Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Идиоматическая представленность концепта «успех» в английском и русском языках: на материале пьес XX века

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В современном языкознании вербализация концептов остается до сих пор актуальной темой исследования. Концепт — это синтезирующее лингвоментальное образование, методологически пришедшее на смену представлению (образу), понятию и значению и включившее их в себя в редуцированном виде. В качестве «законного наследника» этих семиотических категорий концепт характеризуется гетерогенностью… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИЕ КОНЦЕПТ «УСПЕХ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    • 1. О возможностях систематизации лексической репрезентации концептов в виде лексико-семантических полей
    • 2. Сопоставительная характеристика лексико-семантических полей концепта «успех» в английском и русском языках
  • Выводы по главе I
  • ГЛАВА II. СЕМАНТИКА АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ИДИОМ, ВЫРАЖАЮЩИХ УСПЕХ, И СПЕЦИФИКА ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 20 ВЕКА
    • 1. Фразеосистемы как объект исследования в сопоставительном языкознании
    • 2. Семантика идиом, выражающих успех, в английском и русском языках (сопоставительный аспект)
    • 3. Текст драматического произведения как объект филологического исследования
    • 4. Специфика функционирования идиом, представляющих успех, в английских и русских драматических произведениях 20 века
  • Выводы по главе II

Идиоматическая представленность концепта «успех» в английском и русском языках: на материале пьес XX века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Концептуальный анализ в настоящее время используется во многих лингвистических исследованиях, так как он позволяет обнаружить природу значения звуковых единиц (Вежбицкая 1999, Кубрякова 2004, Болдырев 2004, Бабина 2003, Карасик 2002 и другие). Концепты в языкознании могут исследоваться в виде репрезентирующих их структур: лексико-семантических полей (Сатарова 2002), фразеологических единиц (Телия 1996), синонимов и антонимов (Апресян 1995, Новиков 2001), грамматических категорий (Болдырев 2000, Фуре 2007), моделей словообразования (Бабина 2003) и так далее.

Изучение вербализации концептов при сопоставлении нескольких языков дает возможность проанализировать и обозначить то общее и специфичное, что существует в национальном сознании носителей этих языков, отражая их менталитет.

В рамках диссертационного исследования сопоставительному анализу подвергается вербальная репрезентация концепта «успех».

Концепт «успех» отражает социальное понятие, применяемое в разных сферах деятельности человека, связанное с общественным признанием достигнутых результатов в разных областях человеческой жизни.

Этот концепт вербально в языках может быть представлен лексико-семантическими полями и идиомами.

Лексико-семантические поля представляют концепт, демонстрируя состояние семантического пространства сопоставляемых языков (см.: Сатарова 2002, Шафиков 2002 и другие).

Идиомы, в свою очередь, при сравнении языков способны продемонстрировать значения, входящего в состав концепта, проявляя национальное своеобразие восприятия в сознании носителей языков окружающей действительности, с одной стороны, а с другой стороны, являются ярким проявлением национально-культурной специфики носителей языков (см.: Жуков А. В. 2002, Жуков В. П. 1986, Мокиенко В. М. 1989, Добровольский Д. О. 1996, Закирова 2003 и другие).

Возможность исследования семантики вербальной представленности концепта «успех» в виде лексико-семантических полей и идиом при сопоставлении языков, в нашем случае английского и русского языков, составляет актуальность данного исследования, так как сопоставление языков именно в ракурсе изучения их когнитивных механизмов помогает обнаружить общие и отличительные моменты представленности понимания успеха в языковом сознании носителей этих языков.

Объектом исследования были выбраны лексико-семантические поля и идиомы, способные вербально представить изучаемый концепт в английском и русском языках.

Предметом выступает семантика лексико-семантических полей и идиом, репрезентирующих данный концепт в сравниваемых языках.

Целыо данной работы является установление общих и отличительных возможностей английского и русского языков семантически представить концепт «успех» в виде лексико-семантических полей и идиом.

Для достижения поставленной цели в ходе работы" решались следующие задачи:

— установить базовые лексемы концепта «успех» в английском и русском языках;

— выявить и сопоставить состав, лексико-семантических полей базовых лексем, представляющих данный концепт в сравниваемых языках;

— определить тематические группы идиом, репрезентирующих концепт «успех» в английском и русском языках в рамках их сопоставленияобозначить общие и отличительные черты возможностей функционирования этих идиом в разговорной речи персонажей пьес 20 века на английском и русском языках.

Научная новизна кандидатской диссертации определяется тем обстоятельством, что данный концепт впервые в сопоставительном языкознании изучается на материале английского и русского языков в виде его вербальной представленности в форме лексико-семантических полей и идиом. В работе прослеживается динамика становления идиом, представляющих этот концепт в языках.

Теоретическая значимость кандидатской диссертации состоит в разработке проблем изучения семантики вербальной репрезентации концептов при сопоставлении нескольких языков. Существенным моментом является то, что в работе прослеживается механизм использования существующих идиом, зафиксированных в словарях и используемых в разговорной речи персонажей пьес.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения результатов исследования в курсе лекций по сопоставительной лексикологии английского и русского языков, при составлении фразеологических словарей сравниваемых языков, на практических занятиях по переводоведению в вузах.

Материалом для исследования послужили толковые, двуязычные, фразеологические словари английского и русского языков, примеры, взятые из драматических произведений реалистического направления 20 века на английском и русском языках (общее количество страниц на английском языке около 2000, на русском языке более 3000 страниц).

Теоретической базой кандидатской диссертации являются труды ведущих представителей когнитивной лингвистики таких как: А. В. Бабиной, Н. Н. Болдырева, А. Вежбицкой, В. И. Карасика, Е. С. Кубряковой, Н. А. Слюсаревой, И. А. Стернина и другие (Бабина 2005, Болдырев 2004, Вежбицкая 1999, Карасик 2002, Кубрякова 2004, Слюсарева 1988, Стернин 2001,2005). Кроме перечисленных трудов в работе использовались основные теоретические положения по сопоставительному языкознанию, изложенные в монографиях и научных статьях JI.JI. Нелюбина, Г. Т. Хухуни (Нелюбин и другие 1999, Нелюбин 2006, Хухуни 1990).

В ходе работы были использованы следующие методы исследования: сопоставительный метод, метод семантического анализа, количественный метод, метод функционального анализа, метод моделирования. Сопоставительный метод позволил установить сходства и различия в возможностях представленности концепта «успех» в виде лексико-семантических полей и идиом английского и русского языков. Метод семантического анализа помог выявить состав значений слов и ключевых лексем тематических групп идиом, представляющих этот концепт в сравниваемых языках. Количественный метод дал возможность установить частотность использования исследуемых идиом в текстах пьес 20 века на английском и русском языках. На основе метода функционального анализа были определены тенденции функционирования изучаемых идиом в пьесах реалистического направления 20 века на сопоставляемых языках. Использование метода моделирования позволило показать результаты исследования в виде диаграмм, схем, рисунка.

Апробация работы. Материалы кандидатской диссертации нашли отражение в докладах на аспирантских методических объединениях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, в виде выступлений, опубликованных в тезисах и статьях международных и всероссийских конференций в Болгарии (2007), в г. Нижний Новгород (2007), в г. Пенза (2007), в г. Иркутск (2007), в г. Челябинск (2007), а также в виде научных статей межвузовских сборников научных трудов Мичуринского государственного аграрного университета, Вестника Тамбовского государственного университета имени Г. Р. Державина, Вестника Костромского государственного университета, Вестника Поморского государственного университета, вошедших в список рекомендованных изданий ВАКа.

Гипотезой предлагаемого исследования является вывод о том, что английский и русский языки, являясь дальними родственными языками, проявляют сходства в возможности вербализации концепта «успех» в виде идиом. Значительные различия наблюдаются в возможности представленности данного концепта посредством лексико-семантических полей ядерных лексем «success» (успех) и «успех».

На защиту выносятся следующие положения:

— ядерными лексемами концепта «успех» являются в английском языке лексема «success», а в русском языке — лексема «успех». Концепт «успех» может быть вербализован в виде лексико-семантических полей ядерных лексем «success» и «успех», в которых небольшое сходство наблюдается в присутствии таких составляющих микрополей как «succeeding» (преуспевание) и «хорошие результаты». В английском языке специфика лексико-семантического поля данного концепта отражается в присутствии таких составных элементов поля как «person or thing that succeeds» (лицо, добившееся успеха, или вещь, пользующаяся успехом), «prosperity» (процветание). Лексико-семантическое поле ядерной лексемы «успех» может включать в себя такие сегменты как «удача», «общественное признание»;

— в сравниваемых языках идиомы, вербализующие концепт «успех», в одинаковой мере могут объединяться в такие тематические группы как: «успех как удачливость», «последствия успеха», «пожелания успеха», «успех как мастерство в профессии, ремесле», «успех как общественное признание», «успешный исход», «успех как победа», «уверенность в успехе», «полный успех», «неуверенность в успехе», «успех ценой собственных усилий», «использование ситуации для достижения успеха», «целенаправленное достижение успеха», «процесс достижения успеха», «ожидание успеха», «успех в карьере». Но в английском языке концепт «успех» могут репрезентировать идиомы, демонстрирующие «первый успех», «успех-однодневку», «выделение личных качеств, гарантирующих успех" — а в русском языке — «успех у противоположного пола»;

— как в английских так и в русских драматических произведениях 20 века идиомы, вербализующие концепт «успех», могут функционировать как без изменений, так и с помощью трансформаций. В сопоставляемых языках трансформация идиом может иметь вид модели вычленения ключевого компонента при создании фразы в тексте, использование идиом, не зафиксированных в словарях, но употребляемых в речи, и идиом, созданных авторами произведений. Состав тематических групп данных идиом, употребляемых в пьесах 20 века, на сопоставляемых языках характеризуется в большей мере различиями, чем сходствами.

Кандидатская диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заканчивающихся выводами, заключения и приложения.

Выводы по главе II.

Концепт «успех» может вербализовываться в виде фразео-семантических систем. Изучение, к примеру, идиом, репрезентирующих данный концепт, помогает выяснить глубинный механизм семантических процессов в языке при экспликации в нем определенных понятий.

В английском и русском языках идиомы, репрезентирующие концепт «успех», могут образовывать большое количество тематических групп. В английском языке отмечается присутствие 18 групп, в русском — 17 групп идиом. В сопоставляемых языках сходным моментом можно считать наличие таких тематических групп как: успешный исход, удачливость, последствия успеха, пожелания успеха, успех как победа, успех в ремесле, полный успех, успех как общественное признание, уверенность в успехе, неуверенность в успехе, успех ценой собственных усилий, целенаправленное достижение успеха, процесс достижения успеха, ожидание успеха, использование ситуации для достижения успеха, успех в карьере.

Однако как это демонстрирует сопоставительный анализ, лексико-семантическое наполнение этих групп отличается своей спецификой. В английском языке разряд тематических групп идиом, выражающих концепт «успех», пополняется еще тремя группами: первый успех", «успех-однодневка», «выделение личных качеств, гарантирующих успех». А в русском языке отдельную тематическую группу составляют идиомы семантики: успех у противоположного пола.

Количественное соотношение наполняемости тематических групп идиом, представляющих изучаемый концепт, показывает их большее количество в таких тематических группах как: «последствия успеха», «пожелания успеха».

В английском языке к разряду объемных тематических групп идиом можно отнести группы, выражающие «удачливость», а в русском языке — «успех в ремесле».

Самыми малочисленными в английском языке являются тематические группы идиом, демонстрирующие «ожидание успеха», «использование ситуации для достижения успеха», «успех в карьере», «первый успех».

Малочисленными тематическими группами идиом, репрезентирующими изучаемый концепт, в русском языке являются идиомы таких тематических групп как: «уверенность в успехе», «полный успех».

В сравниваемых языках в одинаковой мере детально посредством идиом представляется процесс порождения желания достичь успех, действий человека, сопровождающийся ожиданием и уверенностью в успешном завершении начатого дела. Весьма многопланово проявляются в сопоставляемых языках разновидности успеха. Довольно скромно в английском и русском языках идиомы способны демонстрировать Г последствия успеха.

Идиомы, представляющие успех, могут использоваться в английских и русских пьесах 20 века как без изменений, так и с помощью трансформаций.

Без изменений, то есть в том виде, как идиомы зафиксированы в словарях, в английских и русских драматических произведениях могут представлять «пожелания успеха», «уверенность в успехе», «достижения успеха собственными усилиями», «успех как общественное признание».

В английских пьесах 20 века идиомы могут демонстрировать «полный успех». А в русских пьесах посредством данных идиом могут быть представлены: «успех в ремесле», «неуверенность в успехе», «процесс достижения успеха», «последствия успеха», «успех как победа».

В английских и русских пьесах трансформационная модель исследуемых идиом может быть представлена вычленением ключевого компонента при создании фразы в тексте. В английских пьесах базой такой трансформации могут служить идиомы, выражающие «успех как общественное признание», «уверенность в успехе». В русских драматических произведениях такая трансформация охватывает идиомы, демонстрирующие «использование ситуации для достижения успеха», «целенаправленное достижение успеха».

В пьесах на сопоставляемых языках могут встречаться не зафиксированные в словарях, но употребляемые в речи идиомы, репрезентирующие исследуемый концепт. В английских пьесах эти идиомы демонстрируют «успех у противоположного пола», а в русских пьесах они могут показать «успешный исход совершаемого действия», «уверенность» и «неуверенность в успехе», «полный успех», «достижение успеха собственными усилиями».

Как в английских, так и в русских пьесах 20 века можно отметить употребление идиом, созданных авторами произведений. В английских текстах они могут демонстрировать «успех как удачливость», а в русских текстах выражать «пожелание успеха», «уверенность в успехе», «полный успех», «процесс достижения успеха» и т. д.

Количественный анализ показывает, что в пьесах на сопоставляемых языках данного периода чаще встречаются идиомы, представляющие «уверенность в успехе» и «пожелания успеха». Возможность функционирования других тематических групп исследуемых идиом проявляет в анализируемых текстах национальную специфику отражения происходящих событий в речи персонажей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В современном языкознании вербализация концептов остается до сих пор актуальной темой исследования. Концепт — это синтезирующее лингвоментальное образование, методологически пришедшее на смену представлению (образу), понятию и значению и включившее их в себя в редуцированном виде. В качестве «законного наследника» этих семиотических категорий концепт характеризуется гетерогенностью и многопризнаковостью, принимая от понятия дискурсивность представления смысла, от образа — метафоричность и эмотивность этого представления, а от значения — включенность его имени в лексическую систему языка (Кубрякова 2004).

Языковой концепт может быть представлен вербально в виде словообразовательных механизмов, фразеосистем, лексико-семантических полей, синонимов и антонимов, ядерных лексем.

Концепт «успех», являясь социальным понятием, может выражать общественное признание разных видов деятельности человека. На материале двух родственных языков, английского и русского, этот концепт может выражаться ядерными лексемами «success» (успех) и «успех», обладающими определенными лексико-семантическими полями.

Сравнение полей показывает сходство, проявляющееся в однокомпонентности состава ядер. Сходство обусловлено присутствием значения законченности действия, его завершенности.

Сопоставление состава полей демонстрирует также сходство в наличии таких составляющих, как «succeeding» (преуспевание) и «хорошие результаты».

Сходство проявляется и в присутствии в составе этих микрополей таких элементов как «achievement», «attainment» (достижение) и «хорошие показатели мастерства в спорте» за счет наличия семы результативности.

В английском языке имеют место такие микрополя как: person or thing that succeeds" лицо, добившееся успеха, или вещь, пользующаяся успехом) — prosperity" процветание).

В русском языке лексико-семантическое поле исследуемого концепта может включать такие микрополя как: удача", общественное признание".

Изучаемый концепт может быть вербально представлен в виде идиом, демонстрирующих механизмы отражения картины мира в языковом сознании.

На базе современных английских и русских фразеологических словарей были выбраны идиомы, репрезентирующие концепт «успех», и распределены по тематическим группам.

Как в английском, так и в русском языках можно отметить многообразие этих групп. В английском языке идиомы объединяются в 18 групп, а в русском языке — в 17 групп.

В обоих сопоставляемых языках в одинаковой мере наблюдается наличие таких тематических групп идиом как:

— успешный исход;

— удачливость;

— последствия успеха;

— пожелания успеха;

— успех как победа;

— успех в профессии, ремесле;

— полный успех;

— успех как общественное признание;

— уверенность в успехе;

— неуверенность в успехе;

— успех ценой собственных усилий;

— целенаправленное достижение успеха;

— процесс достижения успеха;

— ожидание успеха;

— использование ситуации для достижения успеха;

— успех в карьере.

Но английские идиомы могут образовывать тематические группы, демонстрирующие: первый успех", «успех-однодневку», выделение личных качеств человека, гарантирующих успех".

В русском языке идиомы могут объединяться в такую тематическую группу, которая отображает «успех у противоположного пола».

В обоих сопоставляемых языках большее количество идиом объединяется в тематические группы: последствия успеха", «пожелание успеха».

Объемные тематические группы образуют в английском языке идиомы, выражающие «удачливость». А в русском языке — «успех в ремесле».

Малый состав идиом можно наблюдать в английском языке у тематических групп такой направленности:

— ожидание успеха;

— использование ситуации для достижения успеха;

— успех в карьере;

— первый успех.

В русском языке к разряду малочисленных тематических групп идиом, вербализующих изучаемый концепт можно отнести такие группы как:

— уверенность в успехе;

— полный успех.

Если распределить тематические группы английских и русских идиом, репрезентирующих успех, по качественным параметрам процессуального ожидания достижения успеха, его дальнейшего использования, то можно заметить следующие особенности в сравниваемых языках.

Как в английском, так и в русском языках тематические группы данных идиом в одинаковой мере способны показать желание достичь успех, действия человека, направленные на достижение успеха.

Но в сравниваемых языках весьма многообразно в идиомах может быть представлен достигнутый успех.

В обоих языках успех в идиомах осознается как удача, победа, общественное признание в ремесле, карьере, как результат собственных усилий человека, связанных с преодолением трудностей.

В английском языке успех может быть первым, начальным, успехом-однодневкой, а в русском языке идиомы могут демонстрировать успех у противоположного пола.

В сравниваемых языках тематические группы идиом скромно отображают последствия успеха.

Анализируя примеры функционирования идиом, вербализующих концепт «успех» в английских и русских пьесах 20 века, можно обнаружить две возможности использования данных идиом:

— применение идиомы без изменения, как она и представлена в словаре;

— трансформация идиомы.

Как в английских, так и в русских драматических произведениях без изменений могут функционировать такие тематические группы идиом как: «пожелания успеха», «уверенность в успехе», «достижение успеха собственными усилиями», «успех как общественное признание».

Без изменений в английских пьесах употребляются идиомы такой тематической группы как «полный успех».

В русских пьесах тематические группы идиом такой направленности как: «успех в ремесле», «неуверенность в успехе», «процесс достижения успеха», «последствия успеха», «успех как победа» могут без изменений употребляться в тексте.

Что касается трансформации зафиксированных в словарях английских и русских идиом, репрезентирующих концепт «успех», то в английских и русских пьесах она может быть трех видов:

1) создание новых идиом за счет использования элементов ключевого характера существующих идиом;

2) употребление идиом, используемых в разговорной речи, но не зафиксированных еще в словарях;

3) создание авторами произведений идиом окказионального плана.

В первом случае в английских пьесах по модели трансформации вычленения ключевого компонента и создание новых идиом, способных в тематическом плане выражать успех как «общественное признание», «уверенность в успехе».

В русских пьесах по такому типу трансформации в текстах могут создаваться идиомы, показывающие «использование ситуации для достижения успеха», «целенаправленное достижение успеха».

Второй тип трансформации охватывает идиомы, использованные в I разговорной речи, но не зафиксированные в словарях.

В английских пьесах этими идиомами могут быть идиомы, демонстрирующие «успех у противоположного пола», а в русских пьесах, идиомы, способные в тематическом плане представить «успешный исход совершаемого действия», «уверенность в успехе» и «неуверенность в успехе», «полный успех», «достижение успеха собственными усилиями».

Что касается случаев создания авторских идиом, то они могут на материале английских пьес демонстрировать успех как «удачливость», а в русских пьесах способны отображать разные случаи «пожелания успеха», «уверенности в успехе», «полного успеха», «процесса достижения успеха», «целенаправленного достижения успеха», «успеха как победы».

Количественный анализ представленности идиом в тематических группах идиом, вербализующих успех, и используемых в оригинальных английских и русских пьесах показал, что в текстах на обоих языках чаще всего можно встретить идиомы, представляющие «уверенность в успехе». Нередко отмечается функционирование идиом в виде «пожелания успеха», показывающих успех как «общественное признание».

Как в английских, так и в русских пьесах можно наблюдать нечастое использование тематических групп идиом следующих тематических групп: «успех, достигаемый собственными усилиями», «полный успех».

В английских драматических произведениях нечасто используются идиомы, показывающие «успех как удачливость», «выделение личных качеств человека для достижения успеха» и «успех у противоположного пола».

В русских драматических произведениях значительно реже отмечается присутствие идиом таких тематических групп как: «успешный исход», уверенность в успехе", «успех в ремесле», «процесс достижения успеха», «целенаправленное достижение успеха», «успех как победа», «использование ситуации л для достижения успеха», «последствия успеха».

Подобное своеобразие употребления тематических групп исследуемых идиом в канве речи персонажей английских и русских пьес 20 века убедительно демонстрирует в убедительной степени национальную специфику отражения событий действительности в разговорной речи носителей сопоставляемых языков, демонстрируя, с одной стороны, дальнее родство сопоставляемых языков, а с другой стороны особенности условий жизни и культурных традиций данных народов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.А. Фразеология как источник пополнения словарного запаса языка // Проблемы фразеологической семантики. М.:МГУ, 2004.-39с.
  2. Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация // Филологические науки, 2002. № 5. — С. 72−81.
  3. Н.Н. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. — 365с.
  4. С.Л. Интертекстуальность как способ объективации концептов // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе / Ред.-сост. С. Г. Шулежкова. Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2003.-С. 45−53.
  5. А.А. Теория драмы от Аристотеля до Лессинга. М., «Наука», 1967, — 454с.
  6. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории: монография / под ред. Ю. М. Малиновича. Москва — Иркутск, 2003. — 251с.
  7. В.Ю., Григорьева С. А. Волшебство в языке // Слово в тексте и в словаре: сб.ст. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2000, — С.15−21.
  8. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. -№ 23.-С. 27−35.
  9. Ю.Д. Лексическая семантика. Избр. Тр. / Ю. Д. Апресян 2-е изд. -М.: Изд-во РАН, 1995. Т. 1. — 472с.
  10. Ю.Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. — № 1. -С. 37−67.
  11. П.Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1989. — 126с.
  12. Н.Д. Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Лабиринт, 1991.-С. 110−118.
  13. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Высшая школа, 1998. -С. 35−181.
  14. И.Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. М.: Наука, 1988. — 464с.
  15. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988. -341с.
  16. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Наука, 1997.-С. 267−279.
  17. Л.Г. Концепт и концептосфера в аспекте моделирования: Сб. мат-лов./ Отв. ред. И. Н. Болдырев. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2006. С. 39−42.
  18. Л.В. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи: Монография. Тамбов-Москва: Изд-во ТГУ, им. Г. Р. Державина, 2003. — 264с.
  19. Л.В. Концептуальная деривация и её проявление на языковом уровне // Концептуальное пространство языка: Сб.науч. тр. / под ред. Е. С. Кубряковой. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2005. С. 141−149.
  20. А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та. 2001.- С. 52−57.
  21. А.П. Картина мира и концептосфера языка // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы119международного симпозиума .в 2 частях: ч. 2. Волгоград: Перемена, 2003. — С. 12−13.
  22. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Издательство ВТУ, 1996. -103с.
  23. А.Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН: серия лит. и яз. М., 1997. — Т.56. № 1. — С. 11−21.
  24. М.М. Человек в мире слова. М.: Наука, 1995. 140с.
  25. Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002.-123с.
  26. Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2000. -156с.
  27. Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбовского университета, 2000. — 123с.
  28. Н.Н. Когнитивная семантика: Материалы Второй Междунар. шк.- семинара по когнитивной лингвистике. 11−14 сент., 2000. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2000. — С. 56−58.
  29. Н.Н. Концепт и значение слова // Методические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. С. 25−36.
  30. Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж., 2001. — С. 24−34.
  31. Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1.- С.18−36.
  32. Н.Н. Концептуальные структуры и языковые значения // Филология и культура. Материалы международной конференции 1214 мая 1999 г. Тамбов, 1999. — С. 62−69.
  33. Н.Н. Современные направления лингвистических исследований // Вестник РТУ. Сер. Гуманитарные науки. 1996. Вып.1. С. 75−83.
  34. Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. Уч. пос. М.: НВИ — ТЕЗАУ РУС, 2005. — 216с.
  35. К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Пер. с нем./Общ. ред. и колмет. Т. В. Булыгиной. -М.: «Прогресс», 1993. -528с.
  36. З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов. В кн.: Синтаксис текста. — М.: МГУ, 1979. — С. 299 313.
  37. А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Изд-во Гос. УНЦ «Колледж», 1997. — С. 99−111.
  38. А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер. с англ. А. Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001(а).-288 с.
  39. А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985. — С. 251−275.
  40. А. Выражения эмоций в русском языке// Семантические универсалии и описания языков. — М., 1999. С. 171−221.
  41. А. Толкование эмоциональных концептов. /Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: «Русские словари», 1997. — С. 326 377.
  42. А. Язык. Культура. Познание: Пер с англ. / Отв. Ред. М. А. Кронгауз. М.: «Русские словари», 1997. — 416с.
  43. У. О семантической структуре языка // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Наука, 1970. -Вып.5. С. 163−250.
  44. З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Наука, 1984. 119с.
  45. З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Наука, 1986. 119с.
  46. В.В. О Языке художественной прозы. Изд. Наука Избр. труды., — М.: 1980., — 360с.
  47. B.C. Перевод. Общие лексические вопросы. М.: МГУ, 2006-С. 105−108.
  48. Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. — М.: Наука, 1993. — 172с.
  49. В.М. Драматургия. Изд.5-е, доп.- М.: Сов писатель, 1969.-334с.
  50. М.Д. Эмотивные явления в речевой коммуникации. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. -70с.
  51. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994 -№ 4.-С.17−33.
  52. МЛ. Философия памяти // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. — С.78−85.
  53. Добрев Чавдар Лирична драма: Избрано. София: Бълг. писател, 1983. -384с.
  54. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. -1996.- № 1.- С. 17−20
  55. Е.В. Концептуализация семьи в русской языковой картине мира. Автореф. дисс. .канд. филол.наук. — Томск, 2005. -24с.
  56. Е.Г. Абсурд как проявление театральной условности // Известия уральского государственного университета. 2004. -№ 33.-С. 97−112.
  57. Н.Г. Жанровые особенности лексики публичных текстов по экологии. // Теория и практика перевода. № 1.- 2007(3).1. С.73−75.
  58. И.П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь. СПб.: Издательство «Лань», 1999.-512с.
  59. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). М.: Ростов-на-Дону, 2002.-320с.
  60. Т.А. Практические основы перевода. English Russian, -Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.: «Издательство Союз», 2000.-320с.
  61. С.М. Проблема нового реализма: регенерация метода // Филологические науки.- 2008.- № 1. С.24−33.
  62. В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН- Волгоградский гос. ун-т, 1992. 330с.
  63. В.И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002.- 477с.
  64. Ю.Н. О состоянии русского языка современности // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. -М., 1991 с. 31−33.
  65. Е.Н. Концепт и особенности его языкового выражения // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Тезисы Международной научно-практической конференции 7−9 декабря 2001 года. Челябинск, 2001.-С. 44.
  66. Т.А. Когнитивный подход к исследованию лексической системы языка // Germanica.Slavica.Turkica. -Уфа, 2000. -С. 160−169.
  67. А.В. Лингвистические многокомпонентные атрибутивные словосочетания в английской драме 16−17 века: Автореферат диссертации кандидита филологических наук.- М., 2001. 24с.
  68. Е.В. Речевая коммуникация. М.: Рипол Классик, 2002. -317с.
  69. Когнитивная семантика: Материалы второй Международной школы семинара по когнитивной лингвистике / Отв. Ред. Н. Н. Болдырев. -В 2ч.- 4.1. — Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000. — 243с.
  70. Ю.М. Теория и практика перевода незнаменательной лексики (на материале переводов английских и русских драматических текстов): Автореферат диссертации кандидата филологических наук.- М., 1999. 24с.
  71. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.-103с.
  72. В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 1990. 250с.91 .Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. — СПб.: Изд-во С.-Петерб.гос.ун-та, 1999. С.135−167.
  73. С.Д., КравченкоА.В. Динамика когнитивных процессов и наука о языке // Вопросы языкознания.-2006.-№ 6, — С. 133−141.
  74. И.Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология английского и русского языков.- Минск: Высшая школа, 1980.-269с.
  75. В.В. От концепта к тексту и обратно // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1998. — № 1. — С. 53−70.
  76. В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): Диссертация доктора филологических наук. М., 1999. — 275с.
  77. В.В. Текст как объект комплексного анализа (к вопросу о психолингвистике текста) // Актуальные проблемы языкознания. — М.: МГУ, 1998.- Вып.2.- С. 3−20.
  78. Л.В. Лингвастилистические особенности монологических высказываний в драме (английский язык).- Автореферат диссертации кандидата филологических наук.-М., 1980.-23 с.
  79. Л.П. Гипербола в русской разговорной речи // Проблемы структурной лингвистики. 1984. М., 1988. 108с.
  80. Л.П. Социальная маркированность языковых единиц // Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. Отв. Ред. Л. П. Крысин. М.: Институт языкознания.- 2003.- С. 81−82.
  81. Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики. // Логический анализ языка. Модели действия. М.: Наука, 1992.- С. 84−90.
  82. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. — 1994. — № 4. — С. 34−47.
  83. Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» // Вестник Воронежского государственного университета. Вып.1. Воронеж, 2001. — С. 3−11.
  84. Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова ПАМЯТЬ // Логический анализ языка. Культурные концеп-ты.- М.: Институт языкознания.- 1991. -С.85−91.
  85. Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики /3.С.Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики.- 2004.-№ 1.- С.6−17.
  86. Е.С. Типы языковых значений. • Семантика производного слова.- М.: Институт языкознания.- 1981. 147с.
  87. Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира.- Рос. Академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560с.
  88. В.М. Полижанровость идиостиля как проблема перевода (на материале переводов прозы, поэзии, драмы и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык): Автореферат диссертации кандидата филологичкских наук.- Магадан, 2004. 23с.
  89. А.А. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. — 2-е изд., перераб. — Москва: Высшая школа- Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.-381с.
  90. А.В. Английская фразеология: теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970. — 344с.
  91. А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. -М.: Изд-во «Международные отношения», 1972.-288с.
  92. Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: Сборник / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990.- С.387−416.
  93. Ю.И. Семантическая структура загадки // Паремиологический сборник: Пословица, Загадка. Структура. Смысл. Текст. -М.: Наука, 1978. С. 283−314.
  94. В.М. Терминологическая компетенция и её база // Индустриальные тенденции современной эпохи и гуманитарное образование: Тезисы докладов Международной научно-практической конференции. Т. З. Омск: ОГУ, 1992, — С. 21−25.
  95. Е.А. Функции междометных фразеологических единиц в тексте драматических произведений // Семантика языковых единиц: Доклады V Межд. конференции. Т.2 -М., 1996 .1. С.172−174.
  96. И .Я. Об использовании фразеологизмов в художественных произведениях // Русский язык в школе.-М., 1981.-№ 3-С.88−91.
  97. Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под. ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С. 280−287.
  98. Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Сер. литры и языка. 1993. — № 1. — С. 52.
  99. П. Имена собственные в составе фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. 2003. — № 4. — С.73−78.
  100. Лоусон Джон Говард. Теория и практика создания пьесы и киносценария. -М., «Искусство», 1960, 561с.
  101. С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Вып.1. Архангельск, 1997.-С. 11−35.
  102. М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-280с.
  103. М.Г. Темпоральная корреляция между ударным и безударным вокализмом и акустическое впечатление речи // Сб. науч. работ Московского зкономико-лингвистического института. -М., 2001.-Выпуск 1.-.С/74−76.
  104. Т.В., Хабарова О. Г. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом. / Филологические науки. № 5. 2005. С. 17−27.
  105. В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. -М.: Флинта: Наука. 2004. -296с.
  106. В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студент. Высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип «Академия», 2004. -208с.
  107. Международный конгресс по когнитивной лингвистике: СБ. мат-лов / Отв. ред. Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им Г. Р. Державина, 2006. — 509с.
  108. О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М.: Наука, 1986. — 204с.
  109. М.В. Концептосфера «человек»: субъективно-объектные реляции // Новое в когнитивной лингвистике. Кемерово: КГУ, 2006.- Вып.8.- С. 726−735.
  110. В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. М.: МГУ, 1989. С.108−109.
  111. JI.JI. Инженерно-лингвистическое моделирование, компьютерная и документная лингвистика // Вестник МПУ: Серия «Лингвистика». М.: МПУ, 1998. -№ 2. — С. 40−43.
  112. Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. Издание 2-е, переработанное и дополненное М.: Издательство МГОУ., 2005.-215с.
  113. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш.шк., 1983. — 206с.
  114. Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология. -Краснодар: КГУ, 1997. № 12/97. — С. 26−29.г
  115. Л.Л., Бухтиярова С.А'., Гаркуша Л. Г., Филиппова И. Н. Сравнительная типология английского и русского, французского и русского языков. Учебник. Под редакцией профессора Л. Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. — 204с.
  116. Л.Л., Хухуни Г. Т. Из истории переводов (древность, античность) // Вопросы истории № 5. — 1999. — С. 50−60.
  117. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. -М.: Народный учитель, 1999. 138с.
  118. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. Учебник. М.: Народный учитель, 1999. — 149с.
  119. В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: ОГУ, 1998. — С. 80−85.
  120. Г. П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции развития // Вопросы языкознания.- 2001.- № 1.- С. 98−131.
  121. И.Ю. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв.ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. Вып. 21.-М.: МАКС Пресс, 2002. С. 5−7.
  122. JI.A. Синонимия как функция // Новиков JI.A. Избранные труды Т.2. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. — С. 538−553.
  123. В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учеб. Пособие по спецкурсу. М.: Изд-во МОПИ, 1989. — 53с.
  124. Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 286 с.
  125. В.И. Полевые структуры в строе языка. Санкт-Петербург: Сп. ГУ, 1996.- 116с.
  126. И.В. Закон // Антология концептов/ под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. -М.: Гнозис, 2007. С. 69−81.
  127. Е.А. Исследование концепта trauer «печаль» посредством синонимического ряда // Этногерменевтика и антропология. Вып. 10. Landau: Verlag Empirische Pedagogic, 2004.- С. 89−94.
  128. Л.Г. Сопоставительная характеристика лексической репрезентации концепта «дети» в отдельных индоевропейских языках // Сопоставительные исследования, 2005 — Воронеж: Истоки, 2005. С.104−107.
  129. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. 3-е изд., стереотип. Воронеж: «ИСТОКИ», 2003. — 191 с.
  130. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1999.-30с.
  131. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 8−44.
  132. А.А. Из записок по теории словесности (фрагменты) // Потябня А. А. Эстетика и поэтика. -М.: Наука, 1976. -С.286−453.
  133. А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. — 300с.
  134. А.А. Мысль и язык // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под. ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С. 51−66.
  135. Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты // Семиотика и информатика. Вып. 36.- М.: МГУ, 1998.- С. 274−323.
  136. А.А. Термин как член лексической системы языка. Проблемы структурной лингвистики.- М.: Наука, 1968.- С. 103−125.
  137. Ю.В., Блинов А. В. Введение в языкознание / под.ред. А. А. Волкова. -М.: Изд. центр «Академия», 2005. 336с.
  138. В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1993. — 171с.
  139. P.M. Семантическая структура наименований одежды в английском языке. / Теория поля в современном языкознании: Межвузовский научный сборник. Уфа: РНО БашГУ, 2002 — 212с. С. 146−149.
  140. Е. В. Проблемы речевой системности. — М.: Наука, 1987.-140с.
  141. Н.А. // Филологические науки. 1988.-№ 4.-С.94−95.
  142. P.JI. Когнитивная психология.- М.: Изд. Тривола, 1996. — 600с.
  143. И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 54−61.
  144. И.А. Значение и концепт: сходства и различия // Общение. Языковое сознание. Международная коммуникация. Сборник статей / Институт языкознания РАН. Калуга: КГПУ им. К. Э. Циалковского, 2005.-С.135−144.
  145. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: ВГУ, 1985. -27с.
  146. В.А. Когнитивное описание языка и его культурологическая интерпретация: когнитивные трансформации // Филологические науки.- № 1.- 2006.- С. 40−47.
  147. В.М. Метафоризация и её роль в создании языковой. картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова. -М.Наука, 1998. 216с.
  148. В.Н. Первоначальные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава в контексте культуры. М.: Языки русской культуры. 1993. С. 8−33.
  149. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
  150. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -284 с.
  151. В.Н. Тины языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.-269с.
  152. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово / SLOVO, 2000. 624с.
  153. Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995.- № 1.1. С. 54−65.
  154. С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике (Языковые универсалии). Вып. V. — М.: Прогресс, 1970 С. 250−299.
  155. А.В. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке. Дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 2001. — 194с.
  156. Т.Н. Специфика фразеологической вариантности: к истории проблемы // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. трудов. Вып.5. / Науч. ред. Т. В. Семашко. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2003. — С. 166−179.
  157. Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания: Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988.Вып. XXIII. -С. 52−59.
  158. Ч. Фреймы и семантика понимания.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1988. — С. 52−92.
  159. Н.В. Концепт, концептор и художественный текст / Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 170−174.
  160. В.О. Советской комедии. М.: Изд-во «Искусство», 1954. -337с.
  161. P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992. — С. 28−43.
  162. JI.A. Когнитивные основы авторских стратегий в англоязычном предвыборном дискурсе / Л. А. Фурс, Н. Л. Ноблок // Вопросы когнитивной лингвистики. № 1, 2007. — С. 36−41.
  163. А.Т. Основы лингвокультурологии. -М.: Флинта, 2004. 184с.
  164. Г. Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.). Тбилиси: «Мецниееба», 1990.-256с.
  165. Е.Г. Фразеосемантическое поле творчества / Е. Г. Чалкова, Е. С. Ефремова.- М.: Изд-во МГОУ, 2006. 175с.
  166. О.Е. Концепт и труд «как объект идеологизации». -Автореф. дис.. канд. филол. иаук. — Екатеринбург, 2004. 20с.
  167. С.Г. Теория поля в современном языкознании / Межвузов. Научный сборник. Уфа: БГУ, 2002. — С. 198−209.
  168. С.С. Типологический метод изучения языков и проблема типологизации лексики. / Теория поля в современном языкознании: Межвузовский научный сборник. Уфа: РНО БашГУ, 2002 — 212с. С. 198−209.
  169. С.Д. Семантическое, понятийное и терминологическое поле термина // Научно-техническая терминология / С. Д. Шелов. -М.: МГУ, 2001. -Вып.2.- С.100−102.
  170. Л.В. Языковая система и речевая деятельность текст.: сборник работ / Под ред. Л. Р. Зиндер, М. Н. Матусевич. М.: УРСС, 2004. 432с.
  171. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — 428с.
  172. И.А. Языковое моделирование когнитивных процессов в англоязычной психологической прозе XX века. Автореферат диссертации доктора филологических наук.- СПб, 2001.1. С. 41.
  173. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: МГУ, 1974. 256с.
  174. Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book / Translated by Baum P.F. -Durham, North Carolina: Duke University Press, 1963. 76p.
  175. DobrovoFskij E., Piirainen E. Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Amsterdam: Elsevier, 2005.- 452p.
  176. Fedulenkova T.N. Idioms as an Effective means in Intercultural approach // Approaches to Teaching English in an Intercultural context / meta Grosman (ed.). Ljubljana: Faculty of Arts, 1997. — P. 67−74.
  177. Hymes D. The Ethnography of Speaking // Language, Culture and Society / Ed. By B.G. Blount. Prospect Heights (III), 1995. p. 248−282.
  178. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge, The MIT Press, Massachusetts, London, England, 1983. — 283 p.
  179. Jackendoff R. Sense and reference in a psychologically based semantics // Talking minds: The study of language in cognitive science. Cambridge (Mass): Press Cambridge University, 1984.-P. 49−50.
  180. Maturana H. Brain, language and the origin of human mental functions / H. Maturana, J. Mpodozis, J.C. Letelier // Biologies/ Research. 1995. № 28. P. 15−26.
  181. Munop C.A. Linguistic diversity and language theories (Ed. Bu Z. Frajzynger, A. Hodges, D.S. Rood). Amsterdam: John Benjamin’s publishing company, 2005. 432p.
  182. NeiSer U. Multiple systems: a new approach to cognitive theory // The Euripean Journal of Cognitive Psychology. 1994. — P. 225−241.
  183. Rosch, E. Natural Categories // Cognitive Psychology. 1973. — № 4. -P. 328−350.
  184. Talmy L. How Language Structures Space // Spacial Orientation: theory, research, and application. New York.: Plenum Press, 1983.- P. 225−282.
  185. Talmy L. The Relation of Grammar to Cognition // Rudzka-Ostyn (ed.) Topics in Cognitive Grammar, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988. p. 165−205.
  186. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration Networks // Cognitive Science.- 1998.- 22(2).- P. 133−187.
  187. Rastorguyeva T.A. A History of English. M: Vysshaya Shkola.-1983.- -347p.
  188. Словари, использованные для исследовательской работы
  189. Англо-русский и русско-английский словарь. / Под ред. М. В. Харламовой. М.: Издательский дом «Ридерз Дайджест», 2003. -428с.
  190. Англо-русский словарь: 53 ООО слов / В. К. Мюллер. Издание восемнадцатое. Стер. — М.: Русс. Яз., 1981. — 887с.
  191. Англо-русский фразеологический словарь: 20 ООО фразеологических единиц / А. В. Кунин. Издание 4-е, переработанное и дополненное. -М.: Русс.яз., 1984. -942с.
  192. Англо-русский фразеологический словарь: около 25 ООО фразеологических единиц / А. В. Кунин. Издание третье, исправленное, в двух книгах. — Книга II. М.: Советская энциклопедия, 1967. — 1264с.
  193. Большой англо-русский словарь. М.:АСТ-Мн.:Харвест, 2005.-1168с.
  194. В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Рус.яз., 1994, — 456с.
  195. В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современная версия / В. И. Даль. М.: Эксмо, Форум, 2007, — 288с. Другими словами. Словарь английских идиом / сост. Т. Г. Соломоник. — СПб.: Алга-фонд, 1994. — 248с.
  196. Краткий латинско-русский словарь / под ред. A.M. Малинина.- М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей, 1941. -671с.
  197. Краткий русско-английский фразеологический словарь / Т. Д. Брускина, Л. Ф. Шитова. СПб.: Издательство «Лань», 1999.- 256с.
  198. Краткий русско-английский фразеологический словарь: около 1000 фразеологических единиц / В. В. Гуревич, Ж. А. Дозорец. М.: Рус.яз., 1988.-543с.
  199. Краткий словарь когнитивных терминов. —М.: Институт языкознания, 1996. -245с.
  200. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. — Москва. «Русские словари», 1997 -863с.
  201. В.К. Англо-русский словарь. 18 изд., стериотип.-М.: Рус.яз., 1981.-888с.
  202. М.Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь / JI.JI. Нелюбин. 3-е изд., перераб. -М.: Флинта: Наука, 2003. — 320с.
  203. С.И. Словарь русского языка: Изд. 24-е, испр. -М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2005. 896с.
  204. С.И. Словарь русского языка: Изд. 6-е, стериотип.М., Издательство «Советская энциклопедия», 1964.-900с.
  205. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: Русский язык, 2003. 450с.
  206. Русская фразеология. Словарь справочник Р. И. Яранцев.- Москва: Изд-во «Русский язык», 1997. -845с.
  207. Толковый словарь английского языка: / Под ред. А. Норнби: 30 000 слов. Ставрополь.: СПННП «Сенгилей», 1992. — 1553с.
  208. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Сост. В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, Б. А. Ларин и др.- Под ред. Д. Н. Ушакова. -М.: Русские словари, 1994. 794с.
  209. М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. 3-е изд., стер. — СПб.: Терра-Азбука, 1996.-2948с.
  210. Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молоткова. Москва. Изд-во «Русский язык», 1978. — 543с.
  211. Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А. И. Молоткова. Изд-во Советская энциклопедия. Москва, 1967. — 538с.
  212. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -688с.
  213. Longman Dictionary of Contemporary English. The living Dictionary / Fourth Edition with Writing Assistant, 2005. 1950p.
  214. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English: Part I. Oxford University Press, 1984. -685p.
  215. Oxford Student’s Dictionary of Current English /F.S. Horn by with the assistance of Christina Ruse /.Special Edition for the USSR-Oxford.: Oxford University Press, 1983. 769 p.
  216. Practical English Dictionary, Holland Enterprise LTD. London. 1990, -582p.
  217. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford University Press, 1996. 552p.
  218. The New International Webster’s Standard Thesaurus. Trident Reference Publishing, Large Print Edition, the USD, 2006. — 334p.
  219. The Oxford Dictionary of the English Language. Oxford University Press, 1996. — 828p.
  220. Webster’s New world Compact office Dictionary: Fourth Edition. / Michael Agnes / Wiley Publishing, Inc. Cleveland, Ohio, 2002. — 753p.
  221. Русские и английские пьесы 20 века, использованные для исследовательской работы
  222. М. Избранное. М.: Сов. Россия, 1988. — 432с.
  223. Н. «Персидская сирень» и другие пьесы: Екатеринбург: Банк культурной информации. — Каменск-Уральский: Калан, 1999. — 464с.
  224. В.П. Шесть пьес.- Санкт-Петербург: «Геликон Плюс», 1999. 304с.
  225. JI.C. Песни XX века: Сб. пьес. М.: Союз театр, деятелей РСФСР, 1988. — 240с.
  226. Пьесы советских писателей. Искусство, 1956. — 510с.
  227. Филатов JL Стихи, песни, пародии, сказки, пьесы, киноповести. — Екатеринбург: изд-во «У-Фактория», 1999. 544с.
  228. И. Новые пьесы. Книга вторая. М.: Издательство «Бонд», 2004. — 302с.
  229. Christie Agatha. Afternoon at the seaside A play in one Act. Samuel French Ltd. London, 1963. — 36p.
  230. Delaney Chelagh. A Taste of Honey A play. London: Methuen со LTD, 1959. — 87p.
  231. Galsworthy John. Six short plays. London: London University, 1949. -142p.
  232. Gray Simon. Dog Days. Eyre Methuen. London, 1976. — 95p.
  233. Maugham W. Somerset. The collected plays. Vol. I. William Heinemann LTD Melbourne: London: Toronto. — 1955. — 310p.
  234. Shaw Bernard. Four plays. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1952. — 354p.
  235. Shaw George Bernard. A Fearless champion of the Truth. Selections From
  236. Shaw/ Moscow: Progress publishers, 1977. — 420p. 17. Shaw Bernard. Pygmalion. Caesar and Cleopatra. St Petersburg.: Karo, 2006. — 288p.
  237. Sutro Alfred. Man of the Kerb. English one-act plays.-Moscow: Progress publishers, 1977. 327p.
Заполнить форму текущей работой