Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На материале нем. и рус. яз

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Предложенная нами классификация безэквивалентной лексики, включает кроме традиционно — выделяемых лексических единиц /реалий, случайных лакун и временно — безэквивалентных терминов/ еще и новую категррию — «структурные экзотизмы», у которых в ПЯ нет эквивалентов в силу того, что ПЯ не располагает словообразовательными возможностями, позволяющими создать аналог единице ИЯ. Можно выделить следующие… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Понятие безэквивалентности в переводе
    • 1. 1. соотношение лексических систем языков
    • 1. 2. понятие безэквивалентной лексики в переводоведческих работах /обзор, критика/
    • 1. 3. Уточнённая трактовка понятия безэквивалентности
  • Выводы
  • Глава II. Классификация безэквивалентной лексики
    • 2. 1. Классы БЭЛ в переводоведческих работах
    • 2. 2. Усовершенствованная классификация БЭЛ
    • 2. 3. БЭЛ в толковых и двуязычных словарях
  • Выводы
  • Глава III. Способы передачи безэквивалентной лексики
    • 3. 1. Описание способов передачи БЭЛ
    • 3. 2. Типичные переводческие ошибки при передаче БЭЛ
  • Выводы

Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На материале нем. и рус. яз (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность настоящего исследования определяется повышенным интересом современного языкознания к проблемам перевода, обусловленным тем, что использование переводного метода служит не только выявлению сходств и различий языков, но и более плодотворному исследованию семантической стороны языков.

Актуальность исследования определяется также необходимостью усовершенствовать традиционную трактовку безэквивалентной лексики, избавив её от внутренней противоречивости и неполноты и, соответственно, уточнить круг лексики, попадающей под понятие «безэквивалентная» .

Научная новизна заключается в том, что впервые за последние десятилетия делается попытка обобщить накопленный опыт по изучению данной проблемы и на этой базе ввести в научный обиход наиболее релевантное для теории и практики перевода представление о безэквивалентности как о явлении относительном по своей природе и сути.

Помимо этого в диссертации расширяется номенклатура безэквивалентной лексики путем введения нового понятия, обозначаемого (новым) термином «структурный экзотизм» .

На долю структурных экзотизмов приходится значительная часть немецкой безэквивалентной лексики.

Цель исследования: разработать исходные теоретические позиции, адекватно освещающие явление безэквивалентности в лексике, дать на их основе непротиворечивую интерпретацию фактического материала и наметить перспективные пути дальнейших исследований.

Цель определила конкретные задачи исследования:

— проанализировать трактовку понятия безэквивалентной лексики в переводческих работах и дать собственное более адекватное определение безэкви валентности;

— дать более адекватную классификацию БЭЛ;

— систематизировать и описать способы передачи БЭЛ в процессе перевода;

Объект исследования: определенные группы лексических единиц немецкого языка /ИЯ/ для которых в русском языке отсутствует «готовый эквивалент», зафиксированный системой и нормой русского языка.

Предмет исследования: явление безэквивалентности как фактор перевода.

Метод: сопоставительное изучение лексики немецкого и русского языков, немецких текстов и их переводов.

Материал: двуязычные и толковые словари, художественные произведения немецких авторов и их переводы, немецкие и русские журналы.

Новизна: — усовершенствованное /более адекватное/ толкование БЭЛ.

— более полная классификация БЭЛ.

— описание способов представления БЭЛ в двуязычных и толковых словарях.

Достоверность: обеспечивается большим фактическим материалом: 14 500 страниц произведений немецких текстов и их переводов, /количество примеров -900/. Достоверность обеспечивается также корректным использованием фундаментальных положений переводоведения и непротиворечивостью при трактовке описываемых явлений.

Теоретическая ценность: усовершенствованная концепция безэквивалентной лексики, в соответствии с которой безэквивалентность понимается как относительная категория, связанная с невозможностью перевода по межъязыковым аналогам и необходимостью использования особого приема, отличается от старых взглядов ббльшей логичностью и непротиворечивостью, и позволяет чётко формулировать отличие безэквивалентной лексики от другой лексики, более чётко определить её круг.

Существующая классификация БЭЛ является неполной. Нигде не названы её критерии. В качестве критерия нами предложен такой признак как причина безэквивалентности. Это позволило создать непротиворечивую классификацию безэквивалентной лексики.

Новый класс БЭЛ — структурные экзотизмы особенно релевантен в отношении перевода с немецкого, ибо значительная часть немецкой лексики представляет собой непередаваемые на «равном» — лексическом уровне структуры /многие сложные и производные слова/.

Практическая значимость:

Представленный в диссертации языковой материал может быть использован в курсах по сравнительной типологии немецкого и русского языков, в лекциях по теории перевода, а также на практических занятиях по немецкому языку и переводу в высшей школе.

Объем и структура диссертации:

Объем диссертации — 171 страница машинописного текста.

Диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения.

Выводы:

1. В ходе исследования нами описаны и проанализированы следующие способы передачи безэквивалентной лексики: транслитерация калькирование описательный /разъяснительный/ перевод приближенный /уподобляющий перевод/ примечания переводчика.

В своей совокупности способы перевода безэквивалентной лексики нельзя отнести ни к подстановкам, ни к транформациям, хотя в них есть черты и тех и других.

Способы перевода безэквивалентной лексики нужно рассматривать как отдельную, специфическую группу переводческих приемов.

2. Можно выделить следующие типичные случаи ошибок при передаче БЭЛ в переводах художественных произведений: а) значения слов — реалий остаются нераскрытыми и переводятся буквальноб) не учитывается специфическое значение некоторых слов-реалийв) «маскирующее» слово переводится буквальног) неизвестные переводчикам слова реалии не переводятся, а транслитерируются.

Заключение

.

Проведённое исследование, касающееся проблемы безэквивалентности в переводе с немецкого на русский, дало возможность придти к следующим выводам:

1. Понятие безэквивалентности в своей сути противоречиво, ибо в ПЯ /переводящий язык/, как правило, находятся средства для передачи любого понятия ИЯ /исходный язык/.

2. Мы предлагаем ввести уточнение, в соответствии с которым лексическую безэквивалентность следует считать относительной и понимать под ней лишь то, что в ПЯ отсутствует готовый эквивалент в виде лексической единицы /слова или устойчивого словосочетания/.

3. Предложенная нами классификация безэквивалентной лексики, включает кроме традиционно — выделяемых лексических единиц /реалий, случайных лакун и временно — безэквивалентных терминов/ еще и новую категррию — «структурные экзотизмы», у которых в ПЯ нет эквивалентов в силу того, что ПЯ не располагает словообразовательными возможностями, позволяющими создать аналог единице ИЯ.

4. Основная трудность извлечения безэквивалентной лексики из словарных источников заключалась в том, что в лексико-графической практике отсутствует разработанная система помет для такого рода лексики. Вместе с тем, существуют специальные пояснения в дефиниции слов, позволяющих выявить БЭЛ. Однако эти пояснения выявляют только этнореалии. Анализ лексикографической фиксации слов, относящихся к безэквивалентной лексике /этнореалии, случайные лакуны, временнобезэквивалентные термины, структурные экзотизмы/ позволил установить основные признаки, по которым можно сказать, что словарное слово в ПЯ безэквивалентно, а именно: присутствие в правой части словарной статьи развёрнутых разъяснений, присутствие транслитераций.

5. В ходе исследования нами описаны и проанализированы следующие способы передачи безэквивалентной лексики: транслитерация калькирование описательный /разъяснительный/ перевод приближенный /уподобляющий/ перевод примечания переводчика.

В своей совокупности способы перевода безэквивалентной лексики нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям, хотя в них есть черты и тех и других.

Способы перевода безэквивалентной лексики нужно рассматривать как отдельную, специфическую группу переводческих приемов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.-М.: Просвещение, 1957. -294 с.
  2. О.С. Рецензия на сб. «Вопросы языкознания. W-M.: Просвещение, 1960.-69 с.
  3. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969.-320 с.
  4. Н.Д. Языковая метафора /синтаксис и лексика/ // Лингвистика и поэтика. -М.: Рус. яз., 1979. -с 3−19.
  5. P.P. Национально специфические элементы семантики устойчивых словесных комплексов немецкого языка: Автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук. — М.: 1987.-27 с.
  6. Л.С. Язык и перевод. М.- Между нар. отношения, 1975.-237 с.
  7. Л.С. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюзн. науч, конф. М.: 1975 б. — 4.1.-е 6−8,
  8. Л.С., Рецкер ЯЛ Курс лекций по теории перевода. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1968.-155 с.
  9. О.П. Прагматика языка как переводческая проблема //Тетради переводчика.М., 1979, вып. 16.-е 16−21.
  10. Т.М. Художественное произведение в системе межкультурных коммуникаций // сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ун-т. иностр. яз. им М. Тореза. 1985, Вып. 252.-е 5−11.
  11. Братина А. А, Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвостраиоведческом аспекте. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1986.-131 с.
  12. Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983.129 с.
  13. Ю.В., Подольный Р. Г. Создано человечеством. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1984. 272 с.
  14. Р.А. Типы соответствий между значениями слов в родственных языках // Филол. науки, 1968, № 5.-с 3−20,
  15. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, I986.-416 с.
  16. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1956.-113 с.
  17. Е.М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия /билингвизма/. • М.: Наука, 1969.-158 с.
  18. ВайсбурдМ.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972,№ 3.-с 15−21.
  19. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: изд-во МГУ, 1978.-174 с.
  20. Гак В. Г. Сопоставительное исследование и переводческий анализ // Тетради переводчика. М.: 1979. — Вып. 16.-е 11−21
  21. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностр. языки в школе. 1979, № 3.-с 61−62.
  22. Гак В.Г., Левин Ю. И. Курс перевода: Французский язык. -М: Просвещение, 1970.-169 с.
  23. Р. Проблема значения слова // Иностр. языки в школе. -1952, № 4.-с 26−31.г
  24. В. Избранные труды по языкознанию. М.- Прогресс 1984.-е 382−402.
  25. Е. В. Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка.-Д.: Просвещение, 1977.-160 с.
  26. В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М: Между нар. отношения. 1979.-160 с.
  27. П.Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке: дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук. -М.: МГТШИЯ, 1988.-186 с.
  28. А.В. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина.-в сб.: Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М, 1958.-е 26−34,
  29. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Наука, 1978. -с 73−81.
  30. В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-206 с.
  31. В.Н., Туровер Г. Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. М., 1975, Вып. 12.-166 с.
  32. В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по проф. переводу. М.: Междунар. отношения, 1976.-154 с.
  33. В.И. Логические и культурно-исторические компоненты значения слов // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишенев: Штиинца. 1982.-144 с.
  34. В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. -М., рус. яз., 1978.-201 с. ж
  35. Н.А. История лингвистических учений. -М.: Просвещение, 1987.-210 с.
  36. Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.-160 с.
  37. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.-171 с.
  38. Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1963.-175 с.
  39. М. О редактуре художественного перевода // Мастерство перевода. М., 1959.-е 27−39
  40. А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-с 78−92.
  41. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:Воениздат, 1980.-238'с.
  42. Л. Национально-культурная специфика и перевод // Исфгсство перевода. сб.12-й. — М.: Сов. Писатель. 1979. -с 96−108.
  43. В.Л. Лексические лакуны: /на материале лексики франц. и рус. яз./ Владимир: Владимир, лед. ин-т, 1975.-140 с.
  44. Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания.-М.: 1979, № 4. с 3−14.
  45. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика.-М.: Высшая школа, 1983.-208 с:
  46. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1971.-125 с.
  47. Рахманкулова И.Э. С. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. -М.: МОПИ, 1984. -100 с.
  48. З.Б. Пособие по переводу с немецкого языка на русский язык. М.: Просвещение. 1961 -121 с.
  49. З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М.: Просвещение. 1971.-112 с.
  50. Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. М: Сов. писатель, 1971 .-145 с.
  51. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.-126 с.
  52. А.Е. Экзотическая лексика. М.: Международные отношения, 1958.-122 с.
  53. Соболев J1.H. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Просвещение, 1976.-95 с.
  54. Ю.С. Основы общего языкознания. -2-е изд.» перераб. М.: Высшая школа, 1975.-182 с.
  55. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Русский язык, 1968.-169 с.
  56. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.-е 144.
  57. Н. Реалия и переводимость // Мастерство перевода: сборник девятый. М.: Русский язык, 1973,-144 с.
  58. К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.-е 61.
  59. Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: дис. канд. филол. наук. М., 1958.-225 с.
  60. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.280 с.
  61. Е.И. Слова этнореалии в составе лексики современного немецкого языка: автореф. дис. на соиск. учён. степ, канд. филол. наук. Калинин, 1986.-25 с.
  62. Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: дис. канд. филол. наук, М: ВИИЯ 1952.-196 с.
  63. Cauer P. Die Kunst des Obesetzens, Berlin, 1914.-S. 400.
  64. Keller J. Die Grenzen des Obesetzungskunst. Karlsruhe. -S.122.
  65. Kutz W. Zur Aufl6sung der NullSquivalenz russischsprachiger Realienbenennungen im Deutschen. Beitr. -Leipzig 1981 Bd. 2.-S. 233.
  66. Postgate J. Translation and Translations: Theory and Practice. London, 1922.-P. 389.
  67. Tolman H. The Art of Translating. Chicago, Boston, 1926.-P.192.
  68. Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft und Context of Translation, 1950.-P. 68−83.
  69. WGrterbuch der deutschen Gegenwarttssprache / Hrsg von R. Klappenbach, W. Steinitz. Berlin, 1969−1978, Bd. 1−6.
  70. Большой немецко русский словарь под ред. О. И. Москальской, 2-е изд., М., 1980, т. 1−2.
  71. Немецко русский словарь /основной/ под ред. К. Лейн. — М: Н50 рус. яз., 1992. т
  72. W. Bredel. Die vater. Berlin, 1962. -S.800.
  73. H. Fallada. Wolf unter Wdlfen. Aufbau Vertag Berlin, 1956. -S.1050.
  74. H. Fallada. Dereiserne Gustav, Berlin 1976. -S.600.
  75. G. G6rlich. Eine Som mergeschichte. Berlin, 1975. -S.150.
  76. G. Karau. Go oder Doppelspiel im Untergrund. Berlin, 1983. -S.450.
  77. E. Neutsch. Auf der Suche nach Gatt. Mitteldeutscher Verlag, 1973. -S.600.
  78. E.M. Remarque. Drei Kameraden. Moskau, 1960.-S.500.
  79. E.M. Remarque. Der schwarze Obelisk, Berlin, 1976. -S.450.
  80. H. Hoffmann. Mannheim. Madrid. Moskau. Berlin, 1981. -S.450.
  81. D. Schubert. О Donna Clara. Berlin, 1981. -S.200.
  82. J. M. Simmel. Liebe ist nur ein Wort. MClnchen / Zurich, 1963. -S.500.
  83. C. Wolf. Der geteiite Himmel. Berlin, 1961. -S.450.
  84. S. Zweig. Novellen. Berlin, 1976. -S.560.14. «Der Spiegel"15. Sprachpraxis
  85. Die Presse. Bundeslanderausgaae Tirol, 1993.17. «Neue Zeif
  86. В, Бредень. Отцы. Переводчик не указан. М.: Правда, 1975, — 950 с.
  87. К. Вольф. Расколотое небо. Переводчик не указан. М.: 1976, — 480 с.
  88. Г. Гёрлих. Летняя история. Переводчик не указан. М.: Правда, 1981,
  89. Г. Гофман. Мангейм Мадрид — Москва. Пер. Л. К. Латышева, Ю. И. Куколева. М.: Воениздат, 1982, — 540 с.
  90. И.М. Зиммель. Любовь всего лишь слово. Пер. Л. К. Латышева. М.: Пресса, 1996, — 510 с,
  91. Г. Карау. Двойная игра. Пер. Л. К. Латышева. М: Воениздат, 1986,480 с,
  92. Э. Нойч. В поисках жены. Переводчик не указан. М.: Софит, 1992,
  93. Э.М. Ремарк. Три товарища. Пер. И. Шрайбера, Л. Яковенко. М.: Вита центр, 1992, — 502 с.
  94. Г. Фаллада. Железный Густав. Переводчик не указан. М.: Софит, 1992,-450 с.
  95. Д. Шуберт. О донна Клара. Переводчик не указан. М.: Софит, 1991,-82 с. 14. «Шпигель» /журнал/.15."Новое время» /журнал/.175 с. 75 с.
Заполнить форму текущей работой