Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Соматическая лексика чеченского языка в сопоставлении с английской

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

С точки зрения межъязыковой эквивалентности мы выделяем в исследуемом материале следующие типы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ. При отнесении ФЕ к тому или иному типу мы придерживались семантическогоструктурнограмматического и компонентного критериев межъязыковой эквивалентности. Определяющая роль в разграничении изоморфных и алломорфных явлений… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ СОМАТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОМАТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКОЙ
    • 2. 1. Место соматонимов в лексической системе языка
    • 2. 2. Соматонимы в словообразовательном аспекте
    • 2. 3. Соматическая деривация в чеченском и английском языках
    • 2. 4. Чеченские и английские соматонимы в системе словосложения (сложных слов)
  • Выводы по второй главе
  • ГЛАВА 3. ПОЛИСЕМИЯ И ОМОНИМИЯ СОМАТИЗМОВ В
  • ЧЕЧЕНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
  • Выводы по третьей главе

Соматическая лексика чеченского языка в сопоставлении с английской (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Объектом исследования настоящей диссертационной работы являются стилистически нейтральные и стилистически маркированные названия частей тела двух генетически и структурно различных языков: чеченского и английского.

Предмет данного исследования состоит в определении общих и специфических характеристик соматической лексики и фразеологии на основе многопланового сопоставительного анализа.

Основная цель диссертации — описание и систематизация соматической лексики и фразеологии чеченского языка с позиций сопоставительной и когнитивной лингвистики. В реализации поставленной цели мы опираемся на две исходные предпосылки. Во-первых, в работе используется известный тезис лингвистической теории, как о сходстве, так и о нетождественности членения одного и того же концептуального пространства в различных языках. Рассмотрение соматической лексики на материале одного языка, не обеспечивающее разграничения в ней общего и специального, может привести к не вполне адекватному определению лексических особенностей и не способствует последовательному установлению факторов, лежащих в их основе. По этой причине объект представленного исследования включает соматическую лексику и фразеологию языков, различающихся в структурном и культурно-историческом отношении. Во-вторых, нам представляется, что наиболее полное описание соматической лексики и фразеологии в конкретном языке может быть получено посредством анализа как базовыхединиц, составляющих ее ядро, так и их стилистически маркированных синонимов, относящихся к периферии системы и, как правило, остающихся вне поля зрения исследователей. Поэтому мы сочли целесообразным исследовать наряду со стилистически нейтральными и стилистически маркированные названия частей тела.

Актуальность настоящей диссертационной работы определяется, прежде всего, недостаточной изученностью в чеченском языке данной группы лексики и фразеологии, составляющей, по мнению лингвистов, одно из наиболее значимых словесных объединений. Актуальность результатов проведенного исследования диктуется также общенаучным интересом к проблемам структурно-семантической организации лексической системы языка в целом и соматической лексики — в частности, а именно, к вопросам ее определения, состава и классификации. Работа представляет интерес и с точки зрения сопоставительного языкознания и когнитивистики. Посвященная сопоставительному изучению соматической лексики в английском и чеченском языках работа осложняется тем, что отраслевая лексика в узко тематическом представлении выступает опорной базой когнитивного осмысления географически отдаленных и структурно своеобразных языков. Предлагаемый в работе когнитивный подход к исследованию лексики чеченского языка только пробивает себе дорогу в лингвистическом опыте нахских языковедов и приобретает широкую перспективу развития.

Вместе с тем особенности сопоставляемых языков обещают раскрыть важные моменты различий и сходств онтологии форм представления знаний о человеке в формах языка как результата их детерминации культурно-национальными факторами — в этом актуальность объекта нашего исследования.

Помимо того, актуальность работы связана с потребностями обучения чеченскому и английскому языкам в образовательных учреждениях с чеченоязычным контингентом учащихся.

Достижение поставленной в работе цели осуществляетсяна основе поэтапного решения ряда конкретных задач:

1) уточнение исходных позиций в понимании соматической лексики и в определении ее лингвистического статуса;

2) анализ направлений и аспектов изучения соматической лексики в отечественном и зарубежном языкознании с последующей конкретизацией характеристик проводимого исследования;

3) отбор корпуса соматической лексики сопоставляемых языков, разграничение принципов отбора стилистически маркированных соматических единиц применительно к языкам различных литературно-письменных традиций;

4) разработка методики сопоставительного анализа исследуемой лексики (определение единиц, уровней, параметров, оснований сопоставления) и ее апробация на изучаемом материале;

5) установление общности и индивидуальности соматической лексики сопоставляемых языков, осмысление факторов ее национальной специфики.

Основным источником фактического материала послужили главным образом переводные, толковые, синонимические и специальные словари. По чеченскому языку дополнительно привлекались данные экспериментального исследования. Общий объем материала исследования составил более 2000 соматических единиц сопоставляемых языков.

Методы, использованные в ходе выполнения данной работы, включают: приемы семантико-аналитического представления лексики, методику сопоставительного анализа и антропологически ориентированного описания слов и их классификации. Использовались приемы сплошного отбора лексики и интроспекция как способ определения онтологической природы обозначаемых явлений. Задействован сопоставительный метод для выявления сходств и различий между отдельными тематическими группами.

Методологической основой диссертации послужили исследования зарубежных и отечественных лингвистов, по когнитивной' проблеме, а также 1 богатый теоретический опыт по сопоставительному языкознанию.

Научная новизна работы определяется выбором объекта лингвистического анализа и поставленными в ней задачами. Настоящая диссертация представляет собой первое монографическое исследование соматической лексики чеченского языка. Это также первый опыт комплексного исследования стилистически нейтральных и стилистически маркированных наименований частей тела, осуществляемого в сопоставительном аспекте. Элемент новизны состоит, кроме того, в попытке выделения и структурирования зон национальной специфики исследуемых лексических единиц.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что ее результаты могут быть полезны в изучении проблемы системных связей лексических единиц. Они немаловажны для исследования типологии чеченского и английского языков, а также выявления особенностей соматической лексики в разносистемных языках. Материал и выводы диссертации могут найти применение при создании лексикологии и стилистики чеченского языка, что составляет одну из насущных задач чеченского языкознания.

Практическая ценность состоит в том, что материал и выводы диссертации могут быть применены в учебном процессе: в практике обучения чеченскому и английскому языку в соответствующей аудитории, при чтении лекций и проведении семинарских занятий по лексикологии и стилистике сопоставляемых языков и сравнительной типологии. Они могут быть использованы в лексикографической практике при1 составлении двуязычных и толковых словарей чеченского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Определению соматической лексики способствует уточнение лингвистического статуса составляющей ее микросистемысоматическая лексика может быть квалифицирована как тематическая группа, межэлементные отношения которой обусловлены преимущественно структурой тела и отличаются разнотипным (смежным) характером, т. е. включают перечисление, включение, пересечение, стилистические синонимы и-т.д.

2. Более полному описанию рассматриваемой лексической микросистемы способствует привлечение к исследованию, наряду с базовой лексикой, вступающих с ней в синонимические отношения стилистически маркированных единиц.

3. Сопоставление как основной метод исследования в сочетании с концептуальным анализом и рядом дополнительных приемов позволяет провести углубленное изучение соматической лексики чеченского языка. Модель сопоставительного анализа соматической лексики разносистемных языков включает: а) противопоставление исследуемых единиц по способам реализации основных номинативных признаковб) определение типов денотативных соответствийв) соотнесение долей полисемантических единиц и установление степени их семантической близостиг) сопоставление образуемых рядов стилистических синонимов.

4. Зона национально-культурной специфики соматических единиц имеет варьирующиеся структурные и качественно-количественные характеристики.

5. При достаточно высокой степени денотативной эквивалентности исследуемой лексики в чеченском и английском языках, особенности чеченских соматизмов состоят в более широкой распространенности такой формы номинаций, как словосочетание, и в более высокой степени мотивированности наименований, менее развитом полисемантизме, преимущественно исконном происхождении, а также в сравнительно неглубоком членении соответствующего семантического пространства.

6. Наряду с общностью стилистически маркированных названий частей тела, проявляющейся в наличии в сопоставляемых языках достаточно развитой межъязыковой стилистической синонимии, в чеченском языке имеется ряд отличий, заключающихся в ее сравнительно небольшом объеме и преимущественно сниженной направленности, в практическом отсутствии книжных наименований, и собственно в меньшей и своеобразной поэтизации исследуемых денотатов.

7. Причины наблюдаемых расхождений заключаются в структурно-типологических особенностях чеченского языка, его историческом’развитии, в специфике менталитета и культурно-письменных традиций его носителей.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Чеченского государственного университета, межвузовской конференции. По материалам исследования опубликованы статьи и тезисы докладов.

Структура и содержание диссертации определены решаемыми в ней проблемами и задачами. Диссертационная работа включает введение, три главы, заключение, список цитируемой и упоминаемой литературы, список использованных лексикографических источников.

Выводы по третьей главе.

Подводя итог проведенного сопоставительного анализа соматической лексики, следует отметить, что наряду с общностью стилистически маркированных названий частей тела, проявляющейся в наличии в сопоставляемых языках достаточно развитой межъязыковой стилистической синонимии, в чеченском языке имеется ряд отличий, заключающихся в ее сравнительно небольшом объеме и преимущественно. сниженной направленности, в практическом отсутствии книжных наименований, а также меньшей и своеобразной поэтизации исследуемых денотатов. Соответственно чеченский язык эксплицируется меньшей детальностью семантического континуума и сниженной дискретизацией соматических единиц.

Исследование соматической лексики чеченского языка на однозначную / многозначную показало, что преобладающая часть рассматриваемых единиц является однозначными. В процентном эквиваленте это выражается в чеченском языке в 70% однозначных соматизмов. Многозначные составляют 30%.

В английском языке, наоборот, преобладают многозначные соматизмы, тогда как доля однозначных относительно невелика. Ср.: многозначных в исследуемом материале выявлено 88%, однозначных — 12%. Например: hand/arm «рука» (одна из двух частей тела, находящаяся между плечом и кистью, рукав, что-либо в форме руки или выступающей из основной части, приподнятая часть кресла и т. д.), leg/foot «нога» (одна из частей человеческого или животного тела, на которой они стоят или двигаютсячасть или кусок одежды покрывающей ногу, каждая из подпоррк для стула или другой мебели.).

Полисемантичными единицами являются в, обоих сопоставляемых языках следующие соматизмы: 'голова' /head, ка 'рука' /hand/arm, 'нога' / leg, 'глаз' / eye, 'нос' / nose, 'сердце' / heart (без учёта образованных от них уменьшительных форм (диминутивов)).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Собранный нами материал рассматриваемых языков позволяет заключить, что доля (процент) многозначности в соматической лексике чеченского языка значительно больше, чем в соматической лексике английского языка. В качестве одной из причин этого факта следует рассматривать исторически сложившиеся письменные традиции сопоставляемых языков.

Предлагаемый анализ сопоставления рядов стилистических синонимов осуществлялся по этапам. На первом этапе имело место установления корпуса рядов стилистических синонимов в одном из сопоставляемых языков, которое в нашем представлении следует проводить посредством: а) отбора стилистических синонимов из словарей синонимовб) использования других лексикографических и т. п. источниковв) опроса информантов. Последующим этапом сопоставительного анализа исследуемых рядов явилось распределение членов ряда по шкале стилистической возвышенности / сниженности.

Анализ соматических гнезд показал, что в чеченском и английском языках доминируют гипергнезда, составляя соответственно<26% и 45,5%, что говорит о том, что наполненность гипергнезд при почти том же составе в английском языке в два раза больше, чем в чеченском.

Следует отметить, что наряду с общностью стилистически маркированных названий частей тела, проявляющейся в наличии в сопоставляемых языках достаточно развитой межъязыковой стилистической синонимии, в чеченском языке имеется ряд отличий. Отличия, прежде всего, проявляются в ее сравнительно небольшом объеме и преимущественно сниженной направленности. Кроме того, в чеченском языке в минимальномколичестве представлены книжные наименования, очевидно это связано с тем, что чеченский язык не имеет такой длительной письменной традиции, как английский язык.

Наиболее распространенными компонентами композита являются имена существительные. Модель «имя существительное + имя существительное» является наиболее распространенной как в английском, так и в чеченском языках.

Национально-культурная специфика восприятия мира, обусловленная своеобразием культуры, обычаев, традиций и религии проявляется в своеобразии соматической лексики. Метафорические значения некоторых фразеологизмов с компонентом соматизмом в сопоставляемых языках могут совпадать полностью или частично. Наличие полных или частичных эквивалентов фразеологических единиц с компонентом соматизмом объясняется совпадением отражения реальной действительности у носителей разных языков и наличием так называемых «культурных универсалий» [Телия 1986: 14].

В диссертации рассматривается продуктивность лексем — соматизмов, образующих соматические фразеологические единицы сопоставляемых языков, дается их семантико-тематическая классификация. Исследование семантики свидетельствует о том, что в образовании СФЕ сопоставляемых языков участвует приблизительно одинаковое количество соматических компонентов, за исключением случаев употребления в качестве компонентов. фразеологизма парных лексем — соматизмов, что имеет место в чеченском языке и не характерно для соматических фразеологических единиц английского языка.

Тесная связь истории языка с историей народа, как известно, ярче всего проявляется в фразеологическом составе языка. Признавая присутствие национально-культурной семантики во всех уровнях языка: и в грамматике, и в синтаксисе, не исключая и фонетики, Е. М: Верещагин и В. Г. Костомаров утверждают, что «наиболее ярко она проявляется в т.н. строевых единицах языка, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность, называют предметы и явления окружающего нас мира. К числу строевых единиц языка принадлежат: слова, фразеологизмы и языковые афоризмы» [Верещагин, Костомаров 1979: 3].

Примерное соответствие наблюдается и в продуктивности лексем — соматизмов, среди которых наиболее высокой фразеообразующей активностью в обоих языках отличаются следующие: голова, сердце, рот, глаз.

Семантика большинства фразеологических единиц в чеченском и английском языках тесно связана с входящими в их состав соматическими компонентами, т. е. формирование основных значений СФЕ зависит от свойств и функций органов или частей тела человека. Так, например семантика СФЕ с компонентом язык связана с представлением о способности говорить, общаться, т. е. язык выступает в указанных единицах инструментом, производителем речи.

Наличие межъязыковой семантической эквивалентности ФЕ обусловлено не только языковым родством и социально-исторической общностью народов, но и тем фактором, что совпадали многие конкретно-исторические формы материального производства и производственных отношений. Эта гносеологическая и социально обусловленная тенденция привела к тому, что между группами ФЕ разных языков наблюдаются случаи полной или частичной семантической эквивалентности.

На это явление уже обращалось внимание в научной литературе. Так, А. Д. Райхштейн [1980: 45−46] отмечает, что «эта гносеологически и социально обусловленная тенденция ведет. к повышенной структурно-семантической эквивалентности (полной и особенно неполной) в подобных группах ФЕ».

Большую роль в проявлении того или иного значения фразеологизма играет контекст. В' целом, можно сказать, что в исследованных нами фразеологизмах наблюдается вид взаимодействия, которое зависит от дискурсного сходства. Дискурс — это лексическое несоответствие (это может быть семантическое противоречие). То есть смысл слова постигается в зависимости от контекста ситуации.

Проведенная семантико-тематическая классификация чеченских и английских СФЕ позволяет выделить среди них следующие группы:

1. ФЕ, описывающие внешность человека;

2. ФЕ, выражающие характер человека;

3. ФЕ, характеризующие интеллектуальные способности человека;

4. ФЕ, выражающие состояние человека: физическое, эмоциональное;

5. ФЕ, характеризующие действия человека;

6. ФЕ, выражающие обстоятельственное значение (образа действия, места, времени, меры и степени).

Распределение СФЕ по тематическим группам позволяет заключить, что подавляющее большинство анализируемых фразеологизмов в рассматриваемых языках семантически ориентированы на человека. Рождение и смерть, физическое и эмоциональное состояние, особенности характера, умственной деятельности, возраст, внешний облик и т. д. — фактически все проявления жизни человека находят яркое отражение в соматической фразеологии сопоставляемых языков.

Итак, исследованный фактический материал выявил значительное сходство СФЕ на семантическом уровне. Различия в семантике анализируемых СФЕ проявляются главным образом в выделении малочисленных фразеологических подгрупп одного языка, не имеющих соответствия в другом языке и неравномерном распределении указанных единиц по некоторым фразео-семантическим подгруппам в двух языках. Сопоставительный анализ CJI и СФЕ языков выявил их сходства и различия на семантическом и структурно-грамматическом уровнях.

В целом можно говорить о значительном сходстве семантики анализируемых лексических и фразеологических единиц. К чертам национальной специфики можно отнести неравномерное распределение СФЕ по некоторым фразео-семантическим группам в двух языках, выделение незначительных подгрупп, включающих в себя СФЕ только одного языка.

Изучение структурно-грамматических особенностей рассматриваемых ФЕ свидетельствует о наличии в обоих сопоставляемых языках одинаковых типов СФЕ, каждый из которых обладает набором грамматических категорий, характерных для данного языка, хотя многие фразеологизмы реализуют не все формы присущих им категорий.

В большинстве случаев выявленные в исследуемом материале структурные модели присущи фразеологическим системам обоих языков, хотя и представлены в них неодинаково: одни модели характерны для каждого из исследуемых языков в большей степени, другие — в меньшей.

Различия в грамматических характеристиках чеченских и английских СФЕ связаны, прежде всего, с внутриструктурными признаками этих языков, которые непосредственно накладывают свой отпечаток на структурную организацию фразеологизмов, т. е. с наличием / отсутствием тех или иных категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий.

Как показывает проведенный анализ, подавляющее большинство СФЕ имеют соответствия в другом языке и составляют их общий фразеологический фонд. Высокая продуктивность эквивалентов и аналогов в межъязыковой соматической фразеологии сопоставляемых языков объясняется несколькими причинами: общечеловеческим характером физиологических функций частей и органов тела, жестов и мимикис существованием у различных народов общих представлений и ассоциаций.

Рассматриваемые СФЕ сопоставляемых языков в своем большинстве являются двухкомпонентными и трехкомпонентными единицами. Порядок следования компонентов в них преимущественно постоянный.

Наиболее продуктивными в являются ФЕ модели «существительное + существительное».

В предложении, субстантивные фразеологизмы сопоставляемых языков выступают, как правило, в функции дополнения или подлежащего.

С точки зрения межъязыковой эквивалентности мы выделяем в исследуемом материале следующие типы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ. При отнесении ФЕ к тому или иному типу мы придерживались семантическогоструктурнограмматического и компонентного критериев межъязыковой эквивалентности. Определяющая роль в разграничении изоморфных и алломорфных явлений на фразеологическом уровне отводится семантическому критерию, который подразумевает учет сигнификативно-денотативного значения ФЕ, их функционально-стилистической, оценочной и эмоционально-экспрессивной коннотации.

В зависимости от различий в плане выражения степень совпадения фразеологических эквивалентов в рассматриваемых языках может проявляться следующим образом: 1) абсолютная эквивалентность, под которой понимается абсолютная тождественность фразеологизмов по семантике, грамматическим формам, компонентному составу- 2) полная эквивалентность, которая предполагает наличие тождественного значения, структурно-грамматической организации, а также сходного компонентного состава, причем одинаковая грамматическая организация подразумевает учет специфики типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого, 3) частичная эквивалентность, допускающая незначительные различия в плане выражения тождественной семантики, которые могут носить компонентный или морфологический характер.

Абсолютные эквиваленты — весьма редкое явление в межъязыковой фразеологии (около 3%). Непродуктивность абсолютных межъязыковых эквивалентов, т. е. ФЕ, тождественных не только семантикой, но и планом выражения, обусловливается и объясняется принадлежностью рассматриваемых языковк различным, языковым системам, значительным отличием их впутриструктурных признаков (наличиеми отсутствием грамматической категории рода, послелогов и предлогов, спецификой выражения форм принадлежности и отрицания).

Рассматриваемые СФЕ находятся в отношениях абсолютной эквивалентности в обоих своих значениях. Совпадают их субъективно-оценочная, эмоционально-экспрессивная и функционально-стилистические характеристики. Тождественен компонентный состав и структурно-грамматическая организация.

Полные эквиваленты встречаются в соматической фразеологии сопоставляемых языков гораздо чаще, чем абсолютные и составляют 15% исследуемого материала. Это межъязыковые пары ФЕ, обладающие тождественным значением, одинаковой субъективно-оценочной, функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной коннотацией, структурно-грамматической организацией, а также сходным компонентным составом. В отношениях полной эквивалентности находится межъязыковая фразеологическая пара, которая совпадает по семантике. Тождественны их компонентный состав и структурно-грамматическая организация.

Довольно значительную группу межъязыковых эквивалентов в соматической фразеологии чеченского и английского языков составляют частичные эквиваленты (около 25%), у которых наблюдаются различия в плане выражения при совпадении содержания. Как правило, такие ФЕ относятся к нейтральному стилю, т. е. обладают тождественной функционально-стилистической коннотацией. Совпадает их структурно-грамматическая организация. Отличается компонентный состав фразеологизмов, образующих фразеологические единицы. Рассматриваемые фразеологические эквиваленты тождественны по выполняющей синтаксической функции: в большинстве случаев они в предложении выступают в роли сказуемого. При совпадении прочих параметров у данных СФЕ наблюдаются различия структурно-грамматической организации и компонентного состава.

Значительную группу в исследуемом материале образуют межъязыковые аналоги (около30%). Это СФЕ чеченского и английского языков, характеризующиеся близким значением' при полном различии или приблизительном сходстве внутренней формы. Такие СФЕ имеют одинаковое сигнификативно-денотативное значение и субъективно-оценочную коннотацию, которые выражаются набором определенных семантических признаков. С функционально-стилистической точки зрения точки, зрения эти.

СФЕ относятся к межстилевым фразеологическим единицам. Совпадает их эмоционально-экспрессивная коннотация. Однако межъязыковые аналогиразличаются планом выражения. ФЕ имеют различную структурно-грамматическую организацию, различен их компонентный состав.

Несомненный интерес в системе СФЕ сопоставляемых языков представляют национально-специфические единицы, отражающие историческое прошлое чеченского и английского народов, их быт, особенности психологии, традиции, суеверия, обычаи и т. п. Национально-культурная специфика является причиной образования безэквивалентных по отношению к другому языку СФЕ, а также многих частично эквивалентных СФЕ.

Определенные трудности возникают в разграничении омонимов и многозначных слов в системе производного слова, а также в семасиологии и лексикографии.

Исследование соматической лексики чеченского языка на однозначную / многозначную показало, что преобладающая часть рассматриваемых единиц является однозначными. В процентном эквиваленте это выражается в чеченском языке в 70% однозначных соматизмов. Многозначные составляют 30%.

В английском языке, наоборот, преобладают многозначные соматизмы, тогда как доля однозначных относительно невелика. Ср.: многозначных в исследуемом материале выявлено 88%, однозначных — 12%. Например: hand/arm. «рука» (одна из двух частей тела, находящаяся между плечом и кистью,. рукав, что-либо в. форме руки или выступающей из основной’части, приподнятая часть кресла и т. д.), leg/foot «нога» (одна из частей человеческого или животного тела, на которой они стоят или двигаютсячасть или кусок одежды покрывающей ногу, каждая из подпорок для стула или другой мебели.).

Полисемантичными единицами являются в обоих сопоставляемых языках следующие соматизмы: 'голова' /head, ка 'рука' /hand/arm, 'нога'. / leg, 'глаз' / eye, 'нос' / nose, 'сердце' / heart (без учёта образованных от них уменьшительных форм (диминутивов)).

Показать весь текст

Список литературы

  1. П.С. О понятии синонимии //Лексическая синонимия. -М., 1967.
  2. Л.П. Об оттенках значений синонимов // Синонимы русского языка и их особенности. — Л., 1972.
  3. К.А. Значение и изменение значений слов // УЗ I МГПИИЯ. Т. 32., 1965.
  4. А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English). Минск: Высшая школа, 1982.
  5. В.М. Принципы типологического описания частей речи // Теория и типология.- М.: Наука, 1990.
  6. Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л.: ЛГУ, 1978.
  7. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка (English lexicology). — М., 1999.
  8. Ю.Д. Современная лексическая семантика. I. Вопросы семантического описания // Русский язык в национальной школе, 1972. № 2.
  9. Ю.Д. Современная лексическая семантика. II. Синонимические средства языка и правила перефразирования // Русский язык в национальной школе. 1972.-№ 3.
  10. Апресян. Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук.-Минск, 1983.
  11. Аракин В Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л., 1979.
  12. И.В. Лексикология современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1966 .
  13. Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единицна материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). — Казань: Изд-во КГУ, 1989.
  14. Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова // НДВШ. Филологические науки, 1973.
  15. B.JI. Омонимические соответствия устойчивых фраз и свободных предложений // Вопросы истории и теории русского языка. — Вып. З.-Тула, 1970.
  16. О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М., 1957
  17. О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.
  18. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
  19. Л. И. Введение в языкознание. — Саратов, 1973.
  20. С.Г. Теория семантических полей и синонимия // Проблемы языкознания. М., 1967.
  21. Бережан С. Г К семасиологической интерпретации явления синонимии //Лексическая синонимия. М., 1973.
  22. А. Семантические особенности соматической фразеологии. — М.: АСТ-пресс, 2000.
  23. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982.-С. 89−98.
  24. Богу с З. А. Лексема «голова» и ее лексико-словообразовательный потенциал в русском, адыгейском и английском языках // Наука на рубеже веков. Майкоп, 2000.
  25. Д.Г. Единица, функция, уровень: К проблеме классификации единиц языка. — Минск, 1985.
  26. А. А. О двойственном характере синонимии // Русский язык в школе, 1973. № 3.
  27. А. А. Функции синонимов в современном русском языке. -М., 1979.
  28. Р. А. Введение в науку о языке. М., 1967.
  29. А.Д. Нахско-славянские изоглоссы: Автореф. дис канд. филол. наук. Грозный, 2005
  30. И.Ф. Основы описательной лингвистики. М., 1977.
  31. А.И. Смысловые отношения в структуре языка. — JL, 1984.
  32. Т.Н. Структурно-семантические типы соматических фразеологизмов немецкого языка в художественном тексте // Структурно-функциональный анализ текста в обучении иностранным языкам. Чебоксары, 1986.
  33. В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977.
  34. В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ. — Л., 1946.
  35. С. Г. Образное сравнение как ключ к разгадке национального сознания (на материале лакского языка) \ Вестник Дагестанского государственного университета. — Вып. 6. Махачкала, 2005. — С. 101- 110.
  36. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  37. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1952.
  38. .А. Гиперонимы и гипонимы и их функции в русском языке // Лексика. Терминология. Стили. — Вып. 6. —Горький, 1977.
  39. В.А. Некоторые вопросы глагольной полисемии // Актуальные проблемы лексикологии. — Вып. 1. 4.1. Новосибирск, 1969.
  40. B.C., Куницкая Н. В. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. — Т. 1. — Калинин, 1986.
  41. В. Д. Немецкая разговорная лексика. М., 1973.
  42. Ю. Д. Основные особенности нахских (вайнахских) языков // Известия ЧИНИИИЯЛ. Т.1.- Вып.2. Языкознание. Грозный, 1959.
  43. ДО. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997. № 6.
  44. С.Д. Семантическая структура полнозначных слов (на материале русского, грузинского и английского языков). Тбилиси, 1979.
  45. Л. Лексико-семантическая система и ее отношение к фразеологической // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. М., 1971.
  46. М.И. О границах полисемии и омонимии. М., 1971.
  47. М.И. К моделированию парадигматических отношений в лексике // Звуковая и семантическая структура языка. Фрунзе, 1975.
  48. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. — М., 1968.
  49. В.А. Замечания о лексической синонимии // Вопросы теории и истории языка. Л., 1968.
  50. Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации // Фразеологическая система немецкого и английского языков. -Челябинск, 1979.
  51. Э.В. Конверсные отношения в лексике современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1980.
  52. А.И. К сравнительному изучению соматической фразеологии (на материале узбекского, немецкого и английского языков) // Фразеологический бюллетень, 1972, № 1 (Самарканд).
  53. А.А. Фундаментальные направления современной лингвистики // Сб. обзоров. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997.
  54. А.Е. Проблемы синтаксических отношений в универсальной грамматике//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.2. — М., 1982.
  55. А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии // Англорусский фразеологический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1967.
  56. А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. Вып. 2. — М., 1964.
  57. А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. — М.: Международные отношения, 1972 .
  58. Н.В., Мельник В. Ф., Данилов Б. С. Функционально-семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц // Дериватология и динамика в романских и германских языках. -Кишинёв, 1989.
  59. А.В. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка // Лексическая синонимия. — М., 1967.
  60. ЛевченкоС.Ф. Подбор и разработка компонентов синонимического Ряда в полном словаре синонимов // Лексическая синонимия. — М., Л967.
  61. Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М., 1984.
  62. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
  63. М.М. Текстология и лексико-семасиологические исследования // ВЯ. 1978. — № 3.
  64. Л.В. О возможностях сравнительно-типологического изучения омонимии// Проблемы семантики. — М., 1974.
  65. Л.В. Омонимия слов как абсолютная лингвистическая универсалия // Иностранные языки в высшей школе. — Вып. 12. — М., 1977.
  66. В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке. — Ижевск, 1981.
  67. Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.
  68. С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира). М.: Изд-во МПГИ им. В. И. Ленина, 1984.
  69. О.Д. Проблемы композитной семантики (на материале субстантивного словосложения английского языка) // Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1988.
  70. А. С. Сущность и функции метафоры // Функционирование языковых единиц в контексте. Воронеж, 1978.
  71. С.Н. Моносемантические слова в словарном составе современного русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Д., 1972.
  72. А.Г. Фразеология современного французского языка. — М., 1976.
  73. Р.Ш. Некоторые названия флоры в языке закамских удмуртов (материалы) // Вопросы удмуртского языкознания. Вып. 2. -Ижевск, 1973.
  74. О.Я. К проблеме моносемии в современном английском языке // Исследования по романо-германскому языкознанию. Вып.9. — Волгоград, 1979.
  75. JI.A. Взаимодействие лексико-семантических групп прилагательных // Вестник ЛГУ. Серия филологическая. П., 1978. № 2.
  76. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. — Владимир, 1974.
  77. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании (на ," материале английского языка): Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1974.
  78. М.В. О семантике метафоры // ВЯ., 1979. — № 1.
  79. Л.А. Антонимия в русском языке. — М., 1973.
  80. JT.A. Семантика русского языка. -М., 1982.
  81. М.Ф. О вариантности фразеологизмов с соматическим компонентом FuB // Фразеологическая система английского и немецкого языков. Челябинск, 1979.
  82. А.Н. Антропонимическая лексика в пермских языках. — Сыктывкар, 1996.
  83. А.Р. Структурные типы субстантивных фразеологических единиц лезгинского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. — Махачкала, 1984.
  84. АД. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. — М.: Высшая школа, 1980 .
  85. А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1962.
  86. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М.: ООО «Издательство Астрель», 2001 .
  87. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. — Самарканд, 1973.
  88. Ройзензон Л. И Фразеологизация как лингвистическое явление. Труды Самаркандского ун-та им. А. Навои. Новая серия. Вып. 113. — Самарканд. 1961.
  89. И.В. Значение слова в языке, речи и тексте // Исследования по романо-германскому языкознанию. Вып.5. — Волгоград, 1975.
  90. Г. И. К вопросу о методологии и методике лексикологического исследования: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1978.
  91. СЯР: Синонимия в языке и речи. Новосибирск, 1970.
  92. СФ5:Синонимия и функциональная взаимозаменяемость на различных уровнях языковой системы. — Нальчик, 1976.
  93. СРЯИО: Синонимы русского языка и их особенности. Л., 1972.
  94. И. А. Проблемы лингвистической семантики // В Я. 1973.5.
  95. А.И. К вопросу о слове. Проблема тождества слова // Труды Института языкознания АН СССР. T.IV. — М., 1954.
  96. A.M. Значение слова // ВЯ., 1955. № 2.
  97. П.А. Омонимия лексическая, словообразовательная и грамматическая // Актуальные проблемы русского словообразования. 4.1. -Ташкент, 1975.
  98. .П. Система в лексической семантике. — Киев, 1979.
  99. .П. Опыт системного описания семантических отношений в лексике: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. — Киев, 1981.
  100. М. Д. Методы синхронного анализа лексики. — М., 1967.
  101. Н.И. Омонимия и ее соотношение с полисемией в современном немецком языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1969.
  102. Н.И. Лексическая система и методы ее изучения // Методы изучения лексики. Минск, 1975 .
  103. И.А. Лексикология английского языка. — М., 1955.
  104. И.А. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка/ Редколл.: Г. Ф. Александров и др. М., 1952.
  105. .П. Опыт системного описания семантических отношений в лексике: Автореф. дисд-ра филол. наук. — Киев, 1981.
  106. В.Н. Фразеологизмы с соматическим компонентом в хантыйском языке // Linguistica Uralica 1999, XXXV. — № 4.
  107. М.Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1962.
  108. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1983.
  109. В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару). М., 1988.- С. 11−16.
  110. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. — М., 1990.1. С.32−46.
  111. В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. — Минск, 1987. — С. 138−146.
  112. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова. — М., 1981.
  113. В.Н. Функционально-параметрическая модель значения идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару). М., 1968. — С. 19−35.
  114. АД. Названия частей тела в чеченском языке // Ежегодник ИКЯ. Т.2. — Тбилиси, 1975.
  115. Дж. Словарь символов. — М.: «Гранд», 2001.
  116. С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. -Вып. V.-M., 1975 .
  117. П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. II. Чеченский язык. -Тифлис, 1888.
  118. А.А. Проблемы системной организации лексики: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1980.
  119. А.А. Типы словесных знаков. — М., 1974.
  120. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
  121. А.П. История мордовской лексикографии // Лексикология современных мордовских языков. Под ред. Д. В. Цыганкина. — Саранск, 1983.
  122. Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических в современных германских языках // Вопросы фразеологии и фразеоматики. М., 1983.
  123. Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.
  124. С.Я. Синонимия и осмысленность текстов // Синонимия в языке и речи. — Новосибирск, 1970.
  125. Хангереев М.-БД. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Махачкала, 1993.
  126. В.К., Стернин И. А. К проблеме развития лексических значений слова // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984.
  127. Е.Г. О значении и употреблении терминов «конверсия» и «конверсность». — Системное описание лексики германских языков. Межвузовский сборник. Вып.4. — Д., 1981.
  128. Г. В. К вопросу о лексических синонимах // Синонимия и функциональная взаимозаменяемость на различных уровнях языковой системы. — Нальчик, 1976.
  129. Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике // Вопросы ономастики. № 8−9. — Свердловск, 1974.
  130. У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.
  131. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.
  132. И.И. Фразеологическая система и её семантические категории // ИЯШ, 1973. № 2.
  133. И.И. Актуальные проблем фразеологии // ВЯ, 1977. № 5.
  134. Чернышева И. И Лексикология современного немецкого языка. М., 1962.
  135. В.Д. Значение слова и синонимическое гнездо // Языковые значения. Л., 1976.
  136. ЧокаевК.З. Морфология чеченского языка. — Ч. 1,2.—Грозный, 1970.
  137. Л. В. Лексико-семантическое гнездо с фразеобразующим компонентом Herz // Фразеологическая система английского и немецкого языков. — Челябинск, 1979.
  138. Н.М. Лексикология современного русского языка. — М., 1964.
  139. Н.М. Фразеология современного русского языка. — М., 1969.
  140. А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов // Доклады и сообщения института языкознания. М., 1955.
  141. С.Г. Проблемы лексической семантики в свете языковых универсалий: Автореф. дис. д-ра филол. наук. — Уфа, 1998.
  142. Н.Ю. Несколько замечаний по поводу статьи Ю. Д. Апресяна «Синонимия и синонимы"// ВЯ. 1970. — № 3.
  143. Н.Ю. Однотомный толковый словарь (специфика жанра и некоторые перспективы дальнейшей работы) // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография (Виноградовские чтения. 1Х-Х).-М., 1981.
  144. Е.Ф. Понятие о синонимическом ряде // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971.
  145. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1968.
  146. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М., 1964.
  147. А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. -Л., 1979.
  148. А.Н. Аспекты семасиологического исследования качественных прилагательных: Автореф. дис. д-ра филол. наук. — Л., 1980.
  149. В.П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии в немецком языке // Функциональный синтаксис немецкого языка. — Челябинск, 1977.
  150. Щур Г. С. О соотношении некоторых философских и лингвистических категорий // Вопросы лингвистики. Вып. III. — Томск, 1970.
  151. Arnold 1. V. The English Word.-M., 1973.
  152. Austin J.L. The Meaning of a Word // Philosophical and Ordinary1.nguage. Urbana, 1963. — P. 1−21.
  153. Baldinger K. Die Semasiologie.—Berlin, 1957.
  154. Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. -M. 1983. 179.
  155. Bloomfield L. Language. — New York, 1964.
  156. Coseriu E. Probleme der Semantik. Tiibingen, 1973.
  157. Ginsburg R. S. A course in Modern English Lexicology. M., 1966.
  158. Katz J. J. Semantic Theory. New York, Evanston, San-Francisco. London, 1972.
  159. Mates B. Synonymy. Semantics and the philosophy of language. M., 1952.
  160. Morris Ch. Foundations of the Theory of Signs. Chicago, 1938.
  161. Quine U. V. Notes of existence and necessity // Semantics. Glasgow-Oxford, 1959.
  162. Ullmann S. The Principles of Semantics. Glasgow-Oxford, 1959.1. СЛОВАРИ
  163. Алкроее И.Ю. CC — Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектов. Махачкала, 1975.
  164. И.Ю. Чеченско-русский словарь -М.: Academia.2005.
  165. О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  166. А.Д. Этимологический словарь чеченского языка. // «Lingua-universum». Назрань: Пилигрим, 2008.
  167. Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Пилигрим, 2005.
  168. В.К. Англо-русский словарь. М.: Русс, яз., 2002.191. http://www.iandi.ru/library/BOOK/RUSSIAN/THEMES/ENGLISH/ Korolev-English-Russian-Slovar-www.itlibitum.ru.zip
Заполнить форму текущей работой