Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Адъективные суффиксы во французском, итальянском и русском языках: Сопоставительное словообразование

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Новизна диссертации заключается в первую очередь в новом подходе к изучению морфологии адъективных суффиксов языков разных групп — романской и славянской. Впервые сопоставительное исследование строится на теории многозвенных словообразовательных рядов, разработанной H.A. Ка-тагощиной в романистике (Катагощина, 1980:71−93). Теория словообразовательных рядов применима не только к французскому… Читать ещё >

Содержание

  • Глава II. ервая. Проблема определения адъективной суффиксальной морфемы в словообразовании
    • 1. Основные признаки адъективной суффиксальной морфемы
    • 2. Проблема отождествления адъективных суффиксальных морфем
    • 3. Продуктивность суффиксального словообразования имен прилагательных в сопоставляемых языках
    • 4. Понятие семантики суффикса в современном языкознании
  • Выводы
  • Глава вторая. Структурная вариативность адъективных суффиксальных морфем во французском, итальянском и русском языках
    • 1. Факторы, влияющие на расширение адъективных морфем во французском, итальянском и русском языках
    • 2. Тип словообразовательного ряда как ведущий фактор, обусловливающий структурную вариативность суффиксов в сопоставляемых языках
  • Выводы
  • Глава третья. Семантическая характеристика адъективных суффиксов во французском, итальянском и русском языках
    • 1. Факторы, влияющие на вариативность суффикса в пределах категориального значения «признаковость»
    • 2. Вариативность потенциальных сем суффиксов, сочетающихся с одинаковыми производящими основами в сопоставляемых языках
    • 1. Вариативность потенциальных сем адъективных суффиксов многозвенного словообразовательного ряда с глагольной производящей основой
    • 2. Вариативность потенциальных сем адъективных суффиксов, сочетающихся с именной производящей основой
    • 3. Вариативность потенциальных сем в производных двузвенных адъективных словообразовательных рядов
    • 4. Вариативность потенциальных сем в прилагательных с одинаковой связанной основой во французском языке
  • Выводы
  • Глава. четвертая. Особенности производных имен прилагательных в терминосистемах французского, итальянского и русского языков (на примере архивной терминологии)
    • 1. Продуктивность и частотность производных прилагательных-архивных терминов в сопоставляемых языках
    • 2. Основные и расширенные формы суффиксов в архивной терминосистеме
    • 3. Морфонологические изменения в производящих основах в сопоставляемых языках
    • 4. Семантические особенности архивных терминов в сопоставляемых языках
    • 1. Семантическая соотнесенность в структуре именных категорий сопоставляемых языков
    • 2. Адъективные лексико-семантические поля архивной терминосистемы во французском, итальянском и русском языках
    • 3. Семантическая характеристика адъективного поля «характеризующий архивный документ, относящийся к архивному документу»
    • 4. Семантическая характеристика адъективного поля «относящийся к обработке, хранению и изучению архива»
  • Выводы
  • Глава II. ятая. Особенности художественного перевода производных прилагательных в сопоставляемых языках (на примере поэзии и прозы Б. Л. Пастернака в итальянских и французских переводах)

§ 1. Способы передачи производных прилагательных русского языка во французском и итальянском переводных текстах и в компьютерном переводе с французского языка на русский (на примере романа Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго»)

§ 2. Структурно-семантическая характеристика русских производных прилагательных в исходном тексте и их французские и итальянские эквиваленты в переводных текстах (на примере русских производных прилагательных с суффиксом -к-)

§ 3. Особенности выбора французских и итальянских соответствий для русских реалий, содержащих имена прилагательные.

§ 4. Сопоставление русских, французских и итальянских производных прилагательных в поэтическом тексте на примере поэзии Б. Пастернака).

Выводы.

Адъективные суффиксы во французском, итальянском и русском языках: Сопоставительное словообразование (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В лексике любого современного языка значительное место занимают производные слова. Немалую долю от общего числа этих лексических единиц составляют имена прилагательные. Эта категория неоднократно являлась объектом исследования на материале различных языков, в том числе романских и славянских. Она исследовалась особенно интенсивно в синтаксическом и лексическом планах (на примере французского языка: Г. Богу-славска, 1988; Г. Вентулани, 1989; П. Вундерли, 1989; Г. Клебер, 1988;

A. Мелис-Пюпполю, 1991; П. Мёле, 1968; Л. Пикабья, 1978; Р. Питге, 1974; Р. Ретман, 1980; Е. Ямроцик, 1989; на примере итальянского языка: Г. Бер-руто, 1987; М. Витале, 1992; Ф. Марри, 1988; Н. В. Рычкова, 1983; Г. Холтус,.

B. Швайхард, 1987; на примере русского языка: JIM. Босова, 1998; H.H. Кузнецова, 1997; М. Д. Маринашвили, 1991; А. Х. Мерзлякова, 1995; Г. В. Турки-на, 1993; Б. Я. Шмуклер, 1995). Меньше исследований посвящено морфемной характеристике имен прилагательных, и в работах романистов и славистов отражен в первую очередь этимологический аспект структуры и семантики адъективных французских, итальянских и русских производных (Д. Ан-теими, 1987; А. Дарди, 1987; К. Мутц, 1999; Л. Н. Сычева, И. С. Кошелева, 1988; Г. П. Трошкина, 1992; Н. М. Штейнберг, 1976; Б. Шефер, 1987).

Вместе с тем в последнее время опубликован ряд интересных работ, в которых производные прилагательные, в основном французские и русские, исследуются или подвергаются частичному исследованию в словообразовательном аспекте (во французском языке: С. Алико-Суэнгас, 1999; Ж. Даль, 1999; М. Н. Запорожец, 1997; Ф. Керлеру, 1999; Д. Корбен, П. Корбен, 1991; Л. Г. Кульчицкая, И. З. Филиппова, 1991; Н. М. Малкина, 1991; А. Мелис-Пюпполю, 1988; Ф. Намер, 1999; М. Плена, 1999; А. Пундер, 1999; О. В. Раевская, 1989; М. Тампль, 1991; Г.-М. Рио-Торто, 1999; Э. Ронненбергер-Сиболд, 1999; М. Роше, 1999; А. Б. Сергеева, 1988; Н. Ю. Тарасюк, 1994; б русском языке: Е. И. Булыгина, 1991; Т. Н. Вендина, 1998; Н. Б. Зубовская, 1990; Н. М. Ковалевская, 1991; В. Н. Немченко, 1998; А. Е. Родионова, 1997; И. С. Торопцев, И. А. Устименко, 1994). В итальянском языке прилагательные крайне редко изучались с точки зрения словообразовательного механизма (М. Дардано, П. Трифоне, 1983; Ф. Монтермини, 1999; С. Скализе, Н. Гранди, 1999; С. Соле, 1966).

Однако до сих пор словообразовательные процессы в системе прилагательных французского, итальянского и русского языков не подвергались изучению в сопоставительном плане, в частности, не выявлены особенности сочетаемости адъективных суффиксов и производящих основ в романских и славянских языках. При этом очевидна высокая степень полного и частичного сходства у французского и итальянского языков как генетически связанных, хотя общность происхождения не влечет за собой обязательного структурного и функционального совпадения.

В настоящей диссертации проводится сравнительно-типологическое исследование суффиксального образования прилагательных в романских языках — французском и итальянском, с одной стороны, и в русском — с другой. Сопоставление дает возможность глубже проникнуть в суть языковой природы словообразовательных отношений в функционально-семантической категории «признаковость». Проведение такого исследования представляет интерес не только для определения сходных и отличительных черт адъективных суффиксов в трех сопоставляемых языках, но и позволяет решить более общие проблемы сравнительной типологии.

Выбор в качестве исследования адъективных суффиксов обусловлен тем, что прилагательное, являясь признаковым словом, обладает широкими семантическими возможностями во всех европейских языках, например: русский суффиксас-, сочетаясь с существительными-топонимами, обозначает отношение к месту, названному производящей основой: Ватикан — ватиканский. Той же семантикой обладает французский суффиксesque: Vatican — vaticanesque и итальянский суффиксesco: Vaticano — vaticanesco. Те же суффиксы, сочетаясь с существительными, обозначающими лицо, могут указывать на принадлежность к этому лицу, на сходство стиля, манеру исполнителя, названного производящей основой: Ломоносов — ломоносовский (рус.), Moliere — molieresque (фр.), Dante — dantesco (ит.). В русском, и итальянском языках эта сочетаемость еще шире: при сочетаемости с производящими основами, обозначающими профессию в русском языке, суффиксск-реализует сему «относящийся к профессии»: бухгалтер — бухгалтерский, шахтер — шахтерскийв итальянском языке аналогичный суффиксesco сочетается с производящими основами, обозначающими животных, реализует сему «относящийся к животному, названному производящей основой, похожий на животного, названного производящей основой»: gatto — gattesco, leone — leonesco, tigra — tigresco.

Именно этой особенности обязано мнение некоторых лингвистов (не отражающее действительных отношений), которые считают подобные суффиксальные морфемы полисемичными. Согласно точке зрения многих других исследователей, в подобных случаях наблюдается явление омонимии суффиксальных морфем (Н.Н. Лопатникова, 1985; В. Н. Немченко, 1985; Г. В. Винокур, 1959; А. Н. Тихонов, 1971). Факторы, влияющие на вариативность потенциальных сем в производных именах прилагательных сопоставляемых языков, до настоящего момента не установлены.

Актуальность предпринятого диссертационного исследования обусловлена тем, что сравнительный анализ словообразовательных процессов в различных языках не только дает возможность проникнуть в суть языковой природы словообразовательных отношений в сопоставляемых языках, но и способствует дальнейшей разработке более общих проблем сравнительной типологии. Можно отметить отдельные (весьма немногочисленные) работы, посвященные сопоставительному изучению признаковых слов в других языках: французский / немецкий (Р. Питте, 1974), французский / английский (Г. Штейн, 1971), французский / польский (Г. Плешински, 1982), немецкий/английский (Шмидт, 1990), итальянский / польский (Ж. Лесняк, 1989), французский / русский (А.И. Даниленко, 1990).

Исследование актуально и в том отношении, что в нем предлагается решение ряда существенных проблем словообразования, которые остаются до сих пор не решенными или спорными. В частности, до настоящего времени отсутствуют единые методы членения прилагательных при выделении словообразовательных суффиксов, не установлен статус вставных согласных. Отсутствие четких критериев выделения адъективных суффиксальных морфем во французском, итальянском и русском языках создает впечатление чрезвычайной пестроты, огромного количества адъективных суффиксальных морфем (иногда до 32).

Лингвисты, признающие инвариант суффиксальной морфемы, расходятся во взглядах на расположение морфемного шва между производящей основой и адъективным суффиксом, выделяя при этом различное число вариантов суффиксов. В связи с этим остается неясным: какими факторами обусловлено такое разное число реализаций суффиксальных морфем, какие условия в каждом языке влияют на проявление этих реализаций, а также насколько оправдано подобное выделение адъективных формантов.

В действительности огромное число имеющихся адъективных суффиксов в сопоставляемых языках является кажущимся: оно велико лишь потому, что различные реализации одного и того же суффикса рассматриваются как отдельные суффиксы.

Значительное место в диссертации отводится вопросам словообразовательной семантики, являющейся наиболее актуальной в общей теории словообразования. Постоянно растущий интерес лингвистов к семантическому и прагматическому аспекту словообразования обусловлен тем, что нередко семантический фактор является ведущим при объяснении многих словообразовательных явлений: валентности, производности и др. Отсюда стремление глубже исследовать семантическую сторону суффиксального словообразования, в том числе и производных прилагательных в различных языках. В современной лингвистике семантический анализ применительно к образованию суффиксальных прилагательных весьма разнообразен: от сведения значения производного прилагательного к сумме лексического значения производящей основы и словообразовательного значения суффикса до определения семантики признакового слова как результата свертывания некоторой синтаксической конструкции.

Отсутствие единого мнения лингвистов в отношении роли суффикса в механизме словообразовательного процесса и установления его семантики объясняется отсутствием четкого определения словообразовательного значения в современной лингвистике, а также рядом других сложных вопросов, возникающих при изучении смысловых связей между лексическим значением производящей основы и словообразовательным значением суффикса прилагательного.

Новизна диссертации заключается в первую очередь в новом подходе к изучению морфологии адъективных суффиксов языков разных групп — романской и славянской. Впервые сопоставительное исследование строится на теории многозвенных словообразовательных рядов, разработанной H.A. Ка-тагощиной в романистике (Катагощина, 1980:71−93). Теория словообразовательных рядов применима не только к французскому языку, она, как показало исследование, дает возможность проникнуть в суть языковой природы словообразовательных отношений в трех сопоставляемых языках, способствуя тем самым дальнейшей разработке более общих проблем сравнительной типологии. Кроме того, поскольку при изучении структурной и семантической стороны языковых единиц анализ и синтез неразрывно связаны друг с другом, при сопоставлении прилагательных в разных языках автором диссертации проводится не только разложение прилагательного на семы, но и объединение семантических компонентов в единое целое, как это доказано на материале русского языка И. Г. Милославским (И.Г. Милославский, 1980), а на материале французского языка — И. А. Цыбовой (И.А. Цыбова, 1990). Полученное целое не есть «сумма словообразовательных морфем, а некоторое единство как с точки зрения формы, так и смысла» (H.A. Катагощина, 1980:17).

В диссертационном исследовании впервые проводится сопоставительный анализ морфемного и словообразовательного состава французских, итальянских и русских прилагательных, что позволяет выявить специфику производности и мотивированности признаковых слов в каждом языке, а также обнаружить общие черты в реализации адъективных суффиксов.

В работе делается одна из первых попыток сравнить адъективные суффиксальные морфемы не как отдельные морфологические формы «ино-структурных языков» (термин H.A. Катагощиной, 1985:3): французского, итальянского и русского, но как элементы определенной, в данном случае, словообразовательной, системы.

Новым в теоретическом плане является изменение понятийно-терминологического аппарата. В исследовании отсутствуют такие понятия как «морф» и «алломорф», «субморф», используемые и зарубежными, в частности, американскими, и отечественными исследователями (в последнее время эти термины изобилуют в работах русистов), поскольку содержание данных терминов неодинаково трактуется у разных авторов. Исследование подтверждает и правильность отказа от понятия «инвариант» морфемы, обычный для глоссематиков, в связи с тем, что нет четкой границы между термином «алломорф» и «вариант». В основе разногласий лежат различные принципы отождествления адъективных суффиксальных морфем.

По мнению американских структуралистов, основой отождествления языковых элементов являются общность значения и критерий дополнительной дистрибуции. Многие зарубежные исследователи считают формальное сходство необязательным условием идентификации морфем, что позволяет, например, К. Тогебю (К. Togeby) отождествить все адъективные суффиксы, образующие этнические имена прилагательные:

— во французском языке: -ais {France — francais), -ien (iCanada — canadien), -ois {Berlin — berlinois), -esque (Moldavie — moldavanesque), -een (Coree — coreen);

— в итальянском языкеese {Franciafrancese, Londra — londinese), -ino {Algeri — algerino, Ginevro — ginevrino), -iaco {Bosnia — bosniaco), -anoZ-iano {Venezuela — venezuelano, Cuba — cubano, Peru — peruviano, Brasilia — brasili-ano, Caucaso — caucasiano), -olo {Spagna — spagnolo), -ico {Libia — libico, Pire-nei — pireneico);

— в русском языке этнические прилагательные обычно образуются с помощью суффиксаск-: Испания — испанский, Германия — германский, Алжир — алжирский, Париж — парижский, Рим — римский, Тула — тульский.

Согласно точке зрения других исследователей, наряду с общностью значения необходима и формальная близость, под которой понимается минимум формального сходства. В результате такого подхода тождественными считаются адъективные суффиксыal /-el, -able /-ible /-uble (Э. Брюне, А. Дар-местетер, Р. Ретман, Ф. Серенсен, В. Цваненбург).

По мнению H.A. Катагощиной и М. Д. Степановой, для отождествления морфем одинаково значимы и общность формы, и общность семантики.

Кроме того, необходимым условием является соблюдение еще одного важного принципа — наличия функции самостоятельной морфемы у общего звукового комплекса реализаций. Именно эта точка зрения и принята в данной диссертации за основу при введении понятий «основная» и «расширенная» формы суффиксальных морфем сравниваемых языков. Этот понятийный аппарат наиболее адекватно отражает структурно-семантическую вариативность адъективных морфем и значительно облегчает технику морфемного и словообразовательного анализа.

Цель и задачи исследования

Целью настоящего исследования является сопоставление образования суффиксальных прилагательных во французском, итальянском и русском языках, установление статуса адъективных суффиксов в словообразовательной системе исследуемых языков и выявление их сходств и различий на словообразовательном уровне.

Эта общая цель предполагает решение следующих задач:

1) провести инвентаризацию адъективных суффиксов французского, итальянского и русского языков;

2) установить существенные признаки адъективных суффиксальных морфем;

3) уточнить вопросы, связанные с членением французских, итальянских и русских производных прилагательныхвыявить основные структурные особенности адъективных суффиксальных морфем в сопоставляемых языкахопределить факторы, обусловливающие структурную вариативность французских, итальянских и русских суффиксальных морфем признаковых слов;

4) установить морфонологические особенности сочетаемости суффиксов исследуемых прилагательных с производящей основой в разноструктур-ных языках;

5) проанализировать сходство и различие в семантической структуре изучаемых прилагательных и раскрыть механизм взаимодействия словообразовательного значения суффикса с лексическим значением производящей основы путем компонентного анализа и компонентного синтеза;

6) выявить сферу распространения и функциональные особенности суффиксальных производных в архивной терминосистеме французского, итальянского и русского языков;

7) определить способы передачи русских суффиксальных прилагательных во французском и итальянском переводном текстах (на примере художественной прозы и поэзии);

Материалом для исследования послужило около 15 тысяч примеров адъективных производных из словарей литературно-обиходного языка, словарей новых слов и окказионализмов, включая словари арго, сленга, разговорного языкапроведен также анализ производных прилагательных и прилагательных-неологизмов (около 30 тысяч примеров), встречающихся в периодической печати, художественной литературе, средствах массовой информации (радиои телепередачах французских каналов «TV-5», «Canal +», «Antenne 2», «5», итальянских каналов «Rauno», «Radue», «Ratre»).

Для более глубокого исследования адъективных суффиксальных производных в сопоставляемых языках привлекается большой материал французских, русских и итальянских производных прилагательных в терминологической лексике, а именно, архивных терминов. Эта терминосистема выбрана неслучайно, поскольку, с одной стороны, она отличается спецификой своей научной терминологии, а, с другой стороны, имеет наибольшее количество точек соприкосновения с другими терминосистемами: юридической, нотариальной, исторической, медицинской, психологической, экономической, технической и т. д. Достоверность полученных результатов более объективна именно через изучение прилагательных в этой терминосистеме.

Сопоставление производных прилагательных в трех языках было бы неполным без привлечения к исследованию художественных переводов с одного языка на другой. В диссертации используется материал прозаических и поэтических текстов Б. Пастернака в переводах на французский и итальянский языки.

Выбор переводов Б. Л. Пастернака на французский и итальянский языки (в качестве исходного текста) также неслучаен. Он обусловлен рядом причин :

1) за основу берется русский художественный текст, так как на фоне родного языка рельефнее выделяются все основные структурные и семантические особенности другого языка;

2) прозаические и поэтические тексты одного и того же автора позволяют более точно определить функции адъективных суффиксов в сопоставляемых языках, специфику их эпидигматических связей в зависимости от жанровых разновидностей текста, не выходя при этом за рамки особенностей стиля Б. Л. Пастернака;

3) несмотря на то, что исследование не направлено на проблематику перевода, тот факт, что сам Б. Л. Пастернак был переводчиком зарубежной поэзии, помогает более тщательно провести сопоставительный анализ передачи семантических полей производных в категории «признаковость», выявить действие закона стихорядной тесноты и семантической индукции во французском, итальянском и русском языках.

Решение поставленных в исследовании задач потребовало использования комплекса методов: словообразовательного анализа, морфемного анализа, компонентного анализа и компонентного синтеза, метода словарных дефиниций, статистического метода, а также привлечения, в случае необходимости, метода диахронного анализа.

Поставленные в исследовании задачи и фактологический материал определили структуру и содержание разделов диссертации, которая состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографии.

Выводы.

Сплошная выборка производных прилагательных в поэзии Б. Пастернака выявила самый продуктивный и частотный суффикся-.

Прилагательным с этим суффиксом во французских и итальянских переводах соответствуют синтаксические конструкции йе / сИ + 14, производные прилагательные, прилагательные со связанной основой или отдельное существительное.

Словообразовательный анализ производных позволяет заключить, что в производных с суффиксомнчаще реализуется основная форма суффикса, в итальянском языке встретились производные прилагательные только с основной формой суффикса. Русские прилагательные имеют чередования согласных, реже гласных в производящих основах.

В семантическом плане обнаруживается полная или частичная эквивалентность, за исключением ряда прилагательных с этнокультурным компонентом, не имеющих подобных реалий в романских языках.

Сопоставление концептуальной картины мира поэтики Б. Пастернака и языковых средств её выражения в русском и двух романских языках свидетельствует об универсальности категории признаковости и общности закономерностей в реализации категориальных, ядерных, дифференциальных и даже некоторых потенциальных сем.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Комплексное изучение адъективных суффиксов трех сопоставляемых языков в структурном, семантическом и функциональном планах позволило решить остро дискуссионную проблему отождествления адъективных суффиксальных морфем в сопоставляемых языках и дало возможность выявить сходные и различные факторы, обусловливающие вариативность адъективных суффиксов, раскрыть условия реализации их основных и расширенных форм, установить тенденции, которые предопределяют выбор этих форм.

Исследование подтвердило, что выделение словообразовательных суффиксов во французском, итальянском и русском языках возможно только на основе четкого разграничения принципов этимологического, морфемного и словообразовательного анализа при членении производных имен прилагательных.

Теория словообразовательных рядов, разработанная в отечественной романистике профессором H.A. Катагощиной, проливает свет на разъяснение механизма структурно-семантического взаимодействия производящей основы и суффиксов не только в романских языках, но и в русском языке.

Словообразовательные ряды пронизывают словообразовательную систему (французскую, итальянскую и русскую), являясь основой сложных процессов словопроизводства.

Изучение большого фактического материала (более 45 тысяч примеров) позволило обнаружить, что именно принадлежность к типу словообразовательного ряда является ведущим фактором при выборе основной или расширенной формы суффикса. Поскольку первым звеном в любом словообразовательном ряду является производящая основа, то в сопоставляемых языках частеречностъ производящей основы в первую очередь влияет на структурно-семантическую вариативность адъективных словообразовательных формантов.

Отглагольные «веерообразные» словообразовательные ряды с именем прилагательным в последнем словообразовательном звене наиболее продуктивны во французском и итальянском языках, в русском же языке преобладает «последовательный тип» отымённого словообразовательного ряда, также свойственный и романским языкам.

Особый интерес в сопоставительном плане в трех языках представляет отымённый словообразовательный ряд с производящей основой, обозначающей одушевленные предметы или названия лиц. Французский язык проявляет большую аналитичность по сравнению с русским и итальянским: le livre de Pierre, il libro di Pietro — Петмна книга, le jardin de grand-pere, il giardino del nonno — дедушкин сад. (По аналогии с этим словообразовательным рядом в компьютерном жаргоне русского языка появилось существительное емеля (от английского e-mail — электронная почта) и прилагательное емелин — емелино послание.

Изученный материал подтвердил, что ведущим фактором, непосредственно связанным с типом словообразовательного ряда и обусловливающим реализацию основной или расширенной форм суффикса в адъективных производных сопоставляемых языков, является словообразовательная аналогия. Так например, в русском языке расширенная форма суффиксаабелънреализуется по аналогии с более распространённым отымённым словообразовательным рядом: комфорт — комфортабельный, рента — рентабельный, появилось прилагательное «крезабелъный» креза (англ. заимствование) — креза-бельный (который может сойти с ума).

Во всех трех языках одинаково ярко проявляет себя закономерность: чем расширеннее форма суффикса, тем уже круг производящих основ, с которыми она сочетается, и наоборот. Во французском, итальянском языке в качестве такого примера можно привести основную форму суффиксаz/Vivo (с глагольной основой: exploser — explosif / esplosare — esplosivo, с субстантивной основой: masse / massif — massa — massivo, с адъективной основой: malade — maladif / distinto — distintivo, с наречными: tardtardif — tardi — tardi-vo). Расширенные формы суффиксов французского и итальянского языков сочетаются только с глагольными и субстантивными производящими основами. В русском языке аналогичным примером служит широкая сочетаемость основной формы суффиксаи- (с глагольными: звать — званый, с именными: гриб — грибной, с наречными: наружу — наружный, с предлогами: близ — ближний, с числительными — тысяча — тысячный).

Типом словообразовательного ряда могут быть объяснены и морфоно-логические изменения как на морфемном шве, так и в производящих основах во французских, итальянских и русских прилагательных. Специфику французского языка составляет деназализация в отымённых словообразовательных рядах, чередование нулевого звука с согласным, а в производящих основах: чередование открытого гласного с закрытым, что несвойственно русским и итальянским прилагательным.

Отличительной чертой французских суффиксов от русских и итальянских является их постоянная ударная позиция.

Структурная вариативность адъективных суффиксов в романских и русском языках в одинаковой степени подчиняется факторам переразложения и опрощения, что вызвало иное членение производного прилагательного или появление слов со связанной основой.

В русском языке опрощению подверглись такие прилагательные, как: конопатый (от конопля), кропотливый (от кропот — суета), кондовый — превосходный (от конда — сосна, крепкая, смолистая, с красной древесиной), картавый (от карт — гортань).

Принадлежность производного прилагательного к веерообразному или последовательному типу словообразовательного ряда позволила объяснить такое сложное явление как расхождение формальной и семантической про-изводности, которая, в свою очередь, обусловливает реализацию расширенной и основной формы суффиксов в сопоставляемых языках:

Journal — j ournaliste Giornale — giornaliste journalistique giornalistico.

В русском языке расхождением формальной и семантической производ-ности объясняется расширение основной формы суффиксаоевскв прилагательном студенческого сленга достоееский (умеющий доставать) иинск-в прилагательном белинский (белое сухое вино).

Семантика адъективных суффиксов отличается универсальностью категорий и в сопоставляемых языках всецело обусловлена значением производного слова в целом. Выявление семантики суффикса позволяет раскрыть условия вариативности его потенциальных сем в пределах понятия «призна-ковость». Вопреки сомнениям ряда исследователей, применение компонентного анализа обеспечивает установление семантики адъективных суффиксов, хотя оно и не лишено специфики.

Расчленение целостного значения на отдельные аспекты: категориальный, сигнификативный, денотативный, словообразовательный позволяет определить, что носителем словообразовательного значения является суффикс. Категориальное значение «признаковость» понятийно по своей природе, в силу этого оно так же, как логические понятия, подвергается действию логического закона об обратной зависимости, существующей между объемом и содержанием понятия.

Проведение компонентного анализа и компонентного синтеза имен прилагательных есть переход от конкретных к более абстрактным значениям и наоборот. Вместе с тем применение методов компонентного анализа и компонентного синтеза показало, что во многих случаях производные имена прилагательные имеют приращенные значения, не выводимые из отдельных частей слова (лексического значения производящей основы и словообразовательного значения суффикса), а являющиеся результатом их взаимодействия. Это создает определенные трудности при проведении компонентного синтеза производных прилагательных. Синергетический подход, впервые примененный на словообразовательном уровне, помог объяснить механизм взаимодействия категориальных, ядерных и потенциальных сем и рассмотреть словообразовательную систему как самоорганизующуюся. Одним из свойств словообразовательной системы является факт приобретения в процессе самоорганизации свойства целого, которыми не обладает ни одна из его частей, например: асфальтовая болезнь — частое падение маленького ребенка или пьяного человека. Исследованный материал доказывает, что приращенные семы признаковых слов трудно выявляются из составляющих производное прилагательное ядерных и дифференциальных сем, но внутренние свойства словообразовательной системы способствуют установлению предсказуемости потенциальных сем и словообразовательная синергетика позволила более убедительно объяснить семантическую вариативность суффиксальных морфем. В семантическом плане вариативность французских, русских и итальянских адъективных суффиксов обусловлена следующими общими факторами:

— категориальной принадлежностью производящего слова;

— лексико-семантическими особенностями производящего слова: абстрактностью / конкретностью, одушевленностью / неодушевленностью существительныхпереходностью / непереходностью глаголов и т. д.;

— синтагматическими связями производного в целом.

Изучение семантики адъективных суффиксов помогает определить некоторые новые тенденции в словообразовании:

— адъективные суффиксы, сочетающиеся с формально одинаковыми производящими основами, стремятся к дифференциации, либо семантической (избирательно сочетаются с различными лексико-семантическими вариантами одного производящего слова, с разными семами одной производящей основы), либо разграничивают сферы употребления в различных терминологических системах: resolutif (медицинский термин) / resolutoire (юридический термин) — declaratif (грамматический термин) / declaratoire (юридический термин) — гончий (охотн.) пес — быстрый в беге, гоночный костюмпредназначенный для гонок, гонкий (биол.) — быстро растущий (о деревьях);

— в случаях сосуществования одноосновных производных с формально различными суффиксами и одинаковым лексическим значением прилагательное с менее продуктивным суффиксом выходит из употребленияcauchemardeux — cauchemardesque (неупотр.), ледяная сосулька — ледовая сосулька (неупотр.);

— прилагательные со связанной основой подчиняется закономерностям, действующим в словообразовательной системе современного языка, как французского, так и русского. В значительно меньшей степени подобные прилагательные встречаются в итальянском языке.

Исследование прилагательных в архивной терминосистеме подтвердило с большей достовреностью универсальность семантических полей в сопоставляемых языках: «характеризующий термины архивоведения», «характеризующий документ архивоведения», «характеризующий обработку, хранение архивов». Специфику семантики терминов архивоведения в сопоставляемых языках составляет обусловленность приращенных сем производных адъективных терминов синтагматическими связями и макроконтекстом.

Отличительной чертой структуры французских и русских прилагательных архивной терминосистемы является больший удельный вес прилагательных со связанной основой по сравнению с итальянскими производными — архивными терминами: индоссаментные пометки — remarques indossamentales — segni indossomentale (от in dosso — на обратной стороне юридического документа).

Исследование функционирования прилагательных в художественном тексте (поэтическом и прозаическом) позволило установить более рельефное проявление семантической индукции между семами не только производного прилагательного, но и семными компонентами определяемого им существительного.

Привлечение переводных текстов подтвердило на примере производных имен прилагательных большую аналитичность французского языка, срединную позицию в этой иерархии итальянского и полную синтетичность русского языка.

Тщательное изучение реалий, содержащих имена прилагательные, показало необходимость изучения социокультурного аспекта и стремление языковых средств к эквивалентному отражению концептов картины мира.

Использование компьютерного перевода с французского языка на русский в качестве эксперимента доказало возможность привлечения этого метода для сопоставительных лингвистических исследований не только на примере имен прилагательных, но и других частей речи. Опыт компьютерного перевода показал, что на современном этапе компьютерные технологии.

249 не в состоянии решить проблему выявления потенциальных сем, обусловленных синергетическими процессами в словообразовании.

Сопоставительный анализ производных прилагательных в переводных художественных текстах открывает большие перспективы синергетического подхода к словопроизводству и изучение асимметрического дуализма с точки зрения пропорции, называемой в математике «золотым сечением».

В целом, исследование позволяет сделать вывод о богатстве суффиксального словообразования в словообразовательной системе французского, итальянского и русского языков, о чем свидетельствует активный рост адъективных суффиксальных производных. Увеличение количества производных имен прилагательных объясняется стремлением к экономии языковых средств, с одной стороны, и к экспрессивному выражению стилевых оттенков, с другой стороны.

Теория словообразовательных рядов H.A. Катагощиной объясняет многие факторы структурно-семантической вариативности адъективных суффиксов во французском, итальянском и русском языках и их функции в разных жанровых разновидностях.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностранные языки в школе. — 1979. — № 5.-С. 10−13.
  2. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.- 1132 с.
  3. Э. Семантическое словообразование и лексико-тематичес-кие группы прилагательных // Studia rossica poznaniensia. Poznan, 1993. -Z. 25.-S. 145−152.
  4. P. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. M., 1994. — 616 с.
  5. К.А. К определению системы словообразования // Вопр. языкознания. 1972. — № 2. — С. 83−89.
  6. М.М. Проблемы поэтики Достоевского. 4-е изд. — М.: Сов. Россия, 1979.-318 с.
  7. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. — 2-е изд. -М.: Искусство, 1986. — 444 с.
  8. М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худож. лит., 1990. — 541 с.
  9. Т.М. О влиянии тезиса основы на ее словообразовательную валентность // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л., 1980. — Вып. 4. — С. 5−11.
  10. С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. -Кишинев: Щтиинца, 1973. 372 с.
  11. С.И. Семантика морфемы и способы ее определения в современной морфологии // Вестник ЛГУ. 1980. — № 14. — Вып. 3. — С. 82−86.
  12. С.И. Форма слова и морфологическая форма. СПб.: Изд-во СПбУ. — 1997.-208 с.
  13. В.И. Однокоренные структурно-семантические множества в лексике современного французского языка: Учебное пособие по спецкурсу по французскому словообразованию. Ульяновск, 1983. — 85 с.
  14. В.А. Об основных факторах морфологического развития // Русский филологический вестник. 1885. — Т. 33. — № 2. — С. 219−251.
  15. В.А. Общий курс русской грамматики. М.-Л.: Соцэк-гиз, 1935.-354 с.
  16. В.А. Очерки по языковедению и русскому языку. М.: Учпедгиз, 1939. -224 с.
  17. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 1. — 384 с. — Т. 2. — 390 с.
  18. A.B. Семантические категории в аспекте сопоставительных исследований // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М&bdquo- 1987.-С. 26−37.
  19. О.В. Модуляционно-деривационные изменения в смысловой структуре древнерусских нетематических глаголов // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. -С. 19−21.
  20. Е.Г. Имплицитность в языке и речи. М., 1999. — 270 с.
  21. Л.И. «Ложные друзья» переводчика. М.: Изд-во МГОПУ, 1999.-73 с.
  22. М. Н. Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. -Курск, 1999.-224 с.
  23. Л.Н. Пособие по переводу (русский язык французский язык). — М.: Русск. яз., 1988. — 332 с.
  24. Е.Ю. Экспрессивные прилагательные современного русского языка. (Семантический, прагматический и лексикографический аспекты). Томск: Изд-во Томск, гос. ун-та им. Куйбышева, 1991. — 18 с.
  25. Н.М., Пицкова Л. П. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс. М.: Высш. шк., 1991. — С. 36−40.
  26. H.H. Абракадабры: Декодировка смысла. М.: Белые аль-вы, 1998.-80 с.
  27. Т.Н. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: Индрик, 1998. — 240 с.
  28. В.В. Основные типы лексических значений слов // Вопр. языкознания. 1953. — № 5. — С. 3−29.
  29. В.В. Проблемы морфематической структуры слова и явление омонимии в славянских языках // Славянское языкознание / VI Международный съезд славистов. -М., 1968.-С. 53−119.
  30. В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. — С. 166−200.
  31. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 3-е изд. — М.: Высш. шк., 1986. — 640 с.
  32. Г. О. Заметки по русскому словообразованию // Избранные труды по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. — С. 419−442.
  33. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986.-416 с.
  34. И.А., Руденко Т. В. Формальные грамматики и языки. Элементы теории трансляции. М.: Изд-во МГУ, 1999. — 64 с.
  35. .Н. Система словообразования и ее реализация // Современные проблемы романистики: функциональная семантика / Тез. докл. V Всесоюзн. конф. по романскому языкознанию. Калинин, 1986. — Т.1. -С. 52−53.
  36. И.Б. Синхронная структура префиксально-суффиксальных прилагательных // Семантические стилистические проблемы текста. М., 1983.-Вып. 218.-С. 209−233.
  37. И.Б. Гетеронимические корреляции глагол / имя в современной системе французского словообразования // Лингвистика текста и лексикология. М., 1984. — Вып. 234. — С. 147−162.
  38. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1976. 300 с.
  39. A.C. Семантика морфемы: значение или значимость? // Структурная и прикладная лингвистика Л., 1983. — Вып. 2. — С. 47−52.
  40. Г. Введение в дескриптивную лингвистику / Пер. с англ. М.: Иностр. лит., 1959. — 486 с.
  41. В.Г. Статистический анализ использования эпитетов в идео-стиле С.Н.Есина // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. — С. 29−30.
  42. Х.М. К вопросу об отглагольных прилагательных в современном итальянском языке // Некоторые вопросы романской филологии. Челябинск, 1973. -Вып. 1. — С. 105−130.
  43. В.А. К вопросу о взаимоотношениях семантически тождественных аффиксов // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1980. — Вып. 9. — С. 143−153.
  44. В.П. Поэтика слова: На материале русской и советской поэзии. М.: Наука, 1979. — 343 с.
  45. Л.Т. Язык мой друг мой. — М.: Просвещение, 1988. — 206 с.
  46. C.B. Введение в лингвистику текста. М.: Изд-во МПУ, 1998. -57 с.
  47. А. Исследования из области латинского словообразования. -М., 1900.-290 с.
  48. Гумбольдт, фон, В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.397 с.
  49. A.A. О так называемых интерфиксах в русском языке // Вопр. языкознания. 1974. — № 4. — С. 116−120.
  50. Т.И. Формализация и категоризация в разноструктурных языках.-М., 1996.-98 с.
  51. Дондуков У.-Ж.-Ш. Лекции по русскому словообразованию. Улан-Удэ, 1995.-64 с.
  52. И.М. К проблематике словообразовательных процессов в современных романских языках // Грамматические и лексические системы в романских и германских языках. Кишинев, Щтиинца, 1984. — С. 39−44.
  53. И. Словообразование и словообразовательные словари // Болг. русистика. София, 1983. — № 2. — С. 55−65.
  54. О.П. Лексические значения производных слов в русском языке. М. — Русск. яз., 1984. — 151 с.
  55. И.П. Некоторые характеристики прилагательных в немецкой фразеологии // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. — С. 29−30.
  56. М.Н. Семантическая структура имен прилагательных с исходным значением «сделанный из определенного материала» в современном французском языке. М.: АКД, 1997.
  57. Р.В. Виды производности и их соотношение в современном французском языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 1978. — 179 с.
  58. В.А. История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях. — Ч. 2. — М., 1965. — 495 с.
  59. А.Д. Словообразование в современных восточнославянских языках. Высш. шк., 1981. — 206 с.
  60. Е.А. Русский язык конца XX столетия (1985−1995) // Вестник Русского гуманитарного фонда. М., 1996. — № 3. — С. 156−161.
  61. В.Г. Основа слова и функциональная классификация аффиксов // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1980.-4.2.-С. 135−141.
  62. В.Д. Манифест о международном английском алфавите. Калуга: Межрегиональные программы, 1999. — 18 с.
  63. Л.А. О некоторых новых тенденциях в словообразовании современного французского языка // Структурное развитие французского языка. Калинин, 1985. — С. 27−31.
  64. Л.А. Словообразовательная валентность в современном французском языке: (На материале производных производящих основ): Ав-тореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1983. 18 с.
  65. Л.А. Семантика многоаффиксных производных // Современные проблемы романистики: функциональная семантика / Тез. докл. V Всесоюзн. конф. по романскому языкознанию. Калинин, 1986. — Т.1. -С. 120−121.
  66. О.Ю. Лексическая интерференция в итальянском и русском языках (Проблемы «ложных друзей» переводчика). -М., 1992. 148 с.
  67. Итальянская поэзия в русских переводах XIII XIX вв. — М.: Радуга, 1991.-815 с.
  68. P.JI. О некоторых особенностях сочетаемости словообразующих элементов во французском языке: (На материале французских прилагательных) // Некоторые вопросы романо-германской филологии. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1972.-Вып. 5.-С. 112−118.
  69. В.В. К проблеме регулярной многозначности имен прилагательных // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. — С. 40−42.
  70. В.Б. Морфонология. JL: Изд-во ЛГУ, 1986. — 161 с.
  71. H.A., Гурычева М. С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. М.: Наука, 1964. — 207 с.
  72. H.A. О принципах словообразовательного анализа в применении к современному французскому языку // Актуальные проблемы советской романистики / Тезисы докладов. Л., 1975. — С. 43−44.
  73. H.A. К вопросу о вариативности аффиксальных морфем: (На материале французского языка) // Вопросы романо-германской филологии / Сб. научн. тр. МПИИЯ им. М.Тореза. М., 1978. — Вып. 125. — С. 153 156.
  74. H.A. Как образуются слова во французском языке. М., 1980.- 109 с.
  75. H.A. Соотношение глагольных и именных категорий в русском и французском языках М., 1985. — 40 с.
  76. С.А. Смысловое значение слова. Значение и обозначение. -Л.: Наука, 1965.- 110 с.
  77. М.А. К вопросу о морфологических вариантах суффиксов // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1969. Вып. 2. — С.141−146.
  78. Г. А. Фонема и морфема. К проблеме лингвистических единиц. -М.: Наука, 1967. 128 с.
  79. И.И. Структурно-семантические характеристики адъективно-именных сочетаний (на материале французских прилагательных размера) // Структурные и функциональные особенности предложения и текста. Свердловск, 1989. — С. 90−95.
  80. A.A. Цветообозначения сквозь призму культурологии // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999.-С. 43−44.
  81. H.A. Основные вопросы русского языка. М., 1985. — 26 с.
  82. JI.H. К вопросу об однокоренных параллелях современного французского языка//Вопросы французской филологии. -М., 1972. С. 11−26.
  83. З.Е. О семантической базе лексической адъективации // Лексика и лексикография. М., 1994. — С. 50−54.
  84. Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. -М., 1963. Вып. 3. — С. 125−343.
  85. Р.Г. Лингвистические аспекты автоматизированных систем управления. М.: Наука, 1977. — 167 с.
  86. Р.Г. Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. -М.: Наука, 1988. 174 с.
  87. В.П. Параллельные суффиксальные образования прилагательных с одинаковой производящей основой в английском языке (на материале с исходами на -al и -ous): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1969.-21 с.
  88. И.Г. Типологические структуры языка. Сфера видо-времен-ных значений. Киев, 1972. — 234 с.
  89. И.Г. Уровни языкового абстрагирования. Киев, 1973. -210 с.
  90. И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: Изд-во МГПИ, 1976. — 143 с.
  91. И.Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: ВШ, 1980. — 270 с.
  92. Л.Ф. Средства символики в описании русского языка. -Хабаровск: Изд-во ХГТУ, 1998.- 156 с.
  93. Л.К. Особенности выделения структурного инварианта у деривационных морфем // Вопросы романо-германского языкознания. -Челябинск, 1973. Вып. 4. — С. 47−49.
  94. Н.В. Очерки науки о языке. Казань, 1883. — 151 с.
  95. H.H. Имена прилагательные, определяющие возраст и внешность человека в русских народных сказках. М.: АКД, 1997. — 18 с.
  96. Л.Г. Семантические процессы в сфере производных имен прилагательных // Русский язык: единицы разных уровней и закономерности их функционирования. Бишкек, 1991. — С. 53−62.
  97. Е. Аллофоны и алломорфы // Очерки по лингвистике. М., 1962.-С. 92−121.
  98. Е. О природе так называемых «аналогических» процессов // Очерки по лингвистике. М., 1962. — С. 92−121.
  99. Г. В. Суггестивная функция языка судебного разбирательства // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999.-С. 47.
  100. А.Ю. Субъектно-объектная семантика отглагольных прилагательных на -ный, -чий в аспекте семантической соотносительности с базовыми глаголами. Свердловск: Изд-во Уральск, гос. ун-та им. М. Горького, 1991.-19 с.
  101. Л.К., Проворотов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск: РОСИ, 1999. — 136 с.
  102. К. Категория состояния в русском и итальянском языках // Русский язык за рубежом. М., 1987. — № 3. — С. 59−63.
  103. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 397 с.
  104. Ю.К. Введение в формальный язык лингвистики. М.: Наука, 1983. — 264 с.
  105. А. Введение в общую теорию перевода / Под общ. ред. Л.М.То-пера. М.: Высш. шк., 1985. — 256 с.
  106. H.H. Формирование семантической структуры терминологических единиц: (На материале французских терминов науки управления): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1982. — 20 с.
  107. В.В. Русская словообразовательная морфемика Проблемы и принципы описания. М., 1977. — 315 с.
  108. H.H. Суффиксальная омонимия как одна из тенденций в системе словообразования современного французского языка // Новые явления и тенденции в современном французском языке. М., 1984. — С. 91−101.
  109. H.H. К вопросу о словообразовательном анализе в диахронии и синхронии // Вопросы французской филологии. М., 1972. — С. 65−79.
  110. H.H. Мотивированность сложных образований в современном французском языке в свете их ономасиологической структуры: (На материале новообразования) // Романская филология. Екатеринбург, 1994. -Т. 2.-С. 82−91.
  111. Лопатникова H.H. Разговорно-сниженные псевдо-образовательные варианты стилистически нейтральных слов в современном французском языке
  112. Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999.-С. 240−245.
  113. А.Ф. Аксиоматика теории языкового знака в плане его специа-зики // Проблемы развития и современного состояния русского языка. М., 1979. — С. 3−22.
  114. А.Ф. Языковая структура. М., 1983. — 374 с.
  115. Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб., 1996. — 846 с.
  116. Н.М. О контекстуальной и словообразовательной адъективации // Проблемы романистики. М., 1991. — Вып. 2. — С. 104−111.
  117. P.C. Проблемы исследования словообразовательных значений и средств их выражения: (На материале сопоставления армянского и русского языков): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Ереван, 1975. — 52 с.
  118. P.C. Словообразовательные значения и формы в русском и армянском языках. Ереван, 1981. — 314 с.
  119. Л.С. Резец и кисть переводчика (условность как категория художественного перевода). Белгород, 1996. — 72 с.
  120. Ю.Н. Вычислительная лингвистика. М., 1970. — 257 с.
  121. Ю.Н., Василевский А. Л. Вычислительная лексикография. -М., 1976.- 183 с.
  122. Ю.Н. Современное состояние теории и практики машинного перевода и автоматизации информационных процессов. М., 1977. — 264 с.
  123. О.Д. Словообразование современного английского языка. -М.: Наука, 1976.-245 с.
  124. И.Г. О регулярном приращении значения при словообразовании // Вопр. языкознания. 1975. — № 6. — С. 65−72.
  125. И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М.: Изд-во МГУ, 1980. — 296 с.
  126. Т.Н. К вопросу о звукосимволизме // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. — С. 54−57.
  127. Л.И. Аффиксоиды прилагательных современного русского языка -видный, -образный, -подобный в качественном и в количественном аспектах // Морфемология и морфемография. — Владивосток, 1993. — С. 147−162.
  128. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.
  129. Л.И. Паронимия членимых слов в современном французском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук Минск, 1984. — 19 с.
  130. С.О. Структура и семантика прилагательных на -able, -ible, -uble: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1975. — 38 с.
  131. Р.З. Словообразовательная система современного немецкого языка: (Структура и семантика). Уфа: Изд-во Башк. гос. ун-та, 1960. — 82 с.
  132. Р.З. Структура слововообразовательных полей лица и инструмента в современном немецком языке // Вопр. языкознания. 1973. — № 4. — С. 90−99.
  133. Р.З. К понятиям «модель» и «значение» в словообразовании // Вопросы романо-германской филологии. М., 1975. — Вып. 91. — С. 52−62.
  134. Р.З. О слововообразовательном значении и семантическом моделировании частей речи // Вопр. языкознания. 1976. — № 5. — С. 119−125.
  135. Р.З. О направлении производности в словопроизводстве и тождестве деривационных морфем // Вопр. языкознания. 1977. — № 6. -С. 119−125.
  136. JI.JI. Переводческий словарь. -М.: Сигналь, 1999. 137 с.
  137. Нелюбин J1. J1., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. -М.: Сигналь, 1999. 144 с.
  138. Нелюбин J1. JL, Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 1999. — 140 с.
  139. В.Н. Современный русский язык. Словообразование. М.: Высш. шк., 1984.-255 с.
  140. Ф.А. Влияние аналогии на словообразование. Киев, 1973. — 197 с.
  141. Общее языкознание. Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б. А. Серебренников. -М.: Наука, 1972. 565 с.
  142. Г. В. Адъективные суффиксы во французском, итальянском и русском языках: Опыт словаря-справочника. Тула: Изд-во ТГПУ им. J1. II. Толстого, 1999. — 99 с.
  143. С.С. Начало теории перевода: Учеб. пособие для студентов 2 курса. Липецк, 1999. — 32 с.
  144. Е.С. Об «уотергейте» и прочих «гейтах» // Русская речь. М., 1996.-№ 5.-С. 109−114.
  145. Е.А. О взаимосвязи содержания и формы лингвокультурем при переводе // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. — С. 262−268.
  146. В.В. Образность в семантической системе русского языка: (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). М.: Изд-во МОПИ, 1989. — 53 с.
  147. Г. Филологические наблюдения над составом русского языка. -2-е изд. -М., 1850.-271 с.
  148. М.В. О членимости слов на морфемы // Памяти Виктора Владимировича Виноградова. М.: Изд-во МГУ, 1971. — С. 171−178.
  149. М.В. Позиционная морфология русского языка. М.: Наука, 1999.-550 с.
  150. Г. А. Два плана членения и проблема структуры слова: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1983. — 32 с.
  151. Е.В. К вопросу о звукоизобразительности в современном языке // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. — С. 74−76.
  152. К.И. Персидская фонетика: опыт системного исследования. -М.: Наука, 1988.-314 с.
  153. М.Б. Чередование фонем в синхронии и диахронии. СПб., 1998.-31 с.
  154. К.А., Лебедева Р. Б. Некоторые особенности контракта как семиотической системы // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. — С. 76−78.
  155. И.А. Пособие по синонимии английского языка. Л., 1977.181 с.
  156. Поэтический строй русской лирики. Л., 1973. — 351 с. Проблемы структурной лингвистики. — М., 1986. — С. 77. Прокопьева Л. П. Имена прилагательные на -тический, -стический в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1979. -15 с.
  157. В.Ю. Анализ стихотворения на основе его смысловой парадигмы «пространство» // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. — С. 268−271.
  158. Л.А. Шифтеры как фактор поэтизации в стихотворениях в прозе «Парижский сплин» Ш. Бодлера // Актуальные проблемы романистики.
  159. Язык. Общество. Культура / Тез. докл. I Российской конференции по романскому языкознанию. Саратов: Изд-во Саратовск. гос. ун-та, 1999. — С. 158−159.
  160. О.В. Стереоскопический эффект дискурсивной метонимии // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура / Тез. докл. I Российской конференции по романскому языкознанию. Саратов: Изд-во Саратовск. гос. ун-та, 1999. — С. 159−160.
  161. A.A. О членимости слова // Развитие современного русского языка. 1972 // Словообразование. Членимость слова. М.: Наука, 1975. -С. 5−13.
  162. Р.П. Варианты слова в русском языке. -М., 1966. 159 с.
  163. Г. С. Итальянская альтерация и контекст // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура / Тез. докл. I Российской конференции по романскому языкознанию. Саратов: Изд-во Саратовск. гос. ун-та, 1999. — С. 160−162.
  164. Рудник-Карват 3. Моделирование как основной метод сопоставительного словообразования // Типологические и сопоставительные методы в славянском языкознании. М., 1993. — С. 46−53.
  165. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. — Т.1. — 783 с.
  166. Т.Ю. Моделирование процессов распознавания слова // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. — С. 88−89.
  167. Е.Г., Сапогова Л. И. О сочетаемости словообразовательных элементов при суффиксации // Вопросы английской филологии. Тула, 1971.-С. 113−143.
  168. И.Б. О взаимодействии фонетического и морфологического уровней в процессе словообразования в современном французском языке: Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1979. 170 с.
  169. И.Б. Природа, значение и сочетаемость суффиксов -lier и -terie в современном французском языке // Вопросы стилистики романских языков / Сборник научных трудов. М., 1982. — Вып. 194. — С. 187−200.
  170. JI.A. Прилагательные, выражающие абстрактную оценку «хороший» / «плохой», «положительный» / «отрицательный» в современном русском языке // Исследования по семантике Уфа, 1986. — С. 49−57.
  171. Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. — 138 с.
  172. Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Изд-во Воен. ин-та, 1991.-216 с.
  173. Э.Ф. Вопросы теории английского словообразования и ее применение к машинному переводу. Киев, 1964. — 115 с.
  174. А.И. Значение слова // Вопр. языкознания. 1955. — № 2. — С. 79−89.
  175. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. — 260 с.
  176. События и Смыслы: (синергетический опыт языка). -М., 1999. -280 с.
  177. Г. Г. Пособие по переводу с русского языка на французский: Учебное пособие для студентов по специальности «Иностранный язык». -M.: Просвещение, 1982. 160 с.
  178. А. Новые имена прилагательные в словарях инноваций и их лексикографическое описание // Przeglad rusyctyczny. W-wa: Lodz, 1988. -Rocz., 10, Z.314.-C. 172−179.
  179. M.Д. Словообразование, ориентированное на содержание и некоторые вопросы анализа лексики // Вопр. языкознания. 1966. — № 6. -С. 48−59.
  180. М.Д. О компонентном анализе в словообразовании // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1974. — Вып. 6. — С. 33−39.
  181. М.Д. Проблемы теории валентности в современной лингвистике // Иностр. языки в школе. 1973. — № 6. — С. 12−22.
  182. М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования. М.: Высш. шк., 1984. — .264 с.
  183. М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978. — 258 с.
  184. Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. — 468 с.
  185. .В. Выделение морфем в текстах без пробелов между словами. М.: Наука, 1984.-97 с.
  186. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э. М. Медниковой. -М.: Изд-во МГУ, 1985. 142 с.
  187. А.П. Проблемы лексических норм в первых французских грамматиках // Проблемы лексики французского языка: (Синхрония и диахрония). М., 1980. — С. 88−97.
  188. .В. Стилистика и стихосложение: Курс лекций. Л.: Учпедгиз. Ленингр. отд., 1959. — 535 с.
  189. .В. Стих и язык. Филологические очерки. М.-Л.: Госполитиздат, 1959. -470 с.
  190. .В. Пушкин и Франция. Л.: Сов. писатель, 1960. — 408 с.
  191. Т.П. Стилистическая функция производных прилагательных в истории русского языка // История русского языка. Казань, 1992. -С. 102−110.
  192. Трудности перевода с французского языка на русский язык / Сост. Р. Г. Быховская, отв. ред. М. С. Гурычева. 3-е изд. — М.: Наука, 1986. — 167 с.
  193. Г. В. Семантика имен прилагательных с синтаксически обусловленным значением // Слово в синхронии и в диахронии: лексико-семан-тический аспект. Тверь, 1993. — С. 4−10.
  194. Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Сов. писатель, 1965.-302 с.
  195. И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1966. — 223 с.
  196. C.B. О функционально-текстовой направленности имплицитных компонентов семантической структуры глагола // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. — С. 313−318.
  197. Н.И. Структура значения отыменных существительных в современном французском языке: Дис. канд. филол. наук. -М., 1983. 163 с.
  198. Фенцлова-Сыкорова М. Деминутивная суффиксация русских имен прилагательных с точки зрения их перевода на чешский язык // Translatologica pragensia. Pr., 1988. — № 2. — С. 745−751.
  199. Н.М. Введение в грамматическую стилистику современного испанского языка: На материале имени существительного и глагола. М.: Высш. шк., 1981.- 160 с.
  200. Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка: Имя существительное. Глагол. М.: Высш. шк., 1984. — 272 с.
  201. С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высш. шк., 1983.- 184 с.
  202. В.В. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1956. — Т. 1. — 450 с.-Т. 2.-471 с.
  203. Хан-Пира Р. Метафоричность окказионального слова // Русская речь. -1998. -№>3, — С. 21−23.
  204. С.С. Еще раз о деривационном аффиксе // Теоретические вопросы английской филологии (лексикология): Горький, 1974. — С. 3−14.
  205. Г. Т. Русская западноевропейская переводческая мысль: (Основные тенденции развития до начала XX в.). Тбилиси, 1990. — 141 с.
  206. Н.Е. Метафора в стихотворном тексте. Комсомольск-на-Амуре, 1997. — 48 с.
  207. М. Письма к А. Тесковой. Прага, 1969. — С. 62.
  208. И.А. Французский язык. Словообразование. М.: Моск. лицей, 1996.- 127 с.
  209. И.А. Анализ и синтез в суффиксальном словообразовании современного французского языка // Моск. гос. ин-т междунар. отношений. -М., 1988 // Деп. в ИНИОН № 33 981 от 23.05.88.
  210. Е.М. Интертекстуальность в речевой практике масс-медиа // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура / Тез. докл. I Российской конференции по романскому языкознанию. Саратов: Изд-во Саратовск. гос. ун-та, 1999. — С. 208−209.
  211. Т.П. Некоторые принципы классификации греко-латинских терминоэлементов во французском языке // Словообразование во французском и немецком языках. Челябинск, 1975. — С. 57−68.
  212. Г. С. Соотношение минимальных значимых единиц языковой структуры. Кишинев, 1975. — 221 с.
  213. Г. С. Вопросы тождества и супплетивизм. Кишинев, 1980.140 с.
  214. Г. С. О лингвистическом статусе вставных согласных // Строй и функционирование романских и германских языков. Кишинев: Щтиинца, 1982.-С. 117−122.
  215. Г. С. Пределы семантического варьирования единиц морфно-го ряда и проблема словарных дефиниций членимых слов // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев: Щтиинца, 1982. — С. 159−165.
  216. Г. С. Связанный корень как мотивирующая основа // Грамматические системы в романских языках. Кишинев: Щтиинца, 1984. — С. 105 111.
  217. Г. С. Очерки по деривации в современном французском языке. Кишинев: Щтиинца, 1991. — С. 99−118.
  218. А.П. Мир перевода. М.: Валент, 1998. — 192 с.
  219. А.П., Парахченко П. Р. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания. -М., 1999. 158 с.
  220. В.И. Ономасиология производного имени в английском языке.-СПб., 1996, — 144с.
  221. Н.В. О некоторых особенностях производства адъективных структур // Лингводидактические структуры обучения языкам. Ташкент, 1988. — С. 30−33.
  222. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Институт языкознания. — М.: Наука, 1988. — 214 с.
  223. E.B. Типы словообразовательной апеллятивизации // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999.-С. 342−347.
  224. Л.И. К вопросу о формальной и семантической производно-сти // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд, 1973. -Т. 2.-С. 3−18.
  225. A.B. Сопоставительная грамматика русского языка: (Морфология слова): Учебное пособие. М., 1983. — 90 с.
  226. И.А. К вопросу о членении прилагательных на -тический // Филол. науки / Лингвистика. XXV Герценовские чтения. Л., 1972. — С. 131 133.
  227. И.А. История образования суффикса -тический и членение прилагательных греческого происхождения // Некоторые вопросы грамматики. Грозный, 1975. — С. 58−68.
  228. И.А. Проблемы словообразовательного значения в современной отечественной науке // Вопр. языкознания. М., 1979. — № 5. — С. 109 122.
  229. И.А. Границы словообразовательного гнезда // Филол. науки. -М&bdquo- 1996.-№ 5.-С. 43−54.
  230. А.Д. Теория перевода. Курс лекций. М.: Изд-во Воен. ин-та, 1981.-С. 4−17.
  231. .Я. Структура лексико-семантической группы прилагательных размера // Функционирование языковых единиц в разных формах речи. -Саратов, 1995.-С. 37−42.
  232. А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных: (На материале современного русского языка). Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. — 134 с.
  233. Янко-Триницкая Н. О. Закономерность связей словообразовательного и лексического значений в производных словах // Развитие современного русского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 83−97.
  234. М.Н. Семантические вопросы теории словообразования. Томск: Изд-во Томск, гос. ун-та, 1979. 242 с.
  235. Alinei M. Semantics and phonetics in Montale // Aproaches to dicorse, poetics and psychiatry. Amsterdam: Philadelphia, 1987. — P. 171−179.
  236. Anteimi D. Appunti per una analisa delia derivazione in italiano. Deverbali-inione // Studi di lessicografia italiana. Ferinze, 1987. — Vol. 9. — P. 353−373.
  237. Badynska B. La struttura del discorso continuo: I raconti di Dino Buzzati // Pr. Nauk. Uniw. Slaskiego. Katowice, 1988. — T. 8. Neophilologica: Studia jezykoznawcze, N 285. — P. 7−29.
  238. Baldinger К. Kollektivsuffixe und Kollektivbegriff: Ein Beitrag zur Bedeutungslehre im Franzosischen mit Berucksichtigung der Mundarten. Berlin, 1950. -300 S.
  239. Bally Charles. Linguistique generale et linguistique francaise. P.: Leroux, 1932.-410 p.
  240. Barthes R. Systheme de la mode. P.: Seuil, 1967. — 302 p. Bartning I. Remarques sur la syntaxe et la semantique des pseudo-adjectifs denominaux en francais. — Stockholm: L' Universite de Stockholm, 1976. — 174 p.
  241. Belentschilkov R. Derivationspotenzen von Farbaadjektiven in russisch-, bulgarisch-deutchen Sprachvergleich. // Das Russische in seiner Geschichte. Gegenwart und Literatur: Festschrift fur Erika Gunther. Munchen, 1995. — S. 93 106.
  242. Benveniste E. Comment s’est formee une differenciation lexicale en francais // Cahiers P. de Saussure, 22. Geneve, 1966. — P. 15−28.
  243. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. P.: Gallimard, 1966.356 p.
  244. Benveniste E. Quelques latinismes en francais moderne. In: Le francais moderne.-P., 1955.-N 1,-P. 1−12.
  245. Berruto G. Una nota su semantica componenziale e analisi prototipica // Aspects of languagee. Amsterdam, 1987. — Vol. 2. — P. 39−54.
  246. Bjorkman S. L’incroyable romanesque, picaresque, episode barbaresque: Etude sur le suffixe -esque et sur ses equivalents en espagnol, italien et roumain. -Uppsala, 1984.-168 p.
  247. Blinkenberg A. Le probleme de la transitivite en francais moderne. -Kobenhavn, 1960.-366 p.
  248. Bloomfield L. Le language (trad. fr.). P.: Payot, 1970. — 525 p.
  249. Boguslawska G. Sur les limites de la gradation des adjectifs francais // Studia romanica poznanienska. Poznan, 1988. — N 13. — P. 43−48.
  250. Boissy Jacques, Hunbley John. Cahier de termes nouveaux 1990. Conseil International de la langue francaise. — Paris. — 187 p.
  251. Bolinger D. Of defining the morpheme // Word. 1948. — Vol. IV. — N 1. -P. 21, 22.
  252. Bourquin J. La derivation suffixale (theorisation et enseignement au XlX-e s.) Lille-Paris, 1980. — V.l. — 576 p.
  253. Brondal V. Essais de linguistique generale. Copenhague, 1943. — 172 p.
  254. Brunei E. Le vocabulaire francais de 1789 a nos jours (D'apres les donnees du TLF). Geneve-Paris, 1981. — T.l. — 852 p. — T. 2. — 518 p. — T.3. — 454 p.
  255. Brunot F. La pensee et la langue. P.: Hachette, 1924. — 359 p.
  256. Camproux Ch. Deficience et vitalite de la derivation // Le francais moderne. -1951.-N3.-P. 181−187.
  257. Capello S. Le reseau phonetique et le sens: L’interaction phono-semantique en poesie. Bologna, 1990. — 172 p.
  258. Carter R. A propos du traitement des contraintes semantiques verbales // Langue francaise. 1976. — T.30. — P. 111−124.
  259. Corbin D. Une hypothese a propos des suffixes -isme, -ique, -iste du francais: la troncation reciproque // Aspects de linguistique francaise. -Amsterdam, 1988. P. 63−75.
  260. Corbin D. La place de l’histoire dans une morphologie synchronique // Acta Univ. wratislavienis. Wroclaw: P., 1989. — N 1064. Romanica wratislaviensia. -N30.-P. 51−67.
  261. Corbin D. Autour d’un dictionnaire: le «Tresor de la langue francaise». Temoignages d’atelier et voies nouvelles. P., 1990. — 207 p.
  262. Corbin D., Corbin P. Un traitement unifie du suffixe -ier (e). Lexique. -N 10, — 1991.-P.p. 61−145.
  263. Corbin D., Corbin P. Vers le dictionnaire derivationnel du francais. -Lexique. N 10. — 1991. — P.p. 147−161.
  264. Corbin D., Dal G., Melis-Puchulu A., Temple M. Figures lexicales et sens predictibles des mots construits, Verbum 1993. P. 65−100.
  265. Cortelazzo M., Cardinale U. Dizionario di parole nuove, 1964−1984. -2rist. Torino: Loescher, 1986. — XII. — 209 p.
  266. Coseriu E. Probleme der strukturellen Semantik. Tubingen, 1973. — 106 S.
  267. Danila N. Sur la vitalite de la derivation en francais et en roumain // Melanges linguistiques. Bucarest, 1959. — P.51−60.
  268. Dardano H., Trifone P. Grammatica italiana con nozioni di linguistica. -Bologna: Zanichelli, 1983. 470 p.
  269. Dardi A. L’influsso del francese sull italiano tra il 1650 e il 1715 (XXII): Franco-latinismi e franco-grecismi // Ling. Nostra. Firenze, 1987. — Vol. 48, fasc. l.-P. 7−15.
  270. Darmesteter A. De la creation actuelle des mots nouveaux dans la langue francaise et des lois qui la regissent. P.: Wievag, 1877. — P. 70.
  271. Darmesteter A. Cours de grammaire historique de la langue francaise. P., 1934.-209 p.
  272. Dauzat A. L’appauvrissement de la derivation en francais // Le francais moderne. 1937. — N 4. — P. 289−299.
  273. Dauzat A. Tableau de la langue francaise: origines, evolution, structure actuelle. P.: Payot, 1939. — 303 p.
  274. Dauzat A. Grammaire raisonnee de la langue francaise 2-e ed. — Lyon, 1947.-481 p.
  275. Dubois J. Etude sur la derivation suffixale en francais moderne et contemporain. Essai d’interpretation des mouvements observes dans le domaine de la morphologie des mots construits. P.: Larousse, 1962 — 118 p.
  276. Dubois J. Grammaire structurale du francais (nom et prenom). P.: Larousse, 1965. — 192 p.
  277. Dubois J. Grammaire structurale du francais: le verbe. P.: Larousse, 1967. -218p.
  278. Dubois J., Guilbert L., Mitterand H., Pignon J. Le mouvement general du vocabulaire de 1949 a 1960 d’apres un dictionnaire d’usage // Introduction a la lexicographie, le dictionnaire. P.: Larousse, 1971. — P. 111−132.
  279. Etiemble R. Parlez-vous francais? P.: Gallimard, 1973. — 381 p.
  280. Fahlin. Zur Adjektivfunktion der Suffixbildung auf -eur und -teur. -Zeitschrift fur romanische Philologie. Halle, 1942. — S. 325−328.
  281. Forsgren M. La place de l’adjectif epithete en francais contemporain. Etude quantitative et semantique. Uppsala, 1978. — 231 p.
  282. Frei H. La grammaire des fautes. P.: Geuthner, 1929. — 317 p.
  283. Furdik J. Analogie derivative et derivation analogique // Recueil linguistique de Bratislava. Bratislava, 1978. — Vol. 5. — P. 99−105.
  284. Gagniere Claude. Pour tout l’or des mots. Au bonheur des mots et des merveilles. Paris, 1996. — 1066 p.
  285. Gawelko M. Evolution des suffixes adjectivaux en francais. Wroclav-Warszava-Krakov-Gdansk, 1977. — 142 p.
  286. Giraud J. Sur les suffixes -esque et -ien // Le francais moderne. 1962. -N30.-P. 115−119.
  287. Goosse A. Facon de parler. T. 1. — P.: Gembloux: Duculot, 1971 — T. 1.420 p.
  288. Goosse A. La neologie francaise aujourd’hui. P.: Conseil International de la langue francaise, 1975. — 76 p.
  289. Goosse A., Grevisse M. Nouvelle grammaire francaise. P., 1980. — T.l. -352p.-T.2.-256 p.
  290. Gougenheim G. Morphologie et formation des mots // Le francais moderne. 1934,-N4.-P. 289−298.
  291. Graca Maria Rio-Torto. Morphologie des adjectifs portugais en -ado. -Lexique. -N10. 1991. — P.p. 241−267.
  292. Gradis J. Eurolie ou euroland? // Defense de la langue francaise. 1998. -N5.-P. 57.
  293. Grandis R. de. Lexical restructuring: raie loss versus raie intersection, evidence From Italian / Papers from the 601. Amsterdam etc., 1985. — P. 171−181. Gruaz C. La derivation suffixale en francais contemporain. — Rouen, 1988.441p.
  294. Guide des archives de Maine et Loire. Angers, 1978. — 143 p. Guilbert L. Peut-on definir un concept de norme lexicale // Langue francaise / La norme. — 1972. — N 16. — P. 28−49.
  295. Guilbert L. La creativite lexicale. P.: Larousse, 1975. — 285 p.
  296. Guiraud P. Le francais populaire. P.: PUF, 1965. — 116 p.
  297. Guiraud P. Structures etymologiques du lexique francais. P., 1967.211p.
  298. Haensch G., Lallemend R. Wortbildungslehre des modernen Franzosischen. -Munchen, 1972.-S. 41.
  299. Hasselrot B. Etude sur la vitalite de la formation diminutive francais au XX-e s. -Uppsala, 1972.-112 p.
  300. Hasselrot B. Etudes sur la formation diminutive dans les langues romanes. -Uppsala, 1957.-344 p.
  301. Henry H. Etude sur l’analogie en generale et sur les formations analogiques dans la langue grecque. P., 1883. — 441 p.
  302. Holtus G., Schweichard W. Di «parole nuove» in der italienischen Lexicographie // Aspects of language. Amsterdam, 1987. — Vol. 2. — S. 221−232. -Bibiliogr. S. 231−232.
  303. Hugocentric tendencies or can one approach. Hugo counting words? // Lit. A. Ling. Computing. Oxford, 1988. — Vol. 3.-N2.-P. 79−93.
  304. Jamrozik E. Description et appreciation dans les adjectifs qualificatifs // Acta Univ. wratislavienis. Wroclav-P., 1989. — N 1064. — Romanica wratislavi-ensia.-N 30.-P. 129−134.
  305. Juret A. Formation des mots et des verbes en latin et en grec. P., 1937.188 p.
  306. Kesselring W. Grundlagen der franzosischen Sprachgeschichte. Tubingen, 1970.-B. 1.-245 S.
  307. Kilani-Schoch M. Morphologie naturelle du francais // Beitrage zum 4. Essener Kolloquium uber Sprachkontakt. 10.10.1987 an der Universitat EssenBochum, 1988. -P. 139−150.
  308. Kleiber G. Reprise immediate et theorie des contrastes // Studia romanica poznaniensia. Poznan, 1988. — N 13. — P. 67−83.
  309. Bidois R. Au secours du bon langage // Vie et langage. 1953. — № 13. -1954.-№ 26.
  310. Bidois R. Toujours la place de l’adjectif // Le francais moderne. 1955. -№ 22.-P. 107−115.
  311. Maikiel J. Los interfijos hispanicos. Problema de linguistica historica y estructural. Madrid, 1958. — T.2. — P. 107−199.
  312. Maillot J. Le suffixe -tique // Traduire. P., 1982. — N 109. — P. 26−28. -N110.-P. 23−24.
  313. Marri F. Riflessioni sul lessico contemporeano (lia). Ling. Nostra. -Firenze, 1988. — Vol. 49, fasc. 4. — P. 109−127.
  314. Martin R. A propos de la derivation adjective: Quelques note sur la definition du suffixe // Melanges de linguistique offert a A.Henry. Strasbourg, 1970.-P. 155−165.
  315. Martin R. Tresor de la langue francaise: Le traitement des mots grammaticaux et des elements formateurs du lexique // Le francais moderne. -1972,-N2.-P. 177−183.
  316. Melis-Puchulu A. Les adjectifs denominaux: des adjectifs de «relation». -Lexique. -N 10, — 1991. P.U.L. — P.p. 33−60.
  317. Melis-Puchulu A. Propositions pour une interpretation semantique des adjectifs dits de relation, Memoire de D.E.A., Universite de Lille, 1988.
  318. Meyer-Lubke W. Historische Grammatik der Franzosische. T.2. — Heidelberg: Winter, 1921. — 175 S.
  319. Migliorini B. Aggetivi derivati da sostantivi // Lingua nostra. 1939. — N 1. -P. 104−110.
  320. Mitterand H. Les mots francais. P.: PUF, 1968. — 128 p.
  321. Mohle P. Das neufranzosische Adjektiv. Munich, 1968. — 198 S.
  322. Motsch W. Das System der Adjektivableitungsmorphen in der deutschen Sprache. Berlin, 1960. — 168 S.
  323. Mounin G. Paul Eluards forbilden words / Surrealism and language. Edinburgh, 1986.-P. 1−11.
  324. Noailly M. Le substantif epithete. P., 1990. — 221 p.
  325. Nyrop K. Grammaire historique de la langue francaise. Copenhague, 1936. -V.3.-479 p.
  326. Orr J. -logue ou logiste? // Vie et langage. 1959. — N 92. — P. 566−567.
  327. Peytard J., Genouvrier E. Linguistique et enseignement du francais. P.: Larousse, 1970. — 285 p.
  328. Picabia L. Les constructions adjectivales en francais systematique transformationnel. Paris / Droz / Geneve, 1978. — 198 p.
  329. Pichon E. La vitalite de la suffixation // Le francais moderne. 1939. — N 1. -P. 7−15.
  330. Pichon E. Les principes de la suffixation. P.: Artey, 1942. — 77 p.
  331. Pittet R. Adjectif de relation und Bezugsadjektiv in der franzosischen und deutschen Gegenwartssprache. Syntaktische, morphologische und semantische Untersuchungen. Zurich, 1974. — 123 S.
  332. Plecinski Y. Quelques types de relations semantiques dans les lexiques francais et polonais: Essai d’une confrontation. Poznan, 1982. — 152 p.
  333. Pottier B. Semantique general. P.: PUF, 1992. — 240 p.
  334. Puchulu A. Etude derivationnelle des suffixes -aire en francais, Memoire de maitrise, Universite de Lille, 1987.
  335. Pupier P. Insertion d’une consonne avant le suffixe dans les derives du francais standard // Cahiers de linguistique. Montreal, 1971.-NI.-P. 117−133.
  336. Retman R. Un inventaire des suffixes adjectivaux du francais contemporain // Le francais moderne. 1980. -N 1. — P.7−13.
  337. Rodriguez Gonzalez F. Spanisch influence on English World-formation: the suffix «ista"// Amer. Speech. Tuscaloosa, 1995. — Vol. 70. — N 4. — P. 421−429.
  338. Rotemberg Mira. Les verbes a la fois transitifs et intransitifs en francais contemporain. P.: The Hague: Mouton, 1974. — 355 p.
  339. Saussure P. Cours de linguistique generale. Paris, 1955. — 331 p.
  340. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire francais. P.: Larousse, 1964. — 285 p.
  341. Sauvageot A. De l’adjectivite // Vie et langage. P., 1969. — P. 482−487.
  342. Sauvageot A. Le probleme de l’adjectif en francais // Le francais dans le monde. 1974. — N 103. — P. 32−35.
  343. Schafer B. Die Semantik der Farbadjektive im Altfranzosichen. Tubingen: Narr, 1987.- 148 S.
  344. Schmidt R. L’adjectif de relation en francais, italien, anglais et allemand. Etude comparee. Coppingen: Kuramerle, 1972. — 214 p.
  345. Schone M. Vie et mort des mots. P.: PUF, 1951. — 135 p.
  346. Synicki J. Derives et leurs bases en francais et en polonais // Stuudia romanica poznanienska. Poznan, 1988. — N 13. — P. 153−158.
  347. Sole G.A. Morfologia de adjetive con -al, -ero, -ico, -oso. Washington, 1966.- 135 p.
  348. Stein G. La derivation francaise et le probleme des consonnes intercalaires // Cahiers de lexicologie. T. XVIII. — 1971. — N 1. — P.43−64.
  349. Stein G. Primare und secondare Adjetive im Franzosischen und Englischen. -Tubingen, 1971. -284 p.
  350. Synicki J. Derives et leurs bases en francais et en polonais // Studia romanica poznanienska. Poznan, 1988. — N 13. — P. 1.
  351. Temple Martine. Definir le sens d’un mot construit: application aux noms d’activite en -erie. Lexique. -N10. — 1991. — P.p. 163−209.
  352. Thimonnier R. Code orthographique et grammatical. Verviers, — 1974,442 p.
  353. Tiele J., Wortbildung der franzosischen Gegenwart’s-sprache. Leipzig: Enzyklopadie, 1981.- 172 p.
  354. Togeby K. Structure immanente de la langue francaise Copenhague: Nord, 1951.-282 p.
  355. Troubetzkoi N.S. Principes de phonologie. P.: Klincksiek, 1949. — 396 p.
  356. Vendryes J. Le language. Introduction linguistique a 1' histoire. P.: Michel, 1968.-448 p.
  357. Vennemann T. Preference laws for syllable structure and the explanation of sound change: With spec. Ref. To German, Germanie, Ital. A Latin. Berlin etc. Mouton de Gruyter, 1988. — X. — 95 p.
  358. Vetulani G.M. Quelques fonctions quantitatives des adjectifs en francais // Acta Univ. Wratisaviensis. Wroclaw-P., 1989. — N 104. Romanica wratislavien-sia,-N30.-P. 233−237.
  359. Vitale M. La lingua delia prosa di G. Leonardi «Operette morali». Firenze, 1992.-XXI.-238 p.
  360. Wandruzka U. Probleme der neufranzosischen Wortbildung. Tubingen, 1976. — 127 p.
  361. Winter W. Analogische Surachmandel und semantische Struktur // Folia linguistica. N 3. — 1969. — S. 29−45.
  362. Wunderli P. Franzosische Lexikologie, Einfuhrung in die Theorie und Geschichte des franzosischen Wortschatzes. Tubingen, 1989. — VII. — 179 s.
  363. Yakobson R. Russian conjugation // Word. 1948. — Vol. 4. — N 3. — P.155 167.
  364. Zwanenburg W. Franzosisch: Wortbildungslerhe. Formation des mots // Holtus G., Metzetlin M. et Schmitt Ch. Hrsg., Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. Wl. Franzosisch. Le francais. Tubingen: Max Niemeyer Verlag. -P.p. 72−77.
  365. Zwanenburg W. Productivite morphologique et emprunt. Etude des derives deverbaux savants en francais moderne. Amsterdam, 1983. — 199 p.1. Словари
  366. В.А., Бородин В. В., Засорина JI.H. Частотный словарь русского языка.-М., 1977.-935 с.
  367. Ю.К. Тюремный закон. -М.: Правовые отношения, 1999. 279 с.
  368. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 607 с.
  369. Е.Г. Слово в тексте: Словарь иллокаций (устойчивых сочетаний русского языка) с англо-русским словарем ключевых слов. М.: Филология, 1995.- 148 с.
  370. К. Французско-русский словарь. М.: Руск. яз., 1979. — 899 с.
  371. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. -М., 1999. — Т.1. — 700 с. — Т.2. — 780 с. — Т.З. — 556 с. — Т.4. — 684 с.
  372. B.C. Язык старой Москвы. М.: Русские словари, 1998.703 с.
  373. Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М.: Руск. яз., 1996. — 640 с.
  374. A.A. Обратный словарь русского языка. М., 1974.
  375. B.C. Именослов: Словарь славянских имен и прозвищ с толкованием их значения и происхождения. Калуга 1997. — 105 с.
  376. Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М., 1980. — 207 с.
  377. В.Ф., Краснова Г. А. Итальянско-русский и русско-итальянский словарь. М., 1996. — 305 с.
  378. Н.И. Логический словарь. -М., 1971. 656 с.
  379. Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. М., 1976. — 4.1 -264 с. -4.2. — 256 с.
  380. .Д. Словарь-справочник новых производных слов английского языка. М., 1976. — 81 с.
  381. В.В., Морковина A.B. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М., 1997. — 415 с.
  382. Л.Л. Иллюстрированный военно-технический словарь (около 10 000 терминов) рус., англ., нем., фр. и исп. — М.: Воениздат, 1968. — 481 с.
  383. В.Н. Основные понятия морфемики в терминах. Краткий словарь-справочник. Красноярск: Изд-во КГУ, 1985. — 215 с.
  384. Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь сленга: По материалам 70−90-х гг. М&bdquo- 1996.
  385. А.П. Французско-русский словарь с показанием произношения французских слов. СПб., 1906. — 1172 с.
  386. Т.И. Словарь арго французских школьников и студентов. -Смоленск, 1999.-68 с.
  387. Н.А., Майзель Б. Н. Итальянско-русский словарь. М., 1963.-С. 726.
  388. Словарь структурных слов русского языка /В.В. Морковин и др. М.: Лазурь, 1997.-412 с.
  389. Т.З., Джусти Фичи. Итальянско-русский и русско-итальянский словарь. М., 1994.
  390. Э.А. Частотный словарь современного русского языка. -Таллин, 1963.-316 с.
  391. И., Юганова Ф. Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60−90-х гг.). М.: Метатекст, 1997. — 304 с.
  392. Alinei Mario L. Dizionario inverso italiano. The Hague, Monton, — 1962.607 p.
  393. Battisti Carlo e Alessio Giovanni. Dizionario etimologico italiano. Firenze, 1950−1957.-5 t.
  394. Brunet E. Le vocabulaire francais de 1789 a nos jours d’apres les donnees du Tresor de la langue francaise. Geneve-Paris, 1981. — P. 477−482.
  395. Bucciotti A. Nuovo dizionario fondamentale delia lingua italiana. -Novara, 1997.- 1148 p.
  396. De Felice Emidio. Dizionario dei nomi italiani: origine, etimologia, storia diffusione e frequenza di oltre 18 000 nomi. Milano: Mondadori. — 1987.
  397. Dictionnaire des archives. De l’archivage aux systemes de l’information. -P., 1991.-896 p.
  398. Dizionario enciclopedico universale. Firenze, 1981.
  399. Dizionario inverso italiano, The Hague. Mouton, 1962. — 607p.
  400. Ducrot O., Todorov T. Dictionnaire encyclopedique des sciences du langage.-P.: Seuil, 1972.-469 p.
  401. Dupre P. Encyclopedie du bon francais dans l’usage contemporain. Difficultes. Subtilites. Complexites. Singularites. P., 1972. T. 1. — 890 p. — T.2. -1790 p. — T.3. — 2716 p.
  402. Forconi Augusta. La mala lingua: Dizionario dello «slang» italiano: I termini e le espressioni gergali popolari colloquali. Milano: Sugar. — 1988. — 255 p.
  403. Gailleux A. et Komorn J. Dictionnaire des racines scientifiques. P., 1 961 246 p.
  404. Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. P., 1980. -739 p. Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. — P.: Hachette-Tchou, 1971.572 p.
  405. J., Pamart P., Riverain J. «Les mots dans le vent». P., 1971. — 251 p. Giraud J., Pamart P., Riverain J. «Les nouveaux mots dans le vent». — P., 1974.-271 p.
  406. Girodet J. Dictionnaire du bon francais. P., 1981. — 896 p. Grand Larousse Encyclopedique. — P., 1960−1964. — T.1−10. Hanse J. Nouveau dictionnaire des difficultes du francais moderne. — P.: Gembloux- Duculot, 1983. — 1014 p.
  407. Huguet E. Dictionnaire de la langue francaise du XVI-e siecle. T. 1−7. — P., 1925−1967.
  408. Juilland A. Dictionnaire inverse de la langue francaise. London: The Hague. — Paris., 1965. — P. 168−169.
  409. Stella T.E. Dizionario storico di deonomastica: vocaboli derivati da nomi propri, con le corrispondenti formi francesi, inglesi, spagnole e tedesche. Firenze: Olschke, 1984.-233 p.
  410. Robert methodique. Dictionnaire methodique du francais actuel. P.: Le Robert, 1983.- 1615 p.1.xis. Dictionnaire de la langue francaise. P.: Larousse, 1975. — 1950 p. Merle P. Dictionnaire du francais branche. — P.: Seuil, 1989. — 233 p.
  411. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. P.: PUF, 1974. — 340 p. Quarantotto Claudio. Dizionarjo del nuovo italiano: 8000 neologismi delia nostra lingua e del nostro parlare quotidieno. — Roma: Compron, 1987. — 538 p.
  412. Rheims M. Dictionnaire des mots sauvages (ecrivains des XlX-e s. et XX-e s.). -P., 1969.-604 p.
  413. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. -P., 1953.- 1964 p.
  414. Tresor de la langue francaise: Dictionnaire de la langue du XlX-e et du XX-e s.s. T. 1−9. — P., 1971−1982.-T.12-T.15. — P., 1986−1992.
  415. Д. Избранное: Сборник: Пер. с итал. М.: Радуга, 1989. — 424 с. Маяковский В. В. Евпатория. — Сочинения в 2-х т. — М.: Правда, 1987. -Т.1.-766 с.-Т.2.-767 с.
  416. .Л. Доктор Живаго. Вильнюс: Вага. — 1988. — 4.1. — 224 с. — 4.2.-253 с.
  417. Pasternak В. Il Docteur Zivago. Milano, Universale economica: Jiangia-como Feltriunelli, 1964. — 437 p.
  418. СРС словарь русского сленга
  419. C.S. Cellard J. et Sommant M. 500 mots nouveaux definis et expliques
  420. DDF Colin P. Dictinnaire des difficultes du francais
  421. DFV Davau M. .Dictionnaire du francais vivant.
  422. DMN Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux1.x. Lexis
  423. MV «Les mots dans le vent»
  424. NDLI Nuovo Dizionnario delia lingua italiana
  425. NMV «Les nouveaux mots dans le vent"289
  426. Quem. Quemada B. Datations et documents lexicographiques. — P., 1983
  427. Rh. Rheims M. Dictionnaire des mots sauvages1. RM. Le Robert methodique1. RS Le Robert Supplement
  428. TLF Tresor de la langue francaise
Заполнить форму текущей работой