Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Сопоставительный анализ лексики, обозначающей части тела в таджикском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Данная диссертационная работа посвящена сравнительно-семантическому анализу лексики, выражающей части тела, на основе романа С. Айни «Ёдцоштх, о» («Воспоминания»), рассказов «Мактаби кух, на» («Старая школа»), «Ах, мади девбанд» («Ахмад-силач») и их переводов на английском языке. Данная группа слов не случайно избрана в качестве объекта исследования, поскольку она насчитывает многовековую… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Лексика, выражающая части тела таджикского и английского языков, и ее лексико-тематическая характеристика
    • 1. 1. Словообразование лексики, выражающей части тела
    • 1. 2. Многозначность слов, выражающих части тела в исследуемых языках

    1.3. Семантический анализ лексики, выражающей части тела, в таджикском и английском языках.15а) однозначность и многозначность лексики, выражающей части тела. б) переносные значения лексики, выражающей части тела. в) синонимы лексики, выражающей части тела.

    Глава 2. Некоторые особенности передачи таджикской лексики, обозначающей части тела, таджикского и английского языков

    2.1. Синонимичные особенности лексики, выражающей части тела.104

    2.2. Смысловой и подстрочный перевод лексики, определяющей части тела, в таджикском и английском языках.114

    2.3. Смысловые оттенки слов, выражающих части тела, в составе таджикских фразеологических единиц и способы их передачи на английский язык.126

Сопоставительный анализ лексики, обозначающей части тела в таджикском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность темы

исследования. Диссертация посвящена сравнительно-семантическому анализу лексики, обозначающей части тела, в таджикском и английском языках на материале произведений С. Айни «Ёддоштх, о» («Воспоминания»), «Мактаби кухда» («Старая школа»), «Ах, мади девбанд» («Ахмад-силач»).

После приобретения Таджикистаном независимости сфера функционирования таджикского языка как государственного значительно расширилась. Восстановились и активизировались культурные, социальные, политические и экономические связи со многими странами мира, в республику чаще стали приезжать зарубежные гости, граждане Таджикистана все больше посещают страны Европы, Азии и Америки. Для эффективности происходящих процессов все большее распространение получают такие мировые языки как английский, русский, арабский, французский, немецкий, китайский.

На современном этапе развития Таджикистана английский язык приобретает особую роль, в связи с чем Правительство Таджикистана приняло ряд важных решений по изучению в общеобразовательных школах и высших профессиональных учебных заведениях республики английского и русского языков. Согласно данным решениям, повысились требования по объему и качеству преподавания иностранных языков. В республике активизировалась деятельность по созданию таджикско-английских и англотаджикских словарей, а также по написанию научных работ в сопоставительном аспекте по различным проблемам таджикского и английского языков [2.4- 2.18- 2.19].

Данная диссертационная работа посвящена сравнительно-семантическому анализу лексики, выражающей части тела, на основе романа С. Айни «Ёдцоштх, о» («Воспоминания»), рассказов «Мактаби кух, на» («Старая школа»), «Ах, мади девбанд» («Ахмад-силач») и их переводов на английском языке. Данная группа слов не случайно избрана в качестве объекта исследования, поскольку она насчитывает многовековую историю. Такие слова, в основном, относятся к общеупотребительной лексике и имеют различные смысловые оттенки. Кроме того, слова, выражающие части тела, в современном литературном языке играют большую роль в процессе образования новых слов и словосочетаний. Помимо этого, слова данного пласта широко используются в художественной литературе и в разговорной речи, а часть из них, являясь многозначными, имеет лексические синонимы, которые, в свою очередь, являются доказательством богатства словарного состава языков.

Цель и задачи исследования

Основной целью диссертационной работы является исследование лексики, обозначающей части тела, в таджикском и английском языках на материале произведений Садриддина Айни и их переводов на английском языке, определение семантических особенностей слов и выявление стилистических оттенков значений слов в данных произведениях.

Достижение намеченной цели вызвало необходимость решения следующих задач:

— комплексный семантический анализ и классификация слов, выражающих части тела, в сопоставляемых языках;

— выявление признаков сходства и различий в семантической структуре слов, обозначающих части тела;

— раскрытие синонимических отношений в системе лексики, обозначающей части тела, в таджикском языке, и их соответствий в английском;

— определение степени семантической достоверности перевода слов, обозначающих части тела, с таджикского языка на английский;

— выявление методов и типов перевода слов, обозначающих части тела, в сопоставляемых языках;

Общетеоретической основой диссертационного исследования послужили теоретические и методологические разработки данной проблемы в трудах известных русских лингвистов, таких как В. В. Виноградов., A.A. Реформатский, J1.A. Булаховский, Ю. В. Смирницкий, В. В. Гак, Н. В. Степанова, Н. М. Комлев, М. В. Гинзбург, Е. С. Новикова, P.C. Арнольд, Э. В. Звегенцев, Д. Н. Шмелёв, Д. Е. Розенталь, М. Н. Фомина, Р. Фрай, Ж. Лазар, таджикских ученых, в числе которых Б. Камолиддинов, М. Н. Касымова, М. Азимова, X. Маджидов, Д. Ходжаев, М. Мухаммадиев, С. Халимов, П. Джамшедов, А. Мамадназаров и др.

Основными методами исследования послужили методы структурно-семантического, сопоставительного и компонентного анализа, семантического толкования и интерпретации. Методы семантического анализа, используемые в работе, привлекаются как для подтверждения тех или иных закономерностей, так и для их выявления.

Научная новизна работы заключается в том, что лексика, выражающая части тела, в таджикском и английском языках на материале произведений С. Айни и их переводов не становилась предметом специального лингвистического исследования. В диссертации впервые определены лексико-семантические и стилистические особенности слов, выражающих части тела, в таджикском и английском языках на основе отдельного художественного произведения, определяется место лексики, выражающей части тела, в иерархии отношений в семантической структуре лексической системы сопоставляемых языков.

Теоретическая значимость диссертации заключается в систематизации сходных и отличительных лексических свойств слов, выражающих части тела, в таджикском и английском языках, а также в применении функционального подхода к исследованию содержательной природы лексики в целом. Исследование может внести определённый вклад в дальнейшую разработку теоретических вопросов сопоставительной лексикологии в целом, в системное изучение семантики лексико-семантических и функциональных полей английского и таджикского языков. Результаты исследования могут способствовать дальнейшему более глубокому изучению путей обогащения словарного состава и лексико-семантических особенностей литературных произведений, в том числе в сопоставительном плане.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее материалов и выводов при чтении лекций по лексикологии, при составлении программ, учебных и методических пособий. Материалы диссертации могут быть использованы при составлении отдельных разделов учебных пособий по теории перевода таджикского и английского языков и современной лексикологии, а также при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам лексики, семасиологии, стилистики таджикского и английского языков и внедрены в учебный процесс в вузах Республики Таджикистан.

В диссертации на конкретных примерах определяются пути использования слов, определяющих части тела, и их переводов в английской литературе, а также их смысловые оттенки в переводимом языке. Результаты исследования будут использованы в процессе вузовского обучения лексикологии, фразеологии и лексикографии таджикского и английского языков, а также при составлении толковых словарей современного таджикского языка. Кроме этого, материалы исследования будут использованы при подготовке методических и учебных пособий по таджикскому и английскому языкам, и при проведении специальных и практических курсов на переводческих отделениях таджикских вузов.

Апробация результатов работы. Диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета (протокол № 4 от 25 октября 2011 г.) и кафедры теоретического и прикладного языкознания и английской филологии Российско-Таджикского (славянского) университета (протокол № 1 от 28 сентября 2012 г.) и рекомендована к защите.

Основные результаты исследования в качестве доклада были представлены на ежегодных конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета (2007;2011г.) и в опубликованных научных статьях, список которых представлен в конце автореферата.

Материалы исследования легли в основу учебного пособия «Лугати мухтасари синонимх, ои англисй-точикй» («Краткий англо-таджикский синонимический словарь»), в котором охвачены 3000 синонимических лексических единиц таджикского и английского языков.

Источниками и материалами исследования послужили произведения основоположника современной таджикской литературы С. Айни «Ёддоштх, о» («Воспоминания»), рассказы «Мактаби кух, на» («Старая школа»), «Ах, мади девбанд» («Ахмад-силач») и их английские переводы (переводчики Джон Перри и Рашел Лер).

Произведения С. Айни не случайно избраны в качестве предмета диссертационного исследования. Во-первых, С. Айни является воспитанником дореволюционной школы и проходил дореволюционную школу литературы и языка. Во-вторых, он был свидетелем развития таджикского языка и таджикской письменности, демократизации таджикского языка и других, связанных с ним, вопросов. В-третьих, произведения С. Айни являются примером его публицистики, созданной в период творческой зрелости писателя, о чем сам автор упоминает следующим образом: «Известно, что каждый человек к концу своей жизни становится зрелым, также известно, что никто точно не знает конца своей жизни. Но в связи с тем, что мой возраст давно перевалил за семьдесят и я с каждым днем все больше чувствовал послабление, и моя работоспособность все больше уменьшается, я пришел к выводу, что настало время завершить, на мой взгляд, очень важную работу. Поэтому, используя остаток жизни, приступил к выполнению этой работы» [3.1.6].

Рассматриваемые произведения писателя на английский язык переведены в 1998 году Джоном Перри и Рашилем Лер и опубликованы издательством «Mazda» Коста Месса в Штате Калифорнии. Перевод охватил первую часть «Воспоминаний» (полностью) и местами его вторую часть, а также рассказы «Ахмад-силач» и «Старая школа». В книге помещены автобиография Садриддина Айни и информация о его творчестве на английском языке. Книга состоит из 275 страниц и опубликована тиражом в 5000 экземпляров. Европейские ученые изучают творчество С. Айни в основном на примере названного перевода «Воспоминаний». Мы так же решили использовать примеры из этого английского перевода произведения. По этой причине в данной диссертации отразилась та часть лексики, выражающей части тела, которая была наиболее часто использована в упомянутом переводе.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и источников. Исследование изложено на 164 страницах компьютерного набора.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В результате проведённого сопоставительного анализа лексики, выражающей части тела в таджикском и английском языках, можно заключить, что в обоих языках имеются сходства и различия в ее использовании. В процессе работы над темой были рассмотрены именно эти особенности исследуемой лексики. Полученные результаты, пути их правильного освоения и перевода этой лексики предложены для дальнейшего изучения.

В диссертации определена лексика, выражающая части тела, которая получила сопоставительно-типологическую характеристику на основе романа «Воспоминаний», рассказов «Ахмад-силач» и «Старая школа» С. Айни и их переводов на английском языке. Кроме этого, основные и переносные значения данных слов, относящихся к этому пласту были также подвергнуты глубокому изучению и анализу, установлены их сходства и отличия в оригинале и английском переводе, определены методы перевода, описаны ситуации, когда слова не нуждались в переводе, выявлены синонимы слов в переводимом языке, сохранившие особенности оригинала при переводе на английский язык:

— проведены полный семантический анализ и дифференциация лексики, выражающей части тела, в сопоставляемых языках;

— выявлены признаки смыслового сходства и отличия лексики, выражающей части тела;

— установлены синонимические особенности изучаемой лексики, таджикского языка и их сходство в английском языке;

— определена степень и соответствие переводов слов, выражающих части тела, с таджикского языка на английский язык;

— раскрыто и рассмотрено разнообразие переведенных таджикских выражений в английском языке;

— выявлены и изучены синонимы лексических единиц, выражающих части тела, в таджикском и английском языках;

— исследовано использование синонимов слов, выражающих части тела, в английском переводе «Воспоминаний», «Ахмад-силач» и «Старая школа» а также предложены наиболее приемлемые способы подобных слов.

— выявлены смысловые оттенки и многозначность лексики, выражающей части тела, в составе фразеологических словосочетаний, идиом, использованных в художественных произведениях С. Айни и показаны их смысловые оттенки в переводе;

— установлена степень соблюдения переводчиками норм перевода и выявлены основные способы их перевода;

— выявлено соответствие подстрочных или смысловых переводов и установлены случаи нарушения смыслового содержания произведения;

В первой главе диссертации слова, выражающие части тела, были дифференцированы по принадлежности к тем или иным частям речив первую очередь были проанализированы и объяснены имена существительные, образованные при помощи данных лексических единиц. Поскольку в современном английском языке в количественном отношении чаще встречаются имена существительные (65,2%), поэтому мы приоритетное значение придавали смыслу слов, выражающих части тела.

В той же главе была выделена группа слов таджикского языка, имеющих синонимы, и все они показаны в таблицах в соответствии со своими английскими эквивалентами. Например, слово руй (лицо) имеет следующие синонимы: чехра (лик), намуд (вид), рухсор (личико) — киёфа (вид), симо (лицо), башара (вид) и т. д. В английском языке данное слово выражается в следующих формах: face, look, expression, features, visage, countenance. Следует отметить, что не все синонимы данного слова могут заменить друг другого, т.к. все они и имеют свое место употребления, определенное в процессе исследования темы. В ходе написания диссертации выявлено, что синонимичность присуща не всем словам рассматриваемых языков. Например, в таджикском языке слова гурда почки), чдгар (печень), бинй (нос), мичгон (ресницы) в основном значение не имеют синонимов. Другая группа слов, наоборот, имеет синонимы, которые могут заменить их. Например, слово дил (сердце) в таджикском языке имеет следующие синонимы: дил — к-алб (сердцедуша), замир (душа) (.верен.). Эти слова по своей семантике близки друг к другу. Например, в таджикском языке можно говорить духтури дил или духтури калб (букв, врач сердца, кардиолог).

Переносные значения слов, выражающих части тела, в английском и таджикском языках близки по значению. Например, слово дил (сердце) в переносном значении выражает миён (середина), миёнаи чизе (середина чего-либо) — или слово руй (лицо) в переносном значении в обоих языков может выразить верхнюю часть предметов. Но не все слова могут иметь такое свойство. Например, слово абру (бровь) в таджикском языке встречается и в переносном значении: камон (полукруг), лаб (край) или охири чизе (конец чего-либо), а в английском языке все эти значения выражать не может.: *.

В диссертациибыло установлено, что слова, выражающие части тела, в таджикском и английском языках активно участвуют в процессе словообразовании. В таджикском языке они в основном образуют новые слова сочетаясь с приставками и суффиксамиа, -й, -бе, -гох, и т. д. Например, это можно увидеть в следующих примерах: даст+а=даста (ручка) — даст+гох,=дастгох1 (станок) — даст+й=дастй (ручной) — дадон+а=дадона (вход) — забон+а=забона (язык пламени) — гуш+а=гуша (уголок) — миён+а=миёна (середина) и т. д.

Такой способ словообразования наблюдается и в английском языке, хотя в нём имеется меньше послелогов (см. главу 1): Иапс1+у=11апс1уИапс1+Ги1=11апс1Ги1- Ьеаё+1е88=Ьеас11е88 и т. д.

Слова, выражающие части тела в английском и таджикском языках, часто встречаются в составе фразеологических словосочетаний. Такие словосочетания в обоих языкшах выражают различные значения и при переводе часто вызывают трудности. Об этом уже говорилось в предыдущей главе диссертации. В настоящем исследовании мы стремились исследовать слова, которые были использованы в романе «Воспоминания», рассказах «Ахмад-силач» и «Старая школа» С. Айни, переведенных на английский язык. На примере таких словосочетаний мы предложили наиболее приемлимые способы перевода фразеологических единиц. В ходе анализа материала было выявлено, что при переводе произведений С. Айни переводчики прибегали к различным способам перевода, и стараясь сохранить особенности стиля переводимых произведений. Кроме этого, они использовали те словосочетания, которые имеют свои однозначные эквиваленты в английском и таджикском языках. Но в большинстве случаев переводчики прибегали к описательному и изобразительному методам перевода. В таджикском языке имеется большое количество неповторимых словосочетаний. Действительно, их перевод на другой язык вызывает трудности, но широкое использование их английских эквивалентов способствовало тому, что язык переведенных произведений стал более выразительным. Также следует отметить, что при переводе встречались случаи, когда иные слова, выражающие части тела, не переводились, то есть, переводчик их просто игнорировал. Но, несмотря на отдельные погрешности в переводе таджикских фразеологических словосочетаний, в их английском варианте сохранены особенности языка оригинала и они не могут оставить равнодушными англоязычного читателя.

С.Айни создал собственный стиль в таджикской литературе 20−30 годов двадцатого столетия. Творчество С. Айни действительно считается наилучшим примером для дальнейшего развития таджикского языка и литературы. В них особое место занимают фразеологические словосочетания и в этом смысле нередки словосочетания, которые в своем составе имеют слова, выражающие части тела. Такие словосочетания еще раз доказывают неповторимое богатство языка произведений С.Айни.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Р. Зарбулмасал ва мак, олх, о дар асарх, ои С.Айнй. -Сталинобод: Нашрдавточ-, 1958. 102 с.
  2. В.И. Сравнительно-историческое иранское языкознание. // Очерки по истории изучении иранских языков. М., 1963. — С.3−8
  3. Азизкулов Ч,., Муллочонова 3. Фехрасти асардои С. Айнй ва адабиёт оид ба у. Душанбе: Дониш, 1963. — 326 с.
  4. М.Н. Сопоставителный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языка. Ленинабод. 1980. -184 с.
  5. В.В. О «ложных друзьях переводчика». В кн. Англорусский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969.
  6. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-72 с.1=7= Андреев Н. Д. Распределительный словарь и семантические поля. // Статистико-комбинаторное моделирование языков. М. — Л., 1965. — С. 58−64.
  7. Ахрорй X,. Сух, бат аз санъати тарчума //Садои шарк, 1984, № 5. С. 117−128.
  8. Ю.Д. Проблема синонима // Вопр. языкознания, 1957, -№ 6. -С. 104
  9. И.В., Лексикология современного английского языка. -М., 1959. 190 с.
  10. И.В. О контекстном значении и семантической структуре слова // Учен, записки ЛГТТИ им. А. И. Герцена. Англ. филология, 1965, т. 272, С. 18−40.
  11. И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. — 300 с.
  12. М.Г. и др. Многозначность и омонимия. JL: ЛГУ, 1996.-131 с.
  13. Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы М.: Наука, 1976. — 383 с.
  14. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Модели действия. М.: «Наука», 1992. — С. 3−4.
  15. О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 608 с.
  16. Ш., Муминов А. Лугати мухтасари калимасозии забони адабии точик. Душанбе: Маориф, 1983. — 117 с.
  17. С. О переводах прозы // Звезда востока, 1954, № 12. С. 9295.
  18. Р. А. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1958. — 435 с.
  19. Р. А. Слово и его значение. Л.: ЛГУ, 974. — 66 с. 1.22= Бурлак СА., Старостин С. А. Сравнительно-историческое языкознание М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 432 с.
  20. В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л., 1975. — 128 с.
  21. В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. — 112 с.
  22. А.И. Смысловые отношения в структуре языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. с.102−113.
  23. Л.М. Проблема лексического значения и вопросы синонимии // Сб. Лексическая синонимия. М., 1967.
  24. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978, 172 с.
  25. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. -М.: Учпедгиз, 1947. 787 с.
  26. В.В. Словообразование и его отношении к грамматике и лексикологии // Вопросы теории и истории языка. М., 1952. С. 38−63.
  27. В.В. Вопросы изучения словосочетания // Вопросы языкознания. 1954. № 3. — С 19−27.
  28. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международное отношение, 1980. — 342 с.
  29. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977. — 293 с.
  30. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. — С. 367−395.
  31. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977. — 264 с.
  32. Г. Р. Вопросы теории художественного перевода-Тбилиси, 1964.
  33. И. Р. Очерки по стилистике английского языка. -М., 1958.-460 с.
  34. А. С. Терминологическое значение и типы терминологических значений. // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1976. — С. 101−107
  35. Р. Устод Айнй ва забони адабии имрузаи точик // Мактаби советй, 1978, № 4 С.20−26.
  36. Р. Нависанда ва забон Душанбе, 1977. — 208 с.
  37. Гиёс ул-лугот. Душанбе: Адиб, 1987.-4^.1. — 480 с.
  38. Гиёс ул-лугот. Душанбе: Адиб, 1987.-Ч,. 2. — 416 с.
  39. В.И. Структурно-семантическое изучение англо-русских терминосочетаний // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. унта, 1980.-С. 44−59.
  40. В. Д. Сравнительная типология английского и родного языков. Душанбе, 1988. — 43 с.
  41. H.H. Обогащение лексического состава языка путем развития лексических аналитических конструкций. Дис. канд. филол. наук. Саратов, 2001. — 168 с.
  42. Т.М. К вопросу о природе терминологического словосочетания. // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1990.-С. 54−59.
  43. C.B. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. -309 с.
  44. В.В. Анализ структурно-семантических типов трехкомпонентных словосочетаний и способы их перевода. // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1972. -С.61−65.
  45. П. Таджикско-английские соответствия (разряды глагола). Душанбе: Изд-во Минвуза Тадж. ССР, 1974. — 88с.
  46. П. Семантика видов в русском, таджикском и английском языках. Душанбе: Маориф, 1988, — 96с
  47. П., Герценберг Л. Г. К типологии презентных форм глагола //Синтаксический анализ предложения. Лингвистические исследования, М., 1983, — С.36−41
  48. Н. А. Фразеологические единицы как выразительные средства таджикского языка. (Автореф. дис. канд. филол. наук.). -Душанбе, 1988.
  49. Н. А. Фразеологические единицы как выразительные средства таджикского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук-Душанбе, 1988.
  50. Зе^нй Т. Аз таърихи лексикаи забони точик. Душанбе: Дониш, 1987.-236 с.
  51. Зе^нй Т. Санъати сухан. Душанбе: Маориф, 1992. — 184 с.
  52. .А. Строй современного английского языка. Л.: Просвещение, 1971. — 366 с.
  53. Я. И. Принсипх, ои асосии терминологияи забони точикй. Душанбе, 1971. — 62 с.
  54. . Мушкилоти истилох, // Дад соли Крнуни забон. -Душанбе: Ирфон, 1999, С. 62−65.
  55. . Хусни баён. Душанбе: Ирфон, 1989. — 117 с.
  56. . Сухан аз ба^ри дигарон гуянд. Душанбе: Интернюс, 2001. — 137 с.
  57. . Нависанда ва ик, тибоси калима. // Сухандонон сухан санчида гуянд. Душанбе, 2005. — 148 с.
  58. ., Нагзибекова М. Б. Тарчума ва балогати сухан. -Душанбе, 2005. Ч- 2.-184 с.
  59. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.
  60. В.А. Фонетическая вариантность слов и синонимия // -Сб. Лексическая синонимия. М., 1967.
  61. П.М. Словообразование английского языка. М.: Высш. шк, 1977.-303 с.
  62. М. Глагольная лексика в памятниках раннего периода новоперсидского (таджикского) языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук Душанбе, 2000. — 26 с.
  63. В. Н. Проблемы определения антонима // Вопросы языкознания, 1957, № 2 С 24−31.
  64. Н.Э. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разного типа. -JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. С. 30−44.
  65. A.B. Английская фразеология М., 1970. — 334с.
  66. Л.Л. Языковые проблемы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 82−84.
  67. М.Н. Забони адабии тоцик дар ахди Сомониён. //Адаб, 1998, № 1−3.-С.12−18.
  68. М.Н. Маънои шабо^ат ва воситах, ои ифодахои он дар газалиёти Шахриёр // Сохтор ва корбасти вохддх, ои забони точикй.- Душанбе, ДДМТД999. С.32−41.
  69. O.A. О некоторых синтаксических тенденциях в стиле современной научной прозы // Развитие синтаксиса современного русского языка. М., 1966. — С. 66−68.
  70. К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962. — 129 с.
  71. А. Введение в общую теорию перевода. М.:Высшая школа, 1985. — 256 с.
  72. Мацидов X,. Усулх, ои сермаъношавии калимах, о // Маърифат, 1998, № 1−2-С. 10−13.
  73. Мастерство перевода. Сб. статей.- М.:Сов. писатель, 1968. 538 с.
  74. Мастерство перевода. Сб. статей. М.:Сов. писатель. 1970. — 544 с.
  75. Мацидов X,. Фразеологияи забони х, озираи тоцик. Душанбе, 1982. -104 с.
  76. Мацидов X,. Сермаъноии лугавй. // Маърифат, 1997, № 9−12. С.7−9.
  77. Мачидов X,. Омезиши маъноии лугавй. // Маърифат, 1977, № 9−12. -С 7−9
  78. Мачидов X,. Забони адабии муосири точик. Лугатшиносй. Ч. Л. Душанбе, 2007. С.70−75.
  79. А., Белан В., Юсупов К. Шухрати чах, онии Айнй. -Душанбе: Ирфон, 1978. 128 с.
  80. . Иборах, ои фразеологй бо калимаи «даст». //Мактаби совета, 1973, № 4. С. 16−20.
  81. Н. Очеркдо оид ба инкишофи забони адабии точик. -Сталинобод: Нашрдавточ, 1959. 249 с.
  82. М.М. Вохддхои фразеологии асарх, ои С.Айнй ва усуля-ои тарчумаи ощо ба забони русй. Душанбе: Матбуот, 2008. — 160 с.
  83. З.А. Стиль Садриддина Айнй и его произведений на русский язык. Автореф. канд. дис-Душанбе, 1973.
  84. З.А. Стиль оригинала и перевод. Душанбе: Дониш, 1976. — 136 с.
  85. Э. Назаре ба забони тарчума дар матбуот ва нашриёти точик // Шарк-и сурх, 1961,№ 3. С. 116−137
  86. А. Полисемия в таджикском языке. Автореф. канд. дисс. -Душанбе, 1972.- 152 с.
  87. Мухтор Шокир. Замон ва тарчумон. Душанбе, 1989. — С.5−10.
  88. М. Дар бораи калима ва инкишофи маънои он. // Мактаби совета, 1976.-№ 3. С. 18−22.
  89. М. Синонимх, о дар забони адабии х, озираи точик. -Душанбе, 1962.- 162 с.
  90. С. Лугати нимтафсилии тоцикй барои забони адабии точик. Куллиёт. Ч,. 12.-Душанбе, 1976. С.5−564.
  91. М.И. Англо-русский словарь. Издание второе.- М.: Просвещение, 1991.- 317 с.
  92. В.А., Николаев А. Х., Халилов А. Х. Лугати мухтасари русй-тоцикй ва точ, икй-русии синонимдо. Душанбе: Маориф, 1985.-319 с.
  93. А. Фархднги англисй- точикй. Душанбе: Сах, бо, 2007. — 1080 с.
  94. А.В. Английская фразеология. М., 1970. — 334 с.
  95. В.К. Англо-руский словарь. М., 1969. — 912 с.
  96. Русско-английский словарь. (Составители О. С. Ахманова и A.M. Уилсон). М., «Русский язык», 1990.
  97. Русско-таджикский словарь. Под редакцией Осими М.С.- М.: Рус. яз., 1985.- 1280 с.
  98. Русско-английский словарь «Русский язык» М., 1975 Составители A.M. Таубе, А. В. Латинова, А. Д. Миллер Р.С. Даглиш. 3400 с.
  99. Словарь справочник лингвистических терминов. — М. Просвещение-1976. Д. Е. Розенталь., М. А. Теленкова. — С. 514 516.
  100. Ф. Фархднги англисй-точ-икй-русй. Душанбе: Эр-граф, 2008.-400 с.
  101. С. «Лугати русй- точикии истилох, оти адабиётшиносй». Душанбе: Маориф, 1980.
  102. Таджикско-русский словарь. Под редакцией М. В. Рахдмй и Л. В. Успенской. М., 1954. — 780с.
  103. Н. «Русско-таджикский словарь». Душанбе, 1975. 220 с.
  104. Н. X. «Лугати мухтасари синонимх, ои англисй-точикй" — Душанбе: Эр-граф. 2010. 140 с.
  105. Фархднги забони тоцикй (дар зери тахрири М. Ш. Шукуров. В. А. Капранов, Р. Хршим, Н.А. Маъсумй).- М: Советская Энциклопедия, 1969.-4,-1. — 951 с.
  106. Фархднги забони точ, икй (дар зери тадрири М. Ш. Шукуров. В. А. Капранов, Р. Хршим, Н.А. Маъсумй).- М: Советская Энциклопедия, 1969.-Я2. 949 с.
  107. П. Фарданги точикй ба англисй. Душанбе: Пайванд, 2007. — 1202 с.
  108. П. Фархднги англисй ба точ, икй. Душанбе, 2006, 996 с.
  109. Coincise Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 1998, — 1007 p.
  110. Gandelsman A. English synonyms. Moscow, 1963. — 500 p.
  111. Henry Wyld. The Universal dictionary of the English language. -London.- 1934.- 1057 p.
  112. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press. 1997. 1428 p.
  113. Franklin J., W. Michael. Webster’s encyclopedia. Chicago. 1942. -333 p.
  114. Jess Stein. The Random House Dictionary. Ballantine Books, New York, 1978.-1068 p.
  115. Laurence Urdang. Dictionary of synonyms and antonyms. USA. 1985,-441 p.
  116. New Webster’s Dictionary of the English Language. College Edition, USA, Fifth Print, 1989. 1856 p.
  117. Oxford American Dictionary. Colleges Edition, New York, 1986. -1094 p.
  118. С. Ёддоштх, о. 4−1,2. Душанбе: Адиб, 1990. — 352 с.
  119. С. Мактаби кух, на. Сталинобод: Нашр.дав.точ. 1955. — 50 с.
  120. С. Ах, мади девбанд. //Асарх, ои мунтахаб. Сталинобод:
  121. Нашр.дав.точ-. 1943. 277 с.
  122. J. Perry., Rachel Lehr. The sands of Oxus (Reminiscences). Mazdapublisher, Costa Mesa, California. 1998, 275 p.
Заполнить форму текущей работой