Концептуально-историческое исследование переводоведения в США
Диссертация
Следующий, выделенный нами подход, — собственно лингвистическийбазируется на прочной лингвистической основе. Следует подчеркнуть, что исследования, проводимые в русле этого направления занимают центральное место среди теоретических исследований по переводу в рассматриваемом нами ареале. Американские переводоведы были одними из первых, кто обратил внимание на связь переводческой проблематики… Читать ещё >
Содержание
- ПРЕДИСЛОВИЕ
- 1. Предыстория возникновения историографии переводоведения
- 2. Общие проблемы историографического анализа
- 3. Проблемы изучения историографии переводоведения
- 3. 1. Основные подходы к изучению истории перевода
- 3. 2. Основные подходы к изучению истории переводоведения
- ГЛАВА I. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В США
- 1. 1. Общая характеристика переводческой деятельности в США
- 1. 2. История основных видов перевода в США
- 1. 2. 1. Культурно-этнографический перевод
- 1. 2. 2. Религиозный перевод
- 1. 2. 3. Литературно-поэтический перевод
- 1. 2. 4. Прагматический перевод
- 1. 2. 4. а. административно-деловой перевод
- 1. 2. 4. 6. военный перевод
- 1. 2. 4. в. перевод на конференциях
- 1. 2. 4. г. судебный перевод
- 1. 2. 4. д. сурдоперевод
- 1. 2. 4. е. административно-бытовой перевод
- 1. 3. Выводы к главе 1
- ГЛАВА II. КОНЦЕПТУАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В США
- II. 1. Отражение специфики переводческой деятельности в США в теоретических концепциях американского переводоведения
- 11. 2. Общая характеристика переводоведения в США
- 11. 3. Теоретические основы американского переводоведения
- 11. 4. Концептуально-исторический анализ основных направлений переводоведения в США
- 11. 4. 1. этнографическое направление исследований
- 11. 4. 2. собственно лингвистическое направление исследований
- 11. 4. 3. религиозно-культурологическое направление исследований
- 11. 4. 4. литературоведческое направление исследований
- 11. 5. Характеристика теоретического наследия основателя. американской школы перевода — Ю. Найды
- 11. 6. Выводы к главе II
Список литературы
- Американа: англо-русский лингвострановедческий словарь / Отв. ред. Г. В. Чернов и коллектив авторов. — М.: Полиграмма, 1996. — 1186с.
- Амирова Т.А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. М.: «Наука», 1975. — 559с.
- Арутюнова Н.Д. Референция // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Сост. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 235с.
- Березин Ф.М. История лингвистических учений: Учеб. для филол. спец. вузов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1984. — 319с.
- Берзина М.Я. Этнический состав населения США: Краткий ист.-статист. анализ // Национальные процессы в США. М., 1973. С.21−57.
- Бикман Дж, Келлоу Дж. Не искажая слова Божия: Принципы перевода и семантического анализа Библии: пер. с англ. под ред. Дмитриева Д. В. СПб.: Но-ах, 1994. -464с.
- Блумфилд Л. Язык: Пер. с англ. Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат. Коммент. Е. С. Кубряковой / Под ред и с предисл. М. М. Гухман. М.:Прогресс, 1968. 607с.
- Бокадорова Н.Ю. Проблемы историологии науки о языке // Вопросы языкознания. 1986. — № 6. — С. 68−76.
- Ю.Вежбицка А. Кульурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания / отв. ред. Р. М. Фрумкина. М.: ИЯ АН СССР, 1990. С. 63−85.
- П.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320с.
- Вернадский В.И. Избранные труды по истории науки. М.:Наука, 1981. -352с.
- Ермолович Д.И. Переводческие взгляды Ю. Найды // Сб.науч.теория перевода. МГПИИЯ, 1989. Вып. 330. С. 83−88.
- Казак Е.А. Формирование лексического состава американского варианта английского языка: иноязычные заимствования // Лингвистическое открытие Америки (1492−1992): Сб. науч.-аналит. обзоров РАН. ИНИОН / Отв. ред. Швейцер А. Д. М.: ИНИОН, 1993. С.30−55.
- Келлоу К. Анализ дискурса и перевод Библиию: Пер. с анл. С.-Петербург, Изд. Герменевт, 1997. — 103с.
- Комиссаров В.Н. На пути к созданию науки о переводе // Тетради переводчика. 1970. -№ 8. — С. 117−125.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. /Очерк лингвистического учения о переводе/. М.: Международные отношения, 1973. — 214с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. -М.: Междунар. отношения, 1980. 164с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебн. для ин-тов и фак. ин. яз. М.: Высшая школа, 1990, — 253с.
- Комиссаров В.Н.,. Культурно-этнографическая концепция перевода // Картина мира: лексикон и текст (на материале англиского языка) / Сб. науч. тр. / МГЛУ /Отв. ред. З. В. Семерикова. Вып. 376. — М., 1991. — С. 126−131.
- Комиссаров В.Н., Ольховиков Б. А. Краткий словарь переводческих терминов 1. Концептуальная основа «Энциклопедии перевода». Проспект проекта //
- Материалы второй международной конференции ЮНЕСКО Евролингвауни, Москва 29−31 мая, МГЛУ, 1995, с. 307−311.
- Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М., ИЯз РАН, 1997а. С. 6−16.
- Копанев П. И Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск, Издательство БГУ, 1972. 295с.
- Кузнецов Б.Г. Идеалы современной науки / АН СССР. Ин-т истории, естествознания и техники. М.: Наука, 1983. — 255с.
- Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: «Гнозис», Издательская группа «Прогресс», 1992. -272с.
- Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. — № 4. — С.4−14.
- Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Междунар. отношения, 1978. С. 114−136.
- Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе: пер. с англ. А.Л. Нем-ченко // Перевод и коммуникация / Отв. ред.: А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. -М.:Ияз РАН, 1997. С. 35−41.
- Ольховиков Б.А. Метаязык науки и переводческая интерпретация в культурно-историческом процессе (к вопросу о метаязыке лингвистической историографии) // Язык. Поэтика. Перевод / Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. № 426. М., 1996. -С. 121−29.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки линвисти-ческой теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216с.
- Ромашко С.А. Методология изучения истории языкознания: Науч.-аналитич. обзор. М.: ИНИОН, 1985. — 46с.
- Семенец O.E., Панасьев А. Н. История перевода: Учеб. пособие. К.: Изд-во при Киев, ун-те, 1989. — 296с.
- Сикорская М.В. Новые тенденции в теории перевода: философские, культурологические и социолингвистические аспекты (научно-аналитический обзор) //РЖ.- 1996.-№ 1,-С. 97−117.
- Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1977.
- Слюсарева H.A. Проблемы советской историографии науки о языке: Науч.-аналитич. обзор. М.: ИНИОН, 1979. — 57с.
- Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода /Лингвистический очерк/. М.: В.Ш., 1968. 396с.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). Изд. 4-е. М.: В.Ш., 1983. — 303с.
- Ферс Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод: Пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Ред. В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. С. 25−36.
- Хайрулин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис.. д-ра филол. наук. М. 1995. — 355с.
- Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М.: Высшая школа, 1989. — 240с.
- Хухуни Т. Г Русская и западноевропейская переводческая мысль: (Основные тенденции развития до начала XX в.) / АН ГССР. Ин-т языкознания им. A.C. Чикобава. Тбилиси: Мецниереба, 1990. -141с.
- Цвиллинг М.Я. О возможности прагматического (социально-психологического) подхода к проблеме адекватности // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. докл. Всесоюз. конф. 12−14 мая 1970 г./ МГПИИЯ им М. Тореза, 1970. 4.2. С. 126−129.
- Чернов Г. В. Функциональная система синхронного перевода как вида коммуникативно-речевой деятельности // Методы сопоставительного изучения языков / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. С. 66 — 70.
- Шайкевич А.Я. Переводная книга в современном мире (библиометрический анализ) // Научно -технический перевод / Отв. ред. Марчук Ю. Н. М.: Наука, 1987. С. 10 — 30.
- Швейцер А.Д. О проблемах лингвистического изучения перевода // Вопросы языкознания. 1970. — № 4. — С. 30−42.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информ. и воен.-публ. переводе. М.: Воениздат, 1973. — 280с.
- Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. -М., 1976. -176с.
- Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США / АН СССР. Ин-т языкознания. М.:Наука, 1983. — 216с.
- Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // Вопросы языкознания. 1985. — № 5. — С. 15−25.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / Отв. ред. Ярцева В. Н. М.: Наука, 1988. — 215с.
- Швырев B.C. Научное познание как деятельность. М.: Политиздат, 1984. -231с. — (Над чем работают, о чем спорят философы).
- Arbeny A. J. The Koran Interpreted. Vol. 1−2. Lnd., Allen & Unwin- N.Y., Mac-millan, 1955. Vol.1. — 350p. Vol.2. — 367p.
- Arencibia L. Apuntes para une historia de la traduccion en Cuba // Livius. 1992. -N3. — P. 1−30.
- Arens H. R. Geschichte der Linguistic // Lexicon der germanistischen Linguistik. Tuebingen. 1980. — P. 97−107.
- Arens H. R ad. op.: Historiographia linguistica // Intern, j. for the history of linguistics. Amsterdam. -1974−1976. vol. 1/3. — No. 1. — P. 353−364.
- Arrowsmith W., Shattuck R. The Craft and Context of Translation. Austin, The Univ. of Texas, 1971.-206p.
- Attitudes towards English usage: The history of a war of words. N.Y.- L., 1980. -X. -347p.
- Auroux S. L’histoire de la Linguistique // Lang. fr. P., 1980. — N48. — P. 7−14.
- Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 1992. — 476p.
- Balaci A. Uber Grundsatze der Ubersetzungskunst, ein Beitrag aus Rumanien // Babel. 1964. — vol. X, N4. — P. 169−174.
- Barnstone W. The poetics of translation: History, theory, practice. New Haven- L.: Yale univ. press., 1993. — X, 302p.
- Barnwell K. Testing the Translation // The Bible translator. 1977. vol.28, N4. — P.425−32.
- Barnwell K. Towards acceptable Translations // Notes on Translation. 1983. -N95.-P. 19−25.
- Bassnett S. Translation Studies. L., 1980. — 159p.
- Bassnett S. Translation, tradition, transmission // Beyond translation: New Comparison / Ed. by S. Bassnett. N.Y., 1989. — P. 1−2.
- Bassnett S. Translation Studies. London and New York: Routledge, 1991 cop. 1980. — 168p.
- Beekman J. Lexical Euivalence InvolvingConsideration of Form and Function // Notes on translation with Drills. Santa Ana, California, 1965a. P. 83−123.
- Beekman J. Idiomatic versus Literal Translations // Notes on Translation. 1965b. — N.18. -P.l-15.
- Beekman J. Introduction to Skweing of the Lexical ans Grammatical Hierarchies // Notes on Translation. 1967. — N.23. — P. 1.
- Beekman J. Implicit Information and translation // Notes on Translation. 1968. -N. 30. — P. 3−13.
- Beekman J. Metafor and Similie // Notes on translation. 1969. — N. 31. — P. 1−22.
- Beekman J., Callow J. Translating the Word of God. Grand Rapids, MI: Zonder-van. — 449p.83 .Bell R. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman, 1993. — 298p.
- Benjamin A. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words, London and New York: Routledge, 1989.
- Berman A The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany: Trans, by S. Heyvaert. Albany: State University of New York, 1992.
- BIPE Conseil. Statistical Approach to Literary Translation in Europe. A Study Produced at the Request of the Unit Cultural Action of DG X of the Commission of the European Communities. November 1993.
- Bloomfield L. Language. N.Y., Holt, 1933. — IX, 564p.
- Bloomfield L. Outline guide for the practical study of foreign languages. Baltimore, Linguistic society, 1942. — 16p.
- Bloomfield L. An introduction to the Study of Language. New ed. with an introd. by J.F. Kess. — Amsterdam- Filadelfia: Benjamins, 1983. — XXXVIII, 335p.
- Blum-Kulka Sh. Shifts of Cohesion and Coherence // Translation / Eds. House and Blum-Kulka. 1986. P. 17−35.
- Bonsai S. Suitors and Suppliants The Little Nations at Versailles New York: Prentice-Hall, 1946.
- Bower W.W. International Manual of Linguists and Translators. N.Y., The Scarecrow Press Inc., 1989. -451p.93 .Bradford W. Of Plymouth Plantation, 1620−1647 / Ed. S. E. Morrison New York: Modern Library, 1952, — 158p.
- Brislin R. Cross-cultural research methods. Comparative Studies in behavioral science. N.Y., L. etc.: John Willey&Sons, 1973. — 352p.
- Briffault H. The Plight of the Literary translator, Especially in the U.S.A. // Babel. -1964. vol. X, N1. — P.12−14.
- Brower R.A. On translation / Ed. by R.A. Brower. N.Y., Oxford univ. press, 1966 cop. 1959.-296p.
- Brown R. W., Copi I.M., Dulanney D.E. Language, thought and culture / Ed. by P. Henle. Ann Arbor, The Univ. of Michigan press, cop. 1958. — 273p.
- Brown R. W. and Lenneberg, Eric H. A study in language and cognition // J. Abn. & Soc. Psych. 1954. -N49. — P.454−462.
- Bruce F. F. The English Bible. A History of Translations from the Earliest Versions to the New English Bible New York: Oxford University Press, 1970. — 286p.
- Bryant W. C. The Iliad of Homer Boston: J. R. Osgood, 1876.
- Bursill-Hall G.L. The history of linguistics // The canad. J. Of linguistics vol.15,. Toronto 1970, — N2, — p.143−150.
- Callow K. More on Propositions and Their Relations Within Discourse I I Notes on Translation. 1970. — N. 37. — P. 23−7.
- Callow K. Discourse considerations in Translating the Word of God. Grand Rapidss, MI: Zondervan, 1974. — 136p.
- Campbell G. The Philosophy of Rhetoric. A new ed. London, Tegg. 1838. XX, 426p.
- Canfield G. W. Sarah Winnemucca of the Northern Paiutes Norman: University of Oklahoma Press, 1983.
- Carr E. H. What is History? New York: Vintage Books, 1961. — VII, 154p.
- Cary E. and W. Jumpelt. Quality in Translation. Proceedings of the Illrd Congress of the International federation of translators. Bad Godesberg, 1959 /Ed. by E. Cary and R.W. Jumpelt. Oxford: Pergamon Press, 1963. — 544p.
- Casagrande J. B. The Ends of Translation // JRAZ, Vol.XX.- Oct. 1954, — N 4.
- Cassirer E. La Langue et la construction du monde des objets // J. Psych. Normale & Pathol. 1933. — N30. — P. 18−44.
- Cassirer E. The Philosophy of Symbolic Forms. Vol. I. Language. New Haven: Yale Univ. Press, 1957. — XIV, 328p.1.l .Chesterman A. Readings in Translation Theory / Ed A. Chesterman.- Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989.
- Cheyfitz E. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from «The Tempest» to «Tarsan». New York: Oxford University Press, 1991. — 192p.
- Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge (Mass)., Massachusetts inst. of technology press, 1965. X, 251p.
- Cohen J. M. English Translators and Translations- London: Longmans, Green, 1962.
- Collingwood R. G. The Idea of History. N.Y., Oxford univ. press, 1956. 339p.
- Conklin H. C. Lexicographical treatment of folk taxonomies // Problems in Lexicography/Eds. Householder and Saporta. 1962. P. 119−141.
- Copeland R. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages. Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. -295p.
- Cronon W. Changes in the Land: Indians, Colonists, and the Ecology of New England New York: Hill and Wang, 1983.
- Davidson D. Radical Interpretation // Dialectica. 1973. — N27. — P. 313−28.
- Davidson D. Enquiries into Truth and Interpretation. Oxford: Clarendon Press, 1984. — 292p.
- De Jongh E. An Introduction to Court Interpreting Theory and Practice Lanliam, N.Y., London. University Press of America, 1992. — 340p.
- Deibler E.W. Comparative Constructions in Translation // Notes on Translation. -1966.-N.22.-P. 4−10.
- Deibler E.W. Translating from the Basic Structure // The Bible Translator. 1968.-N.19. — P. 14−6.
- Deibler E.W. Semantics and Translation // Notes on Translation. 1971. — N.39. -P. 12−6.
- Deibler E.W. Checking Translation for Meaning // Translation Theory and Practice. Tension and Interdepenence / Ed. by M.L. Larson. Binghamton, University Art Gallery, 1991. vol.V. P. 201−6.
- Delisle J. La traduction au Canada 1534−1984Translation in Canada 15 341 984.- Ottawa: Les Presses de l’Universite d’Ottawa, 1987.
- Delisle J. Project d’histoire de la traduction et de Y interpretation au Canada I I Meta. 1977. — vol. 22, N. 1. — P. 66−71.
- D’hulst L. Enseigner la traductologie: pour qui et a quelles fins? // Meta. 1994. -vol.39, N1. — P.13−17.
- D’hulst L. Pourquoi et comment ecrire l’histoire des theories de la traduction? // Translation a Creative Profession / Proceedings of XIth World Congress of FIT, Belgrade / Ed. M. Jovanovic. — 1990, Belgrade: Prevodilac, 1991. P.57−62.
- Dillard J. L. Ail-American English: A history of the English language in America N.Y., 1975. -XIII, 369 p.
- Dillard J. L. General introduction, Perspectives on American English The Hague, 1980.-P. 3−29.
- Doron M.N., M.G. Rose. The Economics and Politics of Translation // Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice / Ed. by M.G. Rose. Albany, State Univ. of New York Press, 1981. P. 160−168.
- Eliot J. The Indian Grammar Begun or An Essay to Bring the Indian Language into Rules: For the Help of Such as Desire to Learn the Same, for the Furtherance of the Gospel Among Them. 1666. Cambridge, MA: Marmaduke Johnson.
- Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker. -London and New York: Routledge, 1998. 654p.
- Feldman. G. Going Global // Publishers Weekly 1986. 19 December. P. 20−4.
- Fischbach H. Translation in the United States. // Babel. 1961. — vol. VII, N3. -P. 119−124.
- Fishman J.L. Language loyality in the United States. The maintenance and perpetuation of Non-English mother tongues by American ethnic and religious groups. Mouton etc., 1966. 478p.
- Fitts D. Poems from the Greek Anthology / ed. and trans, by Fitts D. New York: New Directions, 1956.
- Flexner J.T. George Washington. The Forge of Experience (1732 1775). -Boston & Toronto.: Little, Brown and Co., 1965. — 390p.
- Fowler E. Rendering Words, Traversing Cultures: On the Art and Politics of Translating Modern Japanese Fiction // Journal of Japanese Studies -1992. N18. — P. 1−44.
- Fries C. C. Teaching and Learning English as a Foreign Language. An intensive course for Latin-American students. Ann Arbor, Univ. of Michigan Press, 1945. — 153p.
- Fromm E. The Forgotten Language: An introduction to the understanding of dreams, fairy tales and myths. New York: Grove Press. 1951. — VII, 263p.
- Gachechiladze G.R. Literary Translation in Georgia // Babel. 1964. — vol. X, N3. — P.103−7.
- Gamal M. Court interpreting // Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker. -London and New York: Routledge, 1998. P. 53−6.
- Gentzler E. Contemporary Translation Theories London and New York: Routledge, 1993. — 224p.
- Gile D. Conference and simultaneous interpreting // Encyclopedia of Translation / Ed. by M. Baker. London and New York: Routledge 1998. P. 40−45.
- Greenberg J.H. Language in the Americas. Stanford (Cal.), 1987. — XVII, 438p.
- Gumbrecht H. U. Literary Translation and its Social Conditioning in the Middle Ages: Four Spanish Romance Texts of the 13th Century // Yale French Studies. -1976. -N51. -P.205−22.
- Hale T. Publishing strategies // Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker. -London and New York: Routledge, 1998. P. 190−4.
- Guenthner F. and M. Guenthner-Reutter. Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches, London: Duckworth, 1978.
- Halkin A.S. Translation and Translators, Medieval // Encyclopedia Judaica. 1971. vol.15, P. 1318−29.
- Hammond G. English Translations of the Bible // The Literary Guide to the Bible / Eds. R. Alter and F. Kermode. London: Collins. 1987.
- Hannay M. Silent but for the Word: Tudor Women as Patrons, Translators, and Writers of Religious Works. Kent, The Kent State University Press, 1985. — 304p.
- Haraszti Z. The enigma of the Bay Psalm Book: A Facsimile Reprint of the First Edition of 1640 / Ed. by Z. Haraszti. Chicago: University of Chicago Press, 1956, — 143p.
- Hargreaves H. The Wycliffite Versions // The Cambridge History of the Bible / Ed. by G. W. Lampe. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. vol. 2, P. 362−415.
- Harris Z. Discourse Analysis // Language. 1952. — N28. -P. 1−30.
- Hart J. D. The Popular Book: A History of America’s Literary Taste. N.Y., Oxford: Oxford University Press. 1950. -351p.
- Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. London and New York: Longman, 1994. — 258p.
- Haugen E. The ecology of language. Staford, 1972. — XIV, 366p.
- Heaps W. A. The Story of Ellis Island New York: Seabury 1967.
- Hearne B. Coming to the States: Reviewing Books from Abroad // The Horn Book Magazine. -1991. September/October. P.562−9.
- Herman M., Apter R. Opera Translation // Translation Theory and Practice. Tension and Interdepenence / Ed. M.L. Larson. Binghamton, University Art Gallery, 1991. vol.V. P. 100−120.
- Hookway C. Quine: Language, Experience and Reality. Stanford (Calif.): Stanford Univ. Press, 1988. — 227p.
- Horguelin P. Anthologie de la maniere de traduire / Ed. by P. Horguelin. -Montreal: Linguatech, 1981.
- House J. Quality of translation // Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker. -London and New York: Routledge, 1998. P. 197−200.
- Huet. On the Best Way of Translating. (1661r.) // Translation /History / Culture: A Sourcebook / Ed. by A. Lefevere. New York and London: Routledge. 1992.
- Hughes T. Introduction // Modern Poetry in Translation. New York: MPT/Persea. 1983. P. 1−3.
- Jakobson R. On linguistic aspects of translation. // On Translation / Ed. by R.Brower. -Cambridge (Mass), Harvard univ. press, 1959. P. 232−239.
- Jakobson R. Linguistics and poetics // Style in Language (q.v.) / Ed. by T.A. Sebeok. The Hague, Mouton, 1960a. P. 350−377.
- Jakobson R. Closing Statement: Linguistics and Poetics // Style in Language / Ed. by T.A. Sebeok. Cambridge, MA: MIT Press, 1960b. P.350−77.
- Johnson S. The essays of S. Johnson. Selected from the Rambler, 1750−1752- The Adventurer, 1753 and The Idler, 1758−1760 / Eds. W. J. Bate, J. M. Bullitt and L. F. Powell. -Lnd. etc., Scott., n.d. 1963. 346p.
- Kade O. Zufall und Gesetzmassigkeit in der Ubersetzung. Leipzig, verl. Enzy-clopadie, 1968, — 128p.
- Karcsay A. Das Ubersetzungswesen in Ungarn // Babel. 1961. -Vol.VII, N3. -P. 124−127.
- Kelly L. G. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West / Ed. by L.G. Kelly. Oxford: Blackwell. 1979, — VIII, 282p.
- Kenner H. The Pound Era. Berkeley- Los Angeles, 1971. — 606p.
- Klaudy K. Explication // Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker. -London and New York: Routledge, 1998. P.80−84.
- Kissinger H. The White House Years. London: Weidenfeld etc., 1979. 1521p.
- Koerner E.F.K. Toward a historiography of linguistics: 19th a. 20th cent, paradigms. Anthropological linguistics, Bloomington, 1972, vol. 14, N 7, p. 255−280.
- Komissarov V. Some Trends in Translatology // Folia Translatologica. International Series of Translation Studies/ Translation Stategies and Effects in Cross-cultural Value Transfer and Shifts. Vol. 2. 1993. P. 17−26.
- Lado R. Linguistics across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press. 1957. — 141p.
- Lambert J. Twenty years of research on literary translation at the Katholieke Uni-versiteit Leuven // Die literarariesche Ubersetzung, Gotingen Beitrage zur internationalen Ubersetzungsforschung / Hrsg. Frank A.P. B., 1988. — Vol.2.- S. l-50.
- Lambert J. History, Historiography and the Discipline. A Programme / Eds. Gambier and Tommola, 1993. P.3−25.
- Larson M. A Method for Checking Discourse Structure in Bible Translation // Notes on Transaltion. 1965. — N. 17. — P. 1−25.
- Larson M. The Relation of Frequency Counts and Function // Notes on Translation. 1967.-N.28. -P.14−6.
- Larson M. Making Explicit Information Implicit in Translation // Notes on Translation. 1969. — N. 33. — P. 15−20.
- Larson M. A Manual for Problem Solving in Bible Translation, Michigan: Zon-der-van Publishing, 1975. -251p.
- Larson M. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. -Lalinham- N.Y., L.: Univ. Press of America, 1984. -X, 537p.
- Lawendowski B. P. On Semiotic Aspects of Translation // Sight, Sound, Sense / Ed. by T. Sebeok. Bloomington, IN: Indiana University Press, 1978.
- Lefevere A Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, Assen and Amsterdam: van Gorcum. 1977.
- Lefevere A. Systems Thinking and Cultural Relativism // Jadavpour j. of comparative literature. Calcutta, 1988. — N26/27. — P. 55−68.
- Lefevere A. Translation. History. Culture: A sourcebook. -L.-N.Y., 1992b. 182p. 197 .Levy J. Theories of Translation. — Prague, 1957. — 948p.
- Levy J. Translation in Czechoslovakia // Babel. 1964. — vol. X, N2. — P. 73−77.
- Levy C. J. The Growing Gelt in Others' Words // The New York Times, 1991. 20 October, F5.
- Lewis P.E. The measure of translation effects // Difference in translation / Ed. by J.F. Graham. Ithaca, 1985. — P. 31−62.
- Lloyd-Jones K. A. Humanist Debate and the «Translative Dilemma» in Renaissance France // Medieval Translators and Their Craft /Ed. by Beer J. Kalamazoo: Medieval Institute Publications. 1989. P. 297−329.
- Lotman J., Uspensky B.A. On the Semiotic Mechanism of Culture // New Literary History. 1978. — vol. DC, N 2. — P. 211−32.
- Lotman J. M. Theses on the Semiotic Study of Cultures (as Applied to Slavic Texts) // The Tell-tale Sign: A Survey of Semiotics / Ed. Th. A. Sebeok. Lisse: de Ridder Press, 1975. P. 57−84.
- Malinowski B. Myth in primitive psychology / Ed. by B. Malinowski. London, Kegan, 1926. — 128p.
- Malinowski B. Coral Gardens and Their Magic // The Language of Magic and Gardening. New York: American Book Co., 1935. Vol. 2. — 500p.
- Malinowski B. A scientific theory of culture and ohter essays / Ed. by B. Mali-nowski with the pref. H. Cairns. N.Y., Oxford univ. press, 1960. — 228p.
- Malone J. L. The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation. Albany: State University of New York Press, 1988. — 239p.
- Ma Zuyi. Zhongguo fanyi jianshi A Brief History of Translation in China. -Beijing: Zhongguo duiwai Pub. Co., 1984.
- Ma Zuyi. History of Translation in China //Eds. Chan and Pollard. 1994. P. 373−87.
- May H. F. The Enlightenment in America. Oxford: Oxford University Press. 1976, — 419p.
- May R. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. -Evanston, IL: Northwestern University Press, 1994.
- Morgan E. The Founding of Massachusetts. Indianapolis, in: Bobbs-Mer. 1964. 320p.
- Morris Ch. Sings, Language and Behavior. N.Y., Prentice Hall, 1946. — 365p.
- Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles Dessartet Matdaga ed., 1976. 276 p.
- Mounin G. Histoire de la Linguistique des origenes au XX e siede. P.: Presses univ. de France, 1967, 226p.
- Muller T. Immigrants and the American City, New York: New York University Press, 1993.
- Nama Ch. A. A History of Translation and Interpretation in Cameroon from Precolonial Times to Present // Meta. 1990. — vol.35, N2. — P. 256−369.
- Needham J. The Translation of Old Chinese Scientific and Technical Texts // Aspects of Translation // Eds. A. D. Booth et al. London: Seeker and Warburg, 1958.
- Neubert A. Pragmaticshe Aspecte der Ubersetzung // Grundfragen der Ubersetzungwissenschaft. Behefte zur Zeitschrift Fremdsprachen / Ed. by A. Neubert. -1968. -vol.2. P. 21−33.
- Newman A. Translation Equivalence: Nature // The Encyclopedia of Language and Linguistics / Eds. R. E. Asher and J. M. Y. Simpson. Oxford and New York: Pergamon Press, 1994.
- Newmark P. Approaches to translation. L., 1988. — 200 p
- Newmark P. The Curse of Dogma in Translation Studies // Lebende Sprachen. -1991. vol.36, N3. — P. 105−8.
- Niranjana T. Siting Translation: History, Postructuralism, and the Colonial Context, Berkeley: University of California Press, 1992. 203p.
- Noss P. Communicating the Scriptures across Cultures // Developments in Linguistics, Semiotics, Language Teaching and Learning / Ed. by Battestini. Washington, D.C.:Geogetown University Press, 1981.
- Obst H. Summary History of Language Services in the U.S. Department of State. Assisted by Cline R.H. // Interpreting Yesterday, Today & Tomorrow. Philadelphia: John Benjamins North America Incorporated, 1990. P.8−13.
- Palmer J.M. General von Steuben. New Haven, Conn.: Yale University Press. 1937, — 434p.
- Pamphlets of the American Revolution 1750−1776 / Ed. by Bailyn B. 4 vol. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1965. 771p.
- Payne J. Conquest of the New Word: Experimental Fiction and Translation in the Americas, Austin, TX: University of Texas Press, 1993.
- Percival W.K. Rec ad op.: Koerner E.F.K. Ferdinand de Saussure: Origin a. development of his linguistic thought in Western studies of language. Brauschweig: Vieweg, 1973. — XI, 428 p. — Language, Baltimore, 1977, vol. 53, N 2, p. 383 — 405.
- Pierce Ch. Collected Papers. Cambridge: Harvard univ. press, 1934.
- Pound E. Vortex//BLAST. 1914. -Nl. -P. 153−4.
- Pound E. ABC of Reading. London: Faber & Faber, 1951. — 206p.
- Pound E. The Cantos of Ezra Pound. London, Faber&Faber, 1954. — 576p.
- Pound E. Literary essays of Ezra Pound / Ed. with introd. by T.S. Eliot. London: Faber & Faber, 1954. 464p.
- Pound E. The letters of Ezra Pound 1907−1941 / Ed. by D.D. Paige. N.Y., Har-court, Brace and co., cop. 1950. 358p.
- Pound E. The collection of critical essays / Ed. by. W.Sutton. Englewood Cliffs, Prentice Hall, cop. 1969. — 184p.
- Pym A. Shortcomings in the Historiography of Translation // Babel. 1992. vol. 38, N.4. — P. 221−35.
- Quine W. Speaking of Objects // Proceedings and Addresses of the American Philosophical Association. 1958. vol.31. -P.5−22.
- Quine W. Meaning and Translation // On Translation / Ed. by Brower. New York: Oxford Univ. Press, 1966. P. 148−172.
- Quine W. Word and Object. Cambridge, MA: MIT Press, 1960. — 294p.
- Quine W. Ontological Relativity and Other Essays, New York: Columbia, 1969. -165p.
- Rado G. La traduction et son histoire // Babel. 1964. vol. X, N1. — P.15−7.
- Rado G. Les Periodes historiques de la traduction en Hongrie // Babel. 1964. -vol.X, N4. — P. 163 -5.
- Rado G. Approaching the History of Translation // Babel. 1965. — vol. XI, N.3. -P. 169−173.
- Rado G. A magyar mfordltBS tortenete: 1772−1831 A History of Literary Translation in Hungarian: 1772−1831., Budapest: Rjcvai, 1983. 251 .Rei? K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Munchen, 1971. P. 24−52.
- Restaino K. The Troubled Streams of Translation. A Study of Translation in the Eighteenth Century. Thesis, Fordham (Mass.), 1966.
- Richards I.A. Toward a Theory of Translating // Studies in Chinese thought / Ed. by A.f. Wright. Chicago: Univ. of Chicago Press.
- Ripley G. Philosophical Miscellanies / Ed. Ripley G. and trans., vol. I of Specimens of Foreign Standard Literature, Boston: Hilliard, Gray, and Company, 1838.
- Robins R.H. A short history of linguistics. Bloomington- London: Indiana univ. press, 1967. VIII, 248p.
- Robinson D. The Translator’s Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press, 1991.
- Robinson D. Decolonizing Translation // Translation and Literature. 1993. — N2. -P. 113−24.
- Robinson D. Theorizing Translation in a Woman’s Voice // The Translator. -1995.-vol.1,N.2. P. 153−75.
- Roland R.A. Translating World Affairs. Jefferson, NC: McFarland, 1982.
- Rose M.G. Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance. American Translators Association Scholarly Monograph Series / Ed. by M.G. Rose. -Binghamton, NY: University Center at Binghamton, 1987. vol. I.
- Ross S.D. Translation and Similarity // Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice / Ed. M. G. Rose. -Albany: State University of New York Press. 1981. P. 8−23.
- Russell B. An Inquiry into Meaning and Truth. New York: Norton, 1940. 445p. 263. Santoyo J. C. Teoria y critica de la traduccion: antologia. — Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autdnoma de Barcelona, 1987.
- Sapir E. Language. An introduction to the study of speech. New York: Harcourt Brace, 1949. -258p.
- Sapir E. Grading, a study in semantics // Philosophy of Science. 1944. — N.II. — P. 93−116.
- Satz R. American Indian Policy in the Jacksonian Era, Lincoln: University of Nebraska Press, 1974. 343p.
- Schmitter P. Untersuchungen zur Historiographie der Linguistic: Struktur -Methodik theoretische Fundierung. — Tubingen: Narr, 1982. -232 S. — (Tubinger Beitr. zur Linguistik: Bd 181). — Bibliogr.: S. 197−226.
- Scholz K.W.H. The Art of Translation, with special reference to English renditions of the Prose dramas of Gerhart Hauptmann and Hermann Sudermann. Thesis, Univ. of Philadelphia. 1918. 70p.
- Seguinot C. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis // TTR: Traduction, Terminologie, Redaction. 1988. — vol.1, N. 2. — P. 106−14.
- Shore L.A. Case Study in Medieval Nonliterary Translation: Scientific Texts from Latin to French // Medieval Translators and Their Craft /Ed. by Beer J. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 1989. P. 297−329.
- Simon S. The language of cultural differance: Figures of alterity in Canadian translation. // Idem. P. 156−176.276,Simon S. L’Inscription sociale de la traduction au Quebec. Quebec: Office de la langue francaise, 1989.
- Steiner T. R. English Translation Theory: 1650−1800, Assen and Amsterdam: van Gorcum. / Ed. by T. R. Steiner, 1975.
- Stern F. The Varieties of History: from Voltaire to the Present. / Ed. by F. Stern. -New York: Vintage Books, 1973.
- Stich S. P. Grammar, Psychology, and Indeterminacy // The Journal of Philosophy. 1972. — vol. 69, N. 22. — P. 799−818.
- Studies in the history of Linguistics: Traditions a. paradigms / Ed. by Hymes D. -Bloomington- London: Indiana univ. press, 1974. VIII, 519 p. Indiana univ. studies in the history a. theory of linguistics).
- Sua W. J. Dante into English: A Study of the Translation of the Divine Comedy in Britain and America, Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1964.
- Taylor B. Johann Wolfgang von Goethe, Faust: A Tragedy, Boston: James R. Osgood and Company, 1871.
- The Journals of Lewis and Clark / ed. Bergon F. New York: Viking, 1989.
- Translations from the Oriental classics / Ed. board Wh. Th. de Bary, C.T. Hsia, D. Keene. N.Y.: Columbia UP, 1984. — 385p.
- Translation in the Spanish and Portuguese world // Meta: Special issue. —1990. -vol.35, N3.
- The History of Translation in Canada // Meta: Special issue. 1977. — vol.22, N1.
- Thrap D. L. Encyclopedia of Frontier Biography. Glendale, CA: Arthur H. Clark Company, 1988. 3 vols.
- Toury G. 'Translation. A Cultural-Semiotic Perspective // in (ed.) Encyclopedic Dictionary of Semiotics / Ed. by T. A. Sebeok. Berlin, New York and Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1986. vol. 2.
- Translation Horizons: Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Translation Perspectives / Ed. by Gaddis M.R. Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton, 1996. N.9.
- Venuti L. Introduction // Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology / Ed. by Venuti L. L.- N.Y., 1992. — P. 1−17.
- Venuti L. The Destruction of Troy: Translation and Royalist Cultural Politics during the Interregnum // Journal of Medieval and Renaissance Studies. 1993a. — vol. 23, N. 2. — P. 197−219.
- Venuti L. Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English // Textual Practice. 1993b. — vol.7, N. 2. — P. 208−23.
- Venuti L. The Translator’s Invisibility, London and New York: Routledge, 1995.
- Venuti L. 'Translation, Authorship, Copyright // The Translator. 1995. — vol.1, N. 1.: 1−24.
- Venuti L. American tradition I I Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker. London and New York: Routledge, 1998. P.306−315.
- Voegelin C.F. Multiple Stage Translation // HAL. -1954. vol. 20, N 4. — P. 271−280.
- Wadensjo C. Community interpreting // Encyclopedia mof Translation studies / Ed. by M. Baker. L., N.Y.: Routledge, 1998. P. 33−7.
- Wallace A.F.C., Atkins J. The meaning of kinship terms // Am. Anthropologist. -1960.-N62.-P.58−60.
- Walters V. Silent Missions. Garden City, N.Y.:Doubleday, 1978. 345p.
- Weathers N. Morphological Analysis of a Trtzil (Mayan) text // IJAL. 1950. -vol. 16, N2. — P. 91−8.
- Webb T. The Violet in the Crucible: Shelley and Translation, Oxford: Clarendon Press, 1976. 284p.
- Weinreich U. Languages in contact. The Hague, Mouton etc., 1964. — 127p.
- Wellwarth G.E. Special Considerations in Drama Translation // Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice / Ed. M. G. Rose. -Albany: State University of New York Press. 1981. P. 140−7.
- White H. Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth-century Europe. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1973.
- Whiteside T. The Blockbuster Complex: Conglomerates, Show Business, and Book Publishing. -Middletown, CT: Wesleyan University Press, 1981. 116p.
- Widnas M. Die Ubersetzung in Finland // Babel. 1964. — vol. X, N. 4. — P. 195−9.
- Whorf B.L. An American Indian model of the universe // IJAL. 1950. — vol.16, N2. -P. 67−72.
- Whorf B. L. Grammatical Categoies // Language. 1945. — N21. — P. I-II.
- Williams R. A Key into the language of America, Detroit: Wayne State University Press, 1973.
- Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft and Context of Translation. Austin (Texas), 1961. P.76−98.321 .Wittgenstein L. Philosophical Investigations. New York: Macmillan- Oxford: Blackwell, 1953. 232p.
- Woodsworth J. History of translation // Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker. -London and New York: Routledge, 1998. P. 100−105.
- Field Techniques in Descriptive Linguistics // International Journal of American Linguistics (IJAL). 1947. — vol. 13. — P. 138−146.
- Linguistic Interludes. Glendale, California: Summer Institute of Linguistics, 1947. 2lp.1948 6. The Analysis of Grammatical Constituents. The Identification of Morphemes // Language (Lg). 1948. — vol. 24. — P. 168−177.
- Equivalents of the genitive in other languages // TBT. 1950. — vol. 1.-P.70−71.
- Learning a Foreign Language. N.Y., 1950. 212p.
- New Help on Old Problems // TBT. 1950. — vol. 1.- P.2−6.
- Orthographic Problems in Yipounou // TBT. 1950. — vol. 1, — P. 110−6.
- Questions and answeres // TBT. 1950. — vol. 1, — P. 34−37.
- The most common errors in translating // TBT. 1950. — vol. 1.- P. 51−56.16. (With C. Moises Romero). The Pronominal Series in Maya (Yucatan) // IJAL. -1950. vol. 16. — P. 19−97.
- The translator’s problems // TBT. 1950. — vol. 1. — P. 41−50.
- Training the translation helper // TBT. 1950. — vol. 1. — P. 56−62.
- Translation or paraphrase // TBT. 1950. — vol. 1. — P. 97−106.1951 20. A System for the Description of Semantic Elements // Word. 1951. — N. 7.-P. 1−14.
- New Help on Old Problems // International Review of Missions. 1951. -vol. 40. — P. 190−6.
- Problems of Revision// TBT. -1951. vol. 2. — P. 3−17.
- Proofreading // TBT. 1951. — vol. 2. — P. 18−24.
- Questions and Answers // TBT. -1951. vol. 2. — P. 93−95, 133−7.
- Report on the Reina-Valera Spanish Revision // TBT. 1951. — vol. 2. — P. 168−77.1952 26. A New Methodology in Biblical Exegesis//TBT. -1952. vol. 3. -P. 97−111.
- God’s Word in Man’s Language. N.Y., 1952.
- Carey, Wycliffe of the East. The Fields, April, 1967. P. 6
- Bound by the Holy Scriptures. The Fields, April, 1968. P. 8−9
- Lord, Open the King’s Eyes. The Fields, May, 1968. P. 8−9.
- How the Word is Made Flesh (Communicating the Gospel to Aboriginal Peoples) // Princeton Pamphlets. 1952. — N. 7.
- Questions and Answers // TBT. 1952. — vol. 3. — P. 87−89.
- Selective Listening//LL.-1952. -N. 4. P. 92−101.1953 34. Fundamental Problems Involving Revisions of the Bible // Bulletin of United Bible Societies (BUBS). 1953. — N. 14. — P. 5−8.
- What is Phonemics? // TBT. 1953. — vol. 4. — P. 152−6.1954 36. Checking a Translation for Consistency // TBT. -1954. vol. 5. — P. 176−81.
- Customs and Cultures. N.Y., 1954.
- Customs, Cultures, and Christianity. London, 1963.
- Practical Limitations to a Phonemic Alphabet. What is a Primitive Language? // TBT. 1954. — vol. 5. — P. 176−81.
- What is a primitive language? // TBT. 1954. — vol. 5. — P. 35−9.1955 41. A Changing Africa//BUBS. 1955. -N. 23. — P. 3−7.
- Cross-Cultural Communication of the Christian Message // Practical Anthropology (PA). 1955. — N. 2. — P. 36−42.
- Identification, a major problem of modern missions // PA. 1955.-N. 2. -P. 90−95.
- Problems in Translating the Scriptures into Shilluk, Anuak and Nuer // TBT.- 1955.-vol. 6.-P. 55−63.
- Tribal and Trade Languages // African Studies. -1955. N. 14. — P. 155−58.1957 46. Bible Translation in Latin America I I BUBS. 1957. — N. 29. — P. 21−4.
- Language, Culture and Theology // Gordon Review. -1957. -N. 3.-P. 151−67.
- Mariology in Latin America // PA. 1957. — N. 4. -P. 69−82.
- Readings in Missionary Anthropology. N.Y., 1967.
- Meaning and Translation // TBT. 1957. — vol. 8. — P. 97−108.
- Motivation in Second Language Learning // LL. -1957. N. 7. — P. 1−16.
- Religion and Anthropology // PA. 1957. — N. 4. — P. 63−4.
- The Role of Language in Contemporary Africa //PA. -1957. -N.4. P. 122−37.
- The Roman Catholic, Communist, and Protestant Approach to Social Structure//PA. 1957.-N. 4. — P. 209−19.
- Working out a Cooperative Answer (In Reply to «Should We Attend Indian Ceremonials?») // PA. 1957. — N. 4. — P. 59−62.1958 56. Analysis of Meaning and Dictionary Making // IJAL. 1958. -N. 24. — P. 279−92.
- Marginal Helps for the Reader // TBT. 1958. — vol. 9. — P. 1−21.
- Some Contemporary Translations in French // TBT. 1958. — vol. 9. — P. 151.
- Some Psychological Problems in Second Language Learning // LL. 1958. -N. 8. — P. 7−15.
- The Relationship of Social Structure to the Problems of Evangelism in Latin America//PA. 1958. -N. 5. — P. 101−23.1959 61. Are We Really Monothesists? // PA. 1959, — N. 6. P. 49−54.
- Drunkenness in Indigenous religious Rites // PA. -1959, — N. 6. P. 20−3.
- Illustrations for «Primitive» Peoples // BUBS. 1959. — N. 38. — P. 65−72.
- Indians of the Americas Face the Future. National Fellowship of Indian Workers //News Letter.- 1959. N. 71. — P. 1−3.
- Introducing Animism. N.Y.: Friendship Press, 1959.
- Principles of translation as exemplified by Bible translating // On Translation / Ed. by R.A. Brower.- Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press. P. 11−31.
- Review of The Christian Faith and Non-Christian Religions / Ed. by A.C.Bouquet // PA. 1959. — N. 6. -P. 283−85.68. (With Ann Beardslee) The Missionary Role in «Marriage Palavers"// PA. -1959.-N. 6.-P. 231−4.
- The Role of Cultural Anthropology in Christian Missions // PA. 1959. -N. 6. -P. 110−16.
- Translation and Word Frequency // TBT. -1959. N. 10. — P. 107−10.1960 71. A Synopsis of English Syntax. Norman, Oklahoma, 1960. 233p.
- Do Tribal Languages Have a Future? // TBT. -1960. -N. 11. P. 116−23.
- Message and Mission. N.Y., 1960.
- Religion: Communication with the Supernatural. The Ugly Missionary // PA.- 1960.-N. 7.-P. 97−112.
- The Bible translator’s use of receptor-language texts //TBT. -1960. N. 11. — P. 82−6.
- The translation of «leprosy» // TBT. -1960. -N. 11. P. 80−81.
- The ugly missionary // PA. 1960. — N.7. — P. 74−8.1961 78. (With R.G.Bratcher). A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark. Leiden, 1961.
- Christo-Paganism//PA. 1961. -N. 8. — P. 1−15.
- Communication of the Gospel to Latin Americans // PA. 1961. — N. 8. — P. 145−56.
- New help for translators // TBT. -1961. N. 12. — P. 49−60.
- New translations in the new world // BUBS. -1961. N. 47. — P. 103−7.
- Review of «The Mission of the Church» / Ed. by Charles Couturier // PA.1961. -N. 8. P. 93−96.
- Review of «Myth and Mythmaking» / Ed. by H.A.Murray I I PA. 1961. -N. 8.-P. 140−1.
- Review of «Sandals at the Mosque"/Ed. by K. Cragg//PA. -1961. -N. 8. -P. 139.
- Review of «The Status Seekers» / Ed. by V. Packard // PA. 1961. — N. 8. -P. 141−3.
- Tearing the Thought Curtains // PA. -1961. N. 8. — P. 281−2.
- Some problems of semantic structure and translational equivalence // A William Cameron Townsend en el XXVaniversario del I. L. V. / Ed. by B. El-son. Mexico, D.F.: Instituto Linguistico de Verano. P. 313−325.
- The Indigenous Churches in Latin America //PA. -1961. -N. 8. P. 97−105.1962 90. Akamba initiation rites and culture themes //PA. -1962. -N. 9. -P. 153−5.91.(With Fred C.C. Peng) An alternative analysis of Akamba themes // PA. 1962.-N. 9.-P. 151−3.
- Diglot scriptures // TBT. 1962. — N. 13. — P. 1−16.
- Linguistic and translation consultants //BUBS. -1962. -N. 51. P. 99−103.
- Opportunities in the field of Bible translating // TBT. 1962. — N. 13. — P. 193−200.
- Semantic Components //Babel. 1962. — vol. 8. — P. 175−81.1963 96. Linguistics and Christian Missions // TBT. 1963. — N. 15. — P. 51−69.
- Bible Translating and the Science of Linguistics // Babel. 1963. — vol. 9. -P. 99−104.
- The Translation of Religious Texts // Babel. 1963. — vol. 9. — P. 3−5.1964 99. Cultural independence and response to the message // PA. 1964. — N. 11. -P. 235−38.
- Linguistic and semantic structure I I Studies in languages and linguistics. Festschrift in honor of Ch. Fries / Ed. by A. Marckwardt. Ann-Abor, Michigan: The English Language Institute of the University of Michigan. P. 13−33.
- Language Husks or Spiritual Food? // Interlit. 1966. — vol. 4, N. 2. — P. l, 11, 12.
- Missionaries and anthropologists // PA. 1966. — N. 13. — P. 273−77. Review of «Syntactic Translation"// Lg. / Ed. by W.Tosh. — 1966. — N. 42. — P. 851−54.
- Bible Translation in Today’s World // BUBS. 1966. — N. 65. — P. 22−7.1967 107. Difficulties in Translating Hebrews I into Southern Lengua // TBT. -1967.-N. 18.-P. 117−22.
- Readjustment an Even Greater Problem//PA. -1967. -N. 14. — P. 114−7.
- Bible Translation Fascinating! // Royal Service, May, 1967.
- Translating the New Testament into Haitian Creole Lengua // TBT. -1967.-N. 18.-P. 27−30.1968 111. From Gods to Ghosts // World Vision, April, 1968. P. 10−13.
- From Medieval to Modern Man // PA. 1968. -N. 15. — P. 170−6.
- Religion Across Cultures. N.Y., 1968.1969 114. Communication of the Gospel in Latin America. Mexico, 1969.
- Science of Translation // Lg. 1969. — N. 45. — P. 483−98.116. (With C.R.Taber). The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.-218p.1970 117. Formal Correspondence in Translation//TBT. -1970. -N. 21. P. 105−13.
- Semantic Components in Translation Theory // Le langage et l’homme, June, 1970.
- Indigenuous pidgins and coines // IJAL. 1970. — N. 36. — P. 146−55.1971 120. Communication Roles of Languages in Multilingual Societies// TBT. -1971.-N. 22.-P. 19−37.
- Language and Communication // No Man is Alien: Essays on the Unity of Mankind/Ed. by J.R. Nelson. 1971. P.183−202.
- New Religions for Old: a Study of Culture Change // PA. 1971. — N. 18. -P. 241−53.
- Our Mission: to Introduce Men to Jesus Christ // The Church Herald, Nov. 5, 1971.
- Sociopsychological Problems in Language Mastery and Retention // The Psychology of Second Language Learning / Ed. by Pimsieur and T. Quinn, Cambridge, 1971.1972 125. (With B.M.Newman). A Translator’s Handbook on The Acts of the Apostles. London, 1972.
- Linguists and Translators // TBT. 1972. — N. 23. — P. 225−33.127. (With C.R.Taber). Semantic Structures // Studies in Linguistics in Honor of G.L.Trager / Ed. by M.E.Smith. the Hague, 1972.
- The Book of a Thousand Tongues. London, 1972.
- The Fifth Point in the Compass. Linguistic Models for Religious Behavior //PA. 1972.-N. 19.-P. 274−9.
- Varieties of Language // TBT. 1972. — N. 23, — P. 316−22.
- Linguistic models for religious behavior//PA. -1972. -N. 19. -P. 13−26.
- Bible Translating in Today’s World // The Bible is for All / Ed. by j. Rhymer, London, 1973.1974 136. What are Literacy Selections? // TBT. 1974. — N. 25. — P. 201−6.
- On language, culture and religion. The Hague, Paris, 1974. — 386p.
- Words and Thoughts // TBT. 1974. — N. 25. — P. 339−43.
- The Book of Life // How to Understand the Bible / Ed. by R.Herring. -Nashville, 1974.
- Translation //Current Trends in Linguistics / Ed. by T.A. Sebeok. The Hague, 1974. P. 12. 1045−68.
- A New Epoch in the Bible Societies // BUBS. 1974, — N. 96. — P. 8−9.1975 142. Exploring Semantic Structures. Munchen, 1975.
- Semantic Structure and Translating // TBT. 1975. — N. 26. — P. 120−32.
- Componential Analysis of Meaning. The Hague, 1975. -272p.
- Establishing Translation Principles and Procedures // TBT. 1982. — N. 33. — P. 208−13.