Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Граница как элемент языковой картины мира и ее представление в современном литературном английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Методологической основой решения поставленных задач послужили принципы и методы когнитивного подхода к изучению лексической семантики, позволяющие выявить антропоцентрический характер пространственных концептов, их обусловленность особенностями восприятия пространства, которые, в свою очередь, во многом определяются условиями жизни народа в период формирования его культурной идентичности… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. ГРАНИЦА КАК ЭЛЕМЕНТ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИН МИРА
    • 1. Граница как элемент пространства
    • 2. Особенности концептуализации границы
    • 3. Экстралингвистическая обусловленность сходства и различий в представлении границы в русской и английской языковых картинах мира
  • Глава II. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ГРАНИЦЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 1. Концептуализация границы в русском и английском языках
    • 2. Выявление внутренней формы концепта «Граница» путем этимологического анализа его лексической репрезентации в русском и английском языках
    • 3. Выявление аксиологического профиля концепта «Граница» в русской и английской языковых картинах мира путем анализа паремий
  • Глава III. КОНЦЕПТ «ГРАНИЦА» И ЕГО ЯЗЫКОВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ В РОМАНАХ Дж. Р.Р.МАРТИНА ИЗ ЦИКЛА «ПЕСНЬ ЛЬДА И
  • ПЛАМЕНИ» И ИХ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
    • 1. Граница как элемент картины мира цикла Дж.Р. Р. Мартина «Песнь льда и пламени»
    • 2. Языковое представление границы как элемента картины мира в романах Дж. Р. Р. Мартина из цикла «Песнь льда и пламени» и их переводах на русский язык

Граница как элемент языковой картины мира и ее представление в современном литературном английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

К числу фундаментальных атрибутов бытия действительности, отображаемых в человеческом мышлении и языке, относится пространство. Категоризация пространства составляет важнейший компонент семантической «сетки» любого языка. Притом, что представления людей о структуре пространства, конкретных формах проявления пространственных отношений претерпевают изменения от эпохи к эпохе и от культуры к культуре, есть нечто общее, что отражает объективные свойствах реального пространства, неизменно присущие ему. Одним из таких неизменно присущих пространству свойств является диалектическое единство дискретности и непрерывности. Сущностным выражением этого неотъемлемого свойства реального пространства является граница.

В одном из философских словарей граница определяется как «начало или конец всякого определенного бытиямежа, отделяющая нечто от иногоместо прямого соприкосновения, единения и взаимопроникновения смежно сосуществующих предметов"1. Из этого определения явствует диалектический характер как самого феномена границы, так и выражающего его понятия. Через концепт «граница» обнаруживается диалектическое единство таких противоположностей, как внешнее и внутреннее, свое и чужое, конечного и бесконечного, «Я» и «другие», статика и динамика (переход) и др. Граница одновременно и разделяет, и объединяет, само существование границы, как отмачал Гегель, предполагает возможность и даже долженствование ее преодоления2. Благодаря границе «нечто есть то, что оно есть, имеет в ней свое.

1 Пивоваров Д. В. Граница // Современный философский словарь. Лондон, Франкфурт-на-майне, Париж, Люксембург, Москва, Минск: ПАНПРИНТ, 1998. -1341 с.-С. 213.

2 Гегель Г. В. Ф. Наука логики. В 3 т. Т. 1. М., 1970. — С. 237. качество"3. Таким образом, понятие «граница» заслуженно называют «кристаллом» диалектики4.

Граница всегда присутствует как в бытии, так и в познании. Разграничение, анализ есть столь же необходимый элемент человеческого познания, как и синтез. Граница есть «место встречи и различения. благодаря своей двойственной функции: разделять и соединять манифестирует себя как механизм формои смыслообразования. Эта способность обусловлена структурой границы: ее двусторонностью5.

Воспроизведение границы, как и других пространственных явлений реального мира, в языке и человеческой культуре не является их зеркальным отображением, созданием точных аналогов. Их объективные параметры получают специфическое преломление в структуре каждой конкретной языковой картины мира.

Изучению пространственных концептов посвящено значительное число теоретических работ, написанных в рамках когнитивного и коммуникативного подходов в лингвистике. Однако концепт «Граница» относится к числу наименее изученных. В настоящее время пока отсутствуют работы, специально посвященные сопоставительному анализу этого концепта в русском и английском языках. Этим обусловлена актуальность предпринимаемого исследования.

Объект и предмет исследования.

3 Там же.-С. 189.

4 Колесникова И. В. Проблема границы и пограничные особенности человеческого бытия. Дисс.. канд. филос. наук. — Магнитогорск, 2009. — С. 3.

5 Мельникова И. М. Опыт границы и язык границы: на материале лирики Й. Бобровского. Дис.. канд. филол. наук. -Самара, 2008. — С. 13.

Объектом исследования является граница как элемент языковой картины мира и его отражение в современных английском и русском языковом сознаних.

Предмет исследования составляют способы и формы вербального выражения концепта «Граница» в английском и русском языках.

Теоретическую основу настоящей работы составляют фундаментальные труды в области когнитивной лингвистики, коммуникативной лингвистики, лингвокультурологии, в том числе труды таких авторов, как Н. Д. Арутюнова, H.H. Болдырев, А. Вежбицкая, М. Н. Володина, С. Г. Воркачев, М. В. Всеволодова, В. З. Демьянков, Р. Джакендофф, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, Л. А. Манерко, Дж. Серль, Ю. С. Степанов, Л. О. Чернейко и др.

Отдельные вопросы, прямо или косвенно связанные с исследованием явлений категоризации, концептуализации, других механизмов, используемых для представления объективной реальности в человеческом мышлении и языке, с учетом их социокультурной обусловленности, рассматриваются в работах таких авторов, как А. Я. Гуревич, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Ю. М. Лотман, В. Н. Телия, М. Фасмер и др.

Признавая высокую научную ценность исследований, осуществленных перечисленными авторами, вместе с тем необходимо отметить, что, выводы и положения, содержащиеся в их трудах, предполагают дальнейшее развитие и конкретизацию.

Цель исследования состоит в том, чтобы, опираясь на теоретический фундамент современной когнитивной лингвистики, коммуникативной лингвистики, лингвокультурологии, семиологии, других гуманитарных наук, в тех или иных аспектах исследующих закономерности концептуализации и категоризации пространственных явлений в человеческом мышлении и языке, осуществить анализ способов и средств отражения границы как элемента картины мира в современных русском и английском языках.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: а) определить роль и значение границы как элемента картины мираб) раскрыть экстралингвистическую обусловленность сходства и различий содержания концепта «Граница» в составе английской и русской языковых картинах мирав) выявить эксплицитное содержание концепта «Граница» в русском и английском языках путем анализа его определений в толковых словарях русского и английского языка с привлечением словарей синонимовг) выявить внутреннюю форму концепта «Граница» путем этимологического анализа его лексической репрезентации в русском и английском языкахд) выявить аксиологический профиль концепта «Граница» в русской и английской картинах мира путем анализа паремийе) осуществить сравнительный анализ языковых средств представления границы как элемента художественной картины мира романов Дж. Мартина из цикла «Песнь льда и пламени» в текстах первоисточника и их переводах на русский язык.

Методологической основой решения поставленных задач послужили принципы и методы когнитивного подхода к изучению лексической семантики, позволяющие выявить антропоцентрический характер пространственных концептов, их обусловленность особенностями восприятия пространства, которые, в свою очередь, во многом определяются условиями жизни народа в период формирования его культурной идентичности. Теоретической базой исследования послужили положения когнитивной лингвистики, разрабатываемые в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, в том числе когнитивно-дискурсивный подход Е. С. Кубряковой, функционально-семиологический подход H.H. Болдырева, теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа, теория концептуальных структур Р. Джекендоффа, когнитивная грамматика Р. Лэнекера, когнитивная семантика Л. Талми, результаты исследования механизмов концептуализации, в том числе пространственных значений, Е. Е. Голубковой, A.B. Кравченко, Л. А. Манерко, Е. В. Рахилиной, А. В. Туарменской, Е. Н. Учайкиной и др.

Исследование лингвистического материала проведено с использованием методов концептуального анализа, компонентного анализа значений лексических единиц, контекстуального анализа, когнитивного моделирования, логического анализа словарных дефиниций, культурно-исторического и социокультурного анализа словоупотребления.

В исследовании также использовались общие принципы научности, объективности, единства логического и исторического подходов в исследовании языковых явленийметод сравнительного анализа, позволяющий адекватно отразить наиболее специфические черты объектов изучения, логический анализ теоретических источников, логико-дедуктивный метод, методы дифференциации и интеграции, абстрагирования.

В качестве источников материала для анализа использовались:

— тексты романов американского писателя и сценариста Джорджа Реймонда Ричарда Мартина (George Raymond Richard Martin) из серии «Песнь льда и пламени» («А Song of Ice and Fire») и их переводы на русский язык.

— русские и английские толковые, этимологические, исторические, фразеологические, паремиологические словари, словари синонимов.

Песнь Льда и Пламени" - это серия эпических романов в жанре фэнтези, которую Дж.Р. Р. Мартин начал писать в 1991 году. Изначально задуманная как трилогия, к настоящему моменту она в процессе работы разрослась до пяти опубликованных романов: «Игра престолов» (A Game of Thrones) (1996) (была экранизирована в 2011 году) — «Битва королей» (А Clash of Kings) (1998) — «Буря мечей» (A Storm of Swords) (2000) — «Пир стервятников» (A Feast for Crows) — «Танец с драконами» (A Dance with dragons) (2011). Еще два романа существуют в проекте, их рабочие названия: «The Winds of Winter» и «A Dream of Spring"6. Серия была переведена более чем на 20 языков, четвертый и пятый тома достигали первого места в списке бестселлеров «The New York Times"7.

Последняя, на сегодняшний день, книга цикла — «Танец с драконами» (A Dance with dragons). Выход ее был анонсирован в 2006 году на конец года, однако сроки его неоднократно переносились8. Наконец, 27 апреля 2011 года Дж. Мартин опубликовал объявление о завершении книги9, и к концу лета она была опубликована на английском языке.

На русском языке все предыдущие книги цикла выходили в издательстве ACT10, которому принадлежат издательские права на все книги серии «Песнь льда и пламени». Перевод первой книги цикла («А.

6 http://www.georgerrmartin.com.

7 http://7kingdoms.rU/2009/chasto-zadavaemve-voprosy-po-serii/#01.

8 Танец с драконами // Энциклопедия «Песни льда и пламени», http://7kingdoms.ru/wiki.

9 http://grrm.liveiournal.com/212 603.html.

10 Мартин Дж. Игра престолов / Пер. с англ. Ю.Соколова. — М.: ACTЕрмак, 2004. — 784 е.- Мартин Дж. Битва королей / Пер. с англ. Н.Виленской. — М.: ACT, ACT Москва, 2009. — 1152 е.- Мартин Дж. Буря мечей / Пер. с англ. Н.Виленской. — М.: ACT, 2003. — 956 е.- Мартин Дж. Пир стервятников / Пер. с англ. Н.Виленской. — М.: ACT, ACT Москва, Хранител. 2007. — 704с.

Game of Thrones") в издании ACT сделан Ю. P. Соколовым, переводы всех остальных книг цикла в издании издательства ACT, включая и готовящееся издание «Танца с драконами» — Н. И. Виленской.

Наряду с переводами, подготовленными переводчиками издательства ACT, существует ряд неофициальных, некоммерческих переводов книг Дж. Мартина на русский язык, сделанных знатоками и любителями его творчества и размещенных в сети Интернет. В частности, известно два полных перевода и три перевода отдельных глав не изданного пока романа «Танец с драконами». Полные переводы: перевод «Постерос"11 (Он жеотредактированный перевод, выполненный коллективно на сайте.

12 13.

Нотабеноид" и перевод crows.ru (другие названия этого перевода: «перевод Цитадели детей света" — «перевод ЦЦС»). Переводы отдельных выборочных глав романа: перевод adancewith (сюжетные линии севера, речных земель и Королевской Гавани) (ЖЖ)14- перевод L-b-r (ЖЖ)15- перевод Я.А.Бабкина16.

Научная новизна исследования определяется, прежде всего, выбором его темы. К настоящему времени в лингвистической литературе не существует описания лингвокультурного концепта «граница» в русском и английском языках. Впервые этот концепт, являющийся отражением в языковой картине мира границы как неотъемлемого элемента реального пространства, а также формы выражения этого концепта в английском и.

11 http://adwd.posterous.com/.

12 http://notabenoid.eom/book/l 9980/.

13 http://crows.ru/.

14 http://a-dance-with.livejournal.com/.

15 http://l-b-r.livejournal.com/tag.

16 Бабкин Я. А. Дж. Мартин Танец с драконами, перевод: Пробные переводы отдельных глав последней книги гепталогии Джордж P.P. Мартина //Журнал «Самиздат». Баьки Яросл анатольевич Проза http://zhurnal.lib.ru/b/babkinja/ русском языках, были подвергнуты детальному анализу с позиций современной когнитивной лингвистики.

Кроме того, новизна настоящей работы заключается в ряде конкретных научных результатов, полученных автором в ходе исследования:

— показано, что в контексте когнитивной лингвистики пространство как один из базовых элементов языковой картины мира может рассматриваться и как концепт, и как категория, а в структурном отношении представляет собой многосоставную иерархически организованную ментальную конструкцию, включающую подчиненные в смысловом отношении концепты (субконцепты), одим из которых является концепт «граница» и соотношение которых определяется особенностями конкретной языковой картины мира;

— впервые выявлена онтологическая обусловленность содержания концепта «Граница», продемонстрирован его архетипический статус в когнитивной структуре сознания;

— выявлена экстралингвистическая обусловленность сходства и различий в содержании концепта «Граница» в русской и английской языковых картинах мира;

— определены различия в эксплицитном содержании концепта «Граница» в русском и английском языках путем анализа его определений в толковых словарях русского и английского языка с привлечением словарей синонимов;

— на основе анализа употребления в текстах XX — XXI вв. слов, образующих семантическое пространство концепта «Граница» в русском и английском языках, выделены четыре тематические сферы этого семантического пространства: «Политика" — «Эстетика" — «Аналитика»;

Практика" — выявлены различия в распределении лексических элементов по этим сферам в русском и английском языках;

— путем этимологического анализа лексической репрезентации концепта «Граница» определены различия его внутренней формы в русском и английском языках;

— посредством анализа паремий показаны различия аксиологического профиля концепта «Граница» в русской и английской картинах мира.

— осуществлен сравнительный анализ способов языкового представления концепта «граница» в романах цикла Дж. Мартина «Песнь льда и пламени» и их переводов на русский язык, результаты которого подтвердили выводы теоретического исследования.

С учетом полученных в ходе исследования результатов на защиту выносятся следующие положения.

Концепт «Граница» как в русском, так и в английском языках представлен не одной лексемой, а лексическим тезаурусом. При этом между элементами лексических тезаурусов, репрезентирующих концепт «Граница» в русском и английском языках, нет строгого взаимнооднозначного соответствия.

Сходство и различия в содержании концепта «Граница» в русской и английской языковых картинах мира определяются, во-первых, культурно-исторически обусловленными формами и степенью представленности в языковой картине мира смысловых векторов, связанных с операциями структурирования пространства: его разделения или огораживания, соответственно чему граница может проходить через внутреннюю область пространства либо по его краюво-вторых, отношением народа к таким ценностям, как власть, земля, государство, родина, свобода передвижения, другим ценностным константам, связанным с концептом «граница».

Во внутренней форме концепта «Граница» в английской языковой картине мира преобладают мотивирующие признаки, связывающие концепт «Граница» с разграничением земельных владений, а в русской картине мира — мотивирующие признаки, связывающие этот концепт с движением через пространство и препятствиями этому движению.

Семантическое пространство концепта «Граница» в английском и русском языках включает четыре тематические сферы, неравным образом представленные в русском и английском языках: «Политика" — «Эстетика" — «Аналитика" — «Практика». В силу тематической омонимии лексем, выражающих концепт «Граница», тематические сферы не изолированы друг от друга: больше всего общих элементов содержат сферы «Аналитика» и «Практика», а наиболее лексически специфичной, отличающейся наименьшим числом пересечений с другими сферами является сфера «Политика».

На уровне эксплицитного содержания концепта, его актуального использования преобладают семантические элементы связывающие концепт «Граница» с геополитической сферой, то есть граница мыслится, в первую очередь, как государственная граница, во вторую очередь, как абстрактное понятие (различие, предел), приложимое к универсальной предметной сфере.

В английских и русских паремиях отражены следующие аксиологизированные (ценностно означенные) тематические элементы, семантически связанные с концептом «Граница»: «межа» (граница между земельными владениями"), «соседство», «гости», «свое пространство/свой дом», «свое дело/имущество», «свое — чужое», «зависть», «каждомусвое», «умеренность/неумеренность», «дом (здание)», «иностранцы», «война». Существуют различия между русским и английским языком в распределении этих аксиологизированных тематических элементов по тематическим сферам семантического пространства концепта «Граница». В целом же в паремиях концепт «Граница» фигурирует главным образом в своих отвлеченных значениях различия и предела.

Теоретическое значение исследования определяется тем, что вносится определенный вклад в развитие когнитивной лингвистики в плане дальнейшего углубления и конкретизации описания когнитивных механизмов категоризации и концептуализации пространственных явлений внеязыковой реальностиразработана теоретическая модель описания группы слов, репрезентирующих границу как элемент языковой картины мира, раскрыты механизмы экстралингвистической обусловленности состава и структуры этой группы.

Практическое значение исследования состоит в том, что описания лексических единиц, репрезентирующих концепт «Граница» в английском и русском языках, может быть использовано в лексикографической практике (при составлении толковых, идеографических и переводных лексических словарей и корпусов текстов), в практике составления учебных и учебно-методических пособий и преподавания теоретических дисциплин, в том числе общего языкознания, когнитивной лингвистики, лексикологии, а также практических дисциплин: грамматики, практики речи, практики переводапри написании дипломных и курсовых работ по рассматриваемым в исследовании проблемам.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации нашли отражение в публикациях автора по теме исследования, а также в выступлениях диссертанта на различных научных конференциях.

Структура работы определяется последовательностью целей и задач. Диссертация состоит из трех глав, включающих семь параграфов, введения, заключения и списка использованных источников и литературы.

Общие выводы проведенного сравнительного анализа состоят в следующем.

По своему составу лексика, репрезентирующая концепт «Граница» в тексте романов Дж. Мартина «Песнь льда и пламени» и русских переводов не совпадает. Слов, как прямо, так и косвенно репрезентирующих концепт «граница» посредством своих конвенциональных значений, в русскоязычном тексте использовано больше, чем соответствующих слов в английском тексте, что позволяет говорить о тенденции лексикализации концепта «граница» в русском языке в процессе перевода.

Шире, чем в английском тексте романов, представлена в русских переводах лексика, семантически связанная с охраной границы.

Как в оригинальном английском текст, так и в переводах романов Дж. Мартина весьма обширной является группа слов, репрезентирующих концепт «граница» посредством своих факультативных референций, обусловленных контекстом (и, в первую очередь, топонимов). Этот факт прямо указывает на зависимость способов представления концепта «граница» в языке от содержания картины мира. Как было показано в предыдущем параграфе, особенностью художественного мира этих произведений является именно определяющая роль в нем разнообразных границ. В частности, центральным элементом мира является Стена. Обозначающее этот объект слово Стена? the Wall характеризуется сложной, многомерной и многоуровневой семантикой. Ключевое значение Стены в мире романов Мартина выражается не только в ее пространственном положении в этом мире, но и в ее ценностном значении.

Это фактор, определяющий многие мотивы поступков героев романов Мартина.

В контексте языковой картины мира романов Мартина слово Стена /the Wall используется не в прямом значении, а как имя собственное, в составе семантической группы «охраняемая (государственная) граница».

Амбивалентный характер концепта «граница» хорошо передает сочетание лексем ice / лед и flames / огонь, пламя, вынесенных в заголовок цикла. Лед — это препятствие, преградаогонь — образ перехода, трансформации, движения. Лед — это горизонтальное, статичное измерение физического пространства, в то время как всегда устремляющийся вверх огонь символизирует движение по вертикали, устремленность вверх, изменения, метаморфозы.

Несмотря на отсутствие строгой лексической референции между английским оригиналом романов Дж. Мартина и их переводами на русский язык общее число слов, различными способами репрезентирующих концепт «граница», как и их использований, в английском и русских текстах оказалось примерно одинаковым, что подтверждает наличие сходства в языковых механизмах представления пространственных концептов русской и английской языковыми картин мира.

Количественное преобладание как в оригинальном тексте романов Дж. Мартина, так и в их русских переводах слов со значениями конкретно-пространственной семиосферы над словами со значениями абстрактно-пространственной семиосферы отражает особенность художественного мира романов цикла «Песнь льда и пламени», физическое пространство которого разделено многочисленными границами различной природы.

Таким образом, способы и особенности языковой репрезентации пространства отражают особенности языковой картины мира носителей языка. 9.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Цель исследования состояла в том, чтобы, опираясь на теоретический фундамент современной когнитивной лингвистики, коммуникативной лингвистики, лингвокультурологии, семиологии, других гуманитарных наук, в тех или иных аспектах исследующих закономерности концептуализации и категоризации пространственных явлений в человеческом мышлении и языке, осуществить анализ концепта «Граница», способов и средств его выражения в русском и английском языках.

Для достижения этой цели необходимо было, прежде всего, выработать теоретическую модель объекта исследования. Для этого необходимо было определить сущностные характеристики границы как элемента пространства, выявить особенности его концептуализации, а также установить экстралингвистическую обусловленность сходства и различий в представлении границы в контексте английской и русской языковых картин мира.

Пространство составляет неустранимое условие восприятия человеком реальной действительности, а, значит, и компонент, неизбежно присущий любой картине мира. Вместе с тем восприятие пространства варьируется в зависимости от особенностей восприятия человеком действительности, обусловленных историческими и культурными факторами. Существуют различные типы восприятия пространства и отражения пространственных феноменов и отношений в картинах мира. Так, мифологическая модель пространства характеризуется подчиненностью системе бинарных оппозиций, в силу чего она, по своей сути, является дробной, дискретной, границы являются ее неотъемлемым и важнейшим элементом.

Напротив, модель пространства, сформировавшаяся в Новое время, характеризуется симметрией и гомогенностью. Идея доступности для человека любой точки пространства сформировалась во многом под впечатлением о великих географических открытиях этой эпохи. В то же время практика активного землеустройства и сделок с землей получила отражение в новой модели пространства ~ пространства внутренне разграниченного человеком как ее владельцем и активным пользователем. Одновременно с этим, в связи с развитием права международных отношений, в европейском сознании актуализировалось понятие границы как охраняемого рубежа, границы территории страны, элемента политического пространства мира.

Для современного сознания характерно представление об относительности и множественности пространства, нечеткости и изменчивости границ. В науке и философии сформировалось понимание вариативности пространственных представлений, зависимости содержания категории пространства от принятой теоретической модели.

В западно-европейской семантической парадигме концептуализация пространства основана на представлении о внешне ограниченном, локализованном, статичном и внутренне дискретном пространстве, по отношению к которому граница выступает как внутренний, органично ему присущий элемент. В славянско-русской же парадигме концептуализация пространства происходит на иной смысловой основе, предполагающей диалектическую противоположность между пространством и границей. Этимологический анализ русской корневой лексемы «пространство» показал, что базисный слой содержания этого концепта составляют смысловые элементы, связанные со стремительным движением, пересечением границ, сближением бесконечно удаленных точек мира.

Вместе с тем есть и общие закономерности, проявляющиеся в концептуализации границы в разных языках, обусловленные сущностными характеристиками этого элемента пространства.

Современное сознание связывает концепт «Граница» не только с пространственными отношениями, но и такими сферам, как время, человеческий опыт, сознание, искусство и др. Независимо от контекста употребления, концепт «граница» демонстрирует высокий уровень абстракции. Он лежит в основе целого ряда образованных путем метафоризации понятий современной философии, занимает важное место в теории искусства и литературоведении, социальных науках, в структуре контекста современного геополитического дискурса.

Актуализация определенных смысловых (в том числе ценностных) компонентов концепта «граница» зависит от локализации субъекта речи в пространстве относительно границы: граница может мыслиться как внешняя (ограничивающая «свое» пространство) или как внутренняя (разграничивающая его). Составом смысловых компонентов концепта «граница» определяются контуры семантического пространства. Это пространство представлено такими смысловыми векторами, как «свое-чужое», «власть — подчинение», «связанность — свобода», «закрытоеоткрытое», «покой — движение», «защита — нападение», «центрпериферия», «родина — зарубежье» и др.

Соотношение содержания концепта «Граница» в русской и английской языковых картинах мира определяется сходством и различием в отношении двух народов к таким ценностям, как власть, земля, государство, родина, свобода передвижения, а также другим ценностным константам, связанным с концептом «граница». Сопоставление этих ценностных констант в английской и русской картинах мира показало, что формирование содержания концепта «граница» в составе обеих картин мира происходило под влиянием конкретно-исторических условий, включая условия географические, социокультурные, политические. Различия в формах представления границы как элемента пространства в русском и английском языковом сознании во многом объясняются тем, что Англия — островная страна, окруженная морем, которое составляет идеальную естественную границу, надежно защищающую от внешних захватчиков, в то время как Россия — страна материковая, вынужденная уже на заре своей истории постоянно защищать свои внешние границы.

Взаимоотношения России с зарубежьем практически на всем протяжении ее истории характеризовались нестабильностью и высокой степенью напряженности. Этим объясняется ценностная амбивалентность концепта «заграница» (субконцепта концепта «граница») в русской языковой картине мира. Экзистенциальная разделенность России и Зарубежья, внемирность, потусторонность (прежде всего, духовно-культурная) заграничного пространства выражена в паремиях.

С целью выявления эксплицитного (явного) содержания концепта «Граница» в русском и английском языках были проанализированы определения лексем «граница» и «boundary» в русских и английских толковых словарях. Сопоставление этих определений показало, что в современной языковой картине мира, как русской, так и английской, эти определения в основных своих смысловых параметрах весьма близки.

Как в русском, так и в английском языковых картинах мира существуют две основные области значений лексем «граница» / «boundary»: во-первых, это значения конкретно-пространственной семиосферы (граница владений, государств), во-вторых, значения, абстрактно-пространственной семносферы (они могут позиционироваться либо как переносные, либо или как самостоятельные).

Существование различий между указанными двумя семантическими областями обусловлены особенностями категории пространства, которая включает в себя как пространство в собственном, конкретно-физическом (географическом) смысле, так и бесконечное множество абстрактных «пространств», воспроизводящих структурные свойства реального, физического пространства, в том числе, его делимость.

В ходе анализа было отмечено существование еще одного, важного различия, не получившего отражения в словарных определениях, а именно, параметрического различия внутри концепта, связанного с локализацией субъекта дискурса в пространстве. Это различие выражается в том, что, в зависимости от положения локуса восприятия, граница выступает либо как «граница между (чем и чем)», либо как «граница (чего)». При этом во втором случае, в зависимости от положения локуса восприятия, эта граница мыслится либо как внешняя граница пространства локализации субъекта (граница «своего» пространства), либо как граница объектного пространства, по отношению к которому субъект дискурса занимает внешнее положение. Данное смысловое различие не получает лексического или синтаксического выражения ни в английском, ни в русском языках, оно выявляется только посредством анализа контекста.

Сложность содержания и экстралингвистической референции концепта «граница» проявляется, в частности, в том, что в его интерпретации могут участвовать сущности различного уровня абстракции — от элементов физического (географического) пространства до отвлеченных философских и математических умозрительных сущностей. Языковая репрезентация этого концепта осуществляется богатыми лексическими средствами, что выражается в широкой лексической синонимии на уровне первичных дефиниций в обоих языках.

Сравнительный анализ языковых средств представления концепта «Граница» в русском и английском языках проводился в три этапа.

На первом этапе было осуществлено сопоставление лексических тезаурусов, содержащих ближайшие синонимы слова «граница» и его английского эквивалента. Элементы этих тезаурусов были также подвергнуты этимологическому анализу с целью выявления мотивирующих признаков, составляющих в совокупности самостоятельные (этимологические) значения лексем, выражающих концепт «Граница». Изучение этимологических характеристик русских и английских слов, выражающих концепт «граница», позволило выявить основные типы исходных смысловых мотивирующих элементов.

Классификация этих мотивирующих элементов проведена по двум основаниям: направлению метафоризации и типу пространственной структуры, возникающей в результате установления границы.

На основании различения направления метафоризации было выделено две группы мотивирующих элементов. Первая группа характеризуется движением от элементов с конкретной «земельной» семантикой (исходные значения, соотносимые с территорией, землей, предметами, производимыми или используемыми при размежевании земельных владений) к элементам с более абстрактными значениями, область применения которых распространяется на сферу социального действия, психики. К этой группе относятся русские слова рубеж, межа, предел, английские boundary, bounds.

Вторая группа характеризуется обратным движением метафоризации: исходные значения элементов этой группы связаны не с землей, а с другими предметами, но в результате семантического переноса приобретают значение, связанное с территориальным разграничением. К ней относятся русское слово грань, английские border, limit, frontier.

Второе основание типологизации исходных смысловых мотивирующих элементов — это структура, образуемая в результате установления границы. Использование этого основания позволило выделить два типа значений. Первый тип связан с прохождением границы посередине делимого (русские межа, предел, английские boundary, bound) — второй тип — с похождением границы по краю (русские рубеж, грань, ограничение, английские border, frontier, limit).

Распределение лексем по выделенным типам различно для русского и английского языков: в обоих языках большая часть лексем, семантически связанных с земельно-территориальным разграничением, обозначает прохождение границы посередине разграничиваемого пространства (разграничение) — в обоих языках среди основных исходных отсутствуют лексемы со значением внутреннего разграничения «не-земельного» объекта, что указывает на трудность переноса значения разграничения с других объектов на землю, связанную с тем, что земля, как жизненное пространство человека, воспринимается языковым сознанием как объект особого рода. Соответственно, его внутреннее разделение, разграничение (размежевание) мыслится как операция, не сводимая к обычному разделению (division), при котором части могут быть отделены (и удалены) друг от друга в пространстве (to separate). В русском языке одна из трех лексем «земельного» типа обозначает границу, проходящую по краю «своего» пространства, а в английском аналогичной лексемы нет.

Отмеченное различие объясняется выделенными различиями между русской и английской языковыми картинами мира. В частности, для русской языковой картины мира более аксиологически актуально восприятие границы как внешнего предела, отделяющего свое жизненное пространство от чужого, как правило, враждебного пространства, чем для английской картины мира. Напротив, для английской картины мира более актуальным и концептуально освоенным является разграничение управляемого пространства.

Следующий этап анализа связан с сопоставлением синонимических рядов, включающих концепт «граница», что позволило провести сопоставление семантических характеристик концепта «граница» в русском и английском языках. Синонимические ряды были составлены на основании обобщения материалов словарей, образующие семантическое пространство концепта «Граница» в русском и английском языках. В русском языке семантическое пространство концепта «граница» представлено следующими словами — лексическими синонимами: Край, окраина, граница, грань, бок, борт, обрез, кромка, покромка, кайма, поля, место, область, поле, сторона, страна, межа, рубеж, разграничительная линия, предел, апогей, борт, демаркационная линия, мера, мерило, масштаб, критерий, количество метка, черта, линия, царапина, зазубрина, высшая точка, максимум, пик, лимит, конец, вершина, рамки, высшая ступень, венец, зенит, потолок, предельная возможность, сфера, порог, размах, местность, верх, судьба, крайняя степень, периметр, длина, граница, словораздел, цезура, горизонт. В английском языке семантическое пространство концепта «граница» представлено лексическими синонимами: Boundary, bound, bounds, hairline, border, borderline, boundary line, delimitation, mete, bourn, bourne, demarcation, demarcation line, end, demarcation line, edge, bound, heliopause, district line, county line, city line, edge, end, extremity, limit, lineation, outline, surface, shoreline, rim, margin, perimeter, fringe, outer boundary, periphery, brink, verge, threshold, upper bound (mathematics), lower bound — (mathematics) thalweg, knife-edge («he lived on a knife-edge between genius and insanity»), absoluteness, starkness, utterness, heat barrier, thermal barrier, level best, utmost, uttermost, maximum, verge, brink.

В результате проведенного анализа семантического содержания этих выражений в текстах XX — XXI вв. были выделены четыре тематические сферы, связанные с их употреблением:

I. Тематическая сфера «Политика», группирующаяся вокруг субконцепта «Государственная граница». Она охватывает такие темы, как: разграничение и делимитация границы, приграничная зона, охрана границы, поездки за границу, путешествия, жизнь за границей, иностранцы, отношения с другими государствами, внешняя политика, война.

II. Тематическая сфера «Эстетика», представителем которой является субконцепт «Линия». Эта сфера охватывает все описания визуально воспринимаемых границ и разграничений в физическом пространстве. К ней относятся лексемы: горизонт, кромка, край, бордюр, сторона и т. п.

III. Тематическая сфера «Аналитика», к которой относятся субконцепты, связанные с идеальным (мысленным) разграничением (различением) понятий и явлений, рассуждением.

IV. Тематическая сфера «Практика», к которой относятся субконцепты, выражающие идею управления.

В силу тематической омонимии лексем, выражающих концепт «Граница» тематические сферы не изолированы друг от друга. Наибольшее число общих элементов содержат сферы «Аналитика» и «Практика», а наиболее лексически специфичной, отличающейся наименьшим числом пересечений с другими сферами является сфера «Политика».

С целью выявления и сопоставления аксиологического профиля концепта «Граница» в английской и русской языковых картинах мира был осуществлен сравнительный анализ русских и английских паремий, содержащих смысловые элементы концепта «граница». Анализ показал, что в большинстве как английских, так и русских паремий концепт «Граница» фигурирует главным образом в своих отвлеченных значениях различия и предела. При этом количественно преобладают тематические элементы, относящиеся к тематической сфере «Практика». На втором месте по степени представленности в паремиях находятся тематические элементы, относящиеся к сфере «Аналитика». Слабее же всех представлена тематическая сфера «Политика».

Как в английских, так и в русских паремиях отражены следующие тематические элементы, семантически связанные с концептом «Граница»: «межа» (граница между земельными владениями"), «соседство», «гости», «свое пространство/свой дом», «свое дело/имущество», «свое — чужое», «зависть», «каждому — свое», «умеренность/неумеренность», «дом (здание)», «иностранцы», «война». Эти тематические элементы устойчивым образом связаны с выделенными ранее тематическими сферами смыслового пространства концепта «граница». Почти все перечисленные тематические элементы представлены как в русских, так и в английских пословицах, однако количественное их распределение не одинаково, что отражает различия в соотношении ценностных приоритетов в русской и английской картинах мира.

Что же касается выявленных различий в степени представленности указанных тематических элементов в английских и русских паремиях, то эти различия отражают различия в соотношении ценностных приоритетов. Для английских паремий более характерна акцентуация внимания на прагматических ценностях, собственности («свое пространство/свой дом», «свое дело/имущество», «дом (здание)», в то время как в русских паремиях в большей степени актуализируются тематические элементы, связанные с межличностными отношениями, моральными оценками («соседство», «свое-чужое», «зависть», «гости»).

На завершающем этапе исследования был осуществлен анализ использования концепта «граница» в романах цикла Дж. Мартина «Песнь льда и пламени».

Роль границ как элемента картины мира в художественном мире романов чрезвычайно высока. В этой картине мира присутствуют многочисленные и многоразличные как внешние, так и внутренние границы, причем один и тот же образно представленный концепт может выступать в роли как внешней, так и внутренней границы. При этом яркой особенностью структуры пространства мира, описываемого Дж.Р. Р. Мартином, является то, что на фоне глубокой и скрупулезной детализации внутреннего пространства континента Вестерос детализация внешнего пространства остается весьма слабой. Его структура и детали не прописаны. Автор воздерживается и от описаний части Вестероса, находящейся по северную сторону Стены — главного и центрального структурного элемента пространства романов. Стена — это метафоризированный и гиперболизированный образ главной Границы, играющей чрезвычайно значимую роль в картине мира, созданной воображением писателя, но имеющей прообразы в реальном мире.

Лексика, репрезентирующая концепт «Граница» в тексте романов Дж. Мартина «Песнь льда и пламени» и их русских переводов, по своему составу различна. Слов, как прямо, так и косвенно репрезентирующих концепт «граница» посредством своих конвенциональных значений, в русскоязычном тексте использовано больше чем соответствующих слов в английском тексте, что позволяет говорить о тенденции лексикализации концепта «граница» в русском языке в процессе перевода.

Шире, чем в английском тексте романов, представлена в русских переводах лексика, семантически связанная с охраной границы.

Как в оригинальном английском тексте, так и в переводах романов Дж. Мартина весьма обширной является группа слов, репрезентирующих концепт «граница» посредством своих факультативных референций, обусловленных контекстом (и, в первую очередь, топонимов). Этот факт прямо указывает на зависимость способов представления концепта «граница» в языке от содержания картины мира. Как было показано в предыдущем параграфе, особенностью художественного мира этих произведений является именно определяющая роль в нем разнообразных границ. В частности, центральным элементом мира является Стена. Обозначающее этот объект слово Стена / the Wall характеризуется сложной, многомерной и многоуровневой семантикой. Ключевое значение Стены в мире романов Мартина выражается не только в ее пространственном положении в этом мире, но и в ее ценностном значении. Этот фактор определяет многие мотивы поступков героев романов Мартина.

В контексте языковой картины мира романов Мартина слово Стена /the Wall используется не в прямом значении, а как имя собственное, в составе семантической группы «охраняемая (государственная) граница».

Амбивалентный характер концепта «граница» передается сочетанием лексем ice / лед и flames / огонь, пламя, вынесенных в заголовок цикла. Лед.

— это препятствие, преградаогонь — образ перехода, трансформации, движения. Лед — это горизонтальное, статичное измерение физического пространства, в то время как всегда устремляющийся вверх огонь символизирует движение по вертикали, устремленность вверх, изменения, метаморфозы.

Несмотря на отсутствие строгой лексической референции между английским оригиналом романов Дж. Мартина и их переводами на русский язык общее число слов, различными способами репрезентирующих концепт «граница», как и их использований, в английском и русских текстах оказалось примерно одинаковым, что подтверждает наличие сходства в языковых механизмах представления пространственных концептов русской и английской языковых картин мира.

Количественное преобладание как в оригинальном тексте романов Дж. Мартина, так и в их русских переводах слов со значениями конкретно-пространственной семиосферы над словами со значениями абстрактно-пространственной семиосферы отражает особенность художественного мира романов цикла «Песнь льда и пламени», физическое пространство которого разделено многочисленными границами различной природы.

Таким образом, способы и особенности языковой репрезентации концепта «пространство» отражают особенности языковой картины мира носителей языка.

В целом проведенное исследование показало, что между представлением концепта «граница» в русском и английском языках существуют различия, проявляющиеся как в плане содержания, так и в плане языкового представления концепта. Эти различия коррелируются с различиями в картинах мира народов, обусловленных различиями в историческом опыте народа и условиях его жизни.

Наряду с указанными различиями существует и сходство в плане содержания и представления концепта «граница» в русском и английском языках. Это сходство может служить объективной основой для взаимопонимания и продуктивной межкультурной коммуникации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. Монографии, статьи, диссертации и авторефераты
  2. Н.С. Метафорика и понимание // Загадка человеческого понимания. М.: Политиздат, 1990. — С.95−112.
  3. , Н. Ф. Спорные проблемы семантики: монография. Волгоград: Перемена, 1999. — С. 66-
  4. Ф. Нарративная логика. Семантический анализ языка историков. М.: Идея-Пресс, 2003. — 298.
  5. Ф.Р. Введение. Трансцендентализм и возвышение и падение метафоры // Философские науки. 2001. — № 1. — С. 70−90- № 4. — С. 125.
  6. М.Ю. Границы реальности в прозе В. Набокова: Авторские повествовательные стратегии. Дис.. канд. филол. наук. -Саратов, 2006. 208 с.
  7. Аристотель. Категории. Библиотека on-line. Тексты античных авторов www. philosophy .ш/library/Aristotle/kat/01 .html
  8. Аристотель. Поэтика // Аристотель. Собр. соч. в 4 томах, Т. 4. -М.: Мысль, 1983. С. 645−686.
  9. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. — С. 3−5.
  10. Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С. 296 — 297.
  11. Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. — Т. 37. -№ 4. — С. 333−343.
  12. , Н. Д Типы языковых значений : Оценка Событие. Факт/ Н. Д. Арутюнова.-М.: Наука, 1988.
  13. С.М. Семиотические границы в искусстве (культурологический анализ). Дисс.. докт. филос. наук. М.-Химки, 2008.- 417 с.
  14. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М: Academia, 1997. -С. 276−379.
  15. Н.И. Предлоги в русском языке и особенности их употребления. Минск, 1974. 61с.
  16. , Е. В. Лексические значения слова как способ выражения культурно-языкового концепта // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1996. -С. 33−55.
  17. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1996.
  18. Л. Л. Диакритический уровень современного английского языка. М.: МПИ, 1991. — 312 с.
  19. Л.Л. Онтология английской письменной речи. М.: М.: Диалог-МГУ, 1998. — 246 с.
  20. A.M. Граница: Бытие, сущность, рефлексия. Дис.. канд. филос. наук. Омск, 2004. — 177 с.
  21. Г. Новый рационализм. М.: Прогресс, 1987.
  22. , Г. И. О «новой реальности» языкознания" // Филол. науки. 1997.-№ 4.-С. 48.
  23. О.М. Референция, метафора и критерий метафоричности // Логико-семантический анализ структур знания: основания и применение. Новосибирск: Наука, 1989. — С. 31−61.
  24. О. Ю. Динамика и статика в семантике пространственных прилагательных. Логический анализ языка. Языки пространств, Москва, 1997, с. 20 — 30.
  25. H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: изд-во ТГУ, 2000. — С. 22.
  26. H.H. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности // Когнитивная семантика. Часть 1: Материалы школы-семинара. — Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. ун-та, 20 006. — 1117.
  27. H.H. Концепт и значение слова//Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. — С.25−36.
  28. , Н. Н. Когнитивная семантика : курс лекций по англ. филологии / Н. Н. Болдырев. 2-е изд. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. — С. 27.
  29. Большой академический словарь русского языка. Том 4. М.: Наука, 2006.
  30. Е.С. Концептологическая модель признака старшинства. // Языковая личность: культурные концепты. -Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. С. 33−41.
  31. , Е. С. Концептологическая модель признака старшинства // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1996.- С. 33−41.
  32. , А. Понимание культур посредством ключевых слов // Семантические универсалии и описание языков. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1999.- С. 217.
  33. , И. Ю. концептуализация внутреннего мира человека в русском языке : психические состояния печали: дис.. канд. филол. наук / И. Ю. Вертелова. Калининград: Изд-во КГУ, 2001. — С. 14.
  34. Л. Философские исследования // Философские работы. 4.1. -М.: Гнозис, 1994. -№ 116.
  35. Д. А. Функции и границы трансцендентальной рефлексии в феноменологическом исследовании. Дис.. канд. филос. наук. -СПб., 2004, — 150 с.
  36. М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. — С. 7.
  37. С.Г. Концепт как «зонтиковый» термин // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 24. Московский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Филологический факультет. М.: Макс-прасс, 2003а. — С.6.
  38. С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. Волгоград: Перемена, 2003.
  39. М.В., Владимирский Е. Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М.: 1982.
  40. О.В. Метафора как инструмент познания (На материале терминов-метафор компьютерного интерфейса). Дис.. канд. филол. наук. Тверь, 2004. — С. 37.
  41. , Г. В. Когнитивные аспекты лексической системы языка (на материале функционально-семантической сферы «жить») / Г. В. Гафарова, Т. А. Кильдибекова. Уфа: Изд-во БГУ, 1998.
  42. Е.А. Метафора в науке: философско-методологический анализ. Дис. канд. филос. наук. М., 2005. — С. 48.
  43. , Д. П. Роль языка в познании // Мышление и язык. М.: Гос. изд-во полит, лит., 1957. — С. 85.
  44. A.A. Влияние политических и ландшафтных границ на региональную идентичность в российско-украинском порубежье. Дис.. канд. эконом, наук. -М., 2010. 169 с.
  45. Л.Д. Метафора и рациональность как проблема социальной эпистемологии. -М.: Русина, 1994.
  46. Н. Метафора работа по совместительству // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 198.
  47. А.Я. Категории средневековой культуры // Гуревич, А .Я. Избранные труды. Т. 2. Средневековый мир. М. — СПб.: Университетская книга, 1999. — 560 с. (Серия: Российские Пропилеи).
  48. С.С. Метафора знак неполноты бытия // Перспективы метафизики: классическая и неклассическая метафизика на рубеже веков. — СПб., 2002. — С. 124 — 154.
  49. С.С. Метафора как средство организации теоретического знания. Автореф. дис. д. ф. н. Л., 1985.
  50. С.С. Наука и метафора. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.
  51. А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках. Дис.. .докт. филол. наук. — М.: Изд-во МГОУ, 2008. — 489 с.
  52. А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках. (Монография). М.: Изд-во МГОУ, 2007. — 362 с.
  53. Дейк Т.А.ван. Фреймы знаний и понимание речевыхактов//Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — С. 12−40.
  54. В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопр. языкознания. 1994. № 4. С. 17-33.
  55. C.B. Слогоделение в английской речи: Когнитив. Силлабика. Дис. д-ра филол. наук. М., 2002.
  56. Дьяконов В.П. INTERNET: Настольная книга пользователя. -М: Солон-Р, 1999- Шумский С. А. Нейросетевые агенты в Интернете // Компьютерра. 2000.-№ 4.-С. 20−25.
  57. Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 287.
  58. A.JI. Материалы для словаря древнерусского языка.-М.: Унив.тип., 1894. 4, 234 с.
  59. Е.Н. Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах. Дис.. канд. филол. наук. -Волгоград, 2004. 224 с.
  60. М.А. Феномен границы в детерминации активности ребенка. Дисс.. канд. псих. наук. -М., 1998. 140 с.
  61. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002.
  62. , В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1996.-С.З -15
  63. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.
  64. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-С. 170.
  65. Категоризация и концептуализация в языках для специальных целей и профессиональном дискурсе, сборник научных статей, 2009.
  66. Категоризация мира: пространство и время. Матер, научн. конф. М.: Диалог-МГУ, 1997.
  67. , С. Д. Общее и типологическое языкознание. JI.: Наука, 1986. -С. 20,24.
  68. И.М. Грамматика описания пространства // Логическийанализ языка. Языки пространств. М., 2000. — 152−162.
  69. , Л. М. Роль SELF в концептуализации Я / Л. М. Ковалева, Л. Г. Александрова // Когнитивный анализ слова. Иркутск: Изд-во ИГЭА, 2000. — С. 103 — 126.
  70. Д.А. Концепт «Homeland» в американской картине мира и способы его языковой репрезентации. Дис.. канд. филол. наук. -Барнаул, 2006.-159 с.
  71. И.В. Проблема границы и пограничные особенности человеческого бытия. Дисс.. канд. филос. наук. -Магнитогорск, 2009. 140 с.
  72. Т.А. Индивидуально-авторское «я» в поэтической картине мира. Новые пути познания // Когнитивная лингвистика, Новые проблемы познания. Сборник научных трудов. М.: ИЯ РАН- Совет молодых ученых и специалистов, 2007. — С. 87 ~ 93.
  73. Т.А. Концепты языка и культуры в контексте СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Отв. ред. М. Н. Володина. М.: МГУ, 2003. — С. 225 — 236.
  74. Е.Г. Развитие способов вербализации концепта «пространство» в диахронии :на материале немецкого языка. Дисс.. канд. филол. наук. М., 2008. — 293 с.
  75. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? -М.: Гнозис, 2003.-С. 266.
  76. , В. В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста) // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9. Филология. 1998. -№ 1. — С. 55.
  77. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е. С. Кубряковой В. 3. и др. М.: МГУ, 1997.
  78. A.B. Концептуализация интеллектуальных характеристик человека (На материале русского и английского языков). Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. — С. 17.
  79. Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С, Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. -М.: Изд-во МГУ, 1996. С. 96.
  80. Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и лингвокультурологии//Реальность, язык и сознание. Вып.
  81. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. — С. 5−15.
  82. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. — 245 с.
  83. Е. С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова. Семантика языковых единиц, М., 1998, т.1, с. 47 — 50.
  84. Е. С. О понятиях места, предмета и пространства Логический анализ языка: Языки пространств / РАН. Ин-т языкознания- Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Яз. рус. культуры, 2000. -С. 84 — 93.
  85. , Е. С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -С. 89.
  86. H.A. Глагол как средство функциональной категоризации пространства в современном английском языке. Дисс.. канд. филол. наук. Тамбов, 2006. — 168 с.
  87. Г. Метафора и научное познание. Баку: Элм, 1987.
  88. Г. И. Семантическая сеть предлога НА, Диалог -21,http://dialog-21.ru/Archive/2001
  89. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем (George Lakoff, Mark Johnson, «Metaphors We Live By», Chicago, University of Chicago Press, 1980 / перевод с английского Н. В. Перцова // Теория метафоры. М.: М.: Прогресс, 1990. — С. 387 — 415.
  90. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / Рос. АН, Ин-т Рус. Яз. М: Наука, 1993.- 126 с.
  91. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 682 с.
  92. В.А. Защита и охрана границ в Древнерусском и Русском Централизованном государствах :IX XVI вв. Дисс.. канд. ист. наук. -М., 2005.- 197 с.
  93. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997.-С. 281.
  94. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / РАН. Ин-т языкознания- Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999. — 422 с.
  95. Логический анализ языка: Язык и время: Посвящается светлой памяти Н. И. Толстого / РАН. Ин-т языкознания- Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко. М.: Индрик, 1997. — 351 с.
  96. Логический анализ языка: Языки пространств / РАН. Ин-т языкознания- Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Яз. рус. культуры, 2000. — 448 с.
  97. Ю.М. Структура художественного текста (семиотическое исследование по теории искусства). М.: Искусство, 1970. -381 с.
  98. С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та имени М. В. Ломоносова, 1997. С. 11−35.
  99. Л.А. Структурно-номинативные и терминообразовательные свойства сложных наименований артефактов (На материале технической лексики современного английского языка). Автореф. .дисс. канд филол. наук. -М., 1992. 16 с.
  100. М.В. Экономические границы государственной власти :Анализ теоретических предпосылок. Дис.. канд. эконом, наук. СПб., 2004.-182 с.
  101. И.М. Опыт границы и язык границы: на материале лирики Й. Бобровского. Дис. канд. филол. наук. Самара, 2008. — 223 с.
  102. Н. Б. К характеристике аксиологических потенций слова: концепты «круг», «колесо» и их оценочно-экспрессивные дериваты. -Логический анализ языка. Языки пространств, Москва, 1997, с. 299 308.
  103. С.Л. Метафоризация концептов «здоровье/норма» и «болезнь/патология» в медицинских текстах // Языковое сознание и образ мира: Сборник статей / Отв. Ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. — С 133−147.
  104. А. М. Проблема универсальных свойств пространства и времени, Л., 1969.
  105. Нартова-Бочавер С. К. Человек суверенный: Психологическое исследование субъекта в его бытии. — СПб.: Питер, 2008. 400с.
  106. С. С. Неретина С.С. Тропы и концепты / РАН. Ин-т философии. М., 1999. — С. 127.
  107. Неретина С. С. Указ. соч. С. 102.
  108. , Т. Б. Типы культурных концептов // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр.: юбилейное изд. / отв. ред. Т. В. Максимова. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003.-С. 190.
  109. Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX в. // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000.-С. 187.
  110. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 72.
  111. Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 222.
  112. , Р. И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка/ Р. И. Павиленис. М.: Мысль, 1983.
  113. В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, 1982.
  114. Т.В. Психологические границы Я в игре детей, не принимаемых сверстниками. Дисс. канд. психол. наук. М., 2008. — 166 с.
  115. Т.В. Психологические границы Я в игре детей, не принимаемых сверстниками. Дис.. канд. псих. наук. М., 2008. — 166 с.
  116. А.А., Курлов В. Я. Стилистика, семантика, грамматика: опыт анализа системных взаимосвязей // Вопросы языкознания, 1994, № 1 и др.
  117. Д.Ю. Концепт «язык» в английской паремиологии // Язык, сознание, коммуникация. Выпуск 26. М.: МАКС Пресс, 2004. — С. 83−90.
  118. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. — С. 4.
  119. В. Метафора и рациональность // Высшее образование в России. -2005. № 1. С. 134−141.
  120. , О. Г. Образ «приватного» пространства в языковой картине мира : (на материале русской и английской фразеологии // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. / ВГПУ. -Волгоград: Перемена, 1996.- С. 41- 48.
  121. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. — 143 с.
  122. РахилинаЕ. В Когнитивный анализ предметных имен: от сочетаемости к семантике, АДД, Москва, 1999, 27 стр.
  123. РахилинаЕ. В. Локативность и вопрос. Теория функциональной грамматики, т. 6, Санкт-Петербург, 1996, с. 27 — 52.
  124. РахилинаЕ. В. Семантика размера. Семиотика и информатика, Москва, 1995, вып. 34, с. 58 — 82.
  125. РахилинаЕ. В. Семантика русских позиционных предикатов: стоять, лежать, сидеть и висеть. Вопросы языкознания, 1998, № 6, 6980.
  126. Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д: Изд-во Рост. Ун-та, 2002. — 240 с.
  127. Л.Б. Языковое воплощение концепта // Проблемы вербализации концептов в семантике текста: Материалы междунар. симпозиума. Волгоград, 22−24 мая 2003 г.: в 2 ч. Ч. 1. Научные статьи. Волгоград: Перемена, 2003. — С. 258 — 264.
  128. А.Е. Метафоры в генетике // Вестник Российской академии наук. 2000. — Т.70. — № 6. — С. 526−534.
  129. С. Ю. О некоторых свойствах имен пространственных параметров. Логический анализ языка. Языки пространств, Москва, 1997, с. 117 -127.
  130. , Н. А. Концепты и их связи в тексте // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: сб. науч. тр. / под ред. Л. А. Манерко. Рязань: РГГГУ, 2002. — С. 113.
  131. Дж. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.
  132. Т.Н. Метафора в системе языка. СПб: Наука, 1993.- С. 106.
  133. Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. -Волгоград: Перемена, 2004. С. 15.
  134. Советский энциклопедический словарь, Москва, СЭ, 1984.
  135. И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. В 3-х тт. М.: Знак, 2003. Том 1: А К. 776 с.
  136. И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. В 3-х тт. М.: Знак, 2003. Том 2: Л П. 920 с.
  137. И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. В 3-х тт. М.: Знак, 2003. Том 3: Р Я. 1000 с.
  138. Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. В 3-х тт. М.: Знак, 2003. Том 1: А-К. 776 с. Пер. ISBN 5−94 457−094−6. Том 2: Л-П. 920 с. Пер. ISBN 5−94 457−095−4. Том 3: Р-Я. 1000 с. Пер. ISBN 5−94 457−096−2.
  139. Й. Значение метафоры в способе мышления и выражение в науке // Познание в социальном контексте. М.: ИФРАН, 1994. — С. 48−62.
  140. Ю.С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 383−385.
  141. Ю. С. Пространство и миры новый, «воображаемый», ментальный" и прочие. — Философия языка: в границах и вне границ. Международная серия монографий, Харьков, 1994, т.2, с. 3 -18.
  142. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. — С. 40.
  143. Ю.С. Семиотика, Москва, 1971.
  144. , Ю. С. Константы : Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Академ, проект, 2001.
  145. B.C. Философия как рефлексия над основаниями культуры // Субъект, познание, деятельность. М.: Канон+ ОН «Реабилитация», 2002. — С. 118.
  146. C.B. Парадигмальные образцы решения теоретических задач и их генезис // Философия науки.-1998. Вып. 4 — С. 18.
  147. , И. А. Концепты и лакуны / И. А. Стернин, Г. В. Быкова // Языковое сознание: Формирование и функции: сб. ст. / отв. ред. Н. В. Уфимцева. M., 1998.-С. 56.
  148. В.А. Сопоставительный анализ терминов на основе выявления мотивационных семантических признаков // Терминоведение. М.: Рос. Терминологическое общество, 1994. — С. 512.
  149. Текст: семантика и структура. Сб. ст. / АН СССР, Ин-т славяноведения и балканистики- отв. ред. Т. В. Цивьян. М.: Наука, 1983. -302 с.
  150. , В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Яз. рус. культуры, 1996. — С. 97, 100.
  151. Н. Концепт в системе современных лингвистических представлений. Семантика языковых единиц, Москва, 1998, т. 1, с. 67 -69.
  152. A.B. Когнитивные аспекты восприятия и категоризации пространственного опыта, стр. 7
  153. E.H. Концептосфера БОГАТСТВО в англосаксонской картине мира: концептуализация и категоризация. Дис.. канд. филол. наук. Владивосток, 2005. — С. 13.
  154. М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева- под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. -СПб.: Терра-Азбука, 1996. 3-е изд., стер. — Т. 1 (А-Д). — 576 с.
  155. М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. СПб.: Терра-Азбука, 1996. — 3-е изд., стер. — Т. 2 (Е-Муж). — 672 с.
  156. М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. СПб.: Терра-Азбука, 1996. — 3-е изд., стер. — Т. 3 (Муза-Сят). — 832 с.
  157. М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. СПб.: Терра-Азбука, 1996. — 3-е изд., стер. — Т. 4 (Т-Ящур). — 864 с.
  158. Ю.Н. Исследование метафор информационных технологий // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. Ред. Н. В. Уфимцева. -М., 2000. С. 149 — 162.
  159. A.B. Трансцендентальный горизонт и границы жизненного мира. Дис.. канд. филос. наук. М., 2008. — 179 с.
  160. , P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога : (концепт, категория, прототип) // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1992. — № 3. — С. 6.
  161. , Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / Р. М. Фрумкина // Научно-техническая информация. —'11 992. Серия 2. — № 3. — С. 3−29.
  162. В.И. Структурирование информации о пространстве // НТИ. Сер. 2. Информ. процессы и системы. 1997. № 11. С. 30−36.
  163. , JI. О. Гештальтная структура абстрактного имени // Филол. науки. 1995. — № 4.
  164. , JI. О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени / Л. О. Чернейко.-М., 1997.
  165. И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М.: Высшая школа, 1970. 200 с.
  166. П.В. Основные единицы языка и мышления. Ростов н/Д.: Ростовское кн. изд-во, 1966. — С. 14.
  167. Н.К. Типология художественного времени и пространства В русском романе XVIII XIX в. — Дисс.. докт. филос. наук. — М., 2007. — 460 с.
  168. Н.К. Художественное время и пространство в повествовательном произведении: На материале романа Ф. М. Достоевского «Бесы». Дисс.. канд. филос. наук. -М., 1999. -223 с.
  169. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. 685 с.
  170. Anthropological Linguistics: An Introduction / W. Foley. — Blackwell Publishers Ltd, 1997. 504 p.
  171. Boyd R. Metaphor and Theory Change. What is «Metaphor» a Metaphor for? // Metaphor and Thought / A. Ortony (ed.). Cambridge NY: Cambridge University Press, 1993. — P. 481−532.
  172. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. -489 p.
  173. Jackendoff R. Languages of the Mind: Essays on Mental Representation / R. Jackendoff. Cambridge, Massachusetts. London, England. The MIT Press, 1996. 199 p.
  174. Jackendoff R. Semantics and Cognition / R. Jackendoff. -Cambridge, Massachusetts. London, England. The MIT Press, 1983. 283 p.
  175. Kuhn Th.S. Metaphor in science // Ortony A. (Ed.) Metaphor and thought, 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. — Pp. 533 542.
  176. Lakoff G. Classifiers as a Reflection of Mind / G. Lakoff // Cognitive Science Report. № 19. Berkeley, 1984. P. 52.
  177. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. 2nd ed. / Ed. by A. Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
  178. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago / London: The University of Chicago Press, 1980. 256 p.
  179. Lakoff, George, Johnson, Mark. Metaphors We Live By. ChicagoLondon: The University of Chicago Press, 1980.
  180. Langacker Ronald W. Foundations of cognitive grammar. Vol. 1: Theoretical Perspectives / Ronald W. Langacker. Stanford: Stanford University Press, 1987. 315 p.
  181. Langacker Ronald W. The contextual basis of cognitive semantics / Ronald W. Langacker. Cambridge University Press, 1997. -P. 229−252.
  182. Norman D.A. Cognitive engineering // Norman D.A. & Draper S.W. (Eds.) User-centered system design: New perspectives on human-computer interaction. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Association, 1986. — Pp. 32 — 65.
  183. Rosch E. Principle of Categorization // Cognition and Categorization / E.Rosch. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 1978. P. 27−48.
  184. Rosenthal P. Words and Values. Some Leading Words and Where They Lead Us / P. Rosenthal. Oxford: Oxford University Press, 1984.-293 p.
  185. Stewart, E., Bennett, M. American Cultural Patterns. A Cross-Cultural Perspective / E. Stewart, M. Bennett. Yarmouth: Intercultural Press, 1991. -192 p.
  186. Waterworth J.A. Multimedia interactiqn with computers: human factors aspects. Chichester, Uk: Ellis Horwood. — 1992.
  187. Waterworth J.A. Speech and language based interaction with machines: Towards the conversational computer. Chichester, New York, etc.: Ellis Horwood, 1987.5. Словари1. Словари синонимов
  188. Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: — Русские словари, 1999. — 431 с.
  189. З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. JI.A. Чешко / З. Е. Александрова. М.: Сов. Энциклопедия, 1968. — 600 с.
  190. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый вып. Под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 552 с.
  191. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй вып. Под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Школа «Языки русской культуры», 2000. 488 с.
  192. Словарь синонимов русского языка / ИЛИ РАН- Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. 656 с.
  193. Buck, Carl Darling, A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages, University of Chicago, 1949, reprinted 1988.
  194. Англо-русские и русско-английские
  195. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под. ред. Г. В. Чернова. Смоленск: Издательство «Полиграмма», 1996. -1185 с.
  196. Большой русско-английский словарь /Comprehensive Russian-English Dictionary 160 ООО слов и словосочетаний. 27-е изд., стереотипное / Смирницкий А. И., Ахманова О. С. М.: Русский язык Медиа, 2007.
  197. Hindley, Alan, Frederick W. Langley, Brian J. Levy, Old French-English Dictionary, Cambridge University Press, 2000.
  198. Этимологические и исторические
  199. Klein’s Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Elsevier Publishing Company. Amsterdam. London. New York, 1971.-844 p.
  200. A.JI. Материалы для словаря древнерусского языка. -М.: У нив .тип., 1894.
  201. И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. В 3-х тт. Т. 3. М.: Знак, 2003.
  202. М. Этимологический словарь русского языка: В 4 тЗ-е изд., стер. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. СПб.: Терра-Азбука, 1996.
  203. Г., прот. Полный церковно-славянский словарь со внесением в него важнейших древне-русских слов и выражений. М.: Отчий дом, 2007.
  204. Barnhart, Robert К., ed., Barnhart Dictionary of Etymology, H.W. Wilson Co., 1988.
  205. Klein, Dr. Ernest, A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, Amsterdam: Elsevier Scientific Publishing Co., 1971.
  206. Liberman, Anatoly, Analytic Dictionary of English Etymology, University of Minnesota Press, 2008.
  207. Fanner, John S., Slang and Its Analogues Past and Present, London, 1890.
  208. Gamillscheg, Ernst, Etymologisches Worterbuch der Franzosischen Sprache, Heidelberg, Carl Winter, 1928.
  209. Zoega, Geir Т., A Concise Dictionary of Old Icelandic, reprint, University of Toronto Press, 2004.
  210. Hall, J.R. Clark, A Concise Anglo-Saxon Dictionary, Cambridge University Press, 1894, reprint with supplement by Herbert D. Meritt, University of Toronto Press, 1984.
  211. Kipfer, Barbara Ann, ed., and Robert L. Chapman, Dictionary of American Slang, 4th ed., HarperCollins, 2007.
  212. Watkins, Calvert, ed., The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots, 2nd ed., Houghton Mifflin Co., 2000.
  213. Weekley, Ernest, An Etymological Dictionary of Modern English, John Murray, 1921- reprint 1967, Dover Publications.1. Идиоматические
  214. В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2000. — 623 с.
  215. A.B. Лексико-фразеологический словарь русского языка / A.B. Жуков. М.: ACT, Астрель, Харвест, 2007. 608 с.
  216. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. М.: Русский язык, 1993. 537 с.
  217. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: В 3 т. / В. Даль. М.: Русская книга, 1994.
  218. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Астрель: ACT, 2001. 510 с.
  219. Apperson G.L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs / G. L. Apperson.- Ware: Wordsworth, 1993. 721 p.
  220. Dictionary of American Proverbs / Ed. Wolfgang Mieder. New York, Oxford, 1992. 687 p.
  221. Tony Thorn Dictionary of Modern Slang. M.: Вече, Персей, 1996.-592 с.
  222. Longman American Idioms Dictionary / Director Delia Summers, Adam Gadsby. Longman, 1997. 934 p.1. Толковые
  223. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и глав. ред. С .А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 1998. 1536 с.
  224. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в четырех томах / В. И. Даль. М.: Русский язык, 1990.
  225. Т.Ф. Новый словарь русского языка. В 2 т. / Т. Ф. Ефремова. -М.: Русский язык, 2001.
  226. С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой / С. И. Ожегов. М.: Русский язык, 1987. 797 с.
  227. Русский семантический словарь / Под ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Азбуковник, 2000. 674 с.
  228. Р.А. Словарь американского сленга / Р. А. Спиерс. М.: Русский язык- Lincolnwood: Nat. Textbook со., 1991. 528 с.
  229. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Астрель: ACT, 2000.
  230. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 2001. 1774 p.
  231. Collins Cobuild Intermediate Dictionary of American English. — HarperCollins, 2008. 1084 p.
  232. Laird, Charlton Webster’s New World Thesaurus. New York, USA: Pocket Books, 1995. 494 p.
  233. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, Pearson Education Limited, 2001. 1668 p.
  234. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1999. 1568 p.
  235. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers Ltd., 2002. 1692 p.
  236. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. — Oxford University Press, 2002, — 1539 p.
  237. The American Century Dictionary / Editor L. Urdang. New York: Warner Books, 2003. 691 p.
  238. The American Heritage dictionary of The English Language, Fourth Edition, 2000. Электронный ресурс: http//http://www.bartleby.com
  239. The Cambridge Encyclopedic Dictionary of the English Language. Cambridge University Press, 1997. 490 p.
  240. The New Webster’s Encyclopedic Dictionaiy of the English Language. Gramercy Books, New York. 1997. -1008 p.
  241. The Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2001. -1083 p.
  242. The Oxford Dictionary Quotations / Editor Elizabeth Knowles. -Oxford University Press, 2004. 1768 p.
  243. The 21st Century Dictionary of Slang / K. Watts. New York, USA: The Philip Lief Group. Inc, 1994. 339 p.
  244. The 21st Century Dictionary of Quotations. The Philip Lief Group, Inc. 1993.-596 p.
  245. Cassidy, Frederic G., and Hall, Joan Houston, eds., Dictionary of American Regional English, Harvard University Press, 1985−2002.
  246. The Oxford English Dictionary, 2nd ed., Clarendon Press, 1989.
Заполнить форму текущей работой