Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Семантико-словообразовательный анализ наречий немецкого и таджикского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна заключается в том, что на основе отбора единых критериев проводится сравнительно-типологический анализ наречий, их словообразования и взаимодействий в обоих языках, что не было до сих пор предметом специального рассмотрения в сопоставительном плане. Много общего, но немало и различительного в происхождении, в способах образования и функционирования наречий в немецком и таджикском… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. НАРЕЧИЕ В НЕМЕЦКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
    • 1. Наречие в немецком языкознании
      • 1. 1. Словообразовательные признаки наречий немецкого языка
      • 1. 2. Семантические признаки наречий немецкого языка
      • 1. 3. Морфологические признаки наречий немецкого языка
      • 1. 4. Синтаксические признаки наречий немецкого языка
    • 2. Наречие в таджикском языкознании
      • 2. 1. Словообразовательные признаки наречий таджикского языка
      • 2. 2. Семантические признаки наречий таджикского языка
      • 2. 3. Морфологические признаки наречий таджикского языка
      • 2. 4. Синтаксические признаки наречий таджикского языка
    • 3. Наречие в современном немецком и таджикском языкознании
  • ГЛАВА II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ НАРЕЧИЙ В НЕМЕЦКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 1. Простые наречия немецкого языка и их соответствия в таджикском языке
      • 1. 1. Суффиксальные наречия немецкого языка и их соответствия в таджикском языке
      • 1. 2. Сложные наречия немецкого языка и их соответствия в таджикском языке
    • 2. Простые или непроизводные наречия таджикского языка и их соответствия в немецком языке
      • 2. 1. Производные наречия таджикского языка и их соответствия в немецком языке
      • 2. 2. Сложные наречия таджикского языка и их соответствия в немецком языке
      • 2. 3. Повторные наречия таджикского языка и способы их передачи на немецкий язык
  • ГЛАВА III. ПРИЧИНЫ НЕСООТВЕТСТВИЙ НАРЕЧИЙ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ
    • 1. Несоответствия при передаче немецких наречий на таджикский язык
    • 2. Несоответствия при передаче таджикских наречий на немецкий язык

Семантико-словообразовательный анализ наречий немецкого и таджикского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Республика Таджикистан с каждым днем повышает свой международный статус и авторитет, расширяются и крепнут ее контакты с Федеративной Республикой Германией. Следовательно, необходимым и своевременным является практическое овладение немецким языком. Для педагогического процесса обучения иностранному языку имеет основное значение выявление важных структурных типологических отличий иностранного языка от родного языка обучающихся, с которым они постоянно сравнивают изучаемый иностранный язык и от которого они постоянно отталкиваются.

Суть сравнительно — типологического изучения языков, а без него немыслимо современное лингвистическое исследование, заключается в выявлении наиболее характерных сходств и различий в языковой структуре сравниваемых языков.

Сопоставление языков различных типов способствует определению особенностей каждого из них, их классификации и систематизации, определению наиболее существенных расхождений в языковых структурах, а также установлению общих для языков черт, приводящих к выявлению и описанию лингвистических универсалий.

В плане практического значения такого рода исследований предполагается определение и решение конкретных задач: а) применение выявленных системных особенностей изучаемого и родного языков в практике обучения иностранному языку, а также в теории и практике переводаб) осмысление, разработка и исследование основных принципов сравнения систем немецкого и таджикского языков и теоретически обоснованной методики преподавания иностранного языка в национальной аудитории;

Сопоставительный анализ частей речи и их взаимодействие представляют особый интерес как с точки зрения разработки общей теории языка, так и для исследования и понимания частных теорий, отражающих особенности развития отельных языков, их общих и отличительных признаков.

Что касается предмета нашего исследования — наречия и его производных, — то этот вопрос изучался в различных языках. Труды по изучению наречий, их словообразования и классификации выполнены на материале отдельных языков, в частности, таджикского языка.

Д.С. Сайидырахимова (2007) в своей кандидатской диссертации затрагивает проблему определения лингвистического статуса наречий в таджикском и узбекском языках. Автор пытается выявить грамматическое значение наречий и сопоставить таджикские наречия с наречиями узбекского языка в семантическом плане, а также сопоставить формально-лексемные планы наречий таджикского и узбекского языков и выявить их сходные и различные черты.

Н.К. Ахмедова (2009) в своей кандидатской диссертации исследует категорию наречия в таджикском и английском языках и ее структурно-семантические и функциональные характеристики с учетом коммуникативного и когнитивного подходов.

Словообразование в немецком языке исследовали как немецкие — В. Вильманс, Г. Пауль, Д. Ронки, Ф. Беккер, В. Хенцен, X. Гельхаус и др., -так и русские ученные Л. С. Борисова, О. Москальская и др.

В таджикском же языкознании наречию посвятили свои работы Б. Ниёзмухаммедов, И. Исмоилов и др.

Наречие — одна из относительно «молодых» и малоизученных самостоятельных частей речи. Между тем в теории наречия есть много нерешенных проблем: размытость категориального определения, проблематика семантической разновидности, спорный статус формы компаратива и т. д.

Словообразование, как и любое явление языка, представляет постоянно развивающуюся систему. Особое внимание в исследовании уделяется производным суффиксальным наречиям. Суффиксация является древним и самым продуктивным способом словообразования, обладающим устойчивостью, как в немецком, так и в таджикском языках.

Объектом нашего исследования является семантико-словообразовательный анализ наречия немецкого и таджикского языков в сопоставительном плане.

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что одна из основных и весьма сложных частей речи немецкого и таджикского языковнаречие — в сопоставительном плане изучается впервые. Категория наречия во многих языках является наиболее дискуссионной частью речи. В таджикском языкознании, несмотря на значительный интерес, до настоящего времени вопрос о категории наречия как об особом разряде слов остается полностью неисследованным и вызывает споры и разногласия.

Данное исследование категории наречия позволит выявить типологические особенности в структуре, семантике, словообразовании и функционировании данной части речи в сопоставляемых языках. Само наречие как часть речи в таджикском и немецком языках занимает особое место со своим нестрого очерченным кругом словарного состава и почти неограниченными возможностями пополнения его за счет адвербиализации остальных частей речи.

Актуальность выбранной темы подчеркивает и тот факт, что внутри категории наречия постоянно происходили и происходят различные морфологические, семантические, стилистические и синтаксические изменения, преобразования, отражающие общие процессы изменений в лексике современных немецкого и таджикского языков.

Научная новизна заключается в том, что на основе отбора единых критериев проводится сравнительно-типологический анализ наречий, их словообразования и взаимодействий в обоих языках, что не было до сих пор предметом специального рассмотрения в сопоставительном плане. Много общего, но немало и различительного в происхождении, в способах образования и функционирования наречий в немецком и таджикском языках. Впервые в реферируемой диссертации выявляются общие и специфические особенности происхождения, способов образования и функционирования наречий в немецком и таджикском языках, что, несомненно, поможет глубже понять теоретические вопросы, касающиеся морфологии и синтаксиса сопоставляемых языков. В работе наречия исследуются с точки зрения их структуры, значения и особенностей функционирования, с учетом семантических свойств дистрибутивно-позиционных параметров. Подобный подход к изучению класса наречных слов является принципиально новым и он способствует установлению и объяснению явлений наречной транспозиции, способов передачи немецких наречий на таджикский язык, и таджикских наречий на немецкий язык.

На защиту выносятся следующие положения, отражающие научную новизну и отличительные особенности диссертации:

1. Как в немецком, так и в таджикском языках, наречие выделяется в качестве самостоятельной части речи.

2. Наречия в сопоставляемых языках в словообразовательном плане соотносительны со многими частями речи: прилагательными, существительными, местоимениями, глагольными формами и др.

3. Формы степеней сравнения в немецком языке полностью переносятся из системы прилагательного в наречия, а в таджикском языке они не совпадают.

4. Аффиксальный способ образования наречий в таджикском языке весьма продуктивен, а в немецком языке наблюдается высокая продуктивность простых наречий.

5. В таджикском языке выделяются семь типов наречий по значению, в немецком же языке — шесть, из них пояснительные и местоименные наречия отсутствуют в таджикском языке, тогда как в немецком языке не выделяются наречия подобия.

6. По частоте употребления немецких непроизводных наречий выделяются: наречия образа действия, времени и к менее продуктивным мы отнесли наречия места. В таджикском языке — наречия образа действия, времени и менее продуктивные — наречия меры и степени.

7. По способам передачи наречия немецкого и таджикского языков имеют значительный процент соответствия.

Теоретическая значимость работы заключается в основном в ее научной новизне. В ней впервые подробно освещены словообразовательные признаки наречий в немецком и таджикском языках, установлены способы передачи немецких наречий на таджикский язык, а также таджикских наречий на немецкий язык. Результаты исследования вносят определенный вклад в решение проблем лингвистической семантики и функционирования частеречных единиц языка.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит также в дальнейшей разработке общей теории и методики сопоставительно-типологического изучения таджикского и немецкого языков. Значимость исследования заключается в дальнейшем углублении нашего представления о системном характере языка.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты имеют непосредственный выход в практику преподавания немецкого языка в таджикской аудитории. Выводы, основные положения и материалы диссертации могут быть использованы при чтении курсов лекций по сопоставительной типологии, а также спецкурсов и спецсеминаров. Результаты и фактический материал настоящего исследования могут быть использованы при составлении немецко-таджикского и таджикско-немецкого двуязычных словарей и разработки рациональной методики обучения немецкому языку в таджикской аудитории. Весьма ощутимую пользу может оказать данная работа и переводчикам научной лингвистической литературы с немецкого на таджикский и с таджикского на немецкий языки.

Цель и задачи исследования

Основная цель настоящего исследования — всестороннее изучение и анализ словообразования наречий в немецком и таджикском языках, а также выявление их типологических особенностей:

Цель работы определила конкретные задачи исследования: выделить и описать лингвистические признаки наречия в разноструктурных языках;

• классифицировать и сравнить семантическое содержание наречий в немецком и таджикском языкахпровести анализ словообразования наречий и выявить их морфологические особенности в сопоставляемых языках;

• установить и описать сходные и различительные черты структурных типов простых и производных наречий и выявить их соответствия в двух языкахустановить типы и причины несоответствий наречий немецкого и таджикского языков.

Исходя из вышеперечисленных задач данного исследования, определились и методы исследования. Одним из основных методов является сопоставительный подход к изучению наречия и его словообразовательной структуры в двух разносистемных языках. В работе были использованы методы структурного анализа и словообразовательного моделирования, позволяющие установить и выделить наиболее продуктивные, частотные типы производных наречий в обоих языках.

Интерпретация языкового материала осуществлялась посредством метода наблюдения, использовались элементы трансформационного анализа для моделирования лексических единиц, частично применялся метод компонентного анализа.

Данное исследование способствует поиску и нахождению значительных областей сходства и различия между немецким и таджикским языками.

Материалам исследования послужили наречия современного немецкого и таджикского языков, которые были извлечены путем сплошной выборки из двуязычных словарей. Привлекались также толковые, энциклопедические, словообразовательные и другие специальные словари. В качестве фактического материала были использованы произведения устного народного творчества (сказки) и художественная литература на немецком и таджикском языках. Из-за недостаточности материала, непосредственно переведенного с таджикского на немецкий и с немецкого на таджикский язык, приводились примеры из русской переводной художественной литературы, а также примеры, переведенные преподавателями вузов.

Теоретической базой нашего исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области словообразования и сопоставительной типологии [148, 126, 211,210, 45,20].

В целом было отобрано и проанализировано свыше 1000 наречий из двуязычных словарей в двух языках и около 750 примеров из художественной литературы.

Апробация работы. Основные положения диссертации неоднократно были освещены в докладах на научно-практических конференциях преподавателей Таджикского национального университета, на кафедре иностранных языков Таджикского технического университета, обсуждены на заседаниях кафедры общего языкознании и сопоставительной типологии и опубликованы в пяти статьях.

Объем и структура диссертации обусловлены разрабатываемой в ней концепцией и основными задачами исследования.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цель и задачи, определяются научная новизна и практическая ценность работы, выбор источников и методы исследования.

Первая глава — «Наречия в немецком и таджикском языкознании» посвящена рассмотрению теоретических вопросов и критериев разграничения наречия (семантический, морфологический, словообразовательный, функциональный) в немецком и таджикском языках в сравнительно — типологическом аспекте.

Во второй главе — «Словообразование наречий в немецком и таджикском языках» — рассматриваются способы словообразования наречий немецкого языка в сопоставлении с таджикским и наречий таджикского языка с немецким и выявляется случаи их соответствия в обоих языках. Здесь нами предприняты попытки установить продуктивность и частотность типов производных наречий и раскрыть значения аффиксов в системной связи с производящими основами разных частей речи.

В третьей главе — «Причины несоответствий наречия в сопоставляемых языках» — устанавливаются типы и причины несоответствий наречий немецкого и таджикского языков.

Заключение

содержит общие и частные выводы.

Список использованной в работе литературы прилагается в библиографии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенный анализ двух разносистемных языков показывает, что в обоих языках наречие выделяется в качестве самостоятельной части речи. Так, в немецком языкознании за основу определения наречий принимают определение, данное грамматикой немецкого языка, «наречие — это неизменяемая часть речи, выражающая признак действия, качества или другого признака» [216:231].

В таджикском языкознании в современных грамматических и учебных пособиях наиболее утвердилось такое определения наречия: «наречием называется самостоятельная часть речи, которая включает в себя слова, выражающие признак действия или обстоятельства, которые сопровождают действие» [138:265].

В немецком языкознании наречия со значением качественного признака могут иметь степени сравнения, которые образуются так же как, и степени сравнения соответствующих прилагательных.

Таджикские наречия обладают морфологической категорий степеней сравнения — двучленной (положительной и сравнительной степени бисёр-бисёртар).

Таким образом, немецкие наречия могут иметь все три сравнительные степени, чем и отличаются от таджикских наречий, которые не имеют превосходной степени.

В таджикском языке выделяется семь типов наречий по значению, тогда как в немецком — шесть. Из них пояснительные и местоименные наречия отсутствуют в таджикском языке, в немецком нет наречия подобия, которые есть в таджикском языке.

Наречия в таджикском и немецком языке отличаются не только по семантике, но и по способам словообразования. Системы словообразования двух сравниваемых языков отличаются тем, что при словообразовании в таджикском языке преобладает префиксальный способ, отсутствующий в аффиксальном словообразовании немецкого языка.

Анализ непроизводных наречий немецкого языка, проведенный в нашей работе показал, что наибольшей продуктивностью отличаются наречия образа действия, далее по степени продуктивности идут наречия времени и места. По способам передачи непроизводных наречий наибольший процент -79% соответствий с таджикским языком, и только 21% -несоответствий.

При анализе суффиксальных наречий немецкого языка мы установили, что к самым продуктивным суффиксом немецкого языка относятся суффиксы —lieh, -(en)s, — weise.

Немецкие суффиксальные наречия имеют соответствия в таджикском языке 60,71%, а 39,28% не имеют соответствий, — передаются словосочетаниями, сочетаниями и модальными словами.

Сложные наречия немецкого языка передаются на таджикский язык в большей своей части соответствиями 60%, случаев несоответствий, передаваемых словосочетаниями 40%.

Таджикские непроизводные наречия передаются почти полностью наречиями же, в работе несоответствия нами обнаружены только в группе производных наречий, при словообразовательном анализе. Простые таджикские наречия могут передаваться на немецкий язык суффиксальными и сложными наречиями.

Проведенный нами анализ аффиксальных наречий таджикского языка показал, что наибольшей продуктивностью отличаются следующие суффиксы: — она, -анпрефиксы бе-, бо-, но — наименьшейдар-, ба-.

Нами было проанализировано 640 аффиксальных наречий таджикского языка, которые при передаче на немецкий язык обнаруживают соответственно 604 (94,22%) случаев соответствия и 37 (5,77%) — несоответствия.

Сложные наречия таджикского языка имеют соответствия в немецком языке 68%, а 32% не имеют соответствий, — передаются сочетаниями. Повторные наречия таджикского языка (наречия, образованные повторением одних и тех же слов) также в основном соответствуют немецким наречиямнам встретился только один случай переводческой трансформации, где автор при переводе наречия «рафта-рафта» использовал сочетание (предлог + существительное) в немецком языке.

Рафта — рафта овозаи хусни бех-амтои Ширин оламро фаро гирифтааст (сах,. 69, Фарх, оду Ширин). Im Laufe der Zeit verbreitete sich die Kunde von Schirins unvergleichbarer Schonheit im ganzen Land.

В предлагаемой работе была рассмотрена словообразовательная система адвербиального словообразования немецкого и таджикского языков. Проанализировано 880 наречий немецкого языка, из них 435 (49,45% простых наречий), 245 (27,84%) суффиксальных и 110 (12,5%) сложных наречий.

Суффиксальная система адвербиальной деривации немецкого языка представлена следующим образом: -weise, — mal (s), — dings, — falls, -halben, -weg (s), — wegen, — seits, — warts, — lieh.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С. Словарь общеупотребительных слов. Немецко-таджикско-русский. Berlin-Dushanbe, 2006
  2. А. Гурезагон. Душанбе «Ирфон», 1977.
  3. Е.И., Страхова Н. П. Большой немецко-русский словарь. 1−2 часть. -М., 2000.
  4. F. Е. Масалх, о Эмилиа Галотти. — Душанбе, 1996 аз олмонй тарцумаи Шералй Рахдм, мухаррир О.Мирак.
  5. Э. Л. Немецко-русский и русско-немецкий словарь. М., 1990.
  6. X. Г., Дотер Ф., Кдссах, ои ду фархднг. Erzahlungen aus zwei Kulturen. Душанбе — Клагенфурт, 2002.
  7. Фархднги тоцикй — русй. — Душанбе, 2006.
  8. Seghers А. Transit.,"Aufbau Verlag" Berlin, 1954.
  9. Арсеньева М. Г- Гасилевич Е. В. Грамматика немецкого языка. -М., 1963, С. 193.
  10. С. Сарфу нахдзи тоцикй. — Душанбе, 2006.
  11. .А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. — М.: Владос, 2001.
  12. .А. Типология элементарного предложения в современном немецком языке: Учеб. пособие по курсу теоретической грамматики немецкого языка. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972.
  13. В.Г. Пути развития грамматического строя в немецком языке. М.: Высшая школа, 1973.
  14. В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1963.
  15. В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. — Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1973.
  16. Э.Б. Типология словообразовательной формы немецких существительных. Казань, КГУ 1987, 98с.
  17. Н.Г. Сопоставление как основной метод типологического исследования Советская тюркология. Баку, 1976, № 1.-С. 11.
  18. В.М. Принципы типологического описания частей речи. //Части речи. Теория и типология. М.: Наука, гл. ред. Вост. лит., 1990.
  19. О.Н. К вопросу о типологии сочетаемости лексем // Сопоставительно-семантические исследование русского языка. Воронеж, 1979.
  20. Аракин В. Д Типология языков и проблемы морфологического и прогнозирования. М.:Высшая школа, 1989, — С. 158
  21. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- М: Просвещение, 1989.- 254 с.
  22. С. Забони тоники Ро^бари дониш, 1928, № 11−12, — С.43−47
  23. С.Д., Джалилов О. Забони точикй. Учебник таджикского языка для высших учебных заведений. Душанбе, Ирфон, 1963.
  24. В.Д. О превращении лексических единиц в аффиксальные морфемы// Научн. докл. высшей школы. Филол. науки. М., 1959, № 4.- С.107−118.
  25. Н.Д. О понятии системы словообразования// Науч. докл. высшей филол. науки, 1960, № 2,-С. 24−31.
  26. М.С. Русско-таджикский словарь. М., 1985.
  27. В.П. Компаративность. Семантика сравнения и типы ее выражения. Прилагательное. Наречие. Глагол //Теория функциональной грамматики.: СПб, С. 115−123.
  28. Е.Э. Дар бораи забони адабии точ-ик. Рох, бари дониш, 1929 № Ю-11, -С. 30−33.
  29. Л. Материалх, о ба грамматикаи забони тоцикй. Инк-илоби маданй, 1937. № 1, С. 7−15.
  30. Л., Ниёзмухдммадов Б. Грамматикаи забони точ-икй к-. 1 Фонетика ва морфология, барои мактабх-ои миёнаи нопурра ва миёна Сталинобод Нашр давл. Т04. 1996.
  31. С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики родственных и контактирующих языков //Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М., Наука, 1987. С. 5364.
  32. М.Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков //Сравнительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987. С .73−83.
  33. Дж. Типологические категории и сравнительное изучение языков: Автореф. дисс.докт. филол. наук. — М., 1979. 38 с.
  34. Ч.Е. Лингвистическая типология. Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972.
  35. В.Л. Современный персидский язык. М., 1989.
  36. И.Н. Грамматика персидского языка. Казань, 1863.
  37. Л.И. Общелингвистические характеристики наречия «Опыт сравнительно типологического исследования на материале русского и английского языков». Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. Филол. наук.- М., 1981.
  38. Борисова Л С. Словообразование наречий современного немецкого языка: автореф. дисс. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. М., 1981.
  39. Э. Классификация языков // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. 3, М.:Прогресс, 1963.
  40. А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999.
  41. В. М. Структурно-семантический анализ наречий с пространственным значением в современном русском языке: Автореф. на соиск. учен степ. канд. филол. наук. Ташкент, 1987.
  42. Е. И., Молоткова Ш. Словообразование немецкого языка — М.- Л.: Просвещение, 27 с.
  43. У. «О семантической структуре языка» // Новое в лингвистике, Вып. 4. М., 1970.
  44. Е. И., Молоткова Ш. Р. Словообразование немецкого языка. М.- Просвещение. — 127 с.
  45. В. В. Грамматика русского языка. Том 1. М., 1960.
  46. A.M. Функциональный стиль рекламы в современном немецком языке: Монография. — Минск: Минский гос. лингв, ун-т, 2002.
  47. .Ю. К проблеме семантической типологии. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1969.
  48. Е.В. Модальные слова в современном немецком языке // Учен, зап. 1 МГПИИЯ, 1955, т.7 С. 93−100.
  49. Н.В. К вопросу наречия с компонентом weise в современном немецком языке // Исследования по романно-германскому языкознанию. — Волгоград, пед. ин-т им. Серафимовича, 1972. Вып. 3, — С. 311.
  50. .Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969. — 564 с.
  51. Е. В., Шендельс Е. И О компонентном анализе значимых единиц языка// Принципы и методы семантического исследований. — М., Наука.-С. 314.
  52. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (Общие вопросы). Сб. ст. -М.: Наука, 1977. С. 230−293.
  53. И.К. Функциональный статус наречий в системе частей речи: Афтореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1989.
  54. Галкина Федорук Е. М. Наречие в современном русском языке. М.: МГУ, 1939 .- 156 с.
  55. Е.В. Теория сложноподчинённого предложения в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1971.
  56. Грамматикаи забони адабии х-озираи точ-ик. Душанбе: Дониш, 1977.
  57. Грамматикаи забони точикй. к-исми 1.- Сталинабад. 1956.
  58. А.К. Образование наречий на предложно именных сочетаниях в современном русском языке: афтореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1960,21−31.
  59. Л.Н. Язык фарси кабули. — М., 1960.
  60. А. Забони адабии х, озираи тоцик, к-. 1. Лексикология, фонетика ва морфология // Китоби дарсй барои факультетх, ои филологияи мактабх-ои Олй Душанбе. Ирфон 1973.
  61. В. Б. Наречие.: СПб. С. Петербургский ун-т, 1999.
  62. А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков. Автореф. дисс. канд. филол. наук М., 1953.
  63. Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. — М.:Высшая школа, 1987.
  64. В.М. История немецкого языка. М., 1965.
  65. В.А. Современное направление типологического изучения языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 3, М.: Прогресс, 1963.
  66. А.Л., Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков —М.: Просвещение, 1983.
  67. А.Л., Новожилова О. В. Теория немецкого языкознания: Учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. -М.: Академия, 2003.
  68. Е. А. Словообразование как деятельность. — М., 1992.
  69. И. Зарф дар забони хрзираи точик. Душанбе.: Ирфон 1971.
  70. И. Рохдои ташкили зарфх, ои мураккаб. Ч- 2. 1968, С. 21.
  71. И. Баъзе мулохизахр оид ба зарфи макон (Мальмуаи илмий i Института педагогии ш. Душанбе, чилди 42. серия филологи. 1963,1. С. 98−108).
  72. A.B. Периферийные синтаксические средства выражения причинных отношений в современном немецком языке и их дискурсивно-прагматический потенциал: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Самар. пед. ун-т, 2004. — 23 с.
  73. С.Д. Типология языка и речевое мышление. — JL: Наука. Ленинградское отд-ние, 1972.
  74. Д.А. Соотношение прилагательного наречия в современном немецком языке, докл. высшей школы. Филол. науки, 1961, № 1 С. 160- 167
  75. Е.С. Словообразование // Общее языкознание: Внутренняя структура, М.: Наука, 1972, — С. 344−386
  76. Е. С., Что такое словообразование. М: Наука, 1965. — С. 76
  77. Г. С. Наречие и его функциональные эквиваленты в разносистемных языках (на материале французского, русского и марийского языков): автореф. дис. на. канд. филол. наук. -М., 1988.
  78. В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М., 1993. — 201 с.
  79. В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. -М.: Наука, 1988.- 309 с.
  80. П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке. -М., Высшая школа, 1965.
  81. С. Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986. 296 с.
  82. С. Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука 1972. -216 с.
  83. А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознание (Универс-е, типовое и специфическое в языке). — М.:Изд-во МГУ, 1992. -С. 335.
  84. И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. М: Эдиториал УРСС, 2000. — 352 с.
  85. Е.С. О путях изучения типологических особенностей в области словообразования //Структурно типологическое описание современных германских языков. — М., 1966. — С. 96.
  86. H.H., Панфилов, В.З. О типологии грамматических категорий//Вопросы языкознания. 1965, № 1.
  87. O.A. Сложноподчиненные предложения с придаточными предложениями времени в немецком и русском языках // Самарский гос. педагогич. ун-т. Вестник факультета иностр. языков. № 2. — Самара, 2001.
  88. O.A. Категория условия в немецком и русском политическом лискурсе // Язык. Человек. Культура: Мат-лы межд. науч. практ. конф. 21−23 марта 2005 г. — Смоленск, 2005. — Ч. 1.
  89. O.A. Интерактивная типология: немецкий, английский, русский языки. Проблемы, задания, тесты. М.: Высшая школа, 2007.
  90. H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград.: Перемена, 2001.
  91. К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. — М.: изд-во лит-ры на иностр. яз., 1961.
  92. Е.М. О сопоставительном методе в языкознании (на примере категории отрицания в русском и немецком языках) // Самарские филологи. Самара: Изд-во СамГПУ, 2001. — С. 10−26.
  93. Е.С. О путях изучения типологических особенностей языка в области словообразования // Структурно-типологическое описание современных германских языков.- М.:Наука, 1966.
  94. Е.С. Имя прилагательное // Историко-типологическая морфология германских языков: Фономорфология. Парадигматика. Морфология имени / ред. М.М. Гухман- М.: Наука 1977. С. 286−352.
  95. Коллектив. Грамматикаи забони тоцики, к-. 1 (Фонетика ва морфология) 1956.
  96. Р. Автореферат. Функциональная характеристика немецких прилагательных и наречий в текстах научного стиля. Одесса 1982.
  97. Г. Наречие и его функциональные эквиваленты в разносистемных языках. М., 1988.
  98. Н. В. Количественные наречия степени и меры всовременном немецком языке: Автореф. дисс. на. канд. филол.наук. Л., 1975.-25 с.
  99. К. А. Словообразование. М.: Наука, 1985.-201с.
  100. К. А., Пророкова В. М., Сергиенко Л. В. Местоимения и местоименные слова// пособие по грамматике нем. яз. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1979. — 172 с.
  101. Т. П. Типология языков как учение о классах и типах языков //Лингвистическая типология и восточные языки // Материалы совещания. М., 1965.
  102. Р. Г. Наречие как лексико-грамматический разряд словв современном немецком языке: автореф. дисс. на. канд. наук. 1. Ярославль, 1972. С. 16.
  103. .В. Персидско-русский словарь. М., 1953.
  104. Мирза Джафар (с участием академика Ф. Е. Корша) Грамматика персидского языка, 2-е изд., М., 1901.
  105. М. Принципх, ои асосии калимасозии тоцикй — Масъалахои забони точикй. — Душанбе.: Ирфон, 1967. С. 37 -45.
  106. Э.А. Отбор констант для построения типологической грамматики германских языков // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966.
  107. И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Филологические науки, 1958, № 7
  108. Э. Обстоятельства образа действия в современном таджикском языке. Сталинабад, 1961.
  109. М.Н. Адвербиализация имен существительных иприлагательных в немецком языке: автореф. дисс.канд. филол. наук.-Л., 1953.
  110. М.Б. Способы передачи русских глагольно-именных конструкций с объектным значением в таджикском языке. — Душанбе, 1999.
  111. Р.Л. Предлоги в таджикском языке (очерки по грамматике таджикского языка) Вып. 6. Сталинабад, 1954.
  112. Р.Л. Краткий очерк грамматики таджикского языка. Краткий таджикско-русский словарь. М ., 1955. — С. 527−616.
  113. . Н. Интенсивная степень прилагательного в таджикском языке. Сообщения Таджикского филиала АН. СССР, Вып. 11.- Сталинабад, 1949.
  114. .Н. Очерюф оид ба баъзе масъалах, ои забоншиносии точ-ик. Нашр давл. адабиёти таълимй-педагогии Вазорати маорифи РСС. Тоцикистон, 1960.
  115. . Грамматикаи забони тоцикй. к-исми 1. 1947.
  116. . Забони тоцикй (нашриёт 7). Душанбе, 1980. к-исми 2.
  117. . Морфологияи забони точ-икй. Сталинобод, 1941.- С. 57−59.
  118. . Баъзе масъалах, ои забони адабии тоцик. — Душанбе, 1965.-С. 57.
  119. Очерки по грамматике таджикского языка. Сталинабад, 1953.
  120. Основы иранского языкознания. Среднеиранские языки. М ., 1981.
  121. Основы иранского языкознания. Новоперсидский язык. М., 1982.
  122. JI.C. Очерки по словообразованию персидского языка. -М., 1973.
  123. Ю.Б. Словообразовательная транспозиция в персидском языке в сопоставлении с русским: автореф. канд. дисс., М., 1987.
  124. В.Б. Наречия времени в чешском и русском языках: автореф, дисс. на.канд. филол. наук. Екатеринбург, 1999.
  125. В. С. Краткий очерк грамматики персидского языка.
Заполнить форму текущей работой