календарные обычаи и обряды в странах Зарубежной Европы XIX начала XX вв. (весенние праздники). — М.: 1977. — 360 с.
  152. С. А. Календарные обычаи и обряды в странах Зарубежной Европы XIX начала XX вв. (летние — осенние праздники). — M.: 1978. — 296 с.
  153. Н. И. Язык и народная культура. М.: 1985. — 512 с.
  154. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения: (Наматериале лексических американизмов английского языка). Автореф. дис. .док. филол. наук. — М.: 1984. — 31 с.
  155. Т. В. Этносоциологические исследования в России в 1990-х годах. -М.: 1996. 36 с.
  156. Н. А. Предложения с семантикой назначения (дестинативные) в современном русском языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. -Санкт Перербург: 1991. — 16 с.
  157. Е. А. Побудительные высказывания как речевые акты в современном русском языке. Дис. канд филол. наук. — М.: 1997. -253 с.
  158. Филология. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 3. -Саратов: 1998.-201 с.
  159. Н. М. Воздействие социальных, социально-исторических и психологических факторов на развитие и функционирование испанского языка. // Социолингвистические и лингвистические аспекты в изучении иностранных языков. -М.: 1992. С. 3—8
  160. Н. М. Испанские грамматические средства сквозь призму межкультурной языковой коммуникации. // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации. Международная конференция. Тез. докл и сообщ. -М.: 1998. С. 13—14
  161. Н. М, Испанская разговорная речь. М.: 1999. — 247 с.
  162. Н. М. Испанский речевой этикет. 2-е изд., перераб. и допол. — М.: 2000−183 с.
  163. Н. М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориального варьирования. // Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. -М.: 1987. — С. 3—11
  164. Н. М. Языковая вариативность и национально-культурнаяспецифика речевого общения в испанском языке. М.: 2000. — 128 с.
  165. H. М., Чеснокова О. С. Обращение в современном испанском языке.-М.: 1987.-88 с.
  166. Н. И., Тучны П. Русский речевой этикет в зеркале чешского. М.: 1986. — 240 с.
  167. Н. И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник, ~М: 1990. 80 с.
  168. Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: 1987. — 158 с.
  169. Н. И. Вы сказали «Здравствуйте!» Речевой этикет в нашем общении. 3-е изд. -М.: 1989, — 157 с.
  170. Н. И. Речевой этикет и культура общения, М.: 1989. — 159 с.
  171. Ф. Ф. Избранные труды. Т. 1. — М.: 1956. — 449 с.
  172. ХарковскиЙ В. С., Володин А. Г. Семантика и типология императива. -Л.: 1986.-272 с.
  173. Т. Н. и др. В Великобритании принято так. М.: 1984.239 с.
  174. Христианство: Словарь. //Под ред. Митрохина JI. Н.-М.: 1994.-559 с.
  175. С. В. Коммуникативно-семантические особенности высказываний-извинений (на материале английского языка XIV XX вв.). — Автореф. дис.канд. филол. наук. — Киев: 1990. — 24с.
  176. Л. П. Коммуникативно-семантическая теория высказывания (на материале новоанглийского языка). Автореф. дис.канд. филол. наук. — Л.: 1980.-31 с.
  177. А. И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. Киев: 1983.- 168 с.
  178. В. М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста, 1. M.: 1997.-178 с.
  179. И. А. Категория наклонения в коммуникативно-прагматическом аспекте. Автореф. дис.канд. филол. наук. — М.: 1991.-20 с.
  180. А. Д. Очерки современного английского языка в США. -М.: 1963.-214 с.
  181. А. Д. Современная социолингвистика, M.: 1976. — 176с.
  182. А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. M.: 1983.-216 с.
  183. Т. И. Социальная дифференциация английского произношения. -М.: 1990. 144 с.
  184. Шестакова О, Б. Субъективное модальное значение «желания» и его актуализация в дискурсе. -Дис. .канд. филол. наук. Спб.: 1995.-168 с.
  185. А. В. Морфологическая типология слова в разноструктурных языках. М.: 1992. — 128 с.
  186. А. В. Сравнительная типология разноструктурных языков. -М.: 2000. -200 с.
  187. Т. В, Кодекс речевого поведения. // Русский язык за рубежом. -М.: 1983. № 1. — С. 72—76.
  188. Т. В. Модус и средства его выражения в высказывании. // Идеографические аспекты русской грамматики. М.: 1988. — С. 168— 202.
  189. Г. А. Просьба и сопровождающие её элементы речевого этикета. Саратов: 1992. — 227 с.
  190. Е. А. От англосаксов к англичанам. М.: 1988. — 237 с.
  191. У. К. Проблемы сопоставительной лингвистики. -Дис. .доктора филологических наук. М.: 1983. — 338 с.
  192. Язык и культура кельтов. // Материалы рабочего совещания / отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: 1982. — 38 с.
  193. Языки мира. Проблемы языковой вариативности / отв. ред. В. Н. Ярцева. М: 1990. — 214 с.
  194. Р. О. Избранные работы. -М.: 1985. — 455 с.
  195. JI. П. Язык и его функционирование. М.: 1986. — 208 с.
  196. В. И. Контрастивная грамматика. М.: 1981. — 110 с.
  197. Журнал «Британия и её народ», ноябрь, 1992.
  198. Britain 1996. // An official handbook. London: 1995. — 554 p.
  199. Bromhead P. Life in Modem Britain. Longman: 1992. -198 p.
  200. Brook G. L. Varieties of English. London: 1973. — 196 p.
  201. Capek M. E. A Woman’s thesaurus. London: 1987. — 500 p.
  202. Ciosain S. O. Bilingualism in public administration. // The Case of Ireland.-Dret: 1983. l.-P. 11—19
  203. Clare L. Focus on Britain today. London: 1993. — 122 p.
  204. Facts about Ireland. Dublin: 1995. — P. 11
  205. Ferguson Ch. A. Background to second language problems. Newbury: 1978.-P. 15—51
  206. Fillmore Ch. J. Remarks on Contrastive Linguistics: Prospects and Problems. -Moulton: 1984.-P. 1—10
  207. Fries Ch. Teaching and Learning English Foreign Language. Ann Arbor: 1945.- 153 p.
  208. Hill D. Scotland. London: 1995. — 48 p.
  209. Hill L. Welcome to Britain. London: 1996. — 80 p.
  210. Hunter A. Etiquette. Glasgow: 1994. — 242 p.
  211. James C. Contrastive analysis. Longman: 1981. — P. 1—96
  212. Khleif B. B. Language, ethnicity and education in Wales. Mouton: 1980.-331 p.
  213. Lado R. Linguistics across cultures. Ann Arbor: 1957. — chapters 4, 6
  214. Maule D. Focus on Scotland. London: 1991. — 80 p.
  215. Nemser W. Problems and prospects in contrastive linguistics. Budapest: 1975.-P. 99—113
  216. Nickel G. Contrastive linguistics and foreign language teaching. -Cambridge: 1971.-P. 1—16
  217. The official Yearbook of the United Kingdom. London: 1999. — 564 p
  218. Di Pietro R. J. Language structures in contrast. Newbury: 1978. -P. 15—51
  219. Post E. L. Etiquette. London: 1992. — 616 p.
  220. Richmond A. Migration and race relations in an English city. London: 1973.-344 p.
  221. Stephen R. Customs and Traditions in Britain. Edinburgh: 1995. — 48 p.
  222. Tolfree P. Ireland. Longman: 1995. — 48 p.
  223. Trudgill P. Social identity and linguistic sex differentiation. // Dialect and language variation. Minnesta: 1986. — P. 395—402
  224. Wales.//Aspects of Britain.-London: 1992.-88 p.
  225. Е. А. Медведев Ю. М. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий. Н. Новгород: 1996. — 560 с.
  226. М. Русский народ: обычаи, обряды, 1996. — 494 с.
  227. Р. Н. Песни и люди. Д.: 1977. — 135 с.
  228. Ю. Г. Русские обрядовые песни. — М.: 1989. — 320 с.
  229. А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: 1984. -944 с.
  230. Обряды и обрядовый фольклор. М.: 1982. 280 с.
  231. П. Л. Отречение. М.: 1989. — 126 с.
  232. В. А. Обряды народные и обряды церковные. Л.: 1982.- 159 с.
  233. Русская обрядовая поэзия. / Сост. Ю. Г. Круглова, М.:1997. — 576 с.
  234. Русское застолье: Оригинальные тосты, пожелания. — М.:1995. 96с.
  235. С. П. Путь к счастью. Щекино: 1995. — 26 с.
  236. В. В. Заулки. М.: 1985. — 107 с.
  237. М. И. Культ и крестьянское хозяйство в Переславль -Залесском. Переславль — Залесский: 1927. — С. 19
  238. Л. Г. Глазами души. Тамбов: 1999. — 128 с.
  239. В. К. Традиции и современность в фольклоре. М.: 1988. -216 с.
  240. Н. И. Гадания сибирской целительницы. -М.: 1996. 144с.
  241. А. В. Быт русского народа. Спб.: 1997. Ч. 1. — 282 с.
  242. А. И. Русское застолье. М.: 1995. — 32 с.
  243. Газеты: «МК» (7. 03. 1999- 4. 01. 1999).
  244. Журналы: «РФ сегодня» (24. 12. 1997), «Профиль» (7. 12. 1998), «Красота и мир» (№ 4. 1998)
  245. Компьютерная программа «Интернет» — YAHOO
  246. Яо Э. A. Holidays. Иркутск: 1990. — 128 с.
  247. Ayres J. British Folk art. London: 1977. — 144 p.
  248. Chaundler Ch. A year book of Customs. — London: 1959. — 178 p.
  249. Heaton V. Wedding Etiquette. Surrey: 1994. — 160 p.
  250. Jones F. A. Famous hymns and their authors. Detroit: 1970.-338 p.
  251. Letter Writing. London: 1994. — 320 p.
  252. Lloyd A. L. Folk Song in England. London: 1975. — 413 p.
  253. Miall A., Miall P. The Victoria Christmas book. London: 1978. — 192 p.
  254. Muir F. Christmas customs and traditions. — London: 1975. 111 p.
  255. Nolasko R., Medgyes P. When in Britain. Oxford: 1994. — 82 p.
  256. Poy P. Britain’s Living folklore. London: 1991. — 430 p.
  257. The Romance of Roses. —London: 1997. 66 p.
  258. Tegg W. The Knot tied. Marriage ceremonies of all nations. Detroit: 1970. -410 p.
  259. The newspapers: «The Telegraph» (24. 12. 1997), «Morning Star» (14. 02. 1968).
  260. The magazines: «The BBC English by Radio and Television» (№ 3. 1996 «BBC English» (№ 2. 1997).
Заполнить форму текущей работой