Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Особенности формирования новых терминосистем: на материале английской и русской терминологий международного туризма

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Многие терминоведческие исследования носят описательный характер, что все больше удаляет их от насущных проблем и потребностей практической работы и сдерживает развитие теории и практики терминологической деятельности. Будущее терминоведения определяется необходимостью перехода от описания терминологических процессов и явлений к их объяснению с тем, чтобы дать возможность сознательного подхода… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Формально-структурный анализ терминов лексико-семантической группы международного туризма в английском и русском языках
    • 1. 1. Введение
    • 1. 2. Принципы и проблемы отбора терминов
    • 1. 3. Анализ формальной структуры лексем исследуемой терминологии
      • 1. 3. 1. К вопросу о предтерминах
    • 1. 4. Структура монолексемных единиц
      • 1. 4. 1. Корневые лексемы
      • 1. 4. 2. Аффиксальные производные
      • 1. 4. 3. Сложные лексические специальные единицы
      • 1. 4. 4. Сокращенные лексемы
    • 1. 5. Анализ структуры терминологических словосочетаний
      • 1. 5. 1. Структура русских терминологических словосочетаний
      • 1. 5. 2. Структура английских терминологических словосочетаний
    • 1. 6. Выводы по главе 1
  • Глава 2. Диахронический анализ лексико-семантической группы терминов международного туризма в английском и русском языках
    • 2. 1. Введение
    • 2. 2. Этимологические характеристики лексем терминологии международного туризма
      • 2. 2. 1. Заимствования в русском и английском языках терминологии международного туризма
      • 2. 2. 2. Семантические способы образования терминов международного туризма в английском и русском языках
        • 2. 2. 2. 1. Терминологизация общеупотребительного слова
        • 2. 2. 2. 2. Расширение значения общеупотребительного слова
        • 2. 2. 2. 3. Метафоризация значения общеупотребительного слова
        • 2. 2. 2. 4. Метонимический перенос значения общеупотребительного слова
        • 2. 2. 2. 5. Специализация значения общеупотребительного слова
        • 2. 2. 2. 6. Межсистемное заимствование лексем
      • 2. 2. 3. Морфолого-синтаксические способы образования терминов международного туризма в английском и русском языках
        • 2. 2. 3. 1. Эллипсис
        • 2. 2. 3. 2. Словосложение
        • 2. 2. 3. 3. Аббревиация
      • 2. 2. 4. Морфологические способы образования терминов международного туризма в английском и русском языках
        • 2. 2. 4. 1. Конверсия
        • 2. 2. 4. 2. Фонетико-морфологическое образование терминов
        • 2. 2. 4. 3. Суффиксальное образование терминов
        • 2. 2. 4. 4. Префиксальное образование терминов
        • 2. 2. 4. 5. Префиксально-суффиксальное образование терминов
        • 2. 2. 4. 6. Усечение
      • 2. 2. 5. Синтаксический способ образования терминов международного туризма в английском и русском языках
    • 2. 3. Исторические характеристики терминологии международного туризма в английском и русском языках
    • 2. 4. Сходства и различия терминов «тур», «туризм», «турист» в русском и английском языках
    • 2. 5. Выводы по главе 2
  • Глава 3. Особенности семантических отношений лексем, составивших лексико-семантическую группу терминов международного туризма в английском и русском языках
    • 3. 1. Введение
    • 3. 2. Явление синонимии в английской и русской терминологических группах «международный туризм»
      • 3. 2. 1. Явление синонимии в английской терминологической группе
        • 3. 2. 1. 1. Абсолютные синонимы
        • 3. 2. 1. 2. Условные синонимы
      • 3. 2. 2. Явление синонимии в русской терминологической группе
    • 3. 3. Выводы
    • 3. 4. Явление полисемии и явление омонимии в английской и русской терминологических группах «международный туризм»
    • 3. 5. Анализ адекватности перевода термина «путешествие»
    • 3. 6. Эпонимные термины
    • 3. 7. Семантические особенности терминов «тур», «туризм», «турист» в английском и русском языках
    • 3. 8. Выводы по главе 3

Особенности формирования новых терминосистем: на материале английской и русской терминологий международного туризма (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В любой отрасли человеческой деятельности одной из ключевых проблем является наличие единой понятийной базы и соответствующей ей специальной предметной терминологии. Правильное и единообразное толкование терминов и фразеологических сочетаний составляет основу и базис теории. Вопрос о составлении отраслевых терминологических словарей является одним из актуальнейших в современном прикладном языкознании. На протяжении уже нескольких десятков лет данный вопрос обсуждается в работах ведущих отечественных и зарубежных ученых, поскольку он тесно связан с такими проблемами, как статус термина и его место в системе языка, системность терминологий, особенности формирования терминосистем, принадлежащих разным языкам, и многими другими вопросами.

Сфера оказания туристических услуг в России в значительной степени ориентирована на использование обширной словарной базы, заимствованной из других языков. В силу исторических и социальных причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребительным признается английский язык.

Результатом развития цивилизации, средством фиксации фактов ее истории и одним из средств ее формирования является язык и, прежде всего, специальная лексика — совокупность лексических единиц (терминов) специальных областей знаний, образующая особый пласт словарного состава, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что более 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика [Гринев-Гриневич С.В., 2008, с. 5].

Уже общепризнанным является определение терминологиисовокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики. Согласно мнению В. М. Лейчика, «терминология занимает центральное место, является семантическим ядром лексики языка науки, который признается функциональной разновидностью литературного языка на современном этапе» [Лейчик В.М., 1981, с. 119]. При этом все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение положения в области специальной лексики становится все более важным для развития языка.

Данная работа относится к типу исследований, посвященных сопоставительному лингвистическому анализу специальной лексики, принадлежащей разным языкам.

В результате предварительного просмотра тематики научных работ, посвященных лингвистическому описанию рассматриваемой области знаний, была выявлена лишь одна работа, посвященная проблеме формирования туристической лексики в современном русском языке — Шипулина Г. И. Формирование туристской лексики в современном русском языке. — М., 1981, 186 с. Можно сделать вывод о том, что лексика международного туризма изучена недостаточно, что и определило выбор английской и русской лексики, номинирующей явления, связанные с международным туризмом, в качестве объекта исследования.

Предметом исследования является сопоставительный анализ особенностей формирования, развития и функционирования туристической лексикологии в английском и русском языках.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: экологической терминологии (Т.А. Алесенко, Е.М. Горохова), общественно-политической терминологии (Г.А. Аббакумова), спортивной терминологии (А.С. Рылов), авиационной терминологии (М.Н. Бондарчук, Т.Б. Горохова), анатомической терминологии (Л.Ф. Ельцова), компьютерной терминологии (Т.В. Акулинина), метеорологической лексики (М.А. Лазарева), метрологической (А.В. Пониделко), терминологии холодного оружия (Е.В. Ильченко), экономической терминологии (Л.Г. Аксютенко, Ю. Е. Калугина, И.В. Извольская), лексикографической и лингвистической терминологии (М.А. Вайнштейн, И.А. Бережанская), архитектурной терминологии (А.С. Гринев, И. И. Донскова, И. А. Клепальченко, Е.Е. Миронова), финансовой терминологии (О.В. Довбыш), офтальмологической терминологии (Л.В. Щеколдина) и других.

Туристическая терминология является мало изученной и нуждается в инвентаризации, несмотря на то, что в течение нескольких последних десятилетий такая сфера человеческой деятельности, как туризм и оказание туристических услуг, быстро развивалась и теперь превратилась в весьма разветвленную и перспективную отрасль. По данным Всемирного совета по туризму и путешествиям (WTTC) в ближайшие 10 лет Россия переживет настоящий бум инвестиций в туризм и войдет в тройку мировых лидеров. И если сейчас Москва принимает около одного миллиона туристов из дальнего зарубежья, то к 2010 году уже ожидается 5 миллионов человек. Цены на путевки с каждым годом растут, но поток российских граждан, желающих отдыхать за рубежом, ежегодно увеличивается на 5−10%. Из этих прогнозов можно сделать вывод о том, что сфера туризма будет продолжать развиваться, а потому необходимость в упорядочении туристической терминологии и оптимизации ее понятийного аппарата будет только возрастать.

Согласно проведенному диахроническому анализу, именно в середине XX века происходит резкое увеличение числа новых специальных лексических единиц в пределах английской и русской туристической терминологий.

Актуальность настоящей работы определяется еще и необходимостью разработки и упорядочения туристической терминологии. По справедливому утверждению T.JI. Канделаки [Канделаки Т.Д., 1970, с. 3−39], упорядочение терминологии одновременно является одним из наиболее ответственных этапов упорядочения и систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки.

Многие терминоведческие исследования носят описательный характер, что все больше удаляет их от насущных проблем и потребностей практической работы и сдерживает развитие теории и практики терминологической деятельности. Будущее терминоведения определяется необходимостью перехода от описания терминологических процессов и явлений к их объяснению с тем, чтобы дать возможность сознательного подхода к совершенствованию языка науки и техники. Терминологическая лексика, которая сейчас составляет большую часть лексики любого языка, в будущем будет играть все более заметную роль в жизни человека. Терминоведческие знания уже сейчас необходимы людям многих профессий — лингвистам, переводчикам, редакторам, преподавателям, специалистам-отраслевикам.

Цель настоящего исследования заключается в проведении многоаспектного сравнительно-сопоставительного анализа туристической лексики на базе английского и русского языков.

Поставленная цель потребовала решения конкретных задач:

1. Провести отбор и инвентаризацию лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемых терминологических подсистем для последующего описания, анализа и сопоставления.

2. Изучить формально-структурные особенности анализируемой лексики: определить степень продуктивности основных способов терминообразования, выделить формально-структурные модели специальных лексем.

3. Провести комплексный эволютивный (диахронический, исторический и этимологический) анализ английских и русских терминологических единиц.

4. Изучить семантические явления (синонимии, полисемии, омонимии), позволяющие установить родовидовые отношения между терминами.

5. На каждом этапе многоаспектного анализа туристической лексики английского и русского языков выявить несоответствия и общие черты анализируемых терминологий.

Цель и задачи работы определили используемую методику. Исследование велось комплексно в синхронном плане с привлечением диахронического анализа. Комплексный подход к объекту исследования обусловил использование нескольких взаимодополняющих методов. Для составления характеристики терминологии в целом был применен собственно терминоведческий метод параметрического описания специальной лексики, предложенный С.В. Гриневым-Гриневичем [Гринев-Гриневич С.В., 2008, с. 14−19]. При рассмотрении структурных особенностей терминологических единиц использовался традиционный формально-структурный подход. В процессе исследования применялись также системно-сопоставительный анализ английской и русской терминологии на всех уровнях описания лексики.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что использованная методика анализа формирования туристической терминосистемы может быть употреблена для сопоставительного исследования различных новых терминосистем отдельных отраслей знания. Кроме того, черты сходств и черты различий английской и русской туристической терминологии, выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках.

Практическое значение исследования заключается в том, что полученные данные могут быть полезными в качестве учебного материала в курсе общего языкознания, спецкурсе по терминоведению, по определенным темам лексикологии, истории английского языка. Результаты исследования могут быть использованы при разработке стандартов и специализированных словарей туристических терминов в английском и русском языках, при составлении терминологических банков данных.

Формирование туризма как отрасли человеческой деятельности отражается в терминологических словарях, а также в энциклопедиях, учебниках, статьях, посвященных проблемам туризма. Все эти материалы и, в первую очередь, толковые терминологические словари являются источниками специальной лексики. Часто даже поверхностное ознакомление с толковым специальным словарем дает возможность установить степень разработки научного знания на различных этапах его развития.

Отметим, что на сегодняшний день выбор терминологических словарей по этой сфере не широк, и количество специальных туристических словарей английского языка превосходит число русских терминологических словарей.

В качестве материала исследования были использованы туристические термины английского и русского языков: 508 лексических единиц для английской терминологии и 427 лексических единиц для русской терминологии. Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.

Основным источником английской лексики международного туризма, составившей основу настоящей работы, послужили:

1. Большой Глоссарий терминов международного туризма / The Great Glossary of Terms for the International Tourism / Под ред. М. Б. Биржакова, В. И. Никифорова — СПб.: «Издательский дом Герда», «Невский Фонд», 2002.

704 с. Глоссарий представляет собой предметный англо-русский словарь с толкованием терминов международного туризма на русском языке и научно-методические материалы по международному туризму. По предметной принадлежности термины сгруппированы в 15 частей и укрупненных.

разделов. В Глоссарии приводится около 60 000 слов.

2. Черняховская JI.A., Черняховская О. М. Англо-русский разговорник (для туристов и деловых людей) — М.: Московская международная школа переводчиков, 1992. — 288 с.

Русская терминогруппа сформирована путем подбора эквивалентов английским лексемам, параллельно со сверкой их с русскими лексемами следующих изданий:

1. Туризм, гостеприимство, сервис: словарь-справочник / Г. А. Аванесова, Л. П. Воронкова, В. И. Маслов, А.И. ФроловПод. ред. Л. П. Воронковой. — М.: Аспект Пресс, 2002. — 367 с.

2. Энциклопедия туриста / Редкол.: Е. И. Тамм (гл. ред.), А. Х. Абуков, Ю. Н. Александров и др. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1993. — 607 е., илл.

3. Баранников А. «Русско-английский разговорник». — М.: «Мартин», 2000. — 239 с.

Для проведения диахронического анализа английских терминов был использован Большой Оксфордский словарь английского языка в 20-ти томахдля проведения диахронического анализа русских терминов были использованы этимологические и исторические словари русского языка (Словарь современного русского литературного языка в 17 томах, словари А. Г. Преображенского, Н. М. Шанского, П. Я. Черных, М. Фасмера).

Научной новизной данного исследования можно считать первый опыт инвентаризации специальных единиц терминологии «международный туризм» в английском и русском языкахпроведение комплексного всестороннего анализа специальной лексики данной области знанийанализ истории формирования указанной терминологической лексики в двух типологически разных языкаханализ терминообразовательных факторов, структурных характеристик и внутрисистемных особенностей.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Диахронический анализ терминологии «международный туризм» в английском и русском языках позволяет определить пути формирования молодых отраслевых терминологий.

2. Наличие расхождений между английской туристической терминологией и русской туристической терминологией обусловлено рядом экстралингвистических факторов, связанных с историей развития общественно-политических условий, с особенностями формирования национального мировоззрения, с языковыми контактами.

3. Формально-структурный анализ специальных единиц позволяет установить основные структурные типы и модели формирования лексем в молодых отраслевых терминологиях.

4. Английской и русской туристической терминологии свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию синонимических рядов терминов в названных терминосистемах.

5. В анализируемой специальной лексике английского и русского языков представлены все основные способы терминообразования. Расхождения английской и русской терминологии по уровню продуктивности того или иного способа объясняются внутриязыковыми и внеязыковыми факторами.

Структура диссертационной работы (объемом 194 с.) включает в себя введение, три главы, заключение, библиографический список и приложения.

3.8. Выводы по главе 3.

Несмотря на фактически неисчерпаемые запасы слов, многоплановую их сущность, разнообразный характер связей, словарный состав языка представляет собой определенную систему, которая не выходит за пределы общеязыковой системы, а наоборот, активно участвует в ее логическом развитии.

Отмечено, что синонимия терминов — один из видов несоответствия терминов и понятий терминов, т. е. избыточность средств формального выражения понятия. Проблема синонимии терминов, т. е. использования нескольких специальных лексических единиц для именования одного понятия является одной из основных и наиболее важных проблем терминоведения [Гринев-Гриневич С.В., 2008, с. 102].

Семантический анализ терминов группы «международный туризм», позволяет сделать следующие выводы:

— уровень синонимии в английском и русском языках исследуемого лексико-семантического поля относительно высок — синонимией охвачено 334 англоязычных термина, что составляет 66% от общего числа исследуемых английских терминов и 144 русскоязычных синонима, что составляет 34% от числа исследуемых русских лексем;

— в обоих языках доминируют квазисинонимы: в английской терминогруппе квазисинонимы составляют 22% от числа английских исследуемых терминов (34% от количества синонимов, выявленных в английской терминологии), в русской терминогруппе — 15% от количества русских анализируемых лексем (44% от количества синонимов, выявленных в русской терминологии);

— среди абсолютных синонимов в группе англоязычных терминов преобладают эллиптические варианты — 10% от числа исследуемых английских специальных единиц (16% от количества синонимов, выявленных в английской терминологии) — в группе русскоязычных терминов наибольшее количество разноязычных дублетов — 9% от общей массы исследуемых русских терминов (26% от количества синонимов, выявленных в русской терминологии).

В отличие от нетерминов, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки должны обладать однозначностью. Им должна быть присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Называние одной лексической формой нескольких понятий, в особенности принадлежащих к одной предметной области, является одной из важных терминологических проблем, поскольку оно встречается практически во всех областях знания и приводит к многозначности и неточности значения термина, что затрудняет общение специалистов и ученых.

Всего в английской терминологии лексико-семантического поля «туризм» выявлена 31 полилексемная единица, что составляет 7% от общего числа англоязычных терминов.

Явление полисемии, характерное для русского языка в целом, не является отличительной чертой русской туристической терминологии. Русская терминология стремится к однозначности.

Проблема многозначности термина в течение долгого времени являлась одной из традиционных проблем терминоведения. Но случаи, когда одной лексической единицей называются несколько понятий, могут квалифицироваться как полисемия (многозначность) или омонимия. В течение ряда лет в терминологической литературе наблюдались колебания в атрибуции этого явления.

Отмечается, что в исследованной английской туристической терминолексике можно выделить 2 пары омонимов, что составляет 0,5% от числа рассматриваемых английских специальных единиц.

Следует отметить, что в русскоязычной лексике туризма внутри исследуемого лексико-семантического поля явление омонимии не встречается.

Установлено, что наличие длинного синонимичного ряда для обозначения некоторых понятий туризма повлекло за собой проведение анализа дефиниций одной и той же лексемы, данных в разных толковых словарях, а также анализа адекватности и корректности перевода лексических единиц. За опорный элемент был взят термин «путешествие». В результате проведенного анализа установлено, что наиболее адекватным и нейтральным переводом лексемы «путешествие» можно считать слово «journey».

Проведенный анализ явления эпонимии позволяет оценить имена собственные как потенциальный источник формирования терминов и номенклатурных единиц. В исследуемой группе терминов имеются лексемы, включающие в свою структуру имя собственное — эпонимные термины. В английском списке представлены 2 примера эпонимных термина. В русском списке терминов туризма эпонимные термины не отмечены. Нельзя констатировать тот факт, что в терминологии туризма имена собственные способствуют обогащению терминологии, в свою очередь, являясь одним из продуктивных и активно используемых источников ее пополнения в других сферах знания. В туристической терминологии эпонимные термины скорее являются источником нежелательной для любой терминосистемы синонимии.

Исследовав семантические особенности терминов «тур», «туризм», «турист» в русском и английском языках, мы можем сделать следующие выводы:

— в отличие от английского термина «tour», активно используемого в общеупотребительном языке, русский термин «тур» в интересующем нас значении распространен только в туристической сфере;

— термин «tourism» в английском языке имеет более широкое значение, чем эквивалентный ему термин «туризм» в русском;

— согласно определениям, данным словарями, термины «tourist» и «турист» можно считать полностью эквивалентными.

Заключение

.

В настоящей работе было проведено сопоставительное системное лингвистическое описание английской и русской туристической терминологии. Выделение материала, для анализа было проведено с учетом основных требований, предъявляемых к термину: отражение специального понятия, фиксация в специальном словаре, употребление в специальном научном тексте. В результате отбора были составлены словники английской туристической терминологии (508 лексем) и русской туристической терминологии (427 лексем).

Источником терминологической лексики являлись различные словарные издания и публикации на английском и русском языках. Основным словарем для набора терминологии явился «Большой глоссарий терминов международного туризма».

Отбор лексики из специального (терминологического) словаря представляется весьма эффективным приемом (менее трудоемким и более качественным), ввиду того, что количество терминов, собранных в нем, является наиболее полным по сравнению со всеми видами известных источников, из которых может быть изъята необходимая лексика.

Туризм как отрасль научного знания выделилась совсем недавно. На относительную молодость рассматриваемой сферы указывают такие лингвистические явления, как отсутствие научных специальных словарей и наличие предтерминов в составе соответствующей терминологии.

Молодые формирующиеся отрасли знания проходят определенный путь становления. Известно, что терминология любой отрасли знания проходит 3 этапа в своем развитии:

— наивный;

— ремесленный (донаучный);

— научный.

Согласно мнению Э. А. Сорокиной, каждому этапу существует 3 типа мышления:

— наивное мышление;

— донаучное мышление;

— научное мышление [Сорокина Э.А., 2007, с. 152].

Исследование английской и русской терминологий туризма показало, что английская терминология находится на этапе научного мышления, развивается, стремится к законченности своего формирования.

Наблюдения показали, что русская терминология находится на донаучном этапе своего развития. В качестве доказательств такого состояния русской терминологии можно назвать следующие явления:

— наличие разветвленной синонимии;

— обилие заимствований;

— наличие многословных словосочетаний, в которых атрибутивные компоненты могут состоять от 2 до 11 элементов;

— наличие квазитерминов, предтерминов и псевдотерминов большой протяженности.

С целью изучения структурных особенностей туристической терминологии двух языков был проведен формально-структурный анализ лексики, результаты которого выявили ряд схожих и различных черт русской и английской туристической терминологии. Анализ показал, что большинство туристических терминов в английском и русском языках представляют собой полилексемные образования (соответственно 56% и 58% от общего числа исследованных специальных единиц), что является характерной чертой терминологий европейских языков.

С формальной точки зрения, большинство как английских, так и русских туристических однословных терминов относятся к группе простых лексем. Меньшее количество терминов обладают отчетливым аффиксальным характером. В ходе проведения данного анализа был обнаружен небольшой процент сложных лексем, а именно: 12% английской лексики и 7% русской. Аббревиатуры представлены наименьшим количеством терминов (2% английских лексем, 3% русских лексем).

Установлено, что среди исследуемых русских полилексемных терминов можно наблюдать большую вариативность образования терминов-словосочетаний. Доминирующим типом двухкомпонентных адъективных словосочетаний является адъективно-субстантивная модель терминологических словосочетаний с именем прилагательным, которое выполняет функцию препозитивного определения. Структурной формулой таких словосочетаний является комбинация «П+С» — образовано 130 терминов-словосочетаний, что составляет 30% от общего числа туристических терминов. Среди англоязычных многокомпонентных терминов доминирующей является двухкомпонентная субстантивная модель атрибутивных словосочетаний, где в качестве препозитивного определения выступает имя существительное. Словосочетаний, структурная формула которых представлена сокращением «N+N», было выявлено 169, что составляет 33% от общего числа исследуемых терминов.

Исследованием отмечено, что в английской туристической терминологии, так же, как и в русской туристической терминологии, обнаружены лексемы, произведенные с помощью таких способов словообразования, как семантический, морфологический, морфолого-синтаксический и заимствование иноязычных терминов.

Большинство английских монолексемных туристических терминов образовано морфолого-синтаксическим путем с помощью словосложения (51 лексема, 12% от общего числа исследуемых английских лексем).

Отмечается, что заимствование иноязычных лексем, в основном из английского и французского языков, представляет собой основной способ образования монолексемных русских терминов (82 лексемы, 19% от числа исследуемых русских единиц).

Установление точной датировки появления того или иного слова в русском языке осложнено отсутствием лексикографических источников, указывающих фиксацию той или иной лексемы в русском языке. Отмечено, что русская терминология начала свое формирование примерно на два века позже, чем английская. Таким образом, национальное своеобразие английской терминологии заключается в том, что она во многом опережает в своем развитии русскую терминологию.

Проведенный диахронический анализ исследуемой лексики подтвердил влияние как внутриязыковых, так и внеязыковых факторов на зарождение и последующее оформление данной терминологии. Исследуемая терминология имеет открытый характер, что обусловлено высокой степенью популярности такой сферы человеческой деятельности, как международный туризм, и, в итоге, превращением ее в весьма разветвленную и перспективную народнохозяйственную отрасль.

В качестве базовых компонентов русской лексики туризма используются по преимуществу слова заимствованные, большей частью из английского и французского языков: апартаменты, багаж, бизнес-класс, бизнес-туризм, билет, ботель, бранч, вагон, ваучер, виза. Следовательно, сфера оказания туристических услуг в России в значительной степени ориентирована на использование обширной словарной базы, заимствованной из других языков. В силу исторических причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребительным признается английский язык.

Проведенный этимологический анализ показал, что доминирующим процессом терминообразования как для английских, так и для русских специальных единиц является синтаксический способ.

Терминология, являясь частью общелитературной лексики и в значительной степени беря истоки из общелитературной лексики, не может изолироваться от законов и процессов ее развития и функционирования.

Отмечено, что уровень синонимии в английском языке исследуемого лексико-семантического поля относительно высок — 334 англоязычных синонима, что составляет 66% от числа исследуемых английских терминов. В русской туристической терминологии явление синонимии встречается гораздо реже — 144 синонима, что составляет 34% от общего количества анализируемых русских лексем.

В обоих языках доминирующие позиции занимают квазисинонимы: в английской терминогруппе они составляют 22% (34% от количества синонимов, выявленных в списке английских терминов), в русской терминогруппе — 15% (44% от количества синонимов, выявленных в списке русских терминов).

Среди абсолютных синонимов в группе англоязычных терминов преобладают эллиптические варианты — 10% (16% от количества синонимов, выявленных в списке английских терминов) — в группе русскоязычных терминов наибольшее количество разноязычных дублетов — 9% (26% от количества синонимов, выявленных в списке исследуемых русских терминов).

Всего в английской терминологии лексико-семантического поля «международный туризм» выявлена 31 полилексемная единица, что составляет 7% от общего числа англоязычных терминов.

Русская терминология стремится, к однозначности. Явление полисемии, характерное для русского языка в целом, не является отличительной чертой русской туристической терминологии.

Явление омонимии представлено в английской туристической терминолексике 2 примерами, что составляет 0,5% от числа исследуемых английских лексем. Русскоязычной лексике международного туризма омонимия не свойственна.

Следует отметить, что количество русских терминов с корневой морфемой «тур» преобладает над количеством английских терминов с корневой морфемой «tour». Эта разница указывает на более гибкую морфемную систему русского языка.

Проведенное исследование позволяет утверждать, что общим в использовании корневых морфем «tour» и «тур» является их употребление в качестве самостоятельных лексем. А сфера их использования различна, поскольку в отличие от русского термина «тур», английский термин «tour» популярен и в общеупотребительном языке и в языке для специальных целей. Лексическая единица «тур» имеет форму только существительного, в то время как «tour» употребляется и в качестве глагола.

В результате этимологического анализа было выявлено, что исследуемые термины «tour» и «тур» и в русском, и в английском языках являются заимствованными. Но англоязычные термины зафиксированы словарями примерно на 200 лет раньше русскоязычных, что еще раз указывает на более позднее зарождение такой области знания, как туризм, в России.

В отличие от английского термина «tour», русский термин «тур» распространен только в туристической сфере. Термин «tourism» в английском языке имеет более широкое значение, чем эквивалентный ему термин «туризм» в русском. Согласно определениям, данным словарями, термины «tourist» и «турист» можно считать полностью эквивалентными.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ж. Г. Киктева Е.И. Сопоставительный анализ ономасиологических характеристик английских и русских номенов в области автомобилестроения. // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. — Воронеж, 1988.— С. 107−114.
  2. К.Я. Терминологическая вариантность. Теоретические и прикладные аспекты // Вопросы языкознания. — 1986, Вып.6. — С.40−45.
  3. Т.В. К вопросу об акронимах-омонимах в подъязыке компьютерной информатики (в английском языке). // Научно-техническая терминология. -М., 2001, Вып. 2. С. 11−12.
  4. Л.Г. К проблеме систематизации и структурирования терминосистемы «рыночная экономика». // Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып. 2. — С. 8−10.
  5. Т.А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий (на материале сопоставительного анализа терминологии воды в английском и русском языках): Автореф. дис.. канд. филол. наук — Москва, 2000. 30 с.
  6. В.М. История лингвистических учений. M.: Языки русской культуры, 1998. — 367 с.
  7. Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1956. — 218 с.
  8. М.В. Функциональные сферы терминов. // Научно-техническая терминология. — 1988, Вып. 11. — С. 9−13.
  9. И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1959.-303 с.
  10. С.П. Термины-названия профессий. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Омск, 1988. — С. 20−21.
  11. П.Бачинский Я. В., Кияк Т. Р., Книгницкая М. И. Семантическая и формальная близость терминов русского, немецкого и английского языков. // Научно-техническая терминология. -М., 1988, Вып. 6. С. 12−17.
  12. Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1984.-318 е., рис.
  13. Р.А. История слов в истории общества. — М.: Просвещение, 1971.- 270 с.
  14. М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. M., 2000.-27 с.
  15. В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Омск, 2003. — 16 с.
  16. A.M. Современная английская биологическая терминология: особенности строения и семантики: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1970.-24 с.
  17. П.Виноградов В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М.- JL: Учпедгиз, 1947. — 784 с.
  18. В.В. Основные типы лексических значений слов. // Вопросы языкознания. M., 1953, № 5. — С. 3−29.
  19. А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии. // Вопросы языкознания. М., 1971, Вып. 1.- С. 14−22.
  20. А.С. Основы научно-технической лексикографии. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-102 с.
  21. .И., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для филол. спец. вузов М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
  22. Т.Б. Антонимия терминологии наименований составных частей летательных аппаратов. // Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып. 2.-С. 35−37.
  23. ГОСТ Р 50 645−94. Туристско-экскурсионное обслуживание. Классификация гостиниц: термины и определения. М.: Госстандарт, 1994.
  24. ГОСТ Р 50 646−94. Услуги населению: термины и определения. М.: Госстандарт, 1994.
  25. С.В. Введение в терминоведение. — М., 1993. 309с.
  26. С.В. Введение в терминографию. — М.: МПУ, 1995. — 161 с.
  27. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
  28. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): Учебное пособие. М.: Компания Спутник+, 2005. — 114 с.
  29. В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2003. — 168 с.
  30. В.П. О терминологическом словообразовании. // Вопросы языкознания. М., 1973, № 4. — С. 76−85.
  31. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания -М.: Наука, 1977.-246 с.
  32. В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии. Современные проблемы русской терминологии. -М., 1986. С. 5−15.
  33. Л.Ф. Когнитивные аспекты анатомической терминологии. // Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып. 2 — С. 41- 43.
  34. В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа., 1989. — 126 с.
  35. Е.А. Родо-видовые соотношения понятий как проявление систематизирующих свойств сочетаний. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. — С. 45−47.
  36. Е.В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Клинковое оружие» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Москва, 2000. — 23 с.
  37. Е.В. Классификация видов холодного оружия. // Научно-техническая терминология. — М., 2000, Вып. 2. — С. 37−39.
  38. С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998. — 276 с.
  39. A.M., Николина Н. А. Введение в языкознание. M.: Флинта: Наука, 2002. — 232 с.
  40. T.JI. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977.- 167 с.
  41. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. — Киев: УМКВО, 1989.-С. 98−99.
  42. И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Лестницы и элементы лестничных конструкций» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Москва, 1999.-20 с.
  43. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. — Киев: УМКВО, 1989. С. 98−99.
  44. И.А. Синонимические отношения между терминами (на примере лексико-семантического поля «лестницы и элементы лестничных конструкций»). Научно-техническая терминология. — M., 2000, Вып. 2. С. 42−46.
  45. Н.А. История лингвистических учений. — М.: Просвещение, 1979.-223 с.
  46. Костюк J1.A. К вопросу о формировании русской медицинской терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. — М., 1986. -С. 80−95.
  47. А.В. Лингвистические критерии терминологичности. // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей. № 5. — М., 2000. -С. 66−73.
  48. А.В. Ситуации употребления терминов. // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей. № 5. М., 2000. — С. 60−66.
  49. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.
  50. М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Москва, 2000. 20 с.
  51. B.M. Термины и терминосистемы — пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сб. науч. ст. Воронеж, 1981. — С. 68−115.
  52. В.М. Некоторые принципы отбора терминов и терминологий для стандартизации. // Научно-техническая терминология. М., 1986., Вып. 9. -С.1−5.
  53. В.М. Терминология и терминосистема. // Научно-техническая терминология. М., 2000, Вып. 2. — С. 54−56.
  54. В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. — М.: КомКнига, 2006. 256 с.
  55. Н.Н. О влиянии экстралингвистических факторов на изменение структуры терминов. // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. — Воронеж, 1986.— С. 151−156.
  56. З.С. Англизмы в спортивной терминологии русского языка. Синхронно-диахроническая характеристика: Автореф. дис.. канд. филол. наук — М., 1978.-19 с.
  57. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. КНТТ АН СССР, 1961. — 158 с.
  58. Д.С. Упорядочение технической терминологии. // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994. — С. 58−80.
  59. Г. Е. Практика подачи квантативных вариантов в англорусских терминологических словарях // Тетради переводчика.- Вып.5, М., 1968. — С.17−53.
  60. А. Сравнительный метод в историческом языкознании — М.: Изд. иностр. лит., 1954. 100 с.
  61. Г. И. Системность изучения терминов в вузах. // Научно-техническая терминология — М., 2001, Вып. 2. — С. 67−69.
  62. Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода // Терминоведение. -М, 1995, Вып. 2−3. С. 10−11.
  63. В.Ф. Исторические процессы в терминообразовании. // Терминоведение. М., 1995, Вып. 2−3. — С. 80−81.
  64. В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составлении словника терминологических словарей // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л., 1976. — С. 190−204.
  65. С.П. Азбука железнодорожного дела: Термины, понятия определения: Справочник — М.: Транспорт, 1990 — 208 с.
  66. М.М. Семасиологические исследования в области древних языков // Избранные работы по языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1959 -382 с.
  67. А.В. Особенности формирования метрической лексики в английском и русском языках: Дис. канд. филол. наук. М., 2006. — 209 с.
  68. И.А. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке. М.: «Наука», 1949. — С.17−18.
  69. В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). -М.: Филол. фак-т МГУ, 1996 125 с.
  70. В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. (Учебное пособие по спецкурсу) М.: Издательство московского университета, 1973. — 74 с.
  71. А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. Сб. ст.-М.: Наука, 1967-С. 121−126.
  72. А.А. Что такое термин и терминология. // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. -М.: Московский лицей, 1994. — С. 299−313.
  73. А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов / А.А. Реформатский- Под ред. В. А. Виноградова. 5-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 2005. — 536 с.
  74. Ю.В. Лекции по общему языкознанию: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. -М.: Высш. шк., 1990. 381 с.
  75. Н.П., Черемисина М. С. Лингвистическая терминология в системе и развитии: Учеб. пособие. — Новосибирск, 1987. 91 с.
  76. А.С. Терминосистема «Футбол» в русском языке": Автореф. дис. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1998. -28 с.
  77. А.И., Ахманова О. С. Образования типа stone wall, speech sound в английском языке // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, 1952. ТII. С. 97 — 116.
  78. А.И. Лексикология английского языка. — М.: Изд-во лит-ры на ин.яз., 1956. 256 с.
  79. А.И. История английского языка. М., 1965. — 230 с.
  80. Современный русский язык: 4.1.Учебник для вузов / Под ред. Д. Э. Розенталя. М.: Высш. школа, 1979. — 317 с.
  81. Э.А. Аспекты лингвистической терминологии. // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 2. — С. 84−85.
  82. Э.А. К вопросу о различиях в национальном терминологическом наполнении понятийных полей // Научно-техническая терминология. Вып. 1. М., 2004. — С. 75−77.
  83. Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. -М., 2007. 45 с.
  84. Э.А. К вопросу о словообразовательной структуре термина (на материале медицинской терминологии). // Научно-техническая терминология -М., 1997, Вып. 1.-С. 27−33.
  85. Ф. Труды по языкознанию. Пер. с франц. М.: Прогресс, 1977. -695 с.
  86. А.Х. К вопросу о многозначности научных терминов. // Научно-техническая терминология. -М., 1989, Вып. 3. С. 12−17.
  87. А.В. Имя собственное в языке для специальных целей. // Терминоведение.-М., 1995, Вып. 2−3. —С. 15−17.
  88. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: терминологическая деятельность. — М.: Наука, 1993.-246 с.
  89. В.А. Возвращение к предмету языкознания. // Терминоведение. -М., 1995, Вып. 2−3.-С. 112−113.
  90. В.А. Этапы становления отечественного терминоведения. // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994. — С. 546.
  91. И.В. Проблема синонимии в английской фототехнической терминологии // Научно-техническая терминология М., 2001, Вып. 1. — С. 48−51.
  92. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  93. A.M. Руководство по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М.: Изд-во академии наук СССР, 1952. — 56 с.
  94. Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность процессов в терминологии. //Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. — С. 3−14.
  95. В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа. // ж. «Вопросы языкознания». М., 1960, № 3. — С. 51.
  96. .Л. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. — М.: Высшая школа, 1960, Вып. 1.-С. 169−182.
  97. А.А. Проблемы системной организации лексики: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. — М., 1970. — 30 с.
  98. А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. — 240 с.
  99. П.А. Термин // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. -т.1. — С. 360.
  100. А.Д. Термин, терминология, номенклатура. — Самарканд, 1971. — 129 с.
  101. ЮЗ.Хроленко А. Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура».- Курск: изд-во ГУИПП «Курск», 2000 167 с.
  102. Ф.А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения // Вопросы языкознания. — М., 1987, Вып. 4. — С. 114 124.
  103. Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища Школа, 1988. — 156 с.
  104. С.А., Лотте Д. С. Задачи и методы по упорядочению технической терминологии. // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. — М.: Московский лицей, 1994.-С. 197−217.
  105. С., Коробка Г. Английский язык для менеджеров туризма и гостиничного бизнеса / Серия «Учебники, учебные пособия». — Ростов н/Д: «Феникс», Харьков: «Торсинг», 2003. 160 с.
  106. Т.А. Многозначность термина и способы ее устранения. // Терминоведение.-М., 1995, Вып. 2−3.-С. 57−17.
  107. Г. И. Формирование туристской лексики в современном русском языке. -М., 1981, 186 с.
  108. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.
  109. Н.М. Лексикология современного русского языка Пособие для студентов педагогических вузов. — М.: Просвещение, 1964. 316 с.
  110. Э.П. К вопросу о сложном слове и словосочетании в английском языке. // «Ученые записки». — т. 10. — Пятигорск, 1955. С. 457 — 462.
  111. Л.В. Комплексный сопоставительный анализ английской и русской офтальмологической лексики: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М, 2006. 27 с.
  112. Adams V. An Introduction to modern English word-formation. London: Longman, 1973. — 230 p.
  113. Bloomfield L. Language. New York: Norton, 1933. — Pp. 228−232.
  114. Bloch В., Trager G. Outline of Linguistic Analysis. — Baltimore: Mass, 1942. -P.67.
  115. Bryson B. The mother-tongue. Avon Books, New York, 1994. — 645 p.
  116. Savory Т.Н. The language of science. London, 1967. — 173 p.
  117. Sweet H. A new English grammar logical and historical, pt.3., Oxford, 1903. -156 p.1. Словари:
  118. Авиация: Энциклопедия / Гл. ред. Г. П. Свищев. М.: Большая Российская энциклопедия, 1994. — 736 е., ил.
  119. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 607 с.
  120. А. «Русско-английский разговорник». М.: «Мартин», 2000. -239 с.
  121. Большой Глоссарий терминов международного туризма / The Great Glossary of Terms for the International Tourism / Под ред. М. Б. Биржакова, В. И. Никифорова СПб.: «Издательский дом Герда», «Невский Фонд», 2002. — 704 с.
  122. Железнодорожный транспорт: Энциклопедия / Гл. ред. Н. С. Конарев. М.: Большая Российская энциклопедия, 1994. — 559 е.: ил.
  123. Морской энциклопедический справочник: В двух томах. Под ред. Н. Н. Исанина. Д.: Судостроение, 1986, Т.1 — 512 е., Т.2 — 520 е., ил.
  124. С.И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1988. 763 с.
  125. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений 4-е изд., дополненное, — М.: Азбуковник, 1999.-944 с.
  126. А.Г. Этимологический словарь русского языка. В 2-х т. М.: Государственное издательство иностранных словарей, 1958.
  127. Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1989. — 620 с.
  128. Словарь-справочник по русскому языку: Правописание, произношение, ударение, словообразование, морфемика, грамматика, частота употребления слов. / Под ред. А. Н. Тихонова. — М.: ТОО «Словари», 1995. — 704 с.
  129. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. — 1800 с.
  130. В.Н., Топалов В. П. Справочник молодого моряка. — Киев- Одесса: Вища школа. Головное издательство, 1982. — 216 с.
  131. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова в 4-х томах. — М., 1935−40.
  132. Туризм, гостеприимство, сервис: Словарь-справочник / Г. А. Аванесова, Л. П. Воронкова, В. И. Маслов, А.И. Фролов- Под ред. Л. П. Воронковой. М.: Аспект Пресс, 2002. — 367 с.
  133. М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. — СПб.: Терра -Азбука, 1996.
  134. П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13 560 слов М.: Русский язык, 1993 — ISBN 5−200−1 259−9 Т.1 — 623 е., Т.2 — 560 с. I
  135. JI.А., Черняховская О. М. Англо-русский разговорник (для туристов и деловых людей) — М.: Московская Международная школа переводчиков, 1992 — 288 с.
  136. Г. Б. Справочник молодого железнодорожника. — М.: Высш. шк., 1986.-239 е., ил.
  137. Энциклопедия туриста / Редкол.: Е. И. Тамм (гл. ред.), А. Х. Абуков, Ю. Н. Александров и др. М.: Большая Российская энциклопедия, 1993. — 607 е., ил.
  138. Этимологический словарь русского языка. / Под ред. Н. М. Шанского. Изд-во Московск. Ун-та, 1968.
  139. Этимологический словарь русского языка. — Ростов н/Д: Феникс, 2004. -240 с.
  140. Alan C. Jenkins, The Good spelling dictionary. London.: Spring Books, 1964.-280 p.
  141. American Heritage Dictionary
  142. Collins Mini Thesaurus. HarperCollins Publishers, 1999. 632 p.28. «Lingvo 12.0»
  143. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995. -784 p.
  144. Maurice Waite, The Oxford Quick reference spelling dictionaiy: 67 000 words — Oxford.: Oxford University Press Inc., 1998. 309 p.
  145. Oxford English Dictionary. Second Edition. J.A. Sympson and E.S.C. Weiner. Clarendon Press. (Vol. 1−20). Oxford, 1989.
  146. The Oxford dictionaiy of English Etymology. Ed. by C.T. Onions. Oxford, 1960.
Заполнить форму текущей работой