Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Концептуально-историческое исследование переводоведения в США

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Следующий, выделенный нами подход, — собственно лингвистическийбазируется на прочной лингвистической основе. Следует подчеркнуть, что исследования, проводимые в русле этого направления занимают центральное место среди теоретических исследований по переводу в рассматриваемом нами ареале. Американские переводоведы были одними из первых, кто обратил внимание на связь переводческой проблематики… Читать ещё >

Содержание

  • ПРЕДИСЛОВИЕ
  • 1. Предыстория возникновения историографии переводоведения
  • 2. Общие проблемы историографического анализа
  • 3. Проблемы изучения историографии переводоведения
    • 3. 1. Основные подходы к изучению истории перевода
    • 3. 2. Основные подходы к изучению истории переводоведения
  • ГЛАВА I. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В США
    • 1. 1. Общая характеристика переводческой деятельности в США
    • 1. 2. История основных видов перевода в США
      • 1. 2. 1. Культурно-этнографический перевод
      • 1. 2. 2. Религиозный перевод
      • 1. 2. 3. Литературно-поэтический перевод
      • 1. 2. 4. Прагматический перевод
      • 1. 2. 4. а. административно-деловой перевод
        • 1. 2. 4. 6. военный перевод
      • 1. 2. 4. в. перевод на конференциях
      • 1. 2. 4. г. судебный перевод
      • 1. 2. 4. д. сурдоперевод
      • 1. 2. 4. е. административно-бытовой перевод
    • 1. 3. Выводы к главе 1
  • ГЛАВА II. КОНЦЕПТУАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В США
    • II. 1. Отражение специфики переводческой деятельности в США в теоретических концепциях американского переводоведения
    • 11. 2. Общая характеристика переводоведения в США
    • 11. 3. Теоретические основы американского переводоведения
    • 11. 4. Концептуально-исторический анализ основных направлений переводоведения в США
      • 11. 4. 1. этнографическое направление исследований
      • 11. 4. 2. собственно лингвистическое направление исследований
      • 11. 4. 3. религиозно-культурологическое направление исследований
      • 11. 4. 4. литературоведческое направление исследований
    • 11. 5. Характеристика теоретического наследия основателя. американской школы перевода — Ю. Найды
    • 11. 6. Выводы к главе II

Концептуально-историческое исследование переводоведения в США (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящее время теория перевода, выступая в качестве самостоятельной научной дисциплины, переживает бурное развитие во всем мире, что в значительной степени связано с небывалой социальной активностью и политической значимостью, которую приобрел перевод в современном обществе. Об этом свидетельствует увеличивающееся с каждым годом число монографий и журналов, посвященных проблемам перевода1. С 1983 года исследования по переводу включены в отдельный раздел Международной Библиографии Ассоциации Современного Языка (Modern Language Association International Bibliography) (Gentzier E., 1993:1).

Расцвет современной теории перевода во многом обусловлен развитием смежных по отношению к переводоведению дисциплин: литературоведения, лингвистики, истории, антропологии, психологии, семиотики, социологии, успехами в изучении билингвизма и многоязычия и других областей науки. Многие достижения этих наук соединяются воедино в исследованиях по переводу, отражая сложность и многогранность стоящих перед этой областью исследования проблем, способствуют возникновению и формированию новых идей, концепций и теоретических построений. Богатство и разнообразие направлений исследований, пытающихся дать объективное и непротиворечивое описание различных сторон переводческого процесса, представляется нам характерной.

Наибольшей популярностью пользуются журналы: TRANSST. International Newsletter of Translation StudiesTarget, Babel, Traducteur, Meta, Der Ubersetzer, Translation Monthly, Mechanical Translation и другие. Некоторые уже давно существующие журналы по лингвистике и сравнительной филологии также часто публикуют статьи по переводу и даже выпускают отдельные номера, специально посвященные переводческой проблематике. Особо можно выделить следующие издания: Die Sprache, Langues et styles, Language Research, Language Sciences, Sprache im Technischen Zeitalter. К отдельной группе журналов можно отнести журналы, специально посвященные вопросам литературного перевода: Nine, Stand, L’Ephemere, Modern Poetry in Translation и др. чертой науки о переводе XX века.

В то же время нужно признать, что некоторые разделы переводоведения не получили еще достаточного освещения в литературе, ряд проблем изучен менее всесторонне. Они настоятельно требуют последующего изучения и развития. К областям переводоведения, которым долгое время не уделялось должного внимания, можно отнести историю переводческой деятельности и историю переводческих учений, которые нуждаются в обобщении и адекватной теоретической оценке. Нам известны имена лишь немногих переводоведов, которые занимались исследованием и анализом существующих в переводоведе-нии теоретических концепций: Дж. Стейнер2, Э. Гентцлер3, Ю. Найда4, В.Н. Комиссаров5 и некоторые другие. При проведении настоящего исследование мы предприняли попытку внести вклад в решение обеих названных выше взаимосвязанных задач, что обусловливает актуальность темы диссертации.

В настоящее время в переводоведении практически нет работ, критически упорядочивающих направления переводческих исследований в отдельных странах, не проводился концептуально-исторический анализ многих переводческих концепций. Нужно также признать, что у нас в стране не получили широкой известности и критической оценки многие известные работы выдающихся теоретиков перевода других стран, в частности переводоведов США. Данное исследование направлено на устранение этих пробелов, что свидетельствует о его научной новизне.

Известно, что история переводческой деятельности насчитывает тысячелетия. На протяжении всего периода своего существования она играла важную социально-историческую роль, способствовала развитию культуры и науки,.

2 См. 81ешега (1975/1992).

3 См. Ое1йг1ег, Е. (1993).

4 См. №с1а Е. (1991).

5 См. В. Н. Комиссаров (1996). цивилизации в целом. Но до недавнего времени исследований, систематично обобщающих историю переводческой деятельности в отдельных странах, отражающих роль, которую играл перевод в обществе, и функции переводчиков, практически не проводилось. Хочется отметить, что за последние два десятилетия были сделаны первые успешные шаги в этом направлении. Появился ряд работ, раскрывающих историю перевода в Англии6, Канаде7, Германии8 и некоторых других странах. Однако исследования, направленного на систематическое изучение и анализ развития переводческой деятельности в исследуемом нами ареале — США, проведено не было. Это также обусловливает научную новизну настоящего исследования, занимающегося разработкой указанных проблем.

Исследованием проблем истории отдельных дисциплин призвана заниматься историография. В последнее время многие переводоведы, осознающие актуальность изучения этой отрасли знаний на современном этапе развития науки о переводе, в их числе Г. Радо9, А. Берман10, Л. Д’Юльст11, X. Ла. мбер12, Э. Пим13, В. Н. Комиссаров и Б.А.Ольховиков14 и другие, поднимают вопрос о необходимости создания отдельного направления исследований — научной историографии переводоведения. Создание этой новой дисциплины представляется исключительно важным, поскольку преемственность является необходимым слагаемым процесса развития любой науки. Как указывала Э. М. Медни-кова, «никакая теория, никакое явление, ею рассматриваемое или обосновываемое, не могут быть по-настоящему поняты без анализа их истоков и осмыс.

6 См. Вавэпе" Б. (1980/1991).

7 См. БеМе 1 (1987).

8 См. ЬеГеуеге А. (1977).

9 См. 11ас16 а (1964).

10 См. Вегтап А. (1984).

11 См. ВЪиЫЬ. (1991).

12 См. ЬатЬеП I (1993).

13 См. Рут А. (1992).

14 См. Комиссаров В. Н., Ольховиков Б. А. (1995). ления эволюции этой теории" (Медникова Э.М., 1989: 10). Важность разработки историографии переводоведения, как и любой другой науки объясняется также тем, что «научное изучение прошлого, в том числе и научной мысли, всегда приводит к введению в человеческое сознание нового» (Вернадский В.И., 1981: 245). Мы выражаем надежду, что наше исследование будет способствовать развитию этого нового направления, поскольку целью данной диссертационной работы является концептуально-историческое исследование переводоведения в США, заключающееся в анализе теоретических концепций современного американского переводоведения в исторической ретроспективе.

Выбор именно этой страны в качестве исследуемого ареала объясняется тем, что американское переводоведение внесло значительный вклад в развитие теории перевода в целом, предложило много новых плодотворных идей, развитых впоследствии переводоведами других стран, но не получило еще подробного освещения в исследованиях по истории перевода и переводоведения.

Цель диссертации определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:

— исследование принципов исторического описания и основных теоретических подходов, разрабатываемых в формирующейся в настоящее время историографии переводоведения;

— анализ имеющихся публикаций по истории переводческой деятельности и переводческих учений, направленный на выявление основных подходов к их изучению и описанию;

— изучение истории переводческой деятельности в США, анализ социально-исторической роли и функций перевода в этой стране, а также выявление тесно связанных с ними видов переводческой деятельности, преобладающих в данном ареале;

— анализ теоретических основ переводоведения в США;

— определение и критический анализ основных теоретических концепций американского переводоведения, выяснение специфики их формирования в контексте культурно-исторических реалий;

— изучение и критический анализ теоретического наследия ведущих пере-водоведов исследуемого ареала.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке основ современной теории перевода путем формулирования принципов классификации направлений переводческих исследований, принципов концептуально-исторического анализа переводческих концепций и принципов историографии лереводоведения, л также з предпринимаемой попытка внести вклад в формирование нового направления исследований — ареального переводоведения.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее выводов при организации обучения будущих переводчиков и филологов — в лекционных и семинарских курсах теории и практики перевода, при составлении учебных пособий по теории, истории и практике перевода, а также при выработке практических рекомендаций для профессиональных переводчиков. Данные настоящего исследования могут быть использованы студентами старших курсов языковых вузов при написании курсовых и дипломных работ. Представляется возможным соотнесение выводов исследования с курсом лин-гвострановедения, что также будет способствовать их использованию в учебных целях.

При проведении исследования использовалась комплексная методика, заключающаяся в применении методов:

— контекстологического анализа, предполагающего изучение дискурсов с целью выявления доминантных идей и направлений;

— социально-исторического анализа, заключающегося в изучении социальных причин возникновения различных видов переводческой деятельности и теоретических концепций;

— концептуально-сопоставительного анализа, состоящего в исследовании в рамках одной концепции ряда рдбот с целью выявления общих базовых положений и отличий;

— концептуально-исторического анализа, исследующего историю развития отдельных концепций.

Материалом исследования послужили монографии и сборники работ по теории перевода и науковедению, отдельные критические высказывания пере-водоведов, предисловия переводчиков к выполненным ими переводам, материалы проведенных исторических исследований, а также работы по историографии языкознания и некоторые недавно появившиеся работы в области историографии переводоведения.

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из предисловия, введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

В предисловии обосновывается выбор темы исследования, намечается главная цель и ставятся основные задачи, раскрывается актуальность, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность данной работы, описываются методы и материалы, положенные в основу исследования.

Во введении приводится хронология развития историографии переводоведения, определяются теоретические основы, на которых строится настоящее исследование: формулируются общие принципы историографического описания истории переводоведения, проводится классификация объектов изучения, определяются основные способы их исследования, рассматриваются терминологические вопросы. На основе критического анализа выявленных способов исследования разрабатываются собственные подходы к изучению истории нереводческой деятельности и истории развития переводческих концепций в США.

В первой главе обосновывается необходимость исследования в рамках нашей работы не только истории переводоведения, но и истории переводческой деятельности в СШАхарактеризуются отдельные виды перевода, и предлагается анализ их исторического развития.

Вторая глава посвящена определению теоретических основ переводческих учений в СШАхарактеристике современного этапа развития переводоведения в этой странеконцептуально-историческому анализу теоретических концепций, получивших значительное развитие в США. Многие из этих концепций непосредственно связаны с основными направлениями развития переводческой деятельности и являются специфичными для данного ареала, одновременно внося вклад в развитие переводоведения в целом. К исследуемым направлениям относятся: этнографическое, религиозно-культурологическое, собственно лингвистическое и литературоведческое.

В рамках данного исследования не затрагиваются вопросы машинного перевода, так как нам представляется, что их изучение требует отдельного исследования. Не получили подробного освещения и ряд вновь появившихся в переводоведении США направлений исследований, таких как: перевод субтитров и текстов для дублирования фильмов, театральный перевод, феминистское, пост-структуралистское и культурно-идеологическое направления, что объясняется их недостаточной теоретической разработанностью и недостаточной научной точностью их терминологии и некоторых положений.

В данной главе также анализируется и характеризуется теоретическое наследие крупнейшего переводоведа в исследуемом ареале — Ю. Найды, внесшего значительный вклад в развитие. многих направлений исследований в США, а также в сокровищницу мирового переводоведения.

В заключении обобщаются результаты исследования.

Библиография включает в себя список использованной литературы, в том числе список всех работ Ю. Найды.

Приложение содержит: характеристику переводческой деятельности в США в таблицах, перечень и краткую характеристику основных переводческих организаций США (официальных и профессиональных), персоналии выдающихся переводчиков (этнографического, религиозного, литературно-поэтического и прагматического видов перевода).

Настоящая работа носит историографическийхарактер л призвана внести вклад в развитие научной историографии переводоведения. ХЗна является одной из немногих работ в России, написанных в русле этого формирующегося направления исследований, которое не получило еще достаточного освещения в научной литературе в нашей стране. Поэтому, перед тем как приступить к изложению основной части исследования, нам представляется важным более подробно остановиться на истории возникновения этой зарождающейся дисциплиныцелях, стоящих перед этой областью исследованийосновных принципах, которых необходимо придерживаться работающему в рамках этого направления исследователюа также на основных теоретических подходах к исследованиям, наметившимся в недавно появившихся немногочисленных работах в этой отрасли знания. В данном разделе также найдут отражение основные сформировавшиеся в переводаведении теоретические подходы к изучению истории переводческой деятельности и переводческих учений, и будут обоснованы подходы, которым мы следовали при выполнении настоящего исследования.

П. 6. Выводы к главе 2.

В данной главе представлен общий обзор направлений теоретических исследований в США: этнографического, собственно лингвистического, религиозно-культурологического, литературоведческого, прагматического, постструктуралистского, культурно-идеологического и некоторых других. Исследования, направленные на решение проблем машинного перевода не нашли отражения в настоящей работе, поскольку это представляется нам задачей отдельного исследования.

В главе прослеживается тесная связь некоторых перечисленных выше направлений исследований с основными выделенными нами в первой главе видами переводческой деятельности, сформировавшимися в специфических культурно-исторических условиях. Это объясняется тем, что подход к описанию науки в определенной степени зависит от характера исследуемого объекта, но в то же время не сводится к нему полностью.

Не все названные выше направления получили одинаковое теоретическое осмысление и освещение в литературе по переводу. Поэтому в настоящем исследовании представлен концептуально-исторический анализ лишь некоторых направлений, получивших особое развитие в переводоведении данного ареала: этнографического, собственно лингвистического, религиозно-культурологического и литературоведческого.

В работе делается попытка определить теоретические основы этих направлений. К ним относятся: основные положения языкознания, касающиеся исследования языка как знаковой системы, некоторые положения и методы дескриптивной лингвистики, теории бихевиоризма, антропологии, логики, психологии, психоанализа, семиотики, литературоведения и других смежных дисциплин.

В рамках этнографического направления терии перевода, специфичного для данного ареала, исследуются способы использования перевода при изучении бесписьменных языков и при проведении межкультурных исследований, разрабатываются способы оценки правильности полученных в результате этих исследований выводов. Американскими переводоведами, проводящими исследования в русле этого направления, выделяются два основных способа перевода: радикальный перевод и обратный перевод, разрабатываются процедуры их выполнения.

В центре внимания переводоведов при разработке этих видов перевода оказываются стимульные предложения, предлагается их классификация. Выделяется два основных вида этих предложений: ситуативные предложения и предложения-наблюдения, смысл которых определяется и проверяется на основании аналитических гипотез перевода. Исследователями высказывается идея о возможности использования радикального перевода, в частности, детально разработанной процедуры восьмиступенчатого перевода, в качестве метода лингвистического анализа, способствующего изучению языков в сопоставительном плане. В то же время обращается внимание на тщательную проверку результатов анализа по причине большой вероятности ошибок. Переводоведы, работающие в русле данного направления, занимаются также разработкой многоступенчатой процедуры обратного перевода. Главным недостатком этих методов исследований является их необъективность. Этот фактор послужил причиной зарождения в переводоведении США концепции недетерминированности перевода, получившей дальнейшее развитие при разработке проблем вариативности перевода. Данное направление исследований можно отнести, скорее, к области прикладного переводоведения.

Следующий, выделенный нами подход, — собственно лингвистическийбазируется на прочной лингвистической основе. Следует подчеркнуть, что исследования, проводимые в русле этого направления занимают центральное место среди теоретических исследований по переводу в рассматриваемом нами ареале. Американские переводоведы были одними из первых, кто обратил внимание на связь переводческой проблематики с лингвистикой. В рамках этого направления ими были проанализированы свойства языковой системы, которые делают перевод возможным и создают основные трудности, с которыми приходится сталкиваться при выполнении перевода. Па основе этих исследований были разработаны основные постулаты лингвистической концепции перевода. В работах, написанных в рамках этого направления, используются лингвистические термины и лингвистические методы исследования. Большое внимание уделяется семантике языковых единиц, разрабатываются способы анализа семантической структуры языка, изучаются разные виды значений языковых единиц всех уровней. Всеми исследователями выделяются референтное (десигнативное), коннотативное (ассоциативное) и лингвистическое (грамматическое) виды значений. Разрабатываются методы анализа этих значений: цепной, иерархический, компонентный, деривационный и другие, каждый из которых имеет свои достоинства и недостатки. На начальном этапе исследователи ограничивались изучением содержательной стороны языка на уровне слова или высказывания. Развитие концепции заключалось в расширении круга исследований до уровня анализа дискурса. В связи с этим, рядом исследователей на более позднем этапе выделяются также ситуативное и риторическое виды значений.

В рамках этого направления перевод рассматривается как процесс коммуникации и к нему применяются понятия теории информации: понятие информационной нагрузки, избыточности сообщения и т. д. Это имело большое значение для объяснения целого ряда возникающих при переводе проблем, например, недопустимости буквального перевода при желании достичь успешной коммуникации. Выделяются два вида информации, содержащейся в тексте: имплицитная и эксплицитная, и способы их передаче при переводе. В более поздних работах американских исследователей перевод рассматривается уже как социосемиотическое явление, что значительно расширяет круг исследуемых проблем.

В центре внимания представителей данного направления, находится проблема эквивалентности, которая получила значительное развитие в американском переводоведении. В рамках этого направления исследуются основные функции перевода, которые соответствуют основным языковым функциям, разрабатываются классификации видов перевода и требований к ним, в зависимости от цели перевода и характера адресата.

Большой заслугой переводоведов США является применение к переводу понятия трансформации. В рамках данного направления разработана трансформационная модель перевода, получившая большое признание среди переводоведов во многих странах. Переводоведами изучаются разные виды переводческих трансформаций и разрабатываются приемы перевода.

Многие результаты исследований, проводимых в этой области, могут быть с успехом использованы в переводческой практике и при обучении переводу. В то же время эффективность этих исследований во многом зависит от успехов развития языкознания.

Религиозно-культурологическое направление исследований занимается разработкой проблем, вызванных ориентацией перевода на принимающую культуру и адресата перевода. В связи с этим, исследователями изучаются культурологические и прагматические аспекты перевода. Центральным понятием является реакция рецептора, с которой связываются критерии оценки качества перевода. В рамках этого направления разрабатываются способы передачи при переводе лексики с культурным компонентом и культурных артефактов, обращается внимание на необходимость учета и изучения специфических когнитивно-семантических структур, отраженных в менталитете представителей исходной и принимающей культур, а также их ассоциативных представлений. Основным вкладом в теорию перевода представителей этого направления американского переводоведения является разработка концепции динамической эквивалентности, основной особенностью которой на начальном этапе ее развития являлось требование культурного замещения реалий для достижения при переводе прагматического воздействия на получателей равноценного воздействию оригинала на получателей оригинала. Главным вкладом данной концепции в развитие переводоведения явилось привлечение внимания к исследованию прагматического аспекта перевода. Дальнейшее развитие данной концепции заключалось в отходе от требования изменить культурную обстановку оригинала, к следованию принципа сохранения культурного своеобразия оригинала и тенденции к объяснению культурных различий в сносках и примечаниях, прибегая также к помощи иллюстраций. Акцент смещается на нахождение в принимающей культуре функционально-эквивалентного набора форм, в максимальной степени передающих значение исходного текста. В основу перевода закладывается явление изоморфизма. Большое внимание в рамках данного направления уделяется исследователями разработке способов проверки качества перевода, основанных на опросе информантов. Дальнейшее развитие данной концепции проявляется в усовершенствовании терминологического аппарата за счет уточнения терминологии.

Следующее направление исследований — литературоведческое — занимается разработкой вопросов литературного перевода. Основное внимание в рамках данного направления уделяется разработке методов интерпретации текста. Данные методы основываются на сравнении разных переводов оригинала и определении различных стратегий понимания текста переводчиками. Подчеркивается вклад переводческих исследований в общую интерпретативную теорию. Основным достоинством данного подхода является его внимание к творческому аспекту перевода. Его развитие заключается в отходе от многих интуитивных определений сущности перевода и переходе к исследованию этого явления с позиций теории текста, анализа дискурса, контрастивной стилистики и др.

Большой вклад в развитие многих направлений американского переводоведения внес Ю. Найда, основавший свою школу перевода, которая предложила немало ценных идей, вошедших в сокровищницу мирового переводоведе-ния. Ю. Найда в своих теоретических взглядах на перевод прошел эволюцию от понимания перевода как формального преобразования поверхностных языковых структур к целостному анализу текста как функционально-коммуникативного единства, предназначенного для определенного получателя, и до понимания перевода как социосемиотического явления, рассматриваемого с позиции интертекстуальности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящей работе была предпринята попытка системного изучения истории переводоведения в США. Поскольку теоретическому осмыслению перевода всегда предшествует переводческая практика, которая во многом обусловливает появление и развитие теоретических концепций, в настоящем исследовании мы сочли необходимым провести также анализ истории перевода в данном ареале. Данное исследование имеет историографический характер, что обусловило изучение нами и анализ научных принципов историографии и науковедения, а также основных сложившихся в переводоведении к настоящему времени подходов к изучению истории перевода и теоретических учений.

Проведенный анализ литературы по данному вопросу позволил выделить следующие подходы к изучению интересующей нас проблематики: а) чаще всего переводоведами исследуется история переводческой деятельности. Она изучается с позиций ареального или хронологического подходовподхода, направленного на изучение основных направлений развития переводафункционального подхода, предполагающего изучение социально-исторической роли переводаб) некоторыми переводоведами изучается история переводоведения, при исследовании которой они исходят из проблемного, ареального и персонального подходовв) проводится также комплексное исследование истории перевода и истории переводоведения, обусловленное неразрывной связью теории и практики перевода.

На основе выявленных подходов, анализа их достоинств и недостатков, мы разработали собственную методику проведения исследования, при которой акцент делается на использовании комплексного подхода. Комплексность подхода к проведению исследования, в первую очередь, проявляется в изучении как истории основных переводческих концепций в выбранном ареале, так и истории переводческой деятельности, что позволяет добиться более объективных результатов исследования.

Наиболее оптимальным методом исследования истории перевода в США, нам представляется анализ основных видов перевода, параллельно существовавших на протяжении всей истории переводческой деятельности в этом ареале. Появление этих видов перевода было обусловлено специфичными сложившимися в этой стране социально-экономическими, политическими и культурными условиями. В рамках анализа основных направлений перевода изучается социально-историческая роль перевода в исследуемом ареале, выявляются особенности его развития и анализируются основные стратегии, используемые переводчиками при выполнении поставленных перед ними задач.

Специфическими чертами переводческой деятельности в США являются: непродолжительность истории ее развития в целом и неравномерность развития отдельных видов перевода, получивших также разное признание в обществесравнительная ограниченность использования перевода в американском обществе и существовавшее до последнего времени несколько пренебрежительное отношение к переводческому труду. В процессе анализа нами выделено четыре основных вида перевода, игравших важную социально-историческую роль в истории США и американской нации: культурно-этнографический, религиозный, литературно-поэтический и прагматический, в рамках которого выделяются административно-деловой, военный виды перевода, перевод на конференцияхсудебный перевод, сурдоперевод и административно-бытовой перевод.

Культурно-этнографический перевод выступал как средство общения между индейскими племенами и первыми европейскими поселенцами в бытовой сфере, а также способом изучения бесписьменных неизвестных языков и культур, пользующихся этими языками сообществ. Данный вид перевода использовался для укрепления связи колонистов с индейскими племенами, чем способствовал поддержанию культурной и экономической независимости колонистов от Англии. На более позднем этапе он служил средством установления власти колонистов на континенте, территориальной экспансии США, изменения менталитета индейцев. С другой стороны, с помощюь перевода изучались индейские языки и культура, были созданы алфавиты национальных языков, переводы положили начало развитию национальных литератур.

Основной функцией религиозного перевода является функция обращения неверующих в христианство. Данный вид перевода получил большое развитие в США и продолжает оставаться одним из ведущих направлений переводческой деятельности в этой стране.

Литературно-поэтический перевод решает задачи формирования и обогащения американской культуры. На начальном этапе развития он способствовал формированию политических убеждений нациисозданию эстетических и интеллектуальных ценностей американского обществастановлению американской литературыпозднее он не раз приводил к изменению сложившихся литературных канонов.

Прагматический перевод направлен на выполнение функции поддержания экономических и политических связей США с другими государствами на мировом уровне, обеспечивает возможность общения представителей языковых и этнических меньшинств с официальными лицами в административно-бытовой и правовой сфере внутри страны. В последнее время данный данный вид перевода получил особое развитие.

К основным стратегиям перевода, получившим распространение в США, относятся: тенденция к выполнению буквального перевода на начальном этапе развития переводческой деятельности в США (при выполнении письменных переводов религиозных текстов и сочинений античных авторов) — тенденция к выполнению свободного перевода (на первых этапах развития этнографического и административно-делового видов перевода, когда преобладал устный вид перевода) — связанные с ними стратегии, проявившиеся на более позднем этапе развития: тенденция к подражаниям и заимствованиям (при переводе классических произведений античных авторов на этапе формирования американской литературы) и тенденция ко многим вольностям (при выполнении поэтических переводов) — а также тенденция к созданию динамической эквивалентности при переводе (главным образом, при переводе религиозных текстов на языки бесписьменных культур), которая получила дальнейшее развитие в стратегии «доместикации», заключающейся в ориентации на культурные ценности принимающего социума и в стремлении создавать переводы, соответствующие в каждый отдельный период времени принятым в культуре языка перевода канонам (используется при выполнении религиозного, литературного и прагматического видов перевода в последнее время) — можно выделить еще одну тенденцию, зародившуюся в США в последние годы, стратегию создания переводов, подчеркивающих культурные особенности оригинала (при выполнении литературного перевода).

При изучении истории переводоведения мы также исходили из ареально-го подхода, в рамках которого нами была предпринята попытка раскрыть проблемный и персональный аспекты. Использованный нами подход к исследованию заключается в выявлении и анализе основных направлений и концепций в переводоведении в отдельно взятом ареале, а также проведение критического анализа теоретического наследия основателя научной школы перевода в этом ареале, внесшего вклад в развитие сразу нескольких основных направлений исследований.

В переводоведении США выделяются четыре основных направления исследований, получившие значительное теоретического освещение и развитие: этнографическое, религиозно-культурологическое, собственно лингвистическое и литературоведческое. Основанием для выделения этих направлений послужили следующие причины: разные теоретические предпосылки, из которых исходят исследователиразные проблемы, стоящие в центре исследованияразный языковой материал. В то же время между этими направлениями нет резкой грани, их деление носит в значительной степени условный характер.

В основу разработки данных направлений исследований легли положения общего языкознания о языке как знаковой системе, положения многих других дисциплин: антропологии, логики, психологии, психоанализа, семиотики, литературоведения и некоторых других.

Этнографическое направление занимается разработкой способов перевода, используемых при изучении бесписьменных языков, в межкультурных исследованиях. Данное направление затрагивает проблемы, связанные с определением и передачей в процессе коммуникации значений языковых единиц, в рамках этого направления зародилась концепция недетерменированности перевода.

Собственно лингвистическое направление занимается исследованием перевода с лингвистических позиций: переводоведами этого направления используются лингвистические методы исследования и лингвистическая терминология. В их исследованиях нашли отражение достижения многих связанных с языкознанием дисциплин — лингвистики текста, дискурс анализа, социолингвистики, контрастивной лингвистики, психолингвистики и других. Основной рассматриваемой в рамках данного направления проблемой является проблема эквивалентности, что обусловливает изучение семантики языковых единиц в контексте функциональных соответствий. Перевод рассматривается как акт коммуникации, что объясняет большое внимание исследователей изучению проблем перевода, связанных с различными составляющими процесса коммуникации. В рамках данного направления изучаются переводческие трансформации и разрабатываются приемы перевода.

Религиозно-культурологическое направление занимается разработкой проблем, связанных с достижением прагматического воздействия на рецепторов перевода, исследованием культурологических аспектов перевода. Изучаются особенности языковых картин мира представителей разных языковых социумов, специфика их культур и мышления, разрабатываются способы отражения этой специфики при переводе.

В рамках литературоведческого направления разрабатываются методы интерпретации текста, созданного в определенном историческом и культурном контекстеисследуется творческий аспект деятельности переводчикабольшое внимание уделяется изучению исторической обстановки создания оригинала. Переводоведы, работающие в русле данного направления, используют главным образом термины литературоведения.

Нами выявлены и другие недавно появившиеся направления исследований, которые, однако, не получили еще достаточного теоретического осмысления: пост-структуралистсткое направление, культурно-идеологическое, прагматическое и некоторые другие.

Таким образом, современный этап изучения переводческой проблематики в США характеризуется тем, что на него оказывают влияние философские, культурологические, социологические и идеологические попытки осмысления современного мира, что связано с общей тенденцией к интеграции наук. Однако все больше растет понимание того, что решение проблем, стоящих перед теорией перевода, все-таки связано с его лингвистическими аспектами, с установлением лингвистических причин смысловой многомерности.

Основы многих направлений исследований были заложены крупнейшим переводоведом в США — Ю. Найдой, основавшим научную школу перевода, которая привнесла много новых идей в общую теорию перевода и нашла многочисленных сторонников.

Завершая обзор существующих в переводоведении подходов к изучению перевода, хочется отметить, что к настоящему моменту вышла в свет «Энциклопедия по переводу» (Encyclopedia of Translation Studies), составленная в русле избранного нами подхода: в первой части энциклопедии раскрываются основные понятия переводоведения, подходы к переводу, теоретические концепции, а вторая часть полностью посвящена истории переводческой деятельности в разных странах и вкладу в ее развитие наиболее выдающихся талантливых переводчиков, работавших в разных ареалах.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Американа: англо-русский лингвострановедческий словарь / Отв. ред. Г. В. Чернов и коллектив авторов. — М.: Полиграмма, 1996. — 1186с.
  2. Т.А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. М.: «Наука», 1975. — 559с.
  3. Н.Д. Референция // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Сост. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  4. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 235с.
  5. Ф.М. История лингвистических учений: Учеб. для филол. спец. вузов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1984. — 319с.
  6. М.Я. Этнический состав населения США: Краткий ист.-статист. анализ // Национальные процессы в США. М., 1973. С.21−57.
  7. Бикман Дж, Келлоу Дж. Не искажая слова Божия: Принципы перевода и семантического анализа Библии: пер. с англ. под ред. Дмитриева Д. В. СПб.: Но-ах, 1994. -464с.
  8. Л. Язык: Пер. с англ. Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат. Коммент. Е. С. Кубряковой / Под ред и с предисл. М. М. Гухман. М.:Прогресс, 1968. 607с.
  9. Н.Ю. Проблемы историологии науки о языке // Вопросы языкознания. 1986. — № 6. — С. 68−76.
  10. Ю.Вежбицка А. Кульурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания / отв. ред. Р. М. Фрумкина. М.: ИЯ АН СССР, 1990. С. 63−85.
  11. П.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320с.
  12. В.И. Избранные труды по истории науки. М.:Наука, 1981. -352с.
  13. Д.И. Переводческие взгляды Ю. Найды // Сб.науч.теория перевода. МГПИИЯ, 1989. Вып. 330. С. 83−88.
  14. Е.А. Формирование лексического состава американского варианта английского языка: иноязычные заимствования // Лингвистическое открытие Америки (1492−1992): Сб. науч.-аналит. обзоров РАН. ИНИОН / Отв. ред. Швейцер А. Д. М.: ИНИОН, 1993. С.30−55.
  15. К. Анализ дискурса и перевод Библиию: Пер. с анл. С.-Петербург, Изд. Герменевт, 1997. — 103с.
  16. В.Н. На пути к созданию науки о переводе // Тетради переводчика. 1970. -№ 8. — С. 117−125.
  17. В.Н. Слово о переводе. /Очерк лингвистического учения о переводе/. М.: Международные отношения, 1973. — 214с.
  18. В.Н. Лингвистика перевода. -М.: Междунар. отношения, 1980. 164с.
  19. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебн. для ин-тов и фак. ин. яз. М.: Высшая школа, 1990, — 253с.
  20. Комиссаров В.Н.,. Культурно-этнографическая концепция перевода // Картина мира: лексикон и текст (на материале англиского языка) / Сб. науч. тр. / МГЛУ /Отв. ред. З. В. Семерикова. Вып. 376. — М., 1991. — С. 126−131.
  21. В.Н., Ольховиков Б. А. Краткий словарь переводческих терминов 1. Концептуальная основа «Энциклопедии перевода». Проспект проекта //
  22. Материалы второй международной конференции ЮНЕСКО Евролингвауни, Москва 29−31 мая, МГЛУ, 1995, с. 307−311.
  23. В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М., ИЯз РАН, 1997а. С. 6−16.
  24. Копанев П. И Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск, Издательство БГУ, 1972. 295с.
  25. .Г. Идеалы современной науки / АН СССР. Ин-т истории, естествознания и техники. М.: Наука, 1983. — 255с.
  26. Ю.М. Культура и взрыв. М.: «Гнозис», Издательская группа «Прогресс», 1992. -272с.
  27. Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. — № 4. — С.4−14.
  28. Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Междунар. отношения, 1978. С. 114−136.
  29. Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе: пер. с англ. А.Л. Нем-ченко // Перевод и коммуникация / Отв. ред.: А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. -М.:Ияз РАН, 1997. С. 35−41.
  30. .А. Метаязык науки и переводческая интерпретация в культурно-историческом процессе (к вопросу о метаязыке лингвистической историографии) // Язык. Поэтика. Перевод / Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. № 426. М., 1996. -С. 121−29.
  31. Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки линвисти-ческой теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216с.
  32. С.А. Методология изучения истории языкознания: Науч.-аналитич. обзор. М.: ИНИОН, 1985. — 46с.
  33. O.E., Панасьев А. Н. История перевода: Учеб. пособие. К.: Изд-во при Киев, ун-те, 1989. — 296с.
  34. М.В. Новые тенденции в теории перевода: философские, культурологические и социолингвистические аспекты (научно-аналитический обзор) //РЖ.- 1996.-№ 1,-С. 97−117.
  35. Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1977.
  36. H.A. Проблемы советской историографии науки о языке: Науч.-аналитич. обзор. М.: ИНИОН, 1979. — 57с.
  37. A.B. Основы общей теории перевода /Лингвистический очерк/. М.: В.Ш., 1968. 396с.
  38. A.B. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). Изд. 4-е. М.: В.Ш., 1983. — 303с.
  39. Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод: Пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Ред. В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. С. 25−36.
  40. В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис.. д-ра филол. наук. М. 1995. — 355с.
  41. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М.: Высшая школа, 1989. — 240с.
  42. Хухуни Т. Г Русская и западноевропейская переводческая мысль: (Основные тенденции развития до начала XX в.) / АН ГССР. Ин-т языкознания им. A.C. Чикобава. Тбилиси: Мецниереба, 1990. -141с.
  43. М.Я. О возможности прагматического (социально-психологического) подхода к проблеме адекватности // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. докл. Всесоюз. конф. 12−14 мая 1970 г./ МГПИИЯ им М. Тореза, 1970. 4.2. С. 126−129.
  44. Г. В. Функциональная система синхронного перевода как вида коммуникативно-речевой деятельности // Методы сопоставительного изучения языков / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. С. 66 — 70.
  45. А.Я. Переводная книга в современном мире (библиометрический анализ) // Научно -технический перевод / Отв. ред. Марчук Ю. Н. М.: Наука, 1987. С. 10 — 30.
  46. А.Д. О проблемах лингвистического изучения перевода // Вопросы языкознания. 1970. — № 4. — С. 30−42.
  47. А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информ. и воен.-публ. переводе. М.: Воениздат, 1973. — 280с.
  48. А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. -М., 1976. -176с.
  49. А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США / АН СССР. Ин-т языкознания. М.:Наука, 1983. — 216с.
  50. А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // Вопросы языкознания. 1985. — № 5. — С. 15−25.
  51. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / Отв. ред. Ярцева В. Н. М.: Наука, 1988. — 215с.
  52. B.C. Научное познание как деятельность. М.: Политиздат, 1984. -231с. — (Над чем работают, о чем спорят философы).
  53. Arbeny A. J. The Koran Interpreted. Vol. 1−2. Lnd., Allen & Unwin- N.Y., Mac-millan, 1955. Vol.1. — 350p. Vol.2. — 367p.
  54. Arencibia L. Apuntes para une historia de la traduccion en Cuba // Livius. 1992. -N3. — P. 1−30.
  55. Arens H. R. Geschichte der Linguistic // Lexicon der germanistischen Linguistik. Tuebingen. 1980. — P. 97−107.
  56. Arens H. R ad. op.: Historiographia linguistica // Intern, j. for the history of linguistics. Amsterdam. -1974−1976. vol. 1/3. — No. 1. — P. 353−364.
  57. Arrowsmith W., Shattuck R. The Craft and Context of Translation. Austin, The Univ. of Texas, 1971.-206p.
  58. Attitudes towards English usage: The history of a war of words. N.Y.- L., 1980. -X. -347p.
  59. Auroux S. L’histoire de la Linguistique // Lang. fr. P., 1980. — N48. — P. 7−14.
  60. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 1992. — 476p.
  61. Balaci A. Uber Grundsatze der Ubersetzungskunst, ein Beitrag aus Rumanien // Babel. 1964. — vol. X, N4. — P. 169−174.
  62. Barnstone W. The poetics of translation: History, theory, practice. New Haven- L.: Yale univ. press., 1993. — X, 302p.
  63. Barnwell K. Testing the Translation // The Bible translator. 1977. vol.28, N4. — P.425−32.
  64. Barnwell K. Towards acceptable Translations // Notes on Translation. 1983. -N95.-P. 19−25.
  65. Bassnett S. Translation Studies. L., 1980. — 159p.
  66. Bassnett S. Translation, tradition, transmission // Beyond translation: New Comparison / Ed. by S. Bassnett. N.Y., 1989. — P. 1−2.
  67. Bassnett S. Translation Studies. London and New York: Routledge, 1991 cop. 1980. — 168p.
  68. Beekman J. Lexical Euivalence InvolvingConsideration of Form and Function // Notes on translation with Drills. Santa Ana, California, 1965a. P. 83−123.
  69. Beekman J. Idiomatic versus Literal Translations // Notes on Translation. 1965b. — N.18. -P.l-15.
  70. Beekman J. Introduction to Skweing of the Lexical ans Grammatical Hierarchies // Notes on Translation. 1967. — N.23. — P. 1.
  71. Beekman J. Implicit Information and translation // Notes on Translation. 1968. -N. 30. — P. 3−13.
  72. Beekman J. Metafor and Similie // Notes on translation. 1969. — N. 31. — P. 1−22.
  73. Beekman J., Callow J. Translating the Word of God. Grand Rapids, MI: Zonder-van. — 449p.83 .Bell R. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman, 1993. — 298p.
  74. Benjamin A. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words, London and New York: Routledge, 1989.
  75. Berman A The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany: Trans, by S. Heyvaert. Albany: State University of New York, 1992.
  76. BIPE Conseil. Statistical Approach to Literary Translation in Europe. A Study Produced at the Request of the Unit Cultural Action of DG X of the Commission of the European Communities. November 1993.
  77. Bloomfield L. Language. N.Y., Holt, 1933. — IX, 564p.
  78. Bloomfield L. Outline guide for the practical study of foreign languages. Baltimore, Linguistic society, 1942. — 16p.
  79. Bloomfield L. An introduction to the Study of Language. New ed. with an introd. by J.F. Kess. — Amsterdam- Filadelfia: Benjamins, 1983. — XXXVIII, 335p.
  80. Blum-Kulka Sh. Shifts of Cohesion and Coherence // Translation / Eds. House and Blum-Kulka. 1986. P. 17−35.
  81. Bonsai S. Suitors and Suppliants The Little Nations at Versailles New York: Prentice-Hall, 1946.
  82. Bower W.W. International Manual of Linguists and Translators. N.Y., The Scarecrow Press Inc., 1989. -451p.93 .Bradford W. Of Plymouth Plantation, 1620−1647 / Ed. S. E. Morrison New York: Modern Library, 1952, — 158p.
  83. Brislin R. Cross-cultural research methods. Comparative Studies in behavioral science. N.Y., L. etc.: John Willey&Sons, 1973. — 352p.
  84. Briffault H. The Plight of the Literary translator, Especially in the U.S.A. // Babel. -1964. vol. X, N1. — P.12−14.
  85. Brower R.A. On translation / Ed. by R.A. Brower. N.Y., Oxford univ. press, 1966 cop. 1959.-296p.
  86. Brown R. W., Copi I.M., Dulanney D.E. Language, thought and culture / Ed. by P. Henle. Ann Arbor, The Univ. of Michigan press, cop. 1958. — 273p.
  87. Brown R. W. and Lenneberg, Eric H. A study in language and cognition // J. Abn. & Soc. Psych. 1954. -N49. — P.454−462.
  88. Bruce F. F. The English Bible. A History of Translations from the Earliest Versions to the New English Bible New York: Oxford University Press, 1970. — 286p.
  89. Bryant W. C. The Iliad of Homer Boston: J. R. Osgood, 1876.
  90. Bursill-Hall G.L. The history of linguistics // The canad. J. Of linguistics vol.15,. Toronto 1970, — N2, — p.143−150.
  91. Callow K. More on Propositions and Their Relations Within Discourse I I Notes on Translation. 1970. — N. 37. — P. 23−7.
  92. Callow K. Discourse considerations in Translating the Word of God. Grand Rapidss, MI: Zondervan, 1974. — 136p.
  93. Campbell G. The Philosophy of Rhetoric. A new ed. London, Tegg. 1838. XX, 426p.
  94. Canfield G. W. Sarah Winnemucca of the Northern Paiutes Norman: University of Oklahoma Press, 1983.
  95. Carr E. H. What is History? New York: Vintage Books, 1961. — VII, 154p.
  96. Cary E. and W. Jumpelt. Quality in Translation. Proceedings of the Illrd Congress of the International federation of translators. Bad Godesberg, 1959 /Ed. by E. Cary and R.W. Jumpelt. Oxford: Pergamon Press, 1963. — 544p.
  97. Casagrande J. B. The Ends of Translation // JRAZ, Vol.XX.- Oct. 1954, — N 4.
  98. Cassirer E. La Langue et la construction du monde des objets // J. Psych. Normale & Pathol. 1933. — N30. — P. 18−44.
  99. Cassirer E. The Philosophy of Symbolic Forms. Vol. I. Language. New Haven: Yale Univ. Press, 1957. — XIV, 328p.1.l .Chesterman A. Readings in Translation Theory / Ed A. Chesterman.- Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989.
  100. Cheyfitz E. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from «The Tempest» to «Tarsan». New York: Oxford University Press, 1991. — 192p.
  101. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge (Mass)., Massachusetts inst. of technology press, 1965. X, 251p.
  102. Cohen J. M. English Translators and Translations- London: Longmans, Green, 1962.
  103. Collingwood R. G. The Idea of History. N.Y., Oxford univ. press, 1956. 339p.
  104. Conklin H. C. Lexicographical treatment of folk taxonomies // Problems in Lexicography/Eds. Householder and Saporta. 1962. P. 119−141.
  105. Copeland R. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages. Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. -295p.
  106. Cronon W. Changes in the Land: Indians, Colonists, and the Ecology of New England New York: Hill and Wang, 1983.
  107. Davidson D. Radical Interpretation // Dialectica. 1973. — N27. — P. 313−28.
  108. Davidson D. Enquiries into Truth and Interpretation. Oxford: Clarendon Press, 1984. — 292p.
  109. De Jongh E. An Introduction to Court Interpreting Theory and Practice Lanliam, N.Y., London. University Press of America, 1992. — 340p.
  110. Deibler E.W. Comparative Constructions in Translation // Notes on Translation. -1966.-N.22.-P. 4−10.
  111. Deibler E.W. Translating from the Basic Structure // The Bible Translator. 1968.-N.19. — P. 14−6.
  112. Deibler E.W. Semantics and Translation // Notes on Translation. 1971. — N.39. -P. 12−6.
  113. Deibler E.W. Checking Translation for Meaning // Translation Theory and Practice. Tension and Interdepenence / Ed. by M.L. Larson. Binghamton, University Art Gallery, 1991. vol.V. P. 201−6.
  114. Delisle J. La traduction au Canada 1534−1984Translation in Canada 15 341 984.- Ottawa: Les Presses de l’Universite d’Ottawa, 1987.
  115. Delisle J. Project d’histoire de la traduction et de Y interpretation au Canada I I Meta. 1977. — vol. 22, N. 1. — P. 66−71.
  116. D’hulst L. Enseigner la traductologie: pour qui et a quelles fins? // Meta. 1994. -vol.39, N1. — P.13−17.
  117. D’hulst L. Pourquoi et comment ecrire l’histoire des theories de la traduction? // Translation a Creative Profession / Proceedings of XIth World Congress of FIT, Belgrade / Ed. M. Jovanovic. — 1990, Belgrade: Prevodilac, 1991. P.57−62.
  118. Dillard J. L. Ail-American English: A history of the English language in America N.Y., 1975. -XIII, 369 p.
  119. Dillard J. L. General introduction, Perspectives on American English The Hague, 1980.-P. 3−29.
  120. Doron M.N., M.G. Rose. The Economics and Politics of Translation // Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice / Ed. by M.G. Rose. Albany, State Univ. of New York Press, 1981. P. 160−168.
  121. Eliot J. The Indian Grammar Begun or An Essay to Bring the Indian Language into Rules: For the Help of Such as Desire to Learn the Same, for the Furtherance of the Gospel Among Them. 1666. Cambridge, MA: Marmaduke Johnson.
  122. Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker. -London and New York: Routledge, 1998. 654p.
  123. Feldman. G. Going Global // Publishers Weekly 1986. 19 December. P. 20−4.
  124. Fischbach H. Translation in the United States. // Babel. 1961. — vol. VII, N3. -P. 119−124.
  125. Fishman J.L. Language loyality in the United States. The maintenance and perpetuation of Non-English mother tongues by American ethnic and religious groups. Mouton etc., 1966. 478p.
  126. Fitts D. Poems from the Greek Anthology / ed. and trans, by Fitts D. New York: New Directions, 1956.
  127. Flexner J.T. George Washington. The Forge of Experience (1732 1775). -Boston & Toronto.: Little, Brown and Co., 1965. — 390p.
  128. Fowler E. Rendering Words, Traversing Cultures: On the Art and Politics of Translating Modern Japanese Fiction // Journal of Japanese Studies -1992. N18. — P. 1−44.
  129. Fries C. C. Teaching and Learning English as a Foreign Language. An intensive course for Latin-American students. Ann Arbor, Univ. of Michigan Press, 1945. — 153p.
  130. Fromm E. The Forgotten Language: An introduction to the understanding of dreams, fairy tales and myths. New York: Grove Press. 1951. — VII, 263p.
  131. Gachechiladze G.R. Literary Translation in Georgia // Babel. 1964. — vol. X, N3. — P.103−7.
  132. Gamal M. Court interpreting // Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker. -London and New York: Routledge, 1998. P. 53−6.
  133. Gentzler E. Contemporary Translation Theories London and New York: Routledge, 1993. — 224p.
  134. Gile D. Conference and simultaneous interpreting // Encyclopedia of Translation / Ed. by M. Baker. London and New York: Routledge 1998. P. 40−45.
  135. Greenberg J.H. Language in the Americas. Stanford (Cal.), 1987. — XVII, 438p.
  136. Gumbrecht H. U. Literary Translation and its Social Conditioning in the Middle Ages: Four Spanish Romance Texts of the 13th Century // Yale French Studies. -1976. -N51. -P.205−22.
  137. Hale T. Publishing strategies // Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker. -London and New York: Routledge, 1998. P. 190−4.
  138. Guenthner F. and M. Guenthner-Reutter. Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches, London: Duckworth, 1978.
  139. Halkin A.S. Translation and Translators, Medieval // Encyclopedia Judaica. 1971. vol.15, P. 1318−29.
  140. Hammond G. English Translations of the Bible // The Literary Guide to the Bible / Eds. R. Alter and F. Kermode. London: Collins. 1987.
  141. Hannay M. Silent but for the Word: Tudor Women as Patrons, Translators, and Writers of Religious Works. Kent, The Kent State University Press, 1985. — 304p.
  142. Haraszti Z. The enigma of the Bay Psalm Book: A Facsimile Reprint of the First Edition of 1640 / Ed. by Z. Haraszti. Chicago: University of Chicago Press, 1956, — 143p.
  143. Hargreaves H. The Wycliffite Versions // The Cambridge History of the Bible / Ed. by G. W. Lampe. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. vol. 2, P. 362−415.
  144. Harris Z. Discourse Analysis // Language. 1952. — N28. -P. 1−30.
  145. Hart J. D. The Popular Book: A History of America’s Literary Taste. N.Y., Oxford: Oxford University Press. 1950. -351p.
  146. Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. London and New York: Longman, 1994. — 258p.
  147. Haugen E. The ecology of language. Staford, 1972. — XIV, 366p.
  148. Heaps W. A. The Story of Ellis Island New York: Seabury 1967.
  149. Hearne B. Coming to the States: Reviewing Books from Abroad // The Horn Book Magazine. -1991. September/October. P.562−9.
  150. Herman M., Apter R. Opera Translation // Translation Theory and Practice. Tension and Interdepenence / Ed. M.L. Larson. Binghamton, University Art Gallery, 1991. vol.V. P. 100−120.
  151. Hookway C. Quine: Language, Experience and Reality. Stanford (Calif.): Stanford Univ. Press, 1988. — 227p.
  152. Horguelin P. Anthologie de la maniere de traduire / Ed. by P. Horguelin. -Montreal: Linguatech, 1981.
  153. House J. Quality of translation // Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker. -London and New York: Routledge, 1998. P. 197−200.
  154. Huet. On the Best Way of Translating. (1661r.) // Translation /History / Culture: A Sourcebook / Ed. by A. Lefevere. New York and London: Routledge. 1992.
  155. Hughes T. Introduction // Modern Poetry in Translation. New York: MPT/Persea. 1983. P. 1−3.
  156. Jakobson R. On linguistic aspects of translation. // On Translation / Ed. by R.Brower. -Cambridge (Mass), Harvard univ. press, 1959. P. 232−239.
  157. Jakobson R. Linguistics and poetics // Style in Language (q.v.) / Ed. by T.A. Sebeok. The Hague, Mouton, 1960a. P. 350−377.
  158. Jakobson R. Closing Statement: Linguistics and Poetics // Style in Language / Ed. by T.A. Sebeok. Cambridge, MA: MIT Press, 1960b. P.350−77.
  159. Johnson S. The essays of S. Johnson. Selected from the Rambler, 1750−1752- The Adventurer, 1753 and The Idler, 1758−1760 / Eds. W. J. Bate, J. M. Bullitt and L. F. Powell. -Lnd. etc., Scott., n.d. 1963. 346p.
  160. Kade O. Zufall und Gesetzmassigkeit in der Ubersetzung. Leipzig, verl. Enzy-clopadie, 1968, — 128p.
  161. Karcsay A. Das Ubersetzungswesen in Ungarn // Babel. 1961. -Vol.VII, N3. -P. 124−127.
  162. Kelly L. G. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West / Ed. by L.G. Kelly. Oxford: Blackwell. 1979, — VIII, 282p.
  163. Kenner H. The Pound Era. Berkeley- Los Angeles, 1971. — 606p.
  164. Klaudy K. Explication // Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker. -London and New York: Routledge, 1998. P.80−84.
  165. Kissinger H. The White House Years. London: Weidenfeld etc., 1979. 1521p.
  166. Koerner E.F.K. Toward a historiography of linguistics: 19th a. 20th cent, paradigms. Anthropological linguistics, Bloomington, 1972, vol. 14, N 7, p. 255−280.
  167. Komissarov V. Some Trends in Translatology // Folia Translatologica. International Series of Translation Studies/ Translation Stategies and Effects in Cross-cultural Value Transfer and Shifts. Vol. 2. 1993. P. 17−26.
  168. Lado R. Linguistics across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press. 1957. — 141p.
  169. Lambert J. Twenty years of research on literary translation at the Katholieke Uni-versiteit Leuven // Die literarariesche Ubersetzung, Gotingen Beitrage zur internationalen Ubersetzungsforschung / Hrsg. Frank A.P. B., 1988. — Vol.2.- S. l-50.
  170. Lambert J. History, Historiography and the Discipline. A Programme / Eds. Gambier and Tommola, 1993. P.3−25.
  171. Larson M. A Method for Checking Discourse Structure in Bible Translation // Notes on Transaltion. 1965. — N. 17. — P. 1−25.
  172. Larson M. The Relation of Frequency Counts and Function // Notes on Translation. 1967.-N.28. -P.14−6.
  173. Larson M. Making Explicit Information Implicit in Translation // Notes on Translation. 1969. — N. 33. — P. 15−20.
  174. Larson M. A Manual for Problem Solving in Bible Translation, Michigan: Zon-der-van Publishing, 1975. -251p.
  175. Larson M. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. -Lalinham- N.Y., L.: Univ. Press of America, 1984. -X, 537p.
  176. Lawendowski B. P. On Semiotic Aspects of Translation // Sight, Sound, Sense / Ed. by T. Sebeok. Bloomington, IN: Indiana University Press, 1978.
  177. Lefevere A Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, Assen and Amsterdam: van Gorcum. 1977.
  178. Lefevere A. Systems Thinking and Cultural Relativism // Jadavpour j. of comparative literature. Calcutta, 1988. — N26/27. — P. 55−68.
  179. Lefevere A. Translation. History. Culture: A sourcebook. -L.-N.Y., 1992b. 182p. 197 .Levy J. Theories of Translation. — Prague, 1957. — 948p.
  180. Levy J. Translation in Czechoslovakia // Babel. 1964. — vol. X, N2. — P. 73−77.
  181. Levy C. J. The Growing Gelt in Others' Words // The New York Times, 1991. 20 October, F5.
  182. Lewis P.E. The measure of translation effects // Difference in translation / Ed. by J.F. Graham. Ithaca, 1985. — P. 31−62.
  183. Lloyd-Jones K. A. Humanist Debate and the «Translative Dilemma» in Renaissance France // Medieval Translators and Their Craft /Ed. by Beer J. Kalamazoo: Medieval Institute Publications. 1989. P. 297−329.
  184. Lotman J., Uspensky B.A. On the Semiotic Mechanism of Culture // New Literary History. 1978. — vol. DC, N 2. — P. 211−32.
  185. Lotman J. M. Theses on the Semiotic Study of Cultures (as Applied to Slavic Texts) // The Tell-tale Sign: A Survey of Semiotics / Ed. Th. A. Sebeok. Lisse: de Ridder Press, 1975. P. 57−84.
  186. Malinowski B. Myth in primitive psychology / Ed. by B. Malinowski. London, Kegan, 1926. — 128p.
  187. Malinowski B. Coral Gardens and Their Magic // The Language of Magic and Gardening. New York: American Book Co., 1935. Vol. 2. — 500p.
  188. Malinowski B. A scientific theory of culture and ohter essays / Ed. by B. Mali-nowski with the pref. H. Cairns. N.Y., Oxford univ. press, 1960. — 228p.
  189. Malone J. L. The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation. Albany: State University of New York Press, 1988. — 239p.
  190. Ma Zuyi. Zhongguo fanyi jianshi A Brief History of Translation in China. -Beijing: Zhongguo duiwai Pub. Co., 1984.
  191. Ma Zuyi. History of Translation in China //Eds. Chan and Pollard. 1994. P. 373−87.
  192. May H. F. The Enlightenment in America. Oxford: Oxford University Press. 1976, — 419p.
  193. May R. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. -Evanston, IL: Northwestern University Press, 1994.
  194. Morgan E. The Founding of Massachusetts. Indianapolis, in: Bobbs-Mer. 1964. 320p.
  195. Morris Ch. Sings, Language and Behavior. N.Y., Prentice Hall, 1946. — 365p.
  196. Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles Dessartet Matdaga ed., 1976. 276 p.
  197. Mounin G. Histoire de la Linguistique des origenes au XX e siede. P.: Presses univ. de France, 1967, 226p.
  198. Muller T. Immigrants and the American City, New York: New York University Press, 1993.
  199. Nama Ch. A. A History of Translation and Interpretation in Cameroon from Precolonial Times to Present // Meta. 1990. — vol.35, N2. — P. 256−369.
  200. Needham J. The Translation of Old Chinese Scientific and Technical Texts // Aspects of Translation // Eds. A. D. Booth et al. London: Seeker and Warburg, 1958.
  201. Neubert A. Pragmaticshe Aspecte der Ubersetzung // Grundfragen der Ubersetzungwissenschaft. Behefte zur Zeitschrift Fremdsprachen / Ed. by A. Neubert. -1968. -vol.2. P. 21−33.
  202. Newman A. Translation Equivalence: Nature // The Encyclopedia of Language and Linguistics / Eds. R. E. Asher and J. M. Y. Simpson. Oxford and New York: Pergamon Press, 1994.
  203. Newmark P. Approaches to translation. L., 1988. — 200 p
  204. Newmark P. The Curse of Dogma in Translation Studies // Lebende Sprachen. -1991. vol.36, N3. — P. 105−8.
  205. Niranjana T. Siting Translation: History, Postructuralism, and the Colonial Context, Berkeley: University of California Press, 1992. 203p.
  206. Noss P. Communicating the Scriptures across Cultures // Developments in Linguistics, Semiotics, Language Teaching and Learning / Ed. by Battestini. Washington, D.C.:Geogetown University Press, 1981.
  207. Obst H. Summary History of Language Services in the U.S. Department of State. Assisted by Cline R.H. // Interpreting Yesterday, Today & Tomorrow. Philadelphia: John Benjamins North America Incorporated, 1990. P.8−13.
  208. Palmer J.M. General von Steuben. New Haven, Conn.: Yale University Press. 1937, — 434p.
  209. Pamphlets of the American Revolution 1750−1776 / Ed. by Bailyn B. 4 vol. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1965. 771p.
  210. Payne J. Conquest of the New Word: Experimental Fiction and Translation in the Americas, Austin, TX: University of Texas Press, 1993.
  211. Percival W.K. Rec ad op.: Koerner E.F.K. Ferdinand de Saussure: Origin a. development of his linguistic thought in Western studies of language. Brauschweig: Vieweg, 1973. — XI, 428 p. — Language, Baltimore, 1977, vol. 53, N 2, p. 383 — 405.
  212. Pierce Ch. Collected Papers. Cambridge: Harvard univ. press, 1934.
  213. Pound E. Vortex//BLAST. 1914. -Nl. -P. 153−4.
  214. Pound E. ABC of Reading. London: Faber & Faber, 1951. — 206p.
  215. Pound E. The Cantos of Ezra Pound. London, Faber&Faber, 1954. — 576p.
  216. Pound E. Literary essays of Ezra Pound / Ed. with introd. by T.S. Eliot. London: Faber & Faber, 1954. 464p.
  217. Pound E. The letters of Ezra Pound 1907−1941 / Ed. by D.D. Paige. N.Y., Har-court, Brace and co., cop. 1950. 358p.
  218. Pound E. The collection of critical essays / Ed. by. W.Sutton. Englewood Cliffs, Prentice Hall, cop. 1969. — 184p.
  219. Pym A. Shortcomings in the Historiography of Translation // Babel. 1992. vol. 38, N.4. — P. 221−35.
  220. Quine W. Speaking of Objects // Proceedings and Addresses of the American Philosophical Association. 1958. vol.31. -P.5−22.
  221. Quine W. Meaning and Translation // On Translation / Ed. by Brower. New York: Oxford Univ. Press, 1966. P. 148−172.
  222. Quine W. Word and Object. Cambridge, MA: MIT Press, 1960. — 294p.
  223. Quine W. Ontological Relativity and Other Essays, New York: Columbia, 1969. -165p.
  224. Rado G. La traduction et son histoire // Babel. 1964. vol. X, N1. — P.15−7.
  225. Rado G. Les Periodes historiques de la traduction en Hongrie // Babel. 1964. -vol.X, N4. — P. 163 -5.
  226. Rado G. Approaching the History of Translation // Babel. 1965. — vol. XI, N.3. -P. 169−173.
  227. Rado G. A magyar mfordltBS tortenete: 1772−1831 A History of Literary Translation in Hungarian: 1772−1831., Budapest: Rjcvai, 1983. 251 .Rei? K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Munchen, 1971. P. 24−52.
  228. Restaino K. The Troubled Streams of Translation. A Study of Translation in the Eighteenth Century. Thesis, Fordham (Mass.), 1966.
  229. Richards I.A. Toward a Theory of Translating // Studies in Chinese thought / Ed. by A.f. Wright. Chicago: Univ. of Chicago Press.
  230. Ripley G. Philosophical Miscellanies / Ed. Ripley G. and trans., vol. I of Specimens of Foreign Standard Literature, Boston: Hilliard, Gray, and Company, 1838.
  231. Robins R.H. A short history of linguistics. Bloomington- London: Indiana univ. press, 1967. VIII, 248p.
  232. Robinson D. The Translator’s Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press, 1991.
  233. Robinson D. Decolonizing Translation // Translation and Literature. 1993. — N2. -P. 113−24.
  234. Robinson D. Theorizing Translation in a Woman’s Voice // The Translator. -1995.-vol.1,N.2. P. 153−75.
  235. Roland R.A. Translating World Affairs. Jefferson, NC: McFarland, 1982.
  236. Rose M.G. Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance. American Translators Association Scholarly Monograph Series / Ed. by M.G. Rose. -Binghamton, NY: University Center at Binghamton, 1987. vol. I.
  237. Ross S.D. Translation and Similarity // Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice / Ed. M. G. Rose. -Albany: State University of New York Press. 1981. P. 8−23.
  238. Russell B. An Inquiry into Meaning and Truth. New York: Norton, 1940. 445p. 263. Santoyo J. C. Teoria y critica de la traduccion: antologia. — Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autdnoma de Barcelona, 1987.
  239. Sapir E. Language. An introduction to the study of speech. New York: Harcourt Brace, 1949. -258p.
  240. Sapir E. Grading, a study in semantics // Philosophy of Science. 1944. — N.II. — P. 93−116.
  241. Satz R. American Indian Policy in the Jacksonian Era, Lincoln: University of Nebraska Press, 1974. 343p.
  242. Schmitter P. Untersuchungen zur Historiographie der Linguistic: Struktur -Methodik theoretische Fundierung. — Tubingen: Narr, 1982. -232 S. — (Tubinger Beitr. zur Linguistik: Bd 181). — Bibliogr.: S. 197−226.
  243. Scholz K.W.H. The Art of Translation, with special reference to English renditions of the Prose dramas of Gerhart Hauptmann and Hermann Sudermann. Thesis, Univ. of Philadelphia. 1918. 70p.
  244. Seguinot C. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis // TTR: Traduction, Terminologie, Redaction. 1988. — vol.1, N. 2. — P. 106−14.
  245. Shore L.A. Case Study in Medieval Nonliterary Translation: Scientific Texts from Latin to French // Medieval Translators and Their Craft /Ed. by Beer J. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 1989. P. 297−329.
  246. Simon S. The language of cultural differance: Figures of alterity in Canadian translation. // Idem. P. 156−176.276,Simon S. L’Inscription sociale de la traduction au Quebec. Quebec: Office de la langue francaise, 1989.
  247. Steiner T. R. English Translation Theory: 1650−1800, Assen and Amsterdam: van Gorcum. / Ed. by T. R. Steiner, 1975.
  248. Stern F. The Varieties of History: from Voltaire to the Present. / Ed. by F. Stern. -New York: Vintage Books, 1973.
  249. Stich S. P. Grammar, Psychology, and Indeterminacy // The Journal of Philosophy. 1972. — vol. 69, N. 22. — P. 799−818.
  250. Studies in the history of Linguistics: Traditions a. paradigms / Ed. by Hymes D. -Bloomington- London: Indiana univ. press, 1974. VIII, 519 p. Indiana univ. studies in the history a. theory of linguistics).
  251. Sua W. J. Dante into English: A Study of the Translation of the Divine Comedy in Britain and America, Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1964.
  252. Taylor B. Johann Wolfgang von Goethe, Faust: A Tragedy, Boston: James R. Osgood and Company, 1871.
  253. The Journals of Lewis and Clark / ed. Bergon F. New York: Viking, 1989.
  254. Translations from the Oriental classics / Ed. board Wh. Th. de Bary, C.T. Hsia, D. Keene. N.Y.: Columbia UP, 1984. — 385p.
  255. Translation in the Spanish and Portuguese world // Meta: Special issue. —1990. -vol.35, N3.
  256. The History of Translation in Canada // Meta: Special issue. 1977. — vol.22, N1.
  257. Thrap D. L. Encyclopedia of Frontier Biography. Glendale, CA: Arthur H. Clark Company, 1988. 3 vols.
  258. G. 'Translation. A Cultural-Semiotic Perspective // in (ed.) Encyclopedic Dictionary of Semiotics / Ed. by T. A. Sebeok. Berlin, New York and Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1986. vol. 2.
  259. Translation Horizons: Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Translation Perspectives / Ed. by Gaddis M.R. Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton, 1996. N.9.
  260. Venuti L. Introduction // Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology / Ed. by Venuti L. L.- N.Y., 1992. — P. 1−17.
  261. Venuti L. The Destruction of Troy: Translation and Royalist Cultural Politics during the Interregnum // Journal of Medieval and Renaissance Studies. 1993a. — vol. 23, N. 2. — P. 197−219.
  262. Venuti L. Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English // Textual Practice. 1993b. — vol.7, N. 2. — P. 208−23.
  263. Venuti L. The Translator’s Invisibility, London and New York: Routledge, 1995.
  264. L. 'Translation, Authorship, Copyright // The Translator. 1995. — vol.1, N. 1.: 1−24.
  265. Venuti L. American tradition I I Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker. London and New York: Routledge, 1998. P.306−315.
  266. Voegelin C.F. Multiple Stage Translation // HAL. -1954. vol. 20, N 4. — P. 271−280.
  267. Wadensjo C. Community interpreting // Encyclopedia mof Translation studies / Ed. by M. Baker. L., N.Y.: Routledge, 1998. P. 33−7.
  268. Wallace A.F.C., Atkins J. The meaning of kinship terms // Am. Anthropologist. -1960.-N62.-P.58−60.
  269. Walters V. Silent Missions. Garden City, N.Y.:Doubleday, 1978. 345p.
  270. Weathers N. Morphological Analysis of a Trtzil (Mayan) text // IJAL. 1950. -vol. 16, N2. — P. 91−8.
  271. Webb T. The Violet in the Crucible: Shelley and Translation, Oxford: Clarendon Press, 1976. 284p.
  272. Weinreich U. Languages in contact. The Hague, Mouton etc., 1964. — 127p.
  273. Wellwarth G.E. Special Considerations in Drama Translation // Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice / Ed. M. G. Rose. -Albany: State University of New York Press. 1981. P. 140−7.
  274. White H. Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth-century Europe. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1973.
  275. Whiteside T. The Blockbuster Complex: Conglomerates, Show Business, and Book Publishing. -Middletown, CT: Wesleyan University Press, 1981. 116p.
  276. Widnas M. Die Ubersetzung in Finland // Babel. 1964. — vol. X, N. 4. — P. 195−9.
  277. Whorf B.L. An American Indian model of the universe // IJAL. 1950. — vol.16, N2. -P. 67−72.
  278. Whorf B. L. Grammatical Categoies // Language. 1945. — N21. — P. I-II.
  279. Williams R. A Key into the language of America, Detroit: Wayne State University Press, 1973.
  280. Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft and Context of Translation. Austin (Texas), 1961. P.76−98.321 .Wittgenstein L. Philosophical Investigations. New York: Macmillan- Oxford: Blackwell, 1953. 232p.
  281. Woodsworth J. History of translation // Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker. -London and New York: Routledge, 1998. P. 100−105.
  282. Field Techniques in Descriptive Linguistics // International Journal of American Linguistics (IJAL). 1947. — vol. 13. — P. 138−146.
  283. Linguistic Interludes. Glendale, California: Summer Institute of Linguistics, 1947. 2lp.1948 6. The Analysis of Grammatical Constituents. The Identification of Morphemes // Language (Lg). 1948. — vol. 24. — P. 168−177.
  284. Equivalents of the genitive in other languages // TBT. 1950. — vol. 1.-P.70−71.
  285. Learning a Foreign Language. N.Y., 1950. 212p.
  286. New Help on Old Problems // TBT. 1950. — vol. 1.- P.2−6.
  287. Orthographic Problems in Yipounou // TBT. 1950. — vol. 1, — P. 110−6.
  288. Questions and answeres // TBT. 1950. — vol. 1, — P. 34−37.
  289. The most common errors in translating // TBT. 1950. — vol. 1.- P. 51−56.16. (With C. Moises Romero). The Pronominal Series in Maya (Yucatan) // IJAL. -1950. vol. 16. — P. 19−97.
  290. The translator’s problems // TBT. 1950. — vol. 1. — P. 41−50.
  291. Training the translation helper // TBT. 1950. — vol. 1. — P. 56−62.
  292. Translation or paraphrase // TBT. 1950. — vol. 1. — P. 97−106.1951 20. A System for the Description of Semantic Elements // Word. 1951. — N. 7.-P. 1−14.
  293. New Help on Old Problems // International Review of Missions. 1951. -vol. 40. — P. 190−6.
  294. Problems of Revision// TBT. -1951. vol. 2. — P. 3−17.
  295. Proofreading // TBT. 1951. — vol. 2. — P. 18−24.
  296. Questions and Answers // TBT. -1951. vol. 2. — P. 93−95, 133−7.
  297. Report on the Reina-Valera Spanish Revision // TBT. 1951. — vol. 2. — P. 168−77.1952 26. A New Methodology in Biblical Exegesis//TBT. -1952. vol. 3. -P. 97−111.
  298. God’s Word in Man’s Language. N.Y., 1952.
  299. Carey, Wycliffe of the East. The Fields, April, 1967. P. 6
  300. Bound by the Holy Scriptures. The Fields, April, 1968. P. 8−9
  301. Lord, Open the King’s Eyes. The Fields, May, 1968. P. 8−9.
  302. How the Word is Made Flesh (Communicating the Gospel to Aboriginal Peoples) // Princeton Pamphlets. 1952. — N. 7.
  303. Questions and Answers // TBT. 1952. — vol. 3. — P. 87−89.
  304. Selective Listening//LL.-1952. -N. 4. P. 92−101.1953 34. Fundamental Problems Involving Revisions of the Bible // Bulletin of United Bible Societies (BUBS). 1953. — N. 14. — P. 5−8.
  305. What is Phonemics? // TBT. 1953. — vol. 4. — P. 152−6.1954 36. Checking a Translation for Consistency // TBT. -1954. vol. 5. — P. 176−81.
  306. Customs and Cultures. N.Y., 1954.
  307. Customs, Cultures, and Christianity. London, 1963.
  308. Practical Limitations to a Phonemic Alphabet. What is a Primitive Language? // TBT. 1954. — vol. 5. — P. 176−81.
  309. What is a primitive language? // TBT. 1954. — vol. 5. — P. 35−9.1955 41. A Changing Africa//BUBS. 1955. -N. 23. — P. 3−7.
  310. Cross-Cultural Communication of the Christian Message // Practical Anthropology (PA). 1955. — N. 2. — P. 36−42.
  311. Identification, a major problem of modern missions // PA. 1955.-N. 2. -P. 90−95.
  312. Problems in Translating the Scriptures into Shilluk, Anuak and Nuer // TBT.- 1955.-vol. 6.-P. 55−63.
  313. Tribal and Trade Languages // African Studies. -1955. N. 14. — P. 155−58.1957 46. Bible Translation in Latin America I I BUBS. 1957. — N. 29. — P. 21−4.
  314. Language, Culture and Theology // Gordon Review. -1957. -N. 3.-P. 151−67.
  315. Mariology in Latin America // PA. 1957. — N. 4. -P. 69−82.
  316. Readings in Missionary Anthropology. N.Y., 1967.
  317. Meaning and Translation // TBT. 1957. — vol. 8. — P. 97−108.
  318. Motivation in Second Language Learning // LL. -1957. N. 7. — P. 1−16.
  319. Religion and Anthropology // PA. 1957. — N. 4. — P. 63−4.
  320. The Role of Language in Contemporary Africa //PA. -1957. -N.4. P. 122−37.
  321. The Roman Catholic, Communist, and Protestant Approach to Social Structure//PA. 1957.-N. 4. — P. 209−19.
  322. Working out a Cooperative Answer (In Reply to «Should We Attend Indian Ceremonials?») // PA. 1957. — N. 4. — P. 59−62.1958 56. Analysis of Meaning and Dictionary Making // IJAL. 1958. -N. 24. — P. 279−92.
  323. Marginal Helps for the Reader // TBT. 1958. — vol. 9. — P. 1−21.
  324. Some Contemporary Translations in French // TBT. 1958. — vol. 9. — P. 151.
  325. Some Psychological Problems in Second Language Learning // LL. 1958. -N. 8. — P. 7−15.
  326. The Relationship of Social Structure to the Problems of Evangelism in Latin America//PA. 1958. -N. 5. — P. 101−23.1959 61. Are We Really Monothesists? // PA. 1959, — N. 6. P. 49−54.
  327. Drunkenness in Indigenous religious Rites // PA. -1959, — N. 6. P. 20−3.
  328. Illustrations for «Primitive» Peoples // BUBS. 1959. — N. 38. — P. 65−72.
  329. Indians of the Americas Face the Future. National Fellowship of Indian Workers //News Letter.- 1959. N. 71. — P. 1−3.
  330. Introducing Animism. N.Y.: Friendship Press, 1959.
  331. Principles of translation as exemplified by Bible translating // On Translation / Ed. by R.A. Brower.- Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press. P. 11−31.
  332. Review of The Christian Faith and Non-Christian Religions / Ed. by A.C.Bouquet // PA. 1959. — N. 6. -P. 283−85.68. (With Ann Beardslee) The Missionary Role in «Marriage Palavers"// PA. -1959.-N. 6.-P. 231−4.
  333. The Role of Cultural Anthropology in Christian Missions // PA. 1959. -N. 6. -P. 110−16.
  334. Translation and Word Frequency // TBT. -1959. N. 10. — P. 107−10.1960 71. A Synopsis of English Syntax. Norman, Oklahoma, 1960. 233p.
  335. Do Tribal Languages Have a Future? // TBT. -1960. -N. 11. P. 116−23.
  336. Message and Mission. N.Y., 1960.
  337. Religion: Communication with the Supernatural. The Ugly Missionary // PA.- 1960.-N. 7.-P. 97−112.
  338. The Bible translator’s use of receptor-language texts //TBT. -1960. N. 11. — P. 82−6.
  339. The translation of «leprosy» // TBT. -1960. -N. 11. P. 80−81.
  340. The ugly missionary // PA. 1960. — N.7. — P. 74−8.1961 78. (With R.G.Bratcher). A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark. Leiden, 1961.
  341. Christo-Paganism//PA. 1961. -N. 8. — P. 1−15.
  342. Communication of the Gospel to Latin Americans // PA. 1961. — N. 8. — P. 145−56.
  343. New help for translators // TBT. -1961. N. 12. — P. 49−60.
  344. New translations in the new world // BUBS. -1961. N. 47. — P. 103−7.
  345. Review of «The Mission of the Church» / Ed. by Charles Couturier // PA.1961. -N. 8. P. 93−96.
  346. Review of «Myth and Mythmaking» / Ed. by H.A.Murray I I PA. 1961. -N. 8.-P. 140−1.
  347. Review of «Sandals at the Mosque"/Ed. by K. Cragg//PA. -1961. -N. 8. -P. 139.
  348. Review of «The Status Seekers» / Ed. by V. Packard // PA. 1961. — N. 8. -P. 141−3.
  349. Tearing the Thought Curtains // PA. -1961. N. 8. — P. 281−2.
  350. Some problems of semantic structure and translational equivalence // A William Cameron Townsend en el XXVaniversario del I. L. V. / Ed. by B. El-son. Mexico, D.F.: Instituto Linguistico de Verano. P. 313−325.
  351. The Indigenous Churches in Latin America //PA. -1961. -N. 8. P. 97−105.1962 90. Akamba initiation rites and culture themes //PA. -1962. -N. 9. -P. 153−5.91.(With Fred C.C. Peng) An alternative analysis of Akamba themes // PA. 1962.-N. 9.-P. 151−3.
  352. Diglot scriptures // TBT. 1962. — N. 13. — P. 1−16.
  353. Linguistic and translation consultants //BUBS. -1962. -N. 51. P. 99−103.
  354. Opportunities in the field of Bible translating // TBT. 1962. — N. 13. — P. 193−200.
  355. Semantic Components //Babel. 1962. — vol. 8. — P. 175−81.1963 96. Linguistics and Christian Missions // TBT. 1963. — N. 15. — P. 51−69.
  356. Bible Translating and the Science of Linguistics // Babel. 1963. — vol. 9. -P. 99−104.
  357. The Translation of Religious Texts // Babel. 1963. — vol. 9. — P. 3−5.1964 99. Cultural independence and response to the message // PA. 1964. — N. 11. -P. 235−38.
  358. Linguistic and semantic structure I I Studies in languages and linguistics. Festschrift in honor of Ch. Fries / Ed. by A. Marckwardt. Ann-Abor, Michigan: The English Language Institute of the University of Michigan. P. 13−33.
  359. Language Husks or Spiritual Food? // Interlit. 1966. — vol. 4, N. 2. — P. l, 11, 12.
  360. Missionaries and anthropologists // PA. 1966. — N. 13. — P. 273−77. Review of «Syntactic Translation"// Lg. / Ed. by W.Tosh. — 1966. — N. 42. — P. 851−54.
  361. Bible Translation in Today’s World // BUBS. 1966. — N. 65. — P. 22−7.1967 107. Difficulties in Translating Hebrews I into Southern Lengua // TBT. -1967.-N. 18.-P. 117−22.
  362. Readjustment an Even Greater Problem//PA. -1967. -N. 14. — P. 114−7.
  363. Bible Translation Fascinating! // Royal Service, May, 1967.
  364. Translating the New Testament into Haitian Creole Lengua // TBT. -1967.-N. 18.-P. 27−30.1968 111. From Gods to Ghosts // World Vision, April, 1968. P. 10−13.
  365. From Medieval to Modern Man // PA. 1968. -N. 15. — P. 170−6.
  366. Religion Across Cultures. N.Y., 1968.1969 114. Communication of the Gospel in Latin America. Mexico, 1969.
  367. Science of Translation // Lg. 1969. — N. 45. — P. 483−98.116. (With C.R.Taber). The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.-218p.1970 117. Formal Correspondence in Translation//TBT. -1970. -N. 21. P. 105−13.
  368. Semantic Components in Translation Theory // Le langage et l’homme, June, 1970.
  369. Indigenuous pidgins and coines // IJAL. 1970. — N. 36. — P. 146−55.1971 120. Communication Roles of Languages in Multilingual Societies// TBT. -1971.-N. 22.-P. 19−37.
  370. Language and Communication // No Man is Alien: Essays on the Unity of Mankind/Ed. by J.R. Nelson. 1971. P.183−202.
  371. New Religions for Old: a Study of Culture Change // PA. 1971. — N. 18. -P. 241−53.
  372. Our Mission: to Introduce Men to Jesus Christ // The Church Herald, Nov. 5, 1971.
  373. Sociopsychological Problems in Language Mastery and Retention // The Psychology of Second Language Learning / Ed. by Pimsieur and T. Quinn, Cambridge, 1971.1972 125. (With B.M.Newman). A Translator’s Handbook on The Acts of the Apostles. London, 1972.
  374. Linguists and Translators // TBT. 1972. — N. 23. — P. 225−33.127. (With C.R.Taber). Semantic Structures // Studies in Linguistics in Honor of G.L.Trager / Ed. by M.E.Smith. the Hague, 1972.
  375. The Book of a Thousand Tongues. London, 1972.
  376. The Fifth Point in the Compass. Linguistic Models for Religious Behavior //PA. 1972.-N. 19.-P. 274−9.
  377. Varieties of Language // TBT. 1972. — N. 23, — P. 316−22.
  378. Linguistic models for religious behavior//PA. -1972. -N. 19. -P. 13−26.
  379. Bible Translating in Today’s World // The Bible is for All / Ed. by j. Rhymer, London, 1973.1974 136. What are Literacy Selections? // TBT. 1974. — N. 25. — P. 201−6.
  380. On language, culture and religion. The Hague, Paris, 1974. — 386p.
  381. Words and Thoughts // TBT. 1974. — N. 25. — P. 339−43.
  382. The Book of Life // How to Understand the Bible / Ed. by R.Herring. -Nashville, 1974.
  383. Translation //Current Trends in Linguistics / Ed. by T.A. Sebeok. The Hague, 1974. P. 12. 1045−68.
  384. A New Epoch in the Bible Societies // BUBS. 1974, — N. 96. — P. 8−9.1975 142. Exploring Semantic Structures. Munchen, 1975.
  385. Semantic Structure and Translating // TBT. 1975. — N. 26. — P. 120−32.
  386. Componential Analysis of Meaning. The Hague, 1975. -272p.
  387. Establishing Translation Principles and Procedures // TBT. 1982. — N. 33. — P. 208−13.
Заполнить форму текущей работой