Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке
Диссертация
Очень интересной представляется точка зрения В. П. Конецкой, которая рассматривает реалии не просто как особые предметы объективной действительности, но как особые референты элементы объективной реальности, отраженные в сознании, то есть предметы мысли, с которыми соотнесено данное языковое соответствие (63). Если рассмотреть классификацию реалий, предложенную В. П. Конецкой, то языковым… Читать ещё >
Содержание
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА 1. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РУССКИХ РЕАЛИЙ
- 1. 1. Понятие реалия"
- 1. 2. Понятие «реалия» в лингвострановедении и переводоведении
- 1. 3. Способы передачи русских реалий в РТС
- ГЛАВА 2. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И РУССКИЕ РЕАЛИИ
- 2. 1. Способы передачи русских реалий из романа М. Лермонтова «Герой нашего времени» на таджикский язык
- 2. 2. Способы передачи русских реалий из рассказов А. П. Чехова на таджикский язык
- 2. 3. Способы передачи русских реалий из повести И. А. Бунина «Деревня» на таджикский язык
Список литературы
- Бунин И.А. Собрание сочинений в 4-х томах. Т.2. -М.: Правда, 1988.-592 с.
- Бунин И.А. Де^а: Кисса ва хикоя. (тар1), аз руси Ш. Собир) Душанбе: Адиб, 1991. — 192 с.
- Лермонтов М.Ю. Сочинения в 4-х томах. М.: Правда, 1986. -384 с.
- Лермонтов М.Ю. Ка^рамони давронн мо. (тар'|. аз русй М. Вадуд).-Душанбе: Маориф, 1977.- 182с.
- Чехов А.П. Лсар.^ои мунтахаб. Иборат аз 4илд. -Душанбе: Ирфон.1. Словари:
- Ахманова Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедня, 1966.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов.энциклопедия., 1990. 685 с.
- Русско-таджикский словарь. М.: Русский язык, 1985
- Словарь иностранных слов. 6 изд. М.: Сов. Энциклопедия, 1964.
- Словарь русского языка в 4-х томах. М.: Русский язык, 1981 — 1984.
- Таджикско-русский словарь. М.: Гос. Изд-во иностр. и нац. словарей. — 1954.
- Шанский Н. М" Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. (Под ред члена-корр. ЛИ СССР С.Г.Бархударова). М.: Правда, 1971. — 544 с.
- Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.
- Алексеев М.П. Проблема художественного перевода. -Иркутск, изд. Иркутского ун-та, 1931.
- Алексеева JI.C. Проблемы общего страноведения в учебнике русского языка для иностранцев. // Вопросы страноведения в учебниках русского языка. М., 1973. — С. 29−47.
- Бабов К. Тематический словарь русского языка и его место в учебной лексикографии. РЯЗР, — 1972, № 2. — С. 712.
- Балин Б.М., Исмагилова Л. А. Задачи контрастивного исследования безэквивалентной лексики (на материале рус. и нем. яз.).// Лингвистические основы обучения организации единиц синтаксического уровня. -Ижевск, 1983. С.38−42.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Межд. отношения, 1975.
- Берков В.П. Вопросы двуязЕлчной лексикографии. -Л.: Изд. ЛГУ, 1973.
- Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981, — 83 с.
- Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Наука, 1971.
- Букэ М., Евсеев И. Страноведение в свете дихотомии «язык речь». // Страноведение и прей, рус.яз. как-иностранного". Международный симпозиум. Тезисы докл. и сообщ.-М., 1972.
- Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.: Гос-е учебно-иед. изд. Министерства иросв. РСФСР., 1953. -180 с.
- Вайсбург М.Л. Реалии как элемент страноведения. -// РЯЗР, 1972, № 3, С.98−101.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз, 1977. — 64 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус.яз., 1980.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурный компонент семантики терминологической лексики и лингвострановедение. // РЯЗР, 1977, № 6, С.63−69.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквнвалентной лексики. // Лингвостраиоведческий аспект преподавания рус.яз. иностранцам. М.: Изд. МГУ, 1974. — С.84−87.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г., Морковкин В. В. Проспект учебного лингвострановедческого словаря совр.рус лит.яз. // Проблемы учебной лексикографии. (Под ред. П. Н. Денисова и В.В.Морковкина). М.: Изд. МГУ, 1977. -С.27−32.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Русское слово в сознании иностранца. // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Семантизация культурного компонента в учебных лингводидактических словарях.// Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М., 1978.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Страноведческий аспект преподавания русского языка иностранцам (к постановке вопроса).// РЯЗР, 1971, № 1. С. 57−69.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Три типа лингвострановедческого комментария.// РЯЗР, 1987.№ 1. С.32−36.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус.яз. иностранцам. -М.: Рус.яз., 1990.
- Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969.
- Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука, 1980, — 320 с.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд. МГУ, 1978.
- Виноградов B.C. О специфике художественного перевода и его теории. // Научшле докл. высшей шк. ФН, 1978, кн.5.
- Влахов С. Безэквивалентная лексика в нереводоведении// Болгарская русистика. 1978, кн. 2.
- Влахов С. Реалия как компонент фразеологизма.// Болгарская русистика. 1976, кн.З.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.// Изскуството на превода, София, 1969.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии.// Мастерство перевода. Сб.статей. М.: Сов. пис., 1970, с. 432.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш.шк., 1986.
- Волков С.С. Безэквивалентная лексика в рус.лит. языке втор. пол. XIX в. (слова-реалии в прозе И.С.Тургенева). Л., 1985. АКД. -18 с.
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб.статей. М., 1978.
- Вопросы теории художественного перевода. Сб. статей. М., 1971.
- Вопросы теории художественного перевода. Сб. статей. М., 1955.
- Воскресенская Л.Б. К лингвострановедческому использованию безэквивалентной и фоновой лексики на начальном этапе обучения русскому языку. // Из опыта создания лингвострановед. пособий, но рус.яз. М., 1977. — С. 107−120.
- Гак В. Г. Высказывание и ситуация. // Проблемы структурной лингвисики. М., 1972.
- Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания.// Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. (Под ред. нроф. Л.А. Леонтьева). М.: Наука, 1971. — С.78−83.
- Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики. //РЯЗР, 1987, № 1. -С.47−49.
- Горбачевский А.А. Таджикские собственные имена в русском тексте. //Русский язык. Теория и методика преподавания. Сб.стаей. Душанбе, 1978. — С. 232 -243.
- Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. (Под ред. Е. М. Верещагина, В.Г.Костомарова). М., 1978
- Денисова М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фонов^ых слов.// Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. Сб.статей. (Под ред. П. Н. Денпсова и В.В.Морковкпна), М.: Рус. яз, 1978.-С. 192−199.
- Задорожный М.И. Из наблюдений над русскими лексическими заимствованиями в дунганском языке. //Русский язык язык дружбы и братства. Тезисы докл. Респ.-ой научной конф. 1−2 ноября 1985 г. — Душанбе, Душанбинский гос. пед. инт.- 1985.
- Зиновьева В.Л. Безэквивалентная лексика в языке произведений совр. сибирских писателей. JI., 1990. АКД. — 16 с.
- Зотова Н.Ю. Безэквивалентная лексика в пьесах А.Н.Островского.-Л., 1986, АКД. 16 с.
- Исмагплова А.А. Безэквивалентная глагольная лексика рус. и нем. яз. (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык). М., 1984. АКД. — 15 с.
- Кананадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики.// Развитие лексики совр.рус.яз. -М., 1965.-58−63.
- Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном анализе переводов.// Тетради переводчика. М., 1970. С.4−41.
- Комиссаров В.М. Слово о переводе. М.: Междуи. отн., 1973.-75 с.
- Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий. // Великобритания: лингвострановедческий словарь. М., 1980.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Межд. отнош., 1976. — 150 с.
- Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
- Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Проев., 1988.
- Кушлнна Э.Н. Местные лексические заимствования в русской речи жителем"! Узбекистана и Таджикистана.// Первая Республиканская межвузовская лингвистическая конференция. Тезисы докл. Фрунзе: Мектеп, 1966. — С.78−80.
- Левицкая Т., Фитерман А. Чем вызываются лексические трансформации при переводе.// Тетради переводчика, 1975. -C.2I-32.
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.
- Лингвостраиоведческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1973.
- Маковский М.М. К проблеме так называемой интернациональной лексики.// ВЯ, 1960, № 1. -С.44−49.
- Маслова В.А. Лиигвокультурология. М.: Изд. центр «Академия», 2001.
- Медиикова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.
- Морковкин В.В. Об одном способе синтеза системы учебных словарей и некоторые вопросы семаитизации слов в словарях.// Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. Сб. статей (Под ред. П. Н. Денисова и В.В.Морковкина). М.: Рус.яз., 1978. -С.24−43.
- Нагзибекова М.Б. Учебное пособие по теории перевода. Душанбе, 2002.
- Николаев И.Л., Халилов А. Некоторые вопросы русского языка. Душанбе: Маориф, 1963.
- Панова Г. Г. Лингвистический анализ безэквивалентной лексики (обозначение реалий в автобиографической трилогии М. Горького).-Л., 1989. АКД.- 16с.
- Панова Г. Г. Обозначение реалий в автобиографической трилогии М.Горького. // Вестник ЛГУ. -сер. 2 1988. — Вып. 3. — 16. — С. 134−136.
- Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. -JI., Просвещение, 1980.
- Проблемы учебной лексикографии и обучений лексике. Сб. статей. (Под ред. П. Н. Денисова и В.В.Морковкина). М.: Рус.яз., 1978.
- Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.
- Ревзин И.п., Розенцвейг Основы общего и машинного перевода. М.: Высш.шк., 1964.
- Рейтенбург Л.Л. Русские заимствования во французском языке в советскую эпоху. //Ин.яз. в школе, 1963, № 4.
- Реформатский Л.Л. Введение в язЕЛкознанне. М.: ПросвещенЕЕе, 1967. — С. 137−139.
- Реформатский Л.Л. Перевод или траискршщия? // Вопроал восточио-славяиской ономастЕЕки. М.: Наука, 1972. -С.312.
- Рецкер Я.И. О зако1Еомер! Е1лх соответствЕЕЯх при ЕЕереводе на род1Еой яз1лк. // ВоЕЕросы теории ее мстодеекее учебного перевода. М.: АПН РСФСР, 1950. — С.22−53.
- Рецкер Я.И. Передача коитамииироваииой речи в переводе и роль традиции. // Тетради переводчика. М., 1968, № 5.-С.92.
- РеЕщер Я. И. Следует лее передавать аллЕЕтераЕПЕЮ в публицистическом 1Еереводе?. // Тетради ЕЕереводшЕка. М., 1966, № 3. — С.73.
- Рецкер Я.II. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.:1. Межд.отнош., 1974.
- Россельс Вл. О передаче национальной формы вхудожественном переводе (Записки переводчика). // «Дружба народов» М., 1953, № 5. — С.257−278.
- Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. М.: Сов.пне., 1955.-С. 165−212.
- Русский язык в современном мире. М. гНаука, 1974.
- Семенова О.Н. Архаическая лексика в романе А.Толстого «Петр 1» и способы ее перевода на эстонский язык. // Теория и практика перевода. JI.: Изд-во ЛГУ. 1962.
- Силышков А.Н. К определению понятийI
- Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1971, кн.4.
- Силышков А.Н. Проблема переводимости в свете современных лингвистических теорий. М., 1969.
- Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на ин.яз., 1952. — С.281.
- Солнцев Е.М. Проблемы системного описания процесса перевода реалий. М., 1999.
- Сорокин Ю.С. Об общих закономерностях развития словарного состава рус.лит.яз. XIX в.// ВЯ, 1961, № 3. С.30л
- Ю2.Супруи А. Е. Экзотическая лексика. // Ф.Н. М., 1958, № 2. — С.50−54.
- Томахин Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высш.шк., 1982.
- Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения. // ВЯ. 1986.
- Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? // Ин. яз в шк. 1996, № 6. — С.22−27.
- Томахин Г. Д. Реалии американизмы. М.: Высшая школа, 1988.
- Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре. // Ин. яз в шк. 1997, № 3.-С. 13−18.
- Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения. М.: Просвещение, 1990.
- Туровер Г. Сравнительно-сопоставительное изучение языков и перевод. // Тетради переводчика. 1973. — С.45−49.
- Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. // Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М.: Изд. МГПИИЯ, 1972. — С.68.
- Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. -Рус.речь, 1969, № 3. С.91−92.
- Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд. Лит. На ин.яз., 1958.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ООО «Изд. дом» Филология три, 2002.
- Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.
- Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982.-С.205.
- Флорин С. Необходимое пособие. // Мастерство перевода. М., 1971. — С.61−76.
- Флорин С. Реалии под микроскопом. // Тетради переводчика. М.гМежд.отн., 1972, № 9. — С. 22−31.
- Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высш. Шк, 1990.
- Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения языкам. -Саранск, 1993.
- Ханшмова Д.У. Изучение безэквивалентной лексики русс.яз. Ташкент, 1993. АКД. — 21 с.
- Холматова С.Д. По законам братства. // Рус. речь, 1981, № 2. С.105−109.
- Хушенова С.В. Русские элементы в составе лексики и фразеологии памирских языков. //Республиканская научно-практическая конференция «Проблемы двуязычия и совершенствование обучения рус. яз в Таджикистане». -Душанбе: Дониш, 1986.-С. 14−16.
- Чернов Г. В. К вопросу о переводе безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на англ. из. // Уч. заннскп 1-го МГПИИЯ, т. ХУ1. -.М., 1958. С.223−224
- Шамбезода Х.Д. К вопросу о русских лексических заимствованиях в шугнанском языке. // Русский язык язык дружбы и братства. Тезисы докладов Респ. науч. конф. 1−2 нояб. 1985. — Душанбе, 1985. — С.41−42.
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Проев., 1972. — С. 110
- Шаткой Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Канд. дис. М., 1952.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — С.270−275.
- Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М.: Наука, 1964.
- Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973