Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Причастие в современных таджикском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность исследования. Для эффективного обучения английскому языку в таджикской аудитории, необходимость чего предусмотрена указом Президента Республики Таджикистан «О совершенствовании преподавания русского и английского языков в Республике Таджикистан» и постановлением правительства Республики от 2- декабря 2003 года, необходимо сопоставительное описание английского и таджикского языков… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Общие понятия о причастии
    • 1. 1. Генезис причастий в сопоставляемых языках
    • 1. 2. Основные проблемы теории причастий
    • 1. 3. Омонимия неличных форм глагола
    • 1. 4. Совмещение статики и динамики в семантике причастий и степень их преломления
  • Глава II. Причастия в системе частей речи английского и таджикского языков
    • 2. 1. Основные теоретические проблемы морфологии причастий
    • 2. 2. Глагольные признаки причастий
      • 2. 2. 1. Категории порядка и аспекта
      • 2. 2. 2. Категория залога
    • 2. 3. Адъективные свойства причастий
  • Глава III. Валентность, комбинаторика и синтаксические функции причастий
    • 3. 1. Валентность причастий
    • 3. 2. Комбинаторика причастия I и ее таджикские аналоги
    • 3. 3. Комбинаторика причастия II и ее таджикские аналоги
    • 3. 4. Причастия английского языка как компонент аналитических форм и их таджикские соответствия
    • 3. 5. ¦ Причастия таджикского языка как компонент аналитических форм и их английские соответствия

Причастие в современных таджикском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования. Для эффективного обучения английскому языку в таджикской аудитории, необходимость чего предусмотрена указом Президента Республики Таджикистан «О совершенствовании преподавания русского и английского языков в Республике Таджикистан» и постановлением правительства Республики от 2- декабря 2003 года, необходимо сопоставительное описание английского и таджикского языков. Таксономия этих двух языков который позволит определить причины трудностей усвоения английского языка таджиками, позволит выявить, уточнить и предотвратить возможные типичные ошибки. Знания принципиальных структурных различий английского языка и родного языка обучаемых позволит учителям иностранного языка выбрать стратегию обучения с опорой на родной язык, которая оправдала себя как эффективная в мировой практике обучения иностранному языку.

У нас в Республике проведены многочисленные исследования по сопоставлению единиц различных уровней английского и таджикского языков. Однако до настоящего времени нет ни одной специальной работы, посвященной сопоставительной интерпретации причастий английского и таджикского языков. Английское причастие освещено в специальных работах англистов, таких как Г. Д. Коблов, М. Н. Орембовская, Т. П. Розендорн, К. Д. Мирзоев, Г. В. Нехай, Е. А. Сафронова, Т. А. Полукарова, Е. В. Крылова, А. Х. Тлапшокова, В. Д. Рачкевич, С. Г. Шадыева, В. К. Исаева. В таджиковедении причастие специально исследовал Д. Таджиев. Об этом вербалии можно найти сведения также и в работах А. З. Розенфельд, B.C. Расторгуевой и А. А. Керимовой и в отдельных других публикациях по иранским языкам. Таджикское причастие изучено в сопоставительном с русским языком плане М. Т. Джабборовой, в сопоставлении с немецким языком — ЭЛ. Рубиновой. Что касается сравнительного изучения причастий таджикского и английского языков, то только в монографии М. Б. Шахобовой на четырех страницах даются лишь самые элементарные сведения об этом явлении в этих двух языках.

Наши наблюдения показали, что в различных функциональных стилях английского и таджикского языков причастие по степени своей употребительности занимает одно из ведущих мест среди знаменательных частей речи. Это обостряет необходимость в адекватном и достаточно полном сравнительном описании этого грамматического явления английского и таджикского языков. К тому же изучение причастия таджикского языка на фоне новых научных данных, накопленных мировой лингвистикой, а также с необходимостью новой разработки теоретических и практических проблем, связанных с английским причастием, дают возможность раскрыть еще не исследованные аспекты этого вербалия в нашем родном языке. Ведь причастия таджикского языка описаны Д. Хаджиевым, А. 3. Розенфельд, а также В. С. Расторгуевой и А. А. Керимовой еще в начале 50−60-ых годов 20-го столетия. Поэтому ряд положений, высказанных этими авторами, нуждаются в корректировке, связанной с развитием языковедения за последние 40−50 лет, с возникновением новых теорий и методов, таких как теория оппозиций, теория валентности, дистрибуции и др.

Необходимость таксономии причастий английского и таджикского языков вызывается также теорией и практикой перевода с английского языка на таджикский. Интересы развития науки, техники, экономики и культуры суверенного Таджикистана все больше требуют перевода научно-технической и гуманитарной литературы с английского языка на таджикский.

Таким образом, нужды практики обучения английскому языку в средней и высшей таджикской школе, необходимость перевода научно-технической литературы с английского языка на наш родной язык, а также необходимость модернизации теории причастий таджикского и английского языков предопределили выбор темы нашего диссертационного исследования и обосновывают ее актуальность.

Объект, предмет и материал исследования. Объектом диссертационной работы являются причастия английского и таджикского языков.

Предмет исследования — структурные, семантические и функциональные схождения и расхождения английских и таджикских причастий на основе их теоретического осмысления.

В качестве языкового материала исследования были использованы тексты из художественной литературы на таджикском и английском языках, а также переводная литература.

Поскольку прямых переводов с английского на таджикский и наоборот пока очень мало, мы пользовались также теми текстами, которые переведены через русский язык. Недостаток переводов заставил нас прибегнуть и к услугам информантов, которыми стали таджикоязычные преподаватели и лучшие студенты старших курсов факультета иностранных языков ХГУ имени академика Б. Гафурова. Из множества их переводов мы выбирали наиболее адекватные переводы. Ссылка на информантов дается на страницах диссертации в скобках.

Теоретической основой диссертации послужили научные труды известных языковедов, таких как В. В. Виноградов, А. И. Смирницкий, О. Есперсен, В. Н. Ярцева, Р. Кверк, JI. Теньер, С. Д. Кацнельсон, В. Г, Гак, Б. А. Ильиш, Д. Таджиев, В. С, Расторгуева, Н. Масуми, А. 3. Розеифельд и др.

Цель и задачи исследования

В работе ставится цель дать сопоставительную структурно-семантическую и функциональную характеристику причастий таджикского и английского языков на основе более глубокого анализа таджикских причастных форм и теоретического осмысления природы этих вербалий. Для достижения этой цели в работе ставятся j следующие задачи:

• проследить генезис и развитие английских и таджикских причастий;

• дать обзор взглядов на сущность причастий;

• выявить омонимию в системе неличных форм глагола;

• охарактеризовать совмещение статики и динамики в семантике причастий и степень их преломления;

• определить основные теоретические проблемы морфологии причастий и предложить свое видение их решенияj.

• охарактеризовать глагольные признаки причастий;

• выявить адъективные свойства причастий;

• описать валентностные свойства, комбинаторику и синтаксические функции причастий.

Научная новизна работы. Сравнительный анализ английских и таджикских причастий в предлагаемом в диссертации объеме предпринят впервые в отечественной науке. В результате выделены изоморфные и алломорфные свойства причастий сопоставляемых языков. Выявлены способы передачи причастий и причастных оборотов с английского языка на таджикский язык и наоборот. Кроме того, на основе применения теории оппозиций к таджикскому языку традиционно выделяемые как причастия прошедшего времени, причастия настоящего определенного времени и причастия настояще-будущего времени рассматриваются как три формы выделяемой нами категории порядка, обозначающей темпоральную локализацию процессуального признака, выражаемого причастием, по отношению к описываемой ситуации. Из лингвистических источников выявлено, что ряд причастий сопоставляемых языков имеет единый индоевропейский источник. Охарактеризованы два вида признаков в системе глагола и прилагательного:

1) признак — как сущностная характеристика предметатакой признак выражается прилагательным.

2) признак — как отношение, представленное как процесс, который обозначается глаголом, в нашем случае — причастием.

Первый признак статичен, второй — динамичен. Описаны таджикские аналитические конструкции и определена роль причастных форм в составе таких образований, найдены эквиваленты аналитических форм глагола с причастием в сопоставляемых языках. Определены также валентностные и комбинаторные свойства причастий в том и другом языке.

Теоретическая и практическая значимость работы. Материал диссертационного исследования может и должен войти необходимым компонентом в лингводидактическое обеспечение практики обучения таджиков английскому языку. Результаты нашего исследования могут быть использованы в общей типологии языков. Они могут способствовать дальнейшему развитию теоретического языкознания в Республике Таджикистан. Наши находки в описании причастий могут войти в соответствующий раздел при составлении новой академической грамматики таджикского языка.

Полученные результаты могут быть использованы при составлении учебных курсов лекций по сравнительной грамматике английского и таджикского языков, при написании диссертационных, дипломных и курсовых работ, связанных с причастием и аналитическими глагольными конструкциями.

Выявленные эквиваленты причастий в сопоставляемых языках будут весомым подспорьем в практике перевода с английского языка на таджикский и наоборот.

Методы исследования.

В работе использованы элементы сравнительно-исторического метода, теории оппозиций, метод дистрибутивного анализа, а также трансформационный метод и метод НС. Применялись также специфичные для сопоставительных исследований приемы лингвистического анализа речевого материала, которые заключаются в следующем.

1. Сопоставительный анализ проводился по схеме «от значения — к форме его выражения» (83, с.8), что является надежным принципом описания языков с сравнительно слабо развитой морфологической системой, к каковым и относятся современные таджикский и английский языки.

2. При анализе не просто проецировались факты одного языка на другой, ибо только при таком подходе, по справедливому упреку В. Н. Ярцевой, «изучаемое явление изолируется от системы исследуемого языка (121, с.4)», но и рассмотрен материал каждого из языков с точки зрения самой его системы, учтены системные особенности исследуемых языковых явлений. Поэтому в одном случае первым приводится фактологический материал таджикского языка, а в другом случае — наоборот.

Апробация работы. Различные аспекты данного исследования были изложены в докладах и сообщениях на конференциях молодых ученых Согдийской области, а также на традиционных научных конференциях профессорско-преподавательского состава ХГУ имени академика Б. Гафурова. Основные положения диссертации опубликованы в трех научных статьях, в тезисах доклада, а также в специальной монографии. Общий объем публикаций составляет около 8 печатных листов. Работа обсуждена и одобрена на совместном заседании кафедр перевода и грамматики английского языка, фонетики и лексикологии английского языка и таджикского языка ХГУ имени академика Б. Гафурова (протокол № 3 от 2 октября 2009 г.).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка источников текстового материала. Общий объем работы составляет 178 страниц компьютерного набора.

Выводы к главе III В причастиях сопоставляемых языков обнаруживаются признаки глагола, прилагательного и наречия. Эти особенности причастий проявляются в их морфологических свойствах, синтаксических функциях, валентностных потенциях и комбинаторных характеристиках.

У причастий этих языков подобно глаголу имеются категория залога (кроме причастия II), категория временной отнесенности (в английском языке) и аспектуальная семантика (в обоих языках). Для всех причастий сопоставляемых языков характерна глагольная валентность. Они бывают абвалентными, двух или трехвалентными, что зависит от лексико-грамматических характеристик глаголов, от которых образованы причастия.

Адъективные признаки причастий реализуются в их синтаксических функциях, т. е. при их атрибутивном или предикативном употреблении. Об их адвербиальных свойствах сообщает их использование в роли обстоятельства.

При подобной функции причастия обоих языков остаются причастиями, их нельзя называть деепричастиями.

Причастия в обоих языках, могут сочетаться с существительным, местоимением и глаголом. В одном случае они выступают как ядро словосочетания, а в другом — как адъюнкт двучлена.

Причастия этих языков сочетаются со словами указанных разрядов по способу примыкания или управления, предлогов (в обоих языках), а также изафета «-и» (в таджикском языке).

Причастия как в таджикском, так и в английском могут входить в состав аналитических конструкций, образуя различные грамматические категории глагола, как-то: категория залога, вида, временной отнесенности и др.

В целом у причастий сопоставляемых языков обнаруживается больше глагольных признаков, чем адъективных.

В таджикском языке функционируют ряд причастий, которые находятся на периферии глагольной системы. Очевидно, недалеко то время, когда причастия типа «гуяцдз» перейдут окончательно в разряд существительных, а причастия типа «хонданй» и «доно», станут прилагательными.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. Причастия в английском и таджикском языках во многом генетически тождественны, поскольку оба языка относятся к одной языковой семье. В этих двух языках, составляющих аналитическую ветвь флективных языков, произошли типологически подобные изменения как в номенклатуре, так и в семантике отдельных причастий.

2. Поскольку и глагол, и прилагательное обозначают признак предмета, то совмещенность в причастиях процессуальной и собственно признаковой семантик представляется естественной. Если у глагола признаковая семантика представлена в динамике, то у прилагательного она всегда представлена в статике, а признак и у глагола и у прилагательного представлен несамостоятельно существующим.

В причастиях признаковая семантика приобретает несколько иной оттенок, чем у глагола и прилагательного. Причастие II английского языка и причастие паа таджикского языка обозначают состояние некоторого предмета, которое приобретено в результате совершенного над ним действия кем-то или чем-то, а прилагательное обозначает сущностное и постоянное качество или свойство предмета. В причастии I английского языка и причастия типа хонда истода таджикского признаковая семантика носит динамический характер, тогда как прилагательным такая характеристика не присуща.

3. В системе причастий сопоставляемых языков обнаруживается взаимодействие признаковой и процессуальной семантик. Эти значения проявляются в разных формах причастий таджикского и английского языков по-разному. В частности, процессуальная семантика преобладает у английского причастия I и причастия типа хонда истода таджикского языка. Наоборот, у английского причастия II и таджикского причастия наа признаковая семантика несколько ярче выражена, чем у другого причастия, так как признак в семантике английского причастия I и таджикского причастия наа представлен в статике.

4. Неоднородность функций и семантики омоформ в сопоставляемых языках предопределяется рядом факторов, таких как их синтаксическая функция, их дистрибуция и комбинаторика.

5. В обоих исследуемых языках имеет место омонимия грамматических форм. В частности, в английском языке омоформы с суффиксомing следует разграничивать как причастие I, герундий, отглагольное существительное и иногда предлог. Подобным же образом у английских стандартных глаголов форма причастия II омонимична с формой простого прошедшего времени.

В таджикском языке словоформа с формантома функционирует и как прилагательное.

Двоякая или троякая природа таких словоформ проявляется в морфологических свойствах, синтаксических функциях и комбинаторных характеристиках.

6. Одним из глагольных свойств причастия является наличие у отдельных причастий таджикского языка двух залоговых форм. Такие же формы имеет английское причастие I.

Другой глагольной характеристикой причастия в сопоставляемых языках является наличие у них аспектуальпых значений, а также категории порядка.

Видовая оппозиция основывается на противопоставлении значений длительности и недлительное&trade-, завершенности и незавершенности действия. Категория же порядка — на противопоставлении категориальных форм типа «хонда — хонда истода — мехонда», обозначающих значения предшествования, одновременности или следования.

7. Наряду с глагольными признаками у причастий сопоставляемых языков обнаруживаются и адъективные признаки, которые также проявляются в их синтаксических функциях. У таджикских причастных форм адъективные признаки проявляются сильнее, чем у английских причастий.

Некоторые формы таджикского причастия более «адъективны», чем английские. Поэтому, в таджикском они чаще подвергаются адъективации.

8. Оба причастия английского и причастные формы таджикского языков j 161 могут выступать как наречие, поэтому, распространяя глагол-сказуемое или детерминируя все простое предложение, они могут выполнять синтаксическую функцию обстоятельства, но они, тем не менее, остаются причастиями. Их нельзя отнести к деепричастиям.

9. Причастие в сопоставляемых языках характеризуются и тем, что они сохраняют валентностные свойства глагола. Причастия могут быть авалентными, одновалентными и двувалентными, что проявляется в их комбинаторных свойствах.

Сочетаемостные характеристики причастия связаны со статусом причастия в структуре словосочетания. Если причастие выступает как ядро словосочетания, то оно имеет одни комбинаторные признаки, в случае же его функционирования в качестве адъюнкта словосочетания в нем обнаруживается другие комбинаторные свойства.

10. Причастия сопоставляемых языков могут функционировать в качестве элемента аналитических конструкций, служащих для выражения категориальных значений залога, вида, временной отнесенности (в английском языке), а также временных форм глагола (в таджикском языке). Кроме того, таджикское причастие комбинируется с рядом десемантизированных глаголов, j и такие образования служат для выражения аспектуальных значений глагола.

11. В современном таджикском языке номенклатура причастий значительно шире, чем в английском языке. В английском функционирует два причастия — причастие I и причастие II. А в таджиковедении ученые находят следующие причастия: а) причастие прошедшего времени, выступающее также как деепричастие, б) причастие настоящего времени длительного разряда, которое в значительной степени совпадает с причастием I английского языка. Кроме этих двух форм причастий, они отмечают функционирование причастия на «-анда», на «-гй», с формантом <ше-. -гй", причастия на «-й» и на «-анда», аналоги которых в английском языке отсутствуют. Мы признаем наличие только одного причастия, функционирующего в трех категориальных формах категории порядка (корреляции).

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. А. Функционирование неличных форм глагола в различных стилях речи, — Сб. науч.тр.: МГПИИЯ, вып. 247, 1985. С. 3−9.
  2. Античные теории языка и стиля. — М. — Л.: Соц.эк.гиз., 1936.
  3. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 1989,-254с.
  4. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.- 607с.
  5. Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.- 156с.
  6. Л.С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973 .-423с.
  7. А.Л. Грамматическое определение как средство реализациимыслей. Уч. зап. МГПИИЯ, т. 5, 1953. С. 41−47.j
  8. М. И. Предложение с архаичным причастием в говорах таджикского языка. Уч. зап. ЛГУ, № 306, вып. 16. Л., 1962.- С. 8−13.
  9. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию, т. 1, М., 1963.-371с.
  10. О.И. Структуры с вторично-предикативной связью в современном английском языке. Канд. дисс. Л. -164с.
  11. Т. В. Проблемы теории морфологических моделей. М.: Наука, 1977.-287с.
  12. Т. В. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости.j- В кн.: Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. С. 320 355.
  13. Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка: Морфология и синтаксис частей речи. М., 1972.-342с.
  14. В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове, 2 изд. М.: Наука, 1972.- 614с.
  15. С. В. Принцип «произвольности» языкового знака в свете ленинской теории отражения. I. Языковой знак как отражательная категория. Вестник Ленинградск. ун-та, 1980, вып. 2, № 8. Серия истории, языка и лит-ры. С.90−91.
  16. Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка.- М., 1960,-399с.
  17. Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М., 1979.-200с.
  18. В. Д. Взаимодействие семантики и грамматики в системе английского языка,-Душанбе, 1985.- 154с.
  19. Грамматика английского языка. / Под ред. М. Я. Блоха. Учебное пособие.- М.: ACT. Астрель, 2008, — 703с.
  20. Грамматикаи забони адабии хозираи точик. Душанбе, 1986. -372с.
  21. М. М. Развитие залоговых противопоставлений в германских языках. М., 1964. -312с.
  22. Т. И. К проблеме соотношения глагольных категорий времени и вида.// ВЯ, 1976, № 4. С. 18−24.
  23. М.Т. Сопоставительно-типологическая характеристика системы причастий в таджикском и русском языках. Канд. дис., 1990.-210с.
  24. П. Семантика видов в русском, таджикском и английском языках. Душанбе, 1989.- 176с.
  25. Р. Из истории времен и модальных значений глагольных форм таджикского и персидского языков. Душанбе, 1962,-176с.
  26. А.Г., Селиверстова О. П. Семантические типы предикатов в английском языке.- В сб.: Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. С. 42−48.
  27. О. Философия грамматики. М., 1958.- 296с.29
Заполнить форму текущей работой