Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На материале нем. и рус. яз
Диссертация
Предложенная нами классификация безэквивалентной лексики, включает кроме традиционно — выделяемых лексических единиц /реалий, случайных лакун и временно — безэквивалентных терминов/ еще и новую категррию — «структурные экзотизмы», у которых в ПЯ нет эквивалентов в силу того, что ПЯ не располагает словообразовательными возможностями, позволяющими создать аналог единице ИЯ. Можно выделить следующие… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Понятие безэквивалентности в переводе
- 1. 1. соотношение лексических систем языков
- 1. 2. понятие безэквивалентной лексики в переводоведческих работах /обзор, критика/
- 1. 3. Уточнённая трактовка понятия безэквивалентности
- Выводы
- Глава II. Классификация безэквивалентной лексики
- 2. 1. Классы БЭЛ в переводоведческих работах
- 2. 2. Усовершенствованная классификация БЭЛ
- 2. 3. БЭЛ в толковых и двуязычных словарях
- Выводы
- Глава III. Способы передачи безэквивалентной лексики
- 3. 1. Описание способов передачи БЭЛ
- 3. 2. Типичные переводческие ошибки при передаче БЭЛ
- Выводы
Список литературы
- Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.-М.: Просвещение, 1957. -294 с.
- Ахманова О.С. Рецензия на сб. «Вопросы языкознания. W-M.: Просвещение, 1960.-69 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969.-320 с.
- Арутюнова Н.Д. Языковая метафора /синтаксис и лексика/ // Лингвистика и поэтика. -М.: Рус. яз., 1979. -с 3−19.
- Аллаярова P.P. Национально специфические элементы семантики устойчивых словесных комплексов немецкого языка: Автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук. — М.: 1987.-27 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.- Между нар. отношения, 1975.-237 с.
- Бархударов Л.С. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюзн. науч, конф. М.: 1975 б. — 4.1.-е 6−8,
- Бархударов Л.С., Рецкер ЯЛ Курс лекций по теории перевода. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1968.-155 с.
- Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема //Тетради переводчика.М., 1979, вып. 16.-е 16−21.
- Баталова Т.М. Художественное произведение в системе межкультурных коммуникаций // сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ун-т. иностр. яз. им М. Тореза. 1985, Вып. 252.-е 5−11.
- Братина А. А, Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвостраиоведческом аспекте. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1986.-131 с.
- Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983.129 с.
- Бромлей Ю.В., Подольный Р. Г. Создано человечеством. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1984. 272 с.
- Будагов Р.А. Типы соответствий между значениями слов в родственных языках // Филол. науки, 1968, № 5.-с 3−20,
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, I986.-416 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1956.-113 с.
- Верещагин Е.М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия /билингвизма/. • М.: Наука, 1969.-158 с.
- ВайсбурдМ.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972,№ 3.-с 15−21.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: изд-во МГУ, 1978.-174 с.
- Гак В. Г. Сопоставительное исследование и переводческий анализ // Тетради переводчика. М.: 1979. — Вып. 16.-е 11−21
- Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностр. языки в школе. 1979, № 3.-с 61−62.
- Гак В.Г., Левин Ю. И. Курс перевода: Французский язык. -М: Просвещение, 1970.-169 с.
- Гинзбург Р. Проблема значения слова // Иностр. языки в школе. -1952, № 4.-с 26−31.г
- Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.- Прогресс 1984.-е 382−402.
- Гулыга Е. В. Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка.-Д.: Просвещение, 1977.-160 с.
- Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М: Между нар. отношения. 1979.-160 с.
- Донец П.Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке: дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук. -М.: МГТШИЯ, 1988.-186 с.
- Исаченко А.В. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина.-в сб.: Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М, 1958.-е 26−34,
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Наука, 1978. -с 73−81.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-206 с.
- Комиссаров В.Н., Туровер Г. Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. М., 1975, Вып. 12.-166 с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по проф. переводу. М.: Междунар. отношения, 1976.-154 с.
- Кодухов В.И. Логические и культурно-исторические компоненты значения слов // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишенев: Штиинца. 1982.-144 с.
- Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. -М., рус. яз., 1978.-201 с. ж
- Кондратов Н.А. История лингвистических учений. -М.: Просвещение, 1987.-210 с.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.-160 с.
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.-171 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1963.-175 с.
- Лорие М. О редактуре художественного перевода // Мастерство перевода. М., 1959.-е 27−39
- Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-с 78−92.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:Воениздат, 1980.-238'с.
- Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод // Исфгсство перевода. сб.12-й. — М.: Сов. Писатель. 1979. -с 96−108.
- Муравьев В.Л. Лексические лакуны: /на материале лексики франц. и рус. яз./ Владимир: Владимир, лед. ин-т, 1975.-140 с.
- Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания.-М.: 1979, № 4. с 3−14.
- Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика.-М.: Высшая школа, 1983.-208 с:
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1971.-125 с.
- Рахманкулова И.Э. С. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. -М.: МОПИ, 1984. -100 с.
- Роганова З.Б. Пособие по переводу с немецкого языка на русский язык. М.: Просвещение. 1961 -121 с.
- Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М.: Просвещение. 1971.-112 с.
- Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. М: Сов. писатель, 1971 .-145 с.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.-126 с.
- Супрун А.Е. Экзотическая лексика. М.: Международные отношения, 1958.-122 с.
- Соболев J1.H. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Просвещение, 1976.-95 с.
- Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. -2-е изд.» перераб. М.: Высшая школа, 1975.-182 с.
- Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Русский язык, 1968.-169 с.
- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.-е 144.
- Хачатурьян Н. Реалия и переводимость // Мастерство перевода: сборник девятый. М.: Русский язык, 1973,-144 с.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.-е 61.
- Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: дис. канд. филол. наук. М., 1958.-225 с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.280 с.
- Шумагер Е.И. Слова этнореалии в составе лексики современного немецкого языка: автореф. дис. на соиск. учён. степ, канд. филол. наук. Калинин, 1986.-25 с.
- Шатков Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: дис. канд. филол. наук, М: ВИИЯ 1952.-196 с.
- Cauer P. Die Kunst des Obesetzens, Berlin, 1914.-S. 400.
- Keller J. Die Grenzen des Obesetzungskunst. Karlsruhe. -S.122.
- Kutz W. Zur Aufl6sung der NullSquivalenz russischsprachiger Realienbenennungen im Deutschen. Beitr. -Leipzig 1981 Bd. 2.-S. 233.
- Postgate J. Translation and Translations: Theory and Practice. London, 1922.-P. 389.
- Tolman H. The Art of Translating. Chicago, Boston, 1926.-P.192.
- Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft und Context of Translation, 1950.-P. 68−83.
- WGrterbuch der deutschen Gegenwarttssprache / Hrsg von R. Klappenbach, W. Steinitz. Berlin, 1969−1978, Bd. 1−6.
- Большой немецко русский словарь под ред. О. И. Москальской, 2-е изд., М., 1980, т. 1−2.
- Немецко русский словарь /основной/ под ред. К. Лейн. — М: Н50 рус. яз., 1992. т
- W. Bredel. Die vater. Berlin, 1962. -S.800.
- H. Fallada. Wolf unter Wdlfen. Aufbau Vertag Berlin, 1956. -S.1050.
- H. Fallada. Dereiserne Gustav, Berlin 1976. -S.600.
- G. G6rlich. Eine Som mergeschichte. Berlin, 1975. -S.150.
- G. Karau. Go oder Doppelspiel im Untergrund. Berlin, 1983. -S.450.
- E. Neutsch. Auf der Suche nach Gatt. Mitteldeutscher Verlag, 1973. -S.600.
- E.M. Remarque. Drei Kameraden. Moskau, 1960.-S.500.
- E.M. Remarque. Der schwarze Obelisk, Berlin, 1976. -S.450.
- H. Hoffmann. Mannheim. Madrid. Moskau. Berlin, 1981. -S.450.
- D. Schubert. О Donna Clara. Berlin, 1981. -S.200.
- J. M. Simmel. Liebe ist nur ein Wort. MClnchen / Zurich, 1963. -S.500.
- C. Wolf. Der geteiite Himmel. Berlin, 1961. -S.450.
- S. Zweig. Novellen. Berlin, 1976. -S.560.14. «Der Spiegel"15. Sprachpraxis
- Die Presse. Bundeslanderausgaae Tirol, 1993.17. «Neue Zeif
- В, Бредень. Отцы. Переводчик не указан. М.: Правда, 1975, — 950 с.
- К. Вольф. Расколотое небо. Переводчик не указан. М.: 1976, — 480 с.
- Г. Гёрлих. Летняя история. Переводчик не указан. М.: Правда, 1981,
- Г. Гофман. Мангейм Мадрид — Москва. Пер. Л. К. Латышева, Ю. И. Куколева. М.: Воениздат, 1982, — 540 с.
- И.М. Зиммель. Любовь всего лишь слово. Пер. Л. К. Латышева. М.: Пресса, 1996, — 510 с,
- Г. Карау. Двойная игра. Пер. Л. К. Латышева. М: Воениздат, 1986,480 с,
- Э. Нойч. В поисках жены. Переводчик не указан. М.: Софит, 1992,
- Э.М. Ремарк. Три товарища. Пер. И. Шрайбера, Л. Яковенко. М.: Вита центр, 1992, — 502 с.
- Г. Фаллада. Железный Густав. Переводчик не указан. М.: Софит, 1992,-450 с.
- Д. Шуберт. О донна Клара. Переводчик не указан. М.: Софит, 1991,-82 с. 14. «Шпигель» /журнал/.15."Новое время» /журнал/.175 с. 75 с.