Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Асимметрия терминов гибких мобильных сооружений: когнитивный и мотивационно-номинативный аспекты

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в 11 статьях, докладах на ежегодных итоговых конференциях, методических семинарах кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ (2007;2009 гг.), заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики ТГГПУ и кафедры иностранных языков КГ АСУ (2007—2010 гг.). Результаты исследования обсуждались на… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Мотивационно-номинативные свойства термина в языке и дискурсе
    • 1. 1. Термин как единица терминосистемы. Подходы к изучению терминосистем
    • 1. 2. Параметры термина как единицы языка
      • 1. 2. 1. Структурно-языковые параметры термина
    • 1. 3. Терминология как средство доступа к ментальным процессам
    • 1. 4. Терминологическая информация
    • 1. 5. Фрейм как модель описания терминосистемы ГМС
    • 1. 6. Асимметрия языковых явлений
    • 1. 7. Специфика перевода термина
    • 1. 8. Гибкие мобильные сооружения как новая сфера архитектурного проектирования и строительства
    • 1. 9. Структура субфрейма ГМС
      • 1. 9. 1. Структурно-семантическое и коммуникативно-функциональное направления исследования терминологических единиц, реализующих субфрейм
      • 1. 9. 2. Коммуникативно-функциональный подход и теория дискурса в исследовании единиц субфрейма ГМС
      • 1. 9. 3. Речевые трансформации терминов ГМС
    • 1. 10. Проблема разграничения: термин — терминоэлемент — терминологическое словосочетание
  • Категоризация профессиональных референтов гибких мобильных сооружений
  • Выводы к Главе 1
  • Глава 2. Лингвистические параметры терминов гибких мобильных сооружений в русском и английском языках
    • 2. 1. Словообразовательные гнезда и ряды в системе ГМС
    • 2. 2. Терминологические словосочетания ГМС
    • 2. 3. Структурно-языковые и дистрибутивно-валентные свойства терминологических словосочетаний ГМС
    • 2. 4. Структурно-языковая классификация английских терминов
    • 2. 5. Мотивационно-номинативный компонент в структуре значения языковой единицы
      • 2. 5. 1. Мотивационные признаки: «форма», «расположение 102 элементов»
      • 2. 5. 2. Мотивационный признак «форма»
      • 2. 5. 3. Мотивационные признаки: «форма», «количество элементов»
      • 2. 5. 4. Мотивационные признаки: «состояние элементов», «количество элементов»
      • 2. 5. 5. Мотивационный признак «поверхность»
      • 2. 5. 6. Мотивационные признаки: «работа каркаса», количество элементов", «расположение элементов»
      • 2. 5. 7. Мотивационные признаки: «тип конструкции», «элементы каркаса»
      • 2. 5. 8. Мотивационные признаки: «тип каркаса», «геометрический признак»
      • 2. 5. 9. Мотивационный признак «тип каркаса»
      • 2. 5. 10. Мотивационный признак «формообразующий элемент покрытия»
  • Выводы к Главе 2
  • Глава 3. Сопоставительный анализ терминологических единиц гибких мобильных сооружений
    • 3. 1. Сопоставительный анализ структурно-языковых характеристик терминологических единиц в русском и английском вариантах ГМС
    • 3. 2. Дистрибутивно-валентные свойства словосочетаний ГМС
    • 3. 3. Типологическая когнитивно-языковая модель субфрейма ГМС
  • Выводы к Главе 3

Асимметрия терминов гибких мобильных сооружений: когнитивный и мотивационно-номинативный аспекты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В теории номинации современного периода все больше внимание уделяется изучению специализированных терминологий или терминосистем, что обусловлено разнообразием предметных областей научной картины мира. В фокусе ряда исследований находятся формирование терминологических систем, описание различных групп терминов, функционирующих в терминоси-стеме, их взаимодействие внутри системы (см. Авербух 2004, Головин 1987, Лейчик 2006, Кобрин 1987 и многие др.). Строительная терминология также явилась объектом ряда исследований: Н. А. Минаковой (1985), P.P. Машари-нова (1980), В. В. Митрофановой, А. С. Гринева (1987) и др.

Актуальность исследования определяется необходимостью выявления репрезентативности и особенностей типа, способа и мотивационных параметров номинаций, реализованных в сложноструктурных и простых терминах гибких мобильных сооружений русского и английского языков.

Очевидно, что необходимость языковой объективизации новых научно-технических понятий стимулирует постоянное и интенсивное пополнение лексического фонда языков. По меткому выражению Г. О. Винокура: «Термины не даны в языке сами по себе, а творятся по мере сознания их необходимости» [Винокур 1938, 144]. В связи с ростом экономических и научно-технических отношений наблюдается расширение обмена информацией по линии международной стандартизации и межъязыковой унификации научно-технических терминов. Развитие контактов с англоязычными странами по применению пневматических и тентовых сооружений не только повлекло за собой увеличение объема технической и экономической информации, но и ужесточило требования к точному переводу, созданию взаимоувязанной терминологии и документации в архитектуре и строительстве. Таким образом, проблему исследования определяет противоречие между тем, что большой круг специалистов вовлечен в разработку и изучение гибких мобильных сооружений, но до сих пор не существует не только упорядоченной терминологии, но и общепринятого термина, номинирующего данный референт. В настоящее время в институциональном дискурсе строительства функционируют пять русских терминов (легковесные сооружения, мобильные сооружения, текстильная^ архитектура, конструкцииработающие на растяжение, мембранные конструкции, работающие на растяжение)> и шесть английских терминов (light weight structures, mobile structures, textile architecture/fabric architecture, tensile structure, tensile membrane architecture). В качестве рабочего в данном диссертационном исследовании используется термин «гибкие мобильные сооружения» (далее ГМС), появившийся впервые в работе Ю. И. Блинова, основателя Казанской школы i специалистов по растянуто-напряженным конструкциям. «Гибкие мобильные сооружения — это легковесное мобильное сооружение, состоящее из облегченного конструктивного каркаса и растянутой на нем гибкой оболочки1» [Блинов 1971].

Терминология гибких мобильных сооружений была рассмотрена В. И. Кафиатуллиной в диссертационном исследовании «Немецкая терминология гибких мобильных сооружений и её русские эквиваленты» (1974 г.). Однако исследование симметрии и асимметрии терминов ГМС на материале русского и английского языков, а также создание «Англо-русского словаря ГМС» никогда ранее не предпринимались.

Описание явлений симметрии и асимметрии терминов ГМС как упорядоченной системы представляется значимым в силу ряда причин. Во-первых, в настоящее время в лингвистике осознана необходимость и создан методологический арсенал нового понимания механизмов парадигматической номинации, в том числе и терминологической. Для решения проблемы языка и мышления важно выявить репрезентативность и номинативный вес сложно2 структурных, простых производных и непроизводных единиц номинации, а.

1 Блинов Ю. И. Вопросы теории развития гибких мобильных сооружений // Пленки, ткани и сетки в гражданских и промышленных сооружениях. Казань. 1971. С. 13.

2 Группа простых или непрогаводных включает номинации, которые в синхронном плане невозможно членить на более мелкие структурно-семантические единицы. Непроизводная с другой стороны, установить конфигурацию строения терминосистемы с опорой на конкретные средства номинации. Терминосистема ГМС в когнитивном аспекте не подвергалась комплексному корпусному описанию. Во-вторых, сопоставительное описание комплексных свойств терминосистем различных языков дает возможность выявить структурную организацию терминологического фрейма, т. е. установить его архитектонику, соотношение, а также представить сопоставительное описание мотивационно-номинативных свойств составляющих его единиц и, в конечном счете, объяснить особенности единиц мотивационной номинации в разных знаковых системах.

В представленном исследовании термином именуем «специальную языковую единицу (слово или словосочетание), состоящую в системных отношениях с другими себе подобными по статусу языковыми единицами соответствующего специального языка, используемую для точного наименования и выражения специального (или профессионального) объекта, понятия, явления или вида деятельности» [Головин 1995, 144].

Фрейм рассматривается как «структура данных, предназначенных для представления в мозгу человека определенной стереотипной ситуации» [Минский 1988, 281]. Мы определяем субфрейм как комплекс совокупностей слотов, обладающих общими семантическими и функциональными свойствами, на основе которых определяется их принадлежность к данной производственно-понятийной сфере.

Объектом исследования являются содержательные когнитивно-фреймовые, мотивационно-номинативные свойства субфрегта ГМС, реализованного средствами русского и английского языков.

Структурно-языковые и семантические параметры терминов русского и английского языков образуют достаточно сложный комплексный предмет языковая едница — это немотивированная (первичная) единица номинации, не имеющая отсылочной и формантной частей. Производная языковая едница — это мотивированная единица номинации, имеющая отсылочную и формантную части. Многопроизводный дериват семантически и структурно обусловлен не одной, а двумя и более производящими базами (см. Санникова 2006). исследования, который осмыслен и освещен в диссертации с позиций теории мотивации и контрастивной когнитивной лингвистики.

Материал исследования представлен 995 терминологическими единицами русского языка и 982 терминологическими единицами английского языка, используемыми в верхнем регистре институционального (устного и письменного) дискурса профессионалов, занятых в сфере монтажа гибких мобильных конструкций. Текстовая выборка фактического материала представлена более чем 1900 иллюстрациями употреблений исследуемых терминологических словосочетаний, однословных терминов и терминоэлементов из монографий и периодических изданий на русском и английском языках (см. Лексикографические источникиИллюстративные источники). Большой объем текстовой выборки свидетельствует об активном функционировании исследуемых единиц и подтверждает достоверность полученных выводов и заключений.

Номенклатура как система индивидуализирующих словесных знаков в данном исследовании не рассматривается. Ядро терминосистемы ГМС составляют термины описательной структуры, представляющие собой обобщенные наименования мобильных сооружений, их частей, а также их качественные характеристики.

Источниками материала послужили: 1) монографии и научные статьи объемом 225 печатных листов (см. Иллюстративные источники) — 2) включенное наблюдение и анкетирование во время непосредственного общения со специалистами- 3) одноязычные и двуязычные терминологические словари русского и английского языков (см. Лексикографические источники).

Цель диссертации состоит в том, чтобы на материале русского и английского языков выявить явления симметрии и асимметрии в закономерностях мотивационной номинации терминов ГМС и установить когнитивно-языковые варианты модели терминосистемы ГМС.

В связи с поставленной целью в диссертационном исследовании решен ряд задач: 1) на основании текстов профессионального дискурса выявлен максимально исчерпывающий корпус языковых единиц субфрейма ГМС- 2) на основании авторитетных лексикографических источников и консультаций со специалистами уточнены формальные и содержательные критерии отграничения терминов и терминологических словосочетаний ГМС от терминов других подсистем строительства- 3) выявлены иерархия и принадлежность каждого зафиксированного терминоэлемента и термина области: (а) общенаучных, (б) общетехнических, (в) межотраслевых, (г) строительных терминов и (д) терминов гибких мобильных сооружений- 4) осуществлено лексикографическое описание зафиксированных терминов русского и английского языков в «Англо-русском словаре ГМС" — 5) выявлены структурно-языковые параметры терминологических образований и определены фразо-образовательные модели терминов ГМС русского и английского языков- 6) выявлены когнитивно-фреймовые критерии мотивационно-номинативной организации терминосистемы ГМС- 7) определена градуация и плотность номинации слотов субфрейма ГМС средствами русского и английского языков- 8) осуществлен синтез когнитивно-языковых вариантов модели терминосистемы ГМС средствами русского и английского языков- 9) выявлены симметрия и асимметрия русского и английского когнитивно-языковых вариантов модели терминосистемы ГМС- 10) представлена интерпретация причин явлений симметрии и асимметрии-русского и английского когнитивно-языковых вариантов модели терминосистемы ГМС.

Для решения указанных задач были использованы следующие методы и приемы обработки и описания исследуемого материала: метод сплошной выборки использовался при формировании глоссария-словаря с учетом синонимии терминов с другими единицами языка, час-теречной принадлежности терминов, вопросов границ терминологических словосочетаний и варьирования терминов в текстеметод экспертных оценок применялся для подтверждения принадлежности термина к подъязыку строительства и терминологии ГМСдефиниционный метод был использован для выявления корпуса терминов русского и английского языков, а также для обнаружения релевантной информации в целях идентификации соответствующего мотивационного признака как основы при номинации объектов ГМСпри помощи когнитивно-фреймового метода были определены закономерности научно-когнитивной номинации, выявлены логико-семантические ассоциации, предопределяющие выбор конкретного мотивационного признакакомпонентный анализ использовался для установления компонентного состава участвующих в формировании номинативной семантики модификаторов и опорных компонентов терминов ГМСкоррелятивный метод — для обнаружения комплексной взаимосвязи формальных и содержательных признаков исследуемых языковых единицсопоставительный метод — для установления явлений симметрии и асимметрии в структурно-языковых и семантических параметрах терминоси-стем, а также для изучаемых когнитивно-языковых вариантов модели субфрейма ГМС русского и английского языковинтерпретационный метод — для описания причин различий и сходств двух вариантов модели субфреймаэлементы статистических методов — при установлении корпуса терминологических словосочетаний, однословных терминов и терминоэлемен-тов, а также при сопоставлении русского и английского материала исследования.

Теоретико-методологической базой исследования послужили работы современных отечественных и зарубежных ученых, выполненных в русле: социолингвистики и социальной стратификации языка (Л.И. Баранникова, Г. О. Винокур, Н. М. Гладкая, М. А. Грачев, С. В. Гринев, Т. Л. Канделаки, В. П. Коровушкин, Н. П. Кузьмин, В. М. Лейчик, Л. И. Скворцов, А. Д. Хаютин и др.) — терминоведения и теории термина (О.С. Ахманова, С. Т. Бархударов, М. Г. Бергер, Ф. М. Березин, О. И. Блинова, В. В. Виноградов, Г. О. Винокур,.

B.Г. Гак, Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин, Е. С. Кубрякова, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, Л. А. Манерко, А. А. Реформатский, А. И. Смирницкий, А. В. Суперанская,.

C.Д. Шелов, Л. В. Щерба и др.) — лингвистики текста и теории дискурса (Ю.Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, И. Р. Гальперин, Н. Л. Мышкина, Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин, Т.Е. Литвинен-ко, В. Г. Борботько, К. А. Филиппов, Г. М. Костюшкина, Г. В. Колшанский, Б. А. Серебренников, Б. Л. Уорф, Е. В. Урысон, P.M. Фрумкина, П. В. Чесноков и др.) — когнитивной лингвистики (Ю.С. Степанов, Е. С. Кубрякова,.

H.Д. Арутюнова, В. А. Маслова, В. В. Красных, Д. Б. Гудков, А. П. Бабушкин, R. Jackendoff, R.W. Langacker, Е. С. Кубрякова, А. В. Кравченко и др.) — формирующейся в рамках когнитивной лингвистики теории когнитивно-фреймовой номинации как методологического инструмента описания механизмов номинации терминологических систем (О.В. Валько, А. Н. Баранов, О. Н. Прохорова, О. П. Рябко, Т. Givon, W. Labov, G. Lakoff, E.H. Rosch и др.) — теории фреймов (Л.М.-Р. Аллафи, И. Г. Гусева, М. В. Косова, О. П. Рябко, В. И. Хайруллин и др.) — теории мотивации, рематической выделенности, прототипической семантики (А.И. Моисеев, Н. Ф. Пелевина, К. А. Сафарова, Д. С. Сетаров, И.С. Улу-ханов и др.) — контрастивной лингвистики и сравнительно-сопоставительного языкознания (Л.К. Байрамова, Л. Блумфилд, В. Г. Гак, В. Ф. Гумбольдт, В. А. Дыбо, О. Есперсен, Т. В. Гамкрелидзе, М. Н. Закамулина, В. В. Иванов, В. И. Карасик, С. О. Карцевский, А. Е. Кибрик, Дж. Лайонз, Ю. В. Рождественский, А.Г. Са-дыкова, М. И. Солнышкина, И. А. Стернин, А. А. Холодович, Г. Хойер, Г. Франкфорт, Н. Н. Фаттахова, Д. Уилсон, Т. В Якобсен, Е. Bates,.

I. Bretherton, D.E. Brown, J.H. Greenberg, L.S. Snyder, B.H. Хисамова, P.A. Юсупов, B.H. Ярцева и др.).

Основополагающим методологическим принципом исследования является принцип организации целостности объектов реальности через понятия системности, системы/подсистемы, через категории функции [Мельник 2003]. В качестве принципов синхронно-сопоставительного исследования используются: 1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового- 2) параллельное сопоставление единиц в исследуемых языках- 3) изучение единиц на базе единой теории, едиными методами [Рай-хштейн 1980].

Разработанный и представленный «Англо-русский словарь ГМС», фиксируя современный корпус профессиональной лексики ГМС нормы 1 уровня институционального дискурса и отражая уровень развития современной теоретической лексикографии, реализует принцип эволюциологии (необратимости зарождения новых структур) и выполняет классифицирующую, информирующую, инвентаризующую, прогнозирующую и коммуникативную функции.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

• впервые показаны когнитивно-фреймовые закономерности мотиваци-онной номинации корпуса сложноструктурных терминов ГМС русского и английского языков;

• установлены симметрия и асимметрия в мотивационно-обусловленном строении субфрейма ГМС, реализованного средствами русского и английского языков.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она синтезирует когнитивно-обусловленное мотивационно-номинативное строение конкретной терминосистемы и является вкладом в когнитивно-фреймовую теорию терминологической лексикографии и лексикологии.

Выводы и положения диссертации имеют интердисциплинарный характер, в ней устанавливается взаимосвязь между когнитивной лингвистикой и фреймовой теорией номинации с одной стороны и семасиологией — с другой.

Методологическая новизна состоит в применении фреймовой методики для унификации терминосистемы, ее упорядочения, стандартизации, а в лексикографической практике — для моделирования логической системы понятий, сконцентрированных вокруг ключевого концепта. Структурирование системы терминов видится нам как новый этап на пути изучения языка для специальных целей.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в лекционных курсах лексикологии, лексикографии, терминологии русского и английского языков, а также в спецкурсах по когнитивной лингвистике и теории терминологической номинации. Они могут быть применены на практических занятиях по русскому и английскому языкам для специальных целей, при написании курсовых, выпускных квалификационных работ, при составлении учебных и методических пособий по русскому и английскому языкам в лингвистических вузах по специальностям: 31 202.65 «Перевод и переводоведение», 270 114 «Проектирование», 270 301 «Архитектура», 270 100 «Строительство» при составлении англо-русских и русско-английских строительных словарей.

Теоретическое исследование асимметрии терминологии ГМС русского и английского языков, результаты которого отражены в диссертации, проводилось по Ходатайству Казанского государственного архитектурно-строительного университета перед Татарским государственным гуманитарно-педагогическим университетом № 01−125 от 2007 г.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фрейм ГМС представляет собой многомерную, иерархически организованную структуру, которая включает четыре слота: АРКИ, ТЕНТЫ, ВАНТЫ, ПНЕВМАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ. Результаты анализа терминологической наполненности, степени разработанности и детализирован-ности соответствующих слотов фрейма позволяют судить о производственно-значимых составляющих профессиональной языковой картины мира. !

2. Основной тенденцией терминологической номинации в производстве гибких мобильных сооружений помимо терминологизации слов общеупотребительного языка является создание по определенным моделям многокомпонентных терминологических словосочетаний с мотивированной семантической структурой.

3. Одноименные языковые пространства, реализующие фрейм ГМС средствами русского и английского языков, обладают сходством вследствие определенной общности профессионально-концептуального восприятия объектов, явлений и процессов в соответствующей сфере деятельности. Экстралингвистические факторы в специализированной и профессиональной деятельности способствуют возникновению общих черт в языке и институциональном дискурсе. Асимметрия проявляется в количественном плане на структурно-грамматическом уровне организации терминологических единиц.

4. Симметрия наборов основных номинативных мотивационных признаков в терминосистемах русского и английского языков, реализующих субфрейм ГМС, позволяет рассматривать последние как универсальные семантические категории, присущие разным языкам, независимо от их родственных отношений. Асимметрия признака номинации (мотиватора) в русском термине и его английском эквиваленте обусловлена дистрибутивно-валентными параметрами компонентов термина ГМС.

5. Типологическая когнитивно-языковая модель субфрейлю ГМС репрезентирована сложноструктурными субстантивными и глагольными единицами, объективирующими параметрически детерминированное мотивационно-номинативное строение терминосистемы, в основе которого лежат одиннадцать признаков референта: форма, расположение элементов, количество элементов, поверхность, работа каркаса, тип конструкции, элементы каркаса, тип каркаса, геометрический признак, формообразующий элемент покрытия, состояние элементов.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в 11 статьях, докладах на ежегодных итоговых конференциях, методических семинарах кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ (2007;2009 гг.), заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики ТГГПУ и кафедры иностранных языков КГ АСУ (2007—2010 гг.). Результаты исследования обсуждались на: Международной научно-практической конференции «Новые возможности общениядостижения в лингвистике, переводоведении и технологиипреподавания иностранных языков» в Иркутском государственном техническом университете в 2009 г., Международной научной конференции «Язык и мысль: традиции и новые парадигмы» в Ярославском государственном педагогическом университете им. К. Д. Ушинского в 2009 г., XV международной конференции «Национального объединения преподавателей английского языка» (НОПАЯз) «Learning to speak the same language» в г. Казани в 2009 г. и др. Материалы исследования используются на занятиях по специализированным-.дисциплинам «Введение в терминоведение», «Практика профессионально-ориентированного перевода для студентов с основной специальностью: 270 114 «Проектирование», 270 301 «Архитектура», а также для студентов, обучающихся по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Казанского государственном архитектурно-строительном университете.

Структура диссертации включает введение, три главы, заключение, списки лексикографических и иллюстративных источников, а так же схемы и приложение в виде «Англо-русского словаря ГМС».

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3.

Систематическое описание слово и фразообразовательных структур, а также когнитивно-фреймовых и мотивационно-номинативных параметров терминологии ГМС русского и английского языков в автономном плане позволило выявить следующее:

Для обоих языков характерно предпочтение составных терминов, или терминологических словосочетаний, поскольку только бинарные, и многословные единицы способны выражать более сложные понятия и концепты сознания человека, характерные для терминологии ГМС, вследствие сложной структуры самой профессиональной деятельности — возведения и эксплуатации гибких мобильных сооружений.

Для обоих языков характерно предпочтение терминологических словосочетаний, поскольку только многословные единицы способны выражать более сложные понятия и концепты сознания человека, при категоризации объектов ГМС. В качестве основной причины называем сложную структуру профессиональной деятельности — возведения и эксплуатации гибких мобильных сооружений. Для опорных компонентов терминов ГМС русского и английского языка характерным является использование в качестве производящей основы лексем общенародного языка, имен существительных.

Структурно-языковая классификация терминологических единиц осуществлена на основе четырех параметров: характер синтаксических отношенийспособ выражения синтаксических отношенийположение зависимого слова по отношению к стержневомучастеречная принадлежность опорного компонента: глагол или существительное.

Среди терминологических словосочетаний русского и английского языков наиболее многочисленной является группа двусоставных словосочетаний субстантивного типа: 763 единицы в русском языке и 721 единица в английском языке.

В терминосистеме русского языка продуктивными являются следующие подтипы: 1. атрибутивно-препозитивный подтип с согласованием- 2. атрибутивный постпозитивный подтип с управлением. В терминосистеме английского языка продуктивными являются следующие подтипы: 1. адъективно-именной- 2. субстантивно-именной с препозицией.

Организации субфрейма ГМС в сопоставляемых языках имеет общие тенденции, а расхождения в структурных и семантических отношениях его единиц характеризуются в основном количественными, а не качественными характеристиками.

Ядро субфрейма ГМС представлено 4 слотами: АРКИ, ТЕНТЫ, ВАНТЫ, ПНЕВМАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ. Периферия рассматриваемого объекта содержит общенаучную, общетехническую, межотраслевую лексику. Количество слотов субфрейма ГМС, реализованных в русской и английской терминосистемах, совпадает. Соотношение единиц в каждом объединении двух исследуемых языков количественно сопоставимо.

Институциональный дискурс ГМС демонстрирует превалирующее использование однословных терминологических единиц, а также двухкомпо-нентных терминологических словосочетаний в русском и английском языках.

В результате анализа корпуса исследуемых двухкомпонентных терминологических словосочетаний общим объемом 1494 единицы был составлен словник, состоящий из 995 русских единиц и 987 английских единиц. Общее количество компонентов-модификаторов в русском языке равно 804 единицы, что составляет 81% от общего числа всех компонентов рассматриваемых словосочетаний, в английском — 868 единиц, что составляет 88%. Корпус опорных компонентов в русском языке представлен 228 единицами (23%), в английском языке 255 единицами (26%) от общего числа всех компонентов словосочетаний.

Дистрибутивно-валентностные параметры опорных компонентов терминологических сочетаний суфрейма ГМС находятся в диапазоне от 50 до 1. Наиболее высокую степень сочетаемостных параметров демонстрируют еледующие языковые единицы: мембрана/ membrane 50, конструкция / structure 14, нагрузка / load 15.

Сопоставительный анализ когнитивно-фреймовых критериев мотиваци-онно-номинативной организации субфрейма ГМС на материале русского и английского языков продемонстрировал высокую продуктивность прямой номинации, на основе которой образовано более 92% единиц в обоих языках. Косвенная номинация значительно уступает, объективируясь в менее 7,8% единиц субфрейма ГМС в обоих языках.

Изученный материал свидетельствует о том, что параметрический моти-вационно-номинативный аспект симметрично представлен в русском и английском языках одним или несколькими из следующих признаков гибких мобильных сооружений: форма, расположение элементов, количество элементов, поверхность, работа каркаса, тип конструкции, элементы каркаса, тип каркаса, геометрический признак, формообразующий элемент покрытия, состояние элементов. Выявление мотивационного признака при категоризации объекта ГМС предполагало использование двух видов текстов: сам термин и его дефиниция.

Последовательное присоединение конкретизаторов / модификаторов к опорному компоненту приводит к возникновению в языке видовых коррелятов родового понятия.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Анализ языковых и речевых терминологических реализаций фрейма ГМС в русском и английском языках позволил выявить следующее.

В лексико-терминологической системе русского и английского языков существует терминологическое макрополе «Гибкие мобильные сооружения», единицы которого номинуют соответствующий субфрейм фрейма «СТРОИТЕЛЬСТВО» и выполняют номинативную и коммуникативную функции при двустороннем обмене информацией между специалистами в области легковесных конструкций, носителями русского и английского языков.

Основной единицей терминологического инвентаря профессионального дискурса является однословная единица, когда в терминологическом поле таковой является двухи многокомпонентное терминологическое словосочетание.

Субфрейм ГМС реализован в русском языке 995 терминологическими единицами русского языка и 982 единицами английского языка, используемыми в верхнем регистре институционального (устного и письменного) дискурса профессионалов, занятых в сфере строительства и монтажа гибких мобильных конструкций. Текстовая выборка фактического материала представлена более чем 1900 иллюстрациями употреблений исследуемых терминологических словосочетаний, однословных терминов и терминоэлементов из монографий и периодических изданий на русском и английском языках.

Языковые терминологические реализации субфрейма ГМС представляют собой сложную структурно-комплексную совокупность микрофреймов более низкого порядка, являющуюся системой взаимообусловленных и взаимозависимых единиц иерархической организации. Основным типом связей терминов в исследуемой подсистеме являются гиперо-гипонимические отношения. Гиперонимы, объединяющие вокруг себя соответствующие им гипонимы, несут в себе основные семы, служащие для объединения терминологических единиц в небольшие совокупности (тематические группы), а последние на базе других ведущих сем, принадлежащих другим гиперонимам, входят в более крупные совокупности терминологических единиц, такого уровня, как субфрейм, минифрейм и микрофрейм.

Единицы, реализующие субфрейм ГМС, взаимосвязаны парадигматическими отношениями равнозначного (синонимы), приближенного (полисемичные единицы) и противоположного (антонимы) уровней. Комплексные семантико-парадигматические отношения единиц терминологического фрейма ГМС являются основой его сложного структурного построения, проявляемого во взаимосвязанных иерархических объединениях: субфреймах, минифреймах, микрофреймах.

В двух проанализированных одноименных подсистемах русского и английского языков наблюдается равное количество конституентов, главными из которых являются четыре слота. Равное количество слотов и их структурных составляющих компонентов в двух языках объясняется экстралингвистическим фактором, заключающимся в общей концепции профессиональной деятельности ГМС у народов-носителей исследуемых языков, а также в сходствах понятий и их концептов, выраженных терминами ГМС. Процентное соотношение терминологических единиц в конституентах субфрейма в русском и английском языках почти равнозначное.

Ведущей в количестве языковых реализаций субфрейма, находящегося в центре терминологической номинации, является группа единиц, обозначающих «Тентовые ГМС». Отдельную группу составляют общетехнические единицы. Это объясняется тем, что основным понятием для деятельности области ГМС вследствие их зависимости от развития науки и техники являются общетехнические референты.

Доля терминословосочетаний ГМС в обоих языках превышает долю терминов-слов, что является свидетельством необходимости детализации специального понятия.

Сопоставительный анализ когнитивно-фреймовых критериев мотивационно-номинативной организации субфрейма ГМС на материале русского и английского языков продемонстрировал высокую продуктивность прямой номинации, на основе которой образовано более 90% единиц в обоих языках. Косвенная номинация значительно уступает, объективируясь в менее 10% единиц субфрейма ГМС в обоих языках.

Семантическая структура фрейма ГМС базируется на понятиях основных параметров референтов (гибких мобильных сооружений): форма, виды элементов конструкции, каркас, свойство материалов и др.

Типологическая когнитивно-языковая модель субфрейма ГМС репрезентирована сложноструктурными субстантивными и глагольными единицами, объективирующими параметрически детерминированное мотивационно-номинативное строение терминосистемы, в основе которого лежат девять признаков референта: форма, расположение элементов, количество элементов, поверхность, работа каркаса, тип конструкции, элементы каркаса, тип каркаса, геометрический признак, формообразующий элемент покрытия, состояние элементов.

Одноименные языковые пространства, реализующие фрейм ГМС средствами русского и английского языков, обладают несомненным сходством вследствие определенной общности профессионально-концептуального восприятия объектов, явлений и процессов в соответствующей сфере деятельности. Симметрия наборов основных номинативных мотивационных признаков в терминосистемах русского и английского языков, реализующих субфрейм ГМС, позволяет рассматривать последние как универсальные семантические категории, присущие разным языкам, независимо от их родственных отношений.

Экстралингвистические факторы в специализированном и профессиональном виде деятельности более способствуют возникновению общих черт в типах дискурса в обоих языках, чем различных характеристик для каждого из исследуемых языков. Расхождения проявляются, в основном, в количественном плане на структурно-грамматическом уровне организации терминологических единиц, а также в использовании вариантов синтаксических типов предложений в дискурсе ГМС. Асимметрия признака номинации (мотиватора) в русском термине и его английском эквиваленте обусловлена дистрибутивно-валентными параметрами компонентов термина ГМС.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: Дис. д-ра филол. наук: — Иваново, 2005. — 324 с.
  2. К.Я. Основные дифференциальные признаки // Теоретическая лексикография. Современные тенденции развития. Материалы V Междунар. школы-семинара Иваново: Изд-во ИГУ, 2003. — С. 40−42.
  3. Л.М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. — Пермь. — Изд-во Перм. ун-та, 2002. 200 с.
  4. К.А. История французского языка / К. А. Аллендорф, М. С. Гурычева, Н. А. Катагощина М.: Наука, 1976. — 384 с.
  5. Л.М. Когнитивный анализ стоматологической терминологии: Дис.. канд. филол. наук. -М., 2003. — 164 с.
  6. С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии // Тетради переводчика. — Вып. 2. — М.: Международные отношения, 1964. С. 78−91
  7. , И. В. Основы научных исследований в лингвистике / И. В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.
  8. И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие / Иностранные языки в школе — 1979. — № 1. — С. 1—18.
  9. , И.В. Лексикология современного английского языка / The English Word: учебник М.: Изд. Высшая школа, 1986. — 295 с.
  10. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов/ И. В. Арнольд М.: Изд-во Флинта, 2002. — 384 с.
  11. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований / отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева.-М.: Наука, 1976. С. 156−249.
  12. Н.Д. Оценка, событие, факт. Типы языковых значений / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. — 338 с.
  13. О.С. Словарь лингвистических терминов — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607 с.
  14. О.С., Задорнова В. Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ. -М.: Изд-во МГУ, 1981. С. 11−27.
  15. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова М: Едиториал УРСС, 2004. 296 с.
  16. JI.K. Введение в контрастивную лингвистику / JI.K. Байрамова — Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1994. — 119 с.
  17. JI. К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / Л. К. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2001. — 267с.
  18. Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Учебное пособие 2-е изд. — Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2004. — 116 с.
  19. А.Н. Постулаты когнитивной семантики / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Известия РАН. Сер. Лит. и яз. 1997. — Т. 56. — № 1. -С. 11−21.
  20. А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов — М.: Букинист, 2003 360 с.
  21. А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов -М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.
  22. Л.С. Курс лекций по теории перевода/ Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер М.: 1МГПИИЯ, 1968. — 263 с.
  23. JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / JI.C. Бархударов М.: Международные отношения, 1975. -240 с.
  24. Н.Н. Законы симметрии и перевод / I Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Вып. 1. — СПб.: Филологический Изд-во СПбГУ, 2007. — С. 29−34
  25. Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. — М.: РАН ИНИОН, 1994. — С. 87−110.
  26. Ф.М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, Б. Н. Головин М.: Просвещение, 1979.-416 с.
  27. О.И. Мотивология и ее аспекты / О. И. Блинова Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 2007. — 393 с.
  28. О.И. Явление мотивации слов: лексикологический аспект / О. И. Блинова — Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 1984 — С. 125 131.
  29. О.И. Внутренняя форма слова и ее функции // Русистика сегодня.-М., 1995.-№ 2.-С. 114−124.
  30. О.И. Описательная и сопоставительная мотивология // Лингвистика на исходе XX в. Итоги и перспективы. Тез. Междунар. конф. Т. 1. М.: Филология, 1995(6). С. 53−54.
  31. О.И. Словарь терминов мотивологии. Русская мотивология: учеб. метод, пособие / О. И. Блинова Томск: Изд-во Томского гос. унта, 2000.-С. 13−46.
  32. Н.Н. Когнитивная семантика / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. — 115 с.
  33. Большой англо-русский словарь: В 2 т. / Под общ. рук. И. Р. Гальперина. -М.: Советская энциклопедия, 1972. — 822 с.
  34. Большой англо-русский словарь: Т.2 / Под ред. И. П. Гальперинна. -М.: Русский язык, 1979. 864с.
  35. В.Г. Элементы теории дискурса: учеб. пособие. / Борботько В.Г.- Грозный: ЧИТУ, 1981. 113 с.
  36. В.Г. Общая теория дискурса. Принципы формирования и смыслопорождения: Дис.. д-ра филол. наук. — Краснодар, 1998. -250 с.
  37. Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. — М.: ВЦП, 1980.- 171 с.
  38. Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англорусских научно-технических переводах. — М.: ВЦП, 1981. — 168 с.
  39. Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. — Дис.. канд. филол. наук. М., 1986. — Дис. В 2 т. 179 с. + 351 с.
  40. Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах / Л. И. Борисова М.: ВЦП, 1987. — 114 с.
  41. Л.И. Пособия по научно-техническому переводу / Л. И. Борисова М.: МПУ, 2000. — 72 с.
  42. Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие / Л. И. Борисова М.: МПУ, 2001.-208 с.
  43. М.П. Анализ текста: учеб. пособие / М. П. Брандес, В .И. Проторов. 2-е изд. — Курск: Изд-во РОСИ, 1999. -240с.
  44. А.А. Значение и оттенки значения в термине // История отечественного терминоведения. Аспекты и отраслитерминологических исследований: Хрестоматия. — М.: Моск. лицей, 2003 С. 87−94.
  45. Дж., Юл Дж. Анализ текста // Общественные науки за рубежом. Сер. 6. Языкознание. М., 1985. — № 1. — С. 43−46.
  46. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие / Е. В. Бреус — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
  47. Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие / Е. В. Бреус — М.: Изд-во УРАО, 2001. — 104 с.
  48. Р.А. Человек и его язык / Р. А. Будагов М.: Изд-во МГУ, 1976.-428 с.
  49. Р.А. Филология и культура / Р. А. Будагов — М.: Изд-во МГУ, 1980.-303 с.
  50. Л.Ю. Подъязык военно-морских команд (сопоставительный анализ английских и русских текстов): Дис.. канд. филол. наук. — Баку, 1989.-208 с.
  51. А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова / А. Л. Бурак — М.: МГУ им. М. В. Ломоносова: Intrada, 2002. 176 с.
  52. О.В. Фрейм деструктивного действия и его актуализация: Дис.. д-ра филол. наук. — Кемерово, 2005. 190 с.
  53. Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю. В. Ванников — М.: Международные отношения, 1984. — 240 с.
  54. В.Н. Термин // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. — С. 508−509.
  55. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики // Пер. с англ. А. Д. Шмелева. — М.: Яз. слав, культуры, 2001.-287 с.
  56. .М. Современная когнитивная психология / Б. М. Величковский М.: МГУ, 1983 — 336 с.
  57. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов М.: Наука, 1969. — 255 с.
  58. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) /
  59. B.В. Виноградов М.: Высшая школа, 1986. — 640 с.
  60. М.Ф. Контрастивные исследования и лингвистическая теория // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. — Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1988. —1. C. 39−43.
  61. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русском языке технической терминологии. // Тр. МИФ ЛИ филол. фак-т. Т. 5., — М., 1939. С. 3.
  62. Г. О. Заметки по русскому словообразованию // Избранные работы по русскому языку. — М.: Наука, 1959 — 451 с.
  63. О. Д. Язык и концептуальное пространство : на материале соврем, англ. яз. / О. Д. Вишнякова — Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М.: МАКС Пресс, 2002. — 377 с.
  64. М.Н. Психолингвистический аспект терминологической номинации // Вестник Московского университета. Филология. — 1996 -№ 4.
  65. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дис.. д-ра филол. наук: М., 1998 -178 с.
  66. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина: на материале терминологических средств массовой информации / М.Н. Володина-М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2000. 127 с.
  67. P.M. Сопоставительное описание лексических полей (На материале разносистемных языков) / P.M. Гайсина Уфа: БГУ, 1990. — 67 с.
  68. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке / В. Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований: монография. — М.: Наука, 1976. -379с.
  69. Гак В. Г. Введение во французскую филологию / В. Г. Гак М.: Просвещение, 1977. — 184 с.
  70. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике: Вступ. ст. // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 25. Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. С. 5−7.
  71. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К.А. Ганшина- М.: Русский язык, 1994. 1194 с.
  72. Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак // Вопросы языкознания.- 2000. № 5. — С. 141−144.
  73. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин М.: Наука, 1981. — 140 с.
  74. Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 1988. — С. 18.
  75. И.Е. Исследование семантической категории терминологических устойчивых словосочетаний современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук М., 1971. — 26 с.
  76. В.И. К становлению «когнитивной грамматики» / В. И. Герасимов // Современные зарубежные грамматические теории — М.: Наука, 1985. С.419−442.
  77. А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста /А.С. Герд Л.: Изд-во ЛГУ, 1981.-112с.
  78. А.С. Основы научно-технической лексикографии / А. С. Герд — Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. 69 с.
  79. А.С. Логико-понятийное моделирование терминосистем // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: Межвуз. Сб. науч. тр. Воронеж, 1988. — С. 114−123.
  80. А.С. Специальный текст как предмет прикладной лингвистики // Прикладное языкознание: учебник / отв. ред. А. С. Герд — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996.
  81. А.С. Предмет и основные направления лингвистики // Прикладное языкознание: Учебник. / Отв. редактор А. С. Герд. — СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1996. 528с.
  82. А.С. Значение термина и научное знание // В. А. Татаринов История отечественного терминоведения. Аспекты и отрасли терминологических исследований: Хрестоматия. М.: Моск. лицей, 2003. С. 169−171.
  83. Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностранные языки в школе. 1978. — № 5. — С. 25.
  84. Р.С. Основы лексикологического исследования: учеб. пособие/Р.С. Гинзбург-М.: Б.и., 1978.-71 с.
  85. Н.М. Лингвистическая природа и стилистические функции профессиональных жаргонизмов прессы (на материале прессы ГДР и коммунистической прессы ФРГ и Австрии): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1977.
  86. Н.М. О логической структуре понятия, выраженного словосочетанием / Н. М. Годер // Логико-грамматические очерки. — М.: Высшая школа, 1961. С. 49−58.
  87. Н.Д. Суггестивное функционирование внутренней формы слова в аспекте ее взаимоотношений с языковым сознанием // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах / Под ред. Н. А. Лукьяновой. Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1998 С. 9−20.
  88. .Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестн. Моск. ун-та Сер. филол. 1972. № 5 — С. 49−59.
  89. .Ю. Актуальные проблемы прикладной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. — М.: Радуга, 1983.
  90. .Ю. К созданию Машинного фонда русского языка (определение, применения, актуальные проблемы) // Машинный фонд русского языка: идеи и суждения. М.: Наука, 1986. — С. 44−57
  91. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — М: Прогресс, 1985.-С. 217−237.
  92. В.Б. Как работать с научной статьей: учеб. пособие. / В. Б. Григоров — М.: Высшая школа, 1991. — 202 с.
  93. С.В. Введение в терминоведение. / С. В. Гринев — М.: Моск. лицей, 1993.-309 с.
  94. И.А. Когнитивные аспекты семантики юридического термина (на материале английской юридической терминологии) // Проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. — Калининград: Калинингр. ун-т., 1996.
  95. И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла (наматериале англ. языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 2004. 25 с.
  96. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В. П. Даниленко // Исследования по русской терминологии. — М.: Наука, 1971. С. 7−61.
  97. В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии / В. П. Даниленко // Терминология и норма — М.: Наука, 1972.-С. 5−32.
  98. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко М.: Наука, 1977. — 246 с.
  99. В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии / В. П. Даниленко // Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986. — С. 10−21.
  100. В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. — М., 1993. 280 с.
  101. В.П. Общее языкознание и история языкознания: Курс лекций (ГРИФ) / В. П. Даниленко М.: Наука, 2009. — 272 с.
  102. Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация: сб. ст. / Сост. В.В. Петрова- пер. с англ. яз. под ред. В. И. Герасимова — М.: Прогресс, 1989.-310 с.
  103. В. 3. Когнитивная лингвистика / Е. С. Кубрякова и др. // Краткий словарь когнитивных терминов — М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. С. 53-55.
  104. В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ / В. З. Демьянков — М.: Изд-во Моск. ун- та, 1989. 172 с.
  105. В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структуры представления знаний: Сб. науч.-аналит.обзоров/Отв. ред. Ф. М. Березин, Е. С. Кубрякова. М.: ИНИОН РАН, 1992.-С. 39−77.
  106. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания —М: Наука, 1994. — № 4 С.17−33.
  107. В.Г. Парадигматические свойства фразеологических сочетаний в русском языке / В. Г. Дидковская Новгород: НГУ, 1997. -97 с.
  108. К.А. Стилистика французского языка / К. А. Долинин — М.: Просвещение, 1987. 304 с.
  109. В. Элементы лексикологии и семиотики / В. Дорошевский М.: Прогресс, 1973. — С. 207−208.
  110. Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии производства искусственного холода): Дис.. канд. филол. наук. — М., 1989.-210 с.
  111. Т.В. Распределение информации в научном тексте // С любовью к языку: Сб. науч. тр. Ин-т языкознания РАН. Воронежский гос. ун-т. Москва-Воронеж. Изд-во ВГУ, 2002. — С. 452−462.
  112. Т.В. Научный текст и проблемы его понимания (на материале научных экономических текстов): Дис.. д-ра филол. наук.-М., 2003.-390 с.
  113. Т.В. Проблемы понимания научного текста (англоязычные экономические тексты): Монография / Т. В. Дроздова. — Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003. 224 с.
  114. В.А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. — 4.1. — М.: Просвещение, 1987 — 466 с.
  115. Е.А. Производные слова в толковых словарях русского языка// Современная русская лексикография. —Л.: Наука, 1977. С. 110−122.
  116. О.А. Принципы исследования языка для специальных целей: на примере языка экономики: Дис.. д-ра филол. наук — М., 2005 — 314 с.
  117. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. — М.: Международные отношения, 1978. С.69−90.
  118. С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий / С. Г. Казарина — Краснодар: Изд-во Куб. гос. мед. акад., 1998.-271 с.
  119. С.Г. Типологические характеристики отраслевой терминологии: Дис. д-ра филол. наук. М., 1999. — 385 с.
  120. T.JI. Системы научных понятий и системы терминов // Вопросы разработки механизированной ИПС для центрального справочного фонда по химии и химической промышленности. Вып. 3. М.: НИИ ТОТКС, 1965. — С. 70−77.
  121. T.JI. Семантика и мотивированность терминов / Т. Л. Канделаки М.: Наука, 1977. — 168 с.
  122. В.И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2000 — С. 5−20.
  123. В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса / В. И. Карасик // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. — С. 37−64.
  124. В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — С. 72−78.
  125. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  126. С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. 4.2. / Отв. ред. В. А. Звегинцев. М.: Просвещение, 1965. — С.85−93.
  127. В.Б. О когнитивной лингвистике // Общее языкознание и теория грамматики: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения С. Д. Кацнельсона. — СПб: Наука, 1998. С. 14−21.
  128. Н.А. О современном французском произношении / Н. А. Катагощина М.: Просвещение, 1974. — 338 с.
  129. Н.А. Как образуются слова во французском языке / Н. А. Катагощина М.: Просвещение, 1980. — 316 с.
  130. И.С. Термин в научном документе / И. С. Квитко — Львов: Изд-во при Львовском ун-те, 1976. — 128 с.
  131. И.С., Терминоведческие проблемы редактирования / И. С. Квитко, В. М. Лейчик, Г. Г. Кабанцев — Львов: Высшая школа, 1986. — 151 с.
  132. Р.Ю. Терминологическое словосочетание: особенности семантической структуры / Р. Ю. Кобрин, Б. Н. Головин // Лингвистические основы учения о терминах. — М.: Высшая школа, 1987.-С. 43−48.
  133. Е.В. Категория коммуникативной точности: (на материале текстов деловых писем): Автореф. дис.. канд. филол наук. Волгоград, 1997. — 20 с.
  134. В.И. Общее языкознание / В. И. Кодухов — М.: Высшая школа, 1974. 302 с.
  135. М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими / М. М. Кожина — Пермь: Изд. Пермского ун-та, 1972.-325 с.
  136. В.Ю. Системные отношения в терминологической лексике (на материале автотранспортной терминологии русского и арабского языков): Дисс. канд. филол. наук. -М., 1996.
  137. В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов — Ч. II М.: Высшая школа, 1965. — 287 с.
  138. В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров — М.: Высшая школа, 1990.-253 с.
  139. Н.Г. Естественные границы точности термина. // В. А. Татаринов. История отечественного терминоведения. Аспекты и отрасли терминологических исследований. М.: Моск. лицей, 2003. — С. 122−126.
  140. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев М.: КомКнига, 2006. — 192 стр.
  141. Е.Д. Сопоставительный этимологический и котекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. JL, 1964. — 21 с.
  142. Е.А. Деривационный потенциал и парадигматические отношения современной русской экономической терминологии: Дис. .канд. филол. наук. М., 1998. -197 с.
  143. , В.П. Основы контрастивной социолектологии: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. — Пятигорск, 2005. С. 19.
  144. М.В. Терминология как процесс переосмысления русской общеупотребительной лексики: Автореф. дис. докт. филол. наук. — Нижний Новгород, 2004. — 52 с.
  145. Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — JL: Наука, 1976.-С. 30−46.
  146. Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. JL: Наука, 1983. — С.71−81.
  147. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / Отв. ред. чл.-кор. АН СССР В. И. Сифоров. -М.: Наука, 1979. 127 с.
  148. Л.П. Вместе и врозь. Сочетаемость слов/ Л. П. Крысин // Энциклопедия для детей. — Т. 10. Языкознание. Русский язык / Под ред. М. Д. Аксенова. 2-е изд., испр. — М.: Аванта+, 1999. — С. 79.
  149. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка/ Л. П. Крысин. — М.: Наука, 1989. 186 с.
  150. Е.С. Словообразование // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. — М.: Наука, 1972. С. 346−347
  151. Е.С. Еще раз о месте словообразования в системе языка. // Актуальные проблемы русского словообразования: Учен, записки. Т. 143. Ташкент: Изд-во Ташкентского ун-та., 1975. С. 50.
  152. Е.С. Что такое словообразование? / Е. С. Кубрякова — М.: Наука, 1980.-138 с.
  153. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова М.: Наука, 1981. — 200 с.
  154. Е.С. Ономасиологические характеристики комплексных единиц словообразовательной системы. // Актуальные проблемы русского словообразования. Сб. науч. ст. — Ташкент: Укитувчи. 1982.
  155. Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992. — С. 4−38.
  156. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1994. — № 4. — С. 34−37.
  157. Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова-М.: МГУ, 1996. -245с.
  158. , Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. — 330 с.
  159. Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологи // Реальность языка и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. тр. — Вып. 2. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. — С. 5−15.
  160. Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. М.: Изд-во «Языки славянской культуры», 2004. — 560 с.
  161. Э.В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова — М.: Высшая школа, 1982. — 152 с.
  162. Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М: Наука, 1970. С. 82−94.
  163. В.В. К теории обыденного/когнитивного познания (от Коперника к Птолемею) // Вестник Пятигорского государственного университета. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1999. — № 2. — С. 25−34.
  164. Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев — М.: Международные отношения, 1981 -300 с.
  165. З.Н. Лексикология французского языка / З. Н. Левит — М.: Высшая школа, 1979. — 148 с.
  166. В.М. Люди и слова / В. М. Лейчик М.: Наука, 1982. — 177 с.
  167. В.М. Лексическая вариантность и ее разрешение в системе, норме и речи (на материале научно-технических и общественно-политических терминов) // Вариантность как свойство языковой системы. Ч. 1.-М.: Наука, 1982. С. 140−142.
  168. В.М. Новое в советской науке о терминах (обзор тематических сборников ИРЯ АН СССР). // Вопросы языкознания -М.: Наука, 1983. № 5.- С 118−127.
  169. В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1988. — С. 3−10.
  170. В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис.. д-ра филол. наук М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1989.-44 с.
  171. В.М. Культура речи в рекламной газете / В. М. Лейчик // Slavica Quinqueecclesiencia VI. Linquistica. Translatologia. Pecs, 2000. -С. 149- 154.
  172. В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В. М. Лейчик М.: КомКнига, 2009. — 256 с.
  173. А.А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. -М.: Наука, 1971. С. 7−19.
  174. В.В. Русский толковый словарь / В. В. Лопатин, Л. Е. Лопатина М.: Изд-во Эксмо, 2006. — 928 с.
  175. Н.Н. Лексикология современного французского языка / Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович. М.: Высшая школа, 1971. -132 с.
  176. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д. С. Лотте М: Наука, 1961. — 158 с.
  177. Д.С. Как работать над терминологией: Основы и методы / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1968. — 76 с.
  178. А.С. Истоки формирования французской словообразовательной системы. М.: Наука, 1982. — 214 с.
  179. Ю.С. Введение в языкознание: учеб. / Ю. С. Маслов М.: Высшая школа, 1987. — 272 с.
  180. М.Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров М.: Гнозис, 2003.-276 с.
  181. Н.М. Структурные, семантические и ономасиологические характеристики аппозитивных комплексов французского языка. / Н. М. Малкина Воронеж: Изд-во ВГУ, 1990. — 88 с.
  182. И.Р. Коммуникативное терминоведение: теоретико-методологические и лингво-методические предпосылки // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. — Омск: Межвузовская типография ОМПИ, 1991.-С. 33−35.
  183. М.В. Динамика лексических значений многозначных слов: Дис. в форме научного доклада на соиск. уч. ст. д.ф.н. — М.: Изд-во МПУ, 1996.-59 с.
  184. Т.В. Дискурс и текст: проблема дефиниции Электронный документ. (www.teneta.ru/rus/me/milevskat-discourseandtextdfii.htm).
  185. И.Г. Многоморфемное слово, его лексическая парадигма и семантическая структура. // Актуальные проблемы русского словообразования: Учен. Записки. Т. 143 — Ташкент: Изд-во Ташкентского ун-та., 1975. С. 7—19.
  186. М. Структура представления знаний / М. Минский // Психология машинного зрения. -М.: Мир. 1978. С. 249—338.
  187. М. Фреймы для представления знаний / М. Минский — М.: Энергия, 1979.-152 с.
  188. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23. -С. 281−309.
  189. Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: учеб. пособие /Н.Н. Миронова-М.: НВИ: Тезаурус, 1997. 157 с.
  190. Н.С. Структура оценочного дискурса: Дис.. д-ра филол. наук. — М., 1998.-355 с.
  191. Д. Особенности словообразования в аспекте языковой номинации. // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. Шумен: Университетское изд-во «Епископ Константин Преславски», 2002. С. 15−23.
  192. , Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе: На материале статей: Дис.. канд. филол. наук. — Волгоград, 1999. — 205 с.
  193. В.П. К вопросу о номинативных языковых единицах неопределенного словообразовательного статуса (на материале новообразований французского языка) // Сб.: Новые явления и тенденции во французском языке. М., 1984. — 190 с.
  194. Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. С. 114−137.
  195. JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика / JI.JI. Нелюбин -М.: Высшая школа, 1983. 207 с.
  196. JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. / Л. Л. Нелюбин М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990. -110 с.
  197. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин М., 2001. — 260 с.
  198. С.Е. Семантический анализ языка науки. На материале лингвистики / С. Е. Никитина М.: Наука, 1987. — 141 с.
  199. В.В. Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка: Дисс. канд. филол. наук. — М, 1994.
  200. А.И. Семантика текста и ее формализация / А. И. Новиков — М.: Наука, 1983.-215 с.
  201. JI.H. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М. М. Глушко. М.: Изд-во Моск. ун-та. — 1987. — С. 27−36.
  202. В.Ф. Когнитивные науки и терминология // Научно-техническая терминология: Науч.-технич. реферат, сб. М., 2000. — Вып. 2.-С. 89−93.
  203. В.Ф. Когнитивный подход к изучению терминологии // Терминоведение — М.: Моск. лицей, 1997 № 1—3. — С. 13−14.
  204. Е.А. Метафоричное словообразование как способ номинации (на материале производных имен существительных амурских говоров) Электронный ресурс. (http://www.amursu.ru/vestnik/3/3-l5.doc). 2003.
  205. Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павилёнис — М.: Мысль, 1983. — 286 с.
  206. П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания. — М: Наука, 1996. — № 2.-С. 19−42.
  207. JI.A. Реализация требований к «идеальному» термину в реально функционирующих терминологиях // Термин и слово: Межвуз. сб. науч. тр. Горький, 1981. — С. 18−24.
  208. Р.Г. Системное исследование лексики научного текста / Р. Г. Пиотровский, Н. П. Рахубо, М. С. Хажинская Кишинев: Штиинца, 1981.-159 с.
  209. З.Д. Лексическая система языка: Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения / З. Д. Попова, И. А. Стернин Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. — 148 с.
  210. Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. — 30 с.
  211. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. 2-е изд., стер. — Воронеж: Истоки, 2002. — 191 с.
  212. Л.В. Когнитивная и когитативная лингвистика // Вестник Пятигорского государственного университета. — 1999. — № 2. — С. 37— 44.
  213. В.Н. Семантика термина // В. А. Татаринов. История отечественного терминоведения. Аспекты и отрасли терминологических исследований: Хрестоматия. -М.: Моск. лицей, 2003.-С. 84−86.
  214. Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. Вып. 2. / Под общей ред. доц. д-ра Д. Митева и доц. д-ра А. Николовой. — Шумен: Университетское изд-во «Епископ Константин Преславски», 2003. — 241 с.
  215. О.В. Словообразовательная системность лексики французского языка // Филологические науки. — 1990. — № 3. — С. 87— 95.
  216. С.В. Некоторые проблемы стилистического словообразования / С. В. Райлян, А. Я. Алексеев Кишинев: Штиинца, 1980. — 200 с.
  217. Н.М. Функциональная стилистика / Н. М. Разинкина М.: Высшая школа, 1989. — 180 с.
  218. Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): учеб. пособие / Н. М. Разинкина. — М.: Высшая школа, 2004. — 271 с.
  219. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. / А. Д. Рахштейн — М.: Высшая школа, 1980 — 143с.
  220. Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. — М.: Наука, 1976. — С. 178 — 191.
  221. А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: Матер. Всесоюз. терминологии, совещ. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 46 -54
  222. А.А. Введение в языкознание / А. А. Реформаторский — М.: Аспект-Пресс, 2006. — 536 с.
  223. Ю. Н. Сопротивление материалов / Ю. Н. Работнов — М.: Физматгиз, 1962.-455 с.
  224. О.П. Сложноструктурные флоронимы в анл. языке: когнитивно-фреймовая и мотивационно-номинативная интерпретация: Дис.. д-ра филол. наук. — Пятигорск, 2003. — 409 с.
  225. В.А. Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи / В. А. Салимовский Иркутск: Изд-во Иркутского гос. ун-та, 1991. — 134 с.
  226. М.Р. Сопоставительное изучение лексико-семантической сферы глаголов движения в русском и узбекском языках.: Дис.. канд. филол. наук. — Казань, 1967. — 219 с.
  227. В.И., Канделаки T.JI. Методологические аспекты терминологической работы комитета научно-техническойтерминологии АН СССР // Вопросы языкознания. 1983. — № 2. — С. 3−8.
  228. JI.M. История французского языка / JI.M. Скрелина, JI.A. Становая М.: Высшая школа, 2001. — 464 с.
  229. Ю.В. О соотношении понятий «значение» и «смысл» к проблеме терминологической вариантности // Вестник Самарского государственного университета. Сер. Филология. — Изд-во Сам. Гос. ун-та, 2006. -№ 1. С. 123−133.
  230. А.И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. — 260 с.
  231. В.М. Язык как системно-структурное образование / В. М. Солнцев М.: Наука, 1977. — 250 с.
  232. В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. — 1984. № 2. С. 31−32.
  233. М.И. Общее и различное в формировании и структуре фразеотематического макрополя мореплавания русского и английского языков): Дис.. канд. филол. наук. — Саратов, 1993. — 241 с.
  234. М. И. Словарь морского языка / М. И. Солнышкина. -Москва: Academia, 2005. 280 с.
  235. Ф. Заметки по общей лингвистике / Ф. Соссюр — М.: Прогресс, 2001.-280 с.
  236. Ю.С. Основы общего языкознания / Ю. С. Степанов — М.: Просвещение, 1978. 213 с.
  237. Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика) / Ю. С. Степанов. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 360 с.
  238. Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю. С. Степанов. — М.: Наука, 1985.-335 с.
  239. Ю.С. Структура французского языка / Ю. С. Степанов. М.: Высшая школа, 1985. — 223 с.
  240. Ю.С. Константы: словарь русской культуры (опыт исследования) / Ю. С. Степанов. М.: Яз. рус. культуры, 1997. -824 с.
  241. Ю.С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 360 с.
  242. М.Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М. Д. Степанова, В. Фляйшер М.: Высшая школа, 1984. -264 с.
  243. И.А. Речевая номинация и варьирование лексического значения слова // Проблемы семантики русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Ярославль, 1986. — С. 3−13.
  244. B.C. Грамматическое описание как вид текста // Язык каккоммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. — Вып. 284. -С. 42−48.
  245. А.В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева — М.: Наука, 1989.-246 с.
  246. А.В. Общая терминология: терминологическая деятельность / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева -М.: Ин-т этнологии и анторопологии РАН, 1993. — 288 с.
  247. А.В. Общая терминология. Вопросы теории /
  248. A.В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. М.: Науч. книга, 2003.-248 с.
  249. Ю.И. Эволюция книжной основы в словообразовании французского языка // Проблемы лексики. — М., 1980. — 183 с.
  250. , И.П. Грамматика говорящего / И. П. Сусов // Актуальные проблемы коммуникативной грамматики — Тула: Изд-во Тульск. гос. пед. ун-та, 2000. С. 130−138.
  251. О.С. Имплицитность в деловом дискурсе: (На материале текстов коммер. писем): Автореф. дис.. канд. филол. наук — Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. пед. ун-та., 2000. — 22 с.
  252. В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка /
  253. B.А. Тархова —JI.: Просвещение, 1972. 140 с.
  254. В.А. Теория терминоведения / В. А. Татаринов Т.1 — М.: Моск. лицей, 1996. — 311с.
  255. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово, 2000. — 624 с.
  256. В. С. Специальная лексика в языке газеты / B.C. Терехова -JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982. 136 с.
  257. А.Н. Формально-семантические отношения слов в словообразовательном гнезде: Дис.. д-ра филол. наук М., 1974. — 181 с.
  258. Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М: Наука, 1970. С. 53−66.
  259. Толковый словарь русского языка / под редакцией Т. Ф. Ефремовой — 2001.
  260. Ю.И. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «Очистка природных и сточных вод» и вопросыразработки англо-русского словаря отрасли: Автореф. дис.. канд. филол. наук. JL, 1988. — 16 с.
  261. Г. К. Значение глагольных основ в литовско-славянском языке: Дис.. д-ра филол. наук. — Варшава, 1895. — 341 с.
  262. Д.Р. Системно-сопоставительное исследование терминолексики войсковой противовоздушной обороны английского и русского языков: Дис. канд. филол. наук. — Казань, 1999. — 195 с.
  263. А.В. О художественном переводе / А. В. Федоров — JI.: Гослитиздат, 1941. — 260 с.
  264. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк) / А. В. Федоров — М.: Высшая школа, 1968. — 225 с.
  265. А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков: учеб. пособие/ А. И. Фефилов — Куйбышев: ПИ, 1985.-81 с.
  266. JI.A. О явлениях универсализации в научном стиле // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. — 1991. — № 2. С. 78−86.
  267. Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов М.: Сов. Энциклопедия, 1983. — 840 с.
  268. P.M. Теории среднего уровня в современной лингвистике // Вопросы языкознания. — 1996. — № 2. — С. 55 —67.
  269. В.И. Лингвокультурологический и когнитивный аспекты перевода: Автореф. дис.. д-ра. филол. наук. -М., 1995. — 22 с.
  270. Э.А. Словообразование в современном французском языке / Э. А. Халифман, Т. С. Макеева, О. В. Раевская М.: Высшая школа, 1983.-128 с.
  271. З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний: Сб. науч.-аналит. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1992. — С. 97−123.
  272. Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии / Р. С. Цаголова М.: Изд-во МГУ, 1985.-146 с.
  273. Ф.А. Теоретические и инженерно-лингвистические основы сопоставительного терминоведения: Дис.. д-ра филол. наук. — Ужгород, 1987. 433 с.
  274. Ф.А. Структурно-типологическое описание английской и русской терминологии математической логики // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. — Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 1988. 168 с.
  275. И.А. Определите значение слова / И. А. Цыбова — М.: Международные отношения, 1981. 104 с.
  276. И.А. Соотношение суффиксального словообразования на исконной и книжной основе в современном французском языке: учеб. пособие / И. А. Цыбова М.: Высшая школа, 2008. — 128 с.
  277. И.И. О переводческом искусстве во Франции XIV в. // Вопросы романской филологии: Сб. — М.: Изд-во МГУ, 1980. — С.174.187.
  278. Е.И. Политическая метафора в современной прессе ФРГ:
  279. Дис.. канд. филол. наук. — Саранск, 1999. — 179 с.
  280. Е.И. Структурно-семантическиие особенности общеупотребительноых слов в медицинской терминологии современного английского языка: Автореферат дис.. канд. филол. наук. — Л., 1967. — 19 с.
  281. Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. 1999. -№ 1.-С. 3−16.
  282. А.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер М.: Воениздат, 1973. — 239 с.
  283. А.Д. Введение в социолингвистику / А. Д. Швейцер, Никольский Л. Б. М.: Высшая школа, 1978. — 216 с.
  284. Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография / Е. И. Шейгал — Волгоград: Перемена, 2000. 368 с.
  285. С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы: (К пробл. классификации спец. лексики) // Вопр. языкознания. М.: Наука, 1984. — № 5. — С. 76 -87.
  286. С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии / С. Д. Шелов СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998.-236 с.
  287. С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С. Д. Шелов СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. — 280 с.
  288. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Д. Н. Шмелев -М.: Просвещение, 1977. 335 с.
  289. А. Д. Взаимодействие языка и культуры: от словаря до языкового облика морально-религиозной проповеди. // А. Вежбицкая. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М.: Яз. слав, кул-ры, 2001 с. 9−13.
  290. Е.А. Пособие по французской лексикологии / Е. А. Щелок, Д. Комарев — М.: Высшая школа, 1970. — 120 с.
  291. Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба — Л.: Наука, 1974. — С.265 304.
  292. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685 с.
  293. Языковая номинация (общие вопросы) / Отв.ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. — 359 с.
  294. P.O. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики: Сб. ст. / Пер. с англ., нем., франц. Вст. ст. и общ. ред. пер. В. Н. Комиссарова. М.: Изд-во Межд. отнош., 1978. — С. 16−24
  295. Л.П. Язык и его функционирование // Избранные работы / Отв. ред. А. А. Леоньтьев. М.: Наука, 1986. — С. 17−58.
  296. В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языка // Типология грамматических категорий: Мещаниновские чтения. М., 1975. — С. 5−23.
  297. В.Н. Контрастивная грамматика / В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1981.-111 с.
  298. В.Н. Теория и практика сопоставительного изучения языков // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1986. Т. 45. -№ 6. — М., 1986. -С. 493−499.
  299. Anderson Н.А. Functional Theory of Cognition. Mahwah (New Jersey) -Erbaum, 1996.
  300. Armstrong D.F., Stokoe W.C., Wilcox Sh.E. Gesture and the nature of language. Cambr.: Cambr UP, 1995. — 260 p.
  301. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique francaise. — Berne, 1944. — 318 p.
  302. Bauche H. Le langage populaire. — P., 1946. 281 p.
  303. Benthem J.V. Linguistic universals in logical semantics / Semantic universals and universal semantics. В.- N.Y.: Foris, 1991. P. 17−36.
  304. Bergenholz, Henning & Tarp, Sven Manual of Specialised Lexicography. -Amsterdam: John В enj amins. 1995.
  305. Calvet L. Vider les incrustes // Le Francais dans le monde. 1987. — № 213. — P. 36 — 38.
  306. Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. Ed. by TJanssen and G.Redeker. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1999 270 p.
  307. Croft W. Some contributions of typology to cognitive linguistics and vice versa. In: Cognitive Linguistics. (CM. № 8), P. 61 94.
  308. Caron J. Les regulations du discours: Psycholonguistique et pragmatique du langage. P.: PUF, 1983. — 255 p.
  309. Deane P.D. Grammar in mind and brain: Explorations in cognitive syntax.- В.- N.Y.: Mouton de Gruyter, 1992. 355 p.
  310. Dobrovol’skij D. Kognitive Aspekte der Idiom Semantik: Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. — Т.: Narr, 1995. — 272 S.
  311. Davan M., Cohen M. Le francais vivant. P., 1972. — 418 p.
  312. Dauzat A. L’appauvrissement de la derivation en francais. Ses causes. — P., № 4, 1937.-P. 46−51.
  313. Dauzat A. La langue francaise d’aujourd’hui. P., 1937. — 215 p.
  314. Dauzat A. Les argots. P., 1939.-217 p.
  315. Dubois J. Etude sur la derivation suffixale en francais moderne et contemporain. — P., 1962. — 307 p.
  316. Ellis H.C., Hunt R.R. Fundamentals of cognitive psychology. — Madison (Wise.): Brown. 1993. 449 p.
  317. Fauconnier J. Methods and generalizations. In: Cognitive Linguistics (CM. № 8), P. 95 128.
  318. Fillmore, Ch. Frames and the semantics of understanding In: Quaderni di Semantica 6.2, 1985. P. 222−254.
  319. Gatigny M. Naissance de la notion de norme en francais In: Le francais dans le monde. P., 1982. — № 412. — P. 28−36.
  320. Guilbert L. De la formation des unites lexicales. P., 1971. — 325 p.
  321. Guiraud P. L’argot. P., 1973. — 128 p.
  322. Guiraud P. Le francais populaire. — P., 1973. — 128 p.
  323. Guiraud P. Francais populaire ou francais relache In: Le Francais dans le monde. P., 1969. — № 69. — P. 86−108.
  324. Hagege C. La langue francaise est saine done exportable In: Le Fracais dans le monde. 1988. — № 214. — C. 26−28.
  325. Hausenblas, H. Vorausberechnung des Teillastverhaltens von Gasturbinen- Springer Verlag 1962, Library of Congress Catalog Card Number: 6 217 099
  326. Hausenblas К. On the Characterization and Classification Discourses. -Travaux linguistiques de Prague, I. Prague, 1966.
  327. Hausenblas K. Zu einigen Grundfragender Texttheorie In: Probleme der Textgrammatic: II.-Berlin, 1977.-P. 149−151.
  328. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictonary of Current English. -L., 1982.
  329. Juilland A. Dictionnaire inverse de la langue francaise. — P., 1965. — 984 c.
  330. Jackendoff R. Semantics and Cognition. 6th ed. Cambridge (Mass.): The MIT Press. 1993.-283 p.
  331. Karpova O., Averboukh K. Terms in Literary Discourse with Special Reference to Shakespeare. // Лексика и лексикография, — Вып.13. — М, 2002,-С. 116−124.
  332. J.J. 1984 — An outline of Platonist grammar In: Talking minds: The study of language in cognitive science. — Cambridge (Mass.), 1984. — P. 17−48.
  333. Langacker R. Asessing the cognitive linguistic enterprise. In: Cognitive Linguistics. (CM. № 8), P. 13−60.
  334. Lakoff G. and Johnson M. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. N.Y.: Perseus Books 1999. — 624 P
  335. Le Petit Larousse illustre. P., 1995. — 1825 c.
  336. McShane J. Cognitive Development: An Information Processing Approach. Cambridge (Mass.): Blackwell. 1991. 394 p.
  337. Narayanan S, Petruck M., Baker C., Fillmore C. Putting FrameNet Data into the ISO Linguistic Annotation Framework, 2002. 8 p.
  338. Электронный ресурс. (http://wings.buffalo.edu/socsci/linguistics/research/rrg.html).
  339. Nuyts J. Aspects of a cognitive-pragmatic theory of language. On cognition, functionalism and grammar. — Amsterdam, 1992.
  340. Nouveau Petit Larousse illustre. P., 1980. — 1813 p.
  341. Paivio A. Mental Representations. A dual coding approach. Oxford (Mass.): Oxford University Press. 1986.
  342. Peeters B. Does cognitive linguistics live up its name? In: Abstracts of the 6th International Cognitive Linguistics Conference. — Stockholm, 1999 — P. 52−53.
  343. Petruck, M. R. L. Frame semantics and the lexicon: nouns and verbs in the body frame In: Essays in Semantics and Pragmatics / ed. by M. Shibatani, S. Thompson. Amsterdam, 1995. — P. 279−296.
  344. Ress J.J. On the developing history of psycholinguistics In: Language Sciences. Vol. 13. 1991.-№ 1.-P. 1 -20.
  345. Reed St.R. Cognition. Theory and Application. 4th ed. San Diego: Brooks. -1996 -479 p.
  346. Schwarz M. Kognitivismus, kognitive Wissenschaft und Linguistik In: Die Ordnung der Worber. Kognitive und lexikalische Strukturen. Hrgs. von G.Harras. Berlin: Mouton de Gruyter. -1995. S. 359 -367.
  347. Schwarz M. Einfuhrung in die Kognitive Linguistik. Tubingen, 1992.
  348. Senft G. Ein Vorschlag, wie man standardisiert Daten zum Thema «Sprache, Kognition und Konzepte des Raumes» in verschiedenen Kulturen erheben kann /JB 1994, Bd. 154. S.413−428.
  349. Smith M.B. Cases as conceptual categories: Evidence from German // Conceptualizations and mental processing in language. В.- N.Y.: Mouton de Gruyter, 1993. — P. 531−565.
  350. Soames S. Semantics and semantic competence In: Cognition and representation. Boulder (Colorado), 1988. — P. 185 -207.
  351. Sauvageot Au. Analyse du francais parle. -N., 1972. 192 p.
  352. Sauvageot Au. Portrait du vocabulaire francais. — P., 1978. 185 p.
  353. Thagard P. Mind. Introduction to Cognitive Science. Cambridge (Mass.): The МГГ Press. 1996 -217 p.
  354. Addington, M, and Schodek, D. (2005) Smart Materials and Technologies. Oxford: Architectural Press .
  355. , S. (2004) Eladio Dieste: Innovation in Structural Art. -Princeton: Princeton Architectural Press.
  356. , F. (1961) Bauen mit tragenden Flachen. Konstruktion und Gestaltung. — Munchen. Callwey.
  357. , F. (ed.) (2005) Sensing Issues in Civil Structural Health Monitoring. — Dordrecht: Springer.
  358. Arcus 7 (1989) Gestalten in Beton. Zum Werk on Pier Luigi Nervi. -Koln: Rudolf-Muller.
  359. Bani-Hani, K.A. and Alawneh, M.R. (2006) «Prestressed active post-tensioned tendons control for bridges under moving loads,» Structural Control And Health Monitoring, vol (issue): page.
  360. , H. (1996) Light Structures-Structures of Light.Basel: Birkhauser.
  361. , L. (2005) Structural Use of Adhesives in Glass Shells. Beuren, Stuttgart: Verlag Grauer.
  362. Gay, D., Hoa, S. and Tsai, S. (2003) Composite Materials. Design and Applications. Boca Raton: CRC Press.
  363. Cenotech web site at http://www.ceno-tec.de/ind05ard.htm, accessed January 2007.
  364. , J. (2000) Heinz Isler (The Engineers Contribution to Contemporary Architecture). London: Thomas Telford Ltd.
  365. Chong, K.P. and Garboczi, E.J. (2002) «Smart and designer structural material systems,» Progressive Structural Engineering Materials, 4: 417— 30.
  366. Chung, D.D.L. and Wang, S. (2006) «Self-sensing of flexural strain in carbon fiber polymer-matrix composite by electrical resistance measurement,» Carbon, 44: 2739−51.
  367. Chung, D.D.L. and Wen, S (2006) «Self-sensing of flexural damage and strain in carbon fiber reinforced cement and effect of embedded steel reinforcing bars,» Carbon, 44: 1496−502.
  368. Day, A.S. and Bunce, J. (1969) «The analysis of hanging roofs.» Arup Journal, 9(69). Delft TU, Mircolab, http://www.tudelft.nl/live/pagina.jsp?id=2b9bdb67-f4d2−444a-a957-bl5e455eb943&lang=en accessed on January 12, 2007.
  369. Fernandez, O. et al. (1999) Eduardo Torroja. Ingeniero, Engineer. Ediciones Pronaos.
  370. , L. (ed.) (1996) Eladio Dieste Frei Otto. Univer-sita Delia Swizzera Italiano.
  371. GaB, S. (1990) Experiments. Stuttgart: Institute fur leichte Flachentragwerke.
  372. , G.T. (2004) «GFRC-30 Years of High Fiber Cement Composite Applications Worldwide» in A. Dubey, A. (ed.), Thin Reinforced Cement-Based Products and Construction Systems. Farmington Hills: American Concrete Institute.
  373. Gougeon Brothers (1985) The Gougeon Brothers on Boat Construction. Bay City: Gougeon Bros. Inc.
  374. , U. (1992) Zum Werk von Felix Candela: die Kunst derleichten Schalen. Koln: R. Muller.
  375. Faber, С (1963) Candela the Shell Builder.
  376. Isenberg, C.(1992) The Science of Soap Films and Soap Bubbles. New York: Dover Publications.
  377. , J. (1962) Schalenbau. Stuttgart: Karl Kramer Verlag.
  378. , F. (2005) «PCM-Latent Thermal Storage Media-Heating and Cooling without Energy Consumption?» Detail, 6(006): 660−5.
  379. Koch, K.-M. (ed.) (2004) Membrane Structures, Munich: Prestel.
  380. K. Koch, J. Habermann Membrane Structures Innovative Building with Film and Fabric. Prestel Velrag, Munich — Berlin — London — New York, 2004.
  381. , S. (2004) «PCM-Phase Change Materialien,» in Arch+, 172:44−7.
  382. , F. (1969) Hyperbolisch paraboloide Schalen aus Holz. Stuttgart: Kramer Verlag.
  383. , B. (1936) Vorbericht zum zweiten Kongress der Inter-nationalen Vereinigung fur Bruckenbau und Hochbau.
  384. Linkwitz and Schek (1971) a «Einige Bemerkungen zur Berechnung von vorgespannten Seilnetzkonstruktio-nen» in Ingenieurarchiv, pp. 145—58.
  385. Luchsinger, R. et al. (2004) «Light Weight Structures with Tensairity®,» in IASS 2004 Symposium Proceedings. Montepellier.
  386. Luchsinger, R. and Crettol, R. (2006) «Adaptable Tensairity,» in Adaptables 2006. International Conference on Adaptable Building Structures, Proceedings. Eindhoven: TU/e.
  387. , R. (1990) Light, Wind, and Structure. Cambridge: The MIT Press.
  388. , A. (1992) Technology of Wood Bonding. New York: Van Nostrand Reinhold.
  389. , M. (1991) An Introduction to Shell Structures. The Art and Science of Vaulting. New York: Van Nostrand Reinhold.
  390. , J. (1998) Integrierte Betrachtungen der Umweltauswirkungen von Photovoltaic Anlagen. Diploma Thesis at University of Oldenburg, Germany.
  391. , W. (ed.) (2005) Frei Otto, Complete Works, Lightweight Construction-Natural Design. Zurich: Birkhauser.
  392. , F. (1954) Das hangende Dach. Berlin: Bauwelt Verlag.
  393. Otto, F. and Bach, K. (1988) Forming Bubbles. IL No. 18 Series. Stuttgart: University of Stuttgart.
  394. , A. (1994) «An Extension of Gaudi’s Funicular Technique to the Conception and Generation of Structural Surfaces» in Bulletin of the International Association for Shell and Spatial Structures IASS, No. 35.
  395. , B. (2006) «Membranes with Thermo-Regulating Properties for Architectural Applications,» in Adaptables 2006 Technical University of Eindhoven (Proceedings), 8−232−8-236.
  396. , E. (2004) «Shape Finding of Concrete Shell Roofs,» Journal of the International Association for Shell and Spatial Structures, 45: 29—39.
  397. Ramm, E. and Schunk, (2002) Heinz Isler Schalen. Zurich: VDF Hochschulverlag an der ETH Zurich.
  398. Ramm, E. and Wall, W.A. «Shell Structures-A Sensitive Interrelation between Physics and Numerics.» Submittal to International Journal for Numerical Methods in Engineering.
  399. Rudorf-Witrin, W. (2006) «ETFE-foil, the 'flexible glass'. An alternative to glass roofs!?» in Adaptables 2006, Technical University of Eindhoven (Proceedings), 8−198−8-202.
  400. Schlaich, J. and Leonhardt, F. (1973) Vorgespannte Seil-netzkonstruktionen-das Olympiadach in Muenchen. Stuttgart: University of Stuttgart.
  401. Schlaich, J. and Sobek, W. (1989) «Suitable Shell Shapes,» Concrete International, 8(1): 41—5.
  402. Schodek, D. and Bechthold, M. (2008) Structures (6th edition). Columbus: Pearson/Prentice Hall.
  403. Schodek, D., Bechthold, M., Griggs, К., Kao, K. and Steinberg, M. (2004) Digital Design and Manufacturing. Hoboken: Wiley.
  404. , M. (ed.) (2002) Encyclopedia of Smart Materials. New York: John Wiley & Sons.
  405. , R. (1998) Finite Elemente-Bin Einstieg. Berlin: Springer Verlag.
  406. Stevens, W.C. and Turner, N. (1970). Wood Bending Handbook. Woburn MA: Woodcraft Supply Corp.
  407. Takeda, N. et al. (2005) «Recent Advances in Composite Fuselage Demonstration Program for Damage and Health Monitoring in Japan,» Structural Control and Health Monitoring, 12: 245−55.
  408. Trask, R.S. et al. (2005) «Self Healing Repair of Advanced Composite Structures.» Powerpoint presentation at ICCM 15, Durban.
  409. Vicenzino, E., Culham, G., Perry, V" Chow, T. and Zakari-asen, D. (2005) «First Use of UHPFRC in Thin. Precast Concrete Roof Shell for Canadian LRT Station,» PCI Journal (Sep/Oct 2005): 50−67.
  410. , RJ. (1980) Method of Bending Hardened or Stiff Slabs. Australian Patent Application No. PE 3167. Filed 17th April 1980.
  411. Ю.Д. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др.- под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна и проф. Э. М. Медниковой. 6-е изд., стереотип.
  412. В. Н. Учебный англо-русский иллюстрированный словарь-справочник по архитектуре и строительству/ В. Н. Бгашев — Высшая школа, 2005.
  413. Ивянская-Гессен И. С. Русско-английский архитектурный словарь./ И.С. Ивянская-Гессен -ACT, 2008.
  414. В.Д. Англо-русский терминологический словарь ASHRAE по отоплению, вентиляции, кондиционированию воздуха и охлаждению./ В. Д. Коркин, М. Бисмарк, A.M. Абрамов АВОК-Пресс, 2002.
  415. А.А. Англо-русский словарь по строительству и новым строительным технологиям./ А. А. Поздняков, В. В. Быков —Русский язык-Медиа, 2007.-
  416. Предлагаемый Англо-русский словарь ГМС основан на материале профессионального дискурса, используемом в архитектурно-строительной практике англоязычных стран, и охватывает все аспекты выбранного направления в проектировании и строительстве.
  417. Иллюстративное оформление текста словаря делает его более информативным и придает ему характер справочного пособия.
  418. Определенный специальным направлением в проектировании, данный словарь может явиться полезным дополнением к известным словарям и справочникам по проектированию и строительству. Аability, п (НБАРС, В) способность (мембраны).
  419. О non-linear membrane ~ нелинейный мембранный анализ О load ~ анализ нагрузки О ~ of mast systems анализ мачтовых систем
  420. О nonlinear membrane ~ нелинейный анализ оболочки
  421. Architecture, n (НБАРС, В) архитектура 0 membrane ~ мембранная архитектура articulation, n (НБАРС, В) шарнирное соединение0 spatial ~ of *cable nets пространственное шарнирное соединение вантовых сетей
  422. О three-chord steel ~ трёхпоясная балка bearing, п (НБАРС, В) опорная поверхность- подшипник О spherical ~ сферические опоры О sliding ~ подшипник скольжения building, п (НБАРС, В) сооружение, здание
  423. О poor *flexing ~ не поддающийся изгибу (материал)
  424. О folding ~ складной цикл о Even after10,000 folding cycles it displays almost nosigns of wear MW, MSIFF. curvature, n (НБАРС, В) кривизна0 principal ~ in onedirection основнаякривизна в одном направлении
  425. О ~ surface «позитивная» кривизна
  426. О Gaussian ~ гауссова кривизна
  427. О slight double ~ незначительная двоякаякривизна
  428. О ~ of the top ring диаметр верхнего кольца ®As the diameter of the top ring decreases, a greater warp stress is necessary to maintain the form. ME, MSIFFdimension, n (НБАРС, В) измерение, размер
  429. О *two— compressi двухмерный элемент сжатия
  430. О ~ under applied loading технические показатели под приложенной нагрузкой element, п (НБАРС, В) элемент О arch ~ элемент
  431. О stainless ~ коррозионно-стойкий элемент
  432. О ~ with a well-closed *(«fully closed») surface элемент с полностью закрытой поверхностью
  433. О stiffness relation ~ взаимосвязь жесткости элемента0 individual membrane ~ отдельный элемент мембраны
  434. О individual ~ warp * элемент деформации
  435. О ~ internal stresses внутренние напряжения элемента &This final solution represents the *balance between element *internal stresses and *node geometry. ME, MSIFF
  436. О membrane ~ тканевая мембрана О monofil ~ однониточная ткань О PTFE ~ материал на основе полиэстера О uncoated ~ ткань без износостойкого покрытия
  437. О acoustic ~ on apolyester base акустический материал на основе полиэстера О acoustic absorbent ~structure акустическая обсорбирующая тканевая структура
  438. О support ~ опорный каркас О timber ~ рама из лесоматериалов funnel, п (НБАРС, В) воронка каркас
  439. О certain ~ of loading определенный образец нагрузки
  440. О ~ levels уровни предварительного напряжения
  441. О shaped ~ формованный ремень © The final connection is made using preformed stainless-steel straps. MW, MSIFF strain, n (НБАРС, В) натяжение, деформация
  442. О constant^ постоянное давление О bending ~ давление в изгибе О internal ~ внутреннее напряжение О * moment ~ нагрузка крутящего момента
  443. О maximum ~ максимальное напряжение О tensile ~ давление работающее па растяжение
  444. О permanent ~ постоянное давление Оdeformation ~ деформационная нагрузка
  445. О automatically opening umbrella ~ автоматически открывающаяся зонтичная конструкция
  446. О large-scale umbrella ~ крупномасштабная зонтичная конструкция О primary load-bearing ~ основная несущая конструкция
  447. О sliding -^folding ~ выдвижнаяскладная-конструкция
  448. О self-cleaning ~ самоочищающаяся поверхность
  449. О composite- составная поверхность О inner membrane внутренняя поверхность мембраны
  450. О ~ of the *cable structure напряженные ванты
  451. О pre- ~ of themembrane materialпредварительное растяжение материала мембраны
Заполнить форму текущей работой