Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Фразеологические единицы в произведениях В.В. Набокова и способы их передачи на другой язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Интерес к творчеству В. В. Набокова растет и в России, и за рубежом. Набоковеды исследуют его творчество с лингвистических и литературоведческих позиций. Однако если достижения в изучении творчества писателя с литературоведческой точки зрения очевидны и бесспорны, то в изучении языка писателя еще многое предстоит сделать. В настоящее время одна из актуальнейших проблем для российских… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. ПЕРЕВОДЫ ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В
  • В.НАБОКОВА И ЕГО АВТОРСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. ПЕРЕВОДТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФЕ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. В. НАБОКОВА
    • 2. 1. Краткий обзор литературы
    • 2. 2. Фразеологические способы перевода
    • 2. 3. Нефразеологические способы перевода
      • 2. 3. 1. Перевод с помощью калькирования
      • 2. 3. 2. Дескриптивный перевод
      • 2. 3. 3. Лексический способ перевода
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. ПЕРЕВОД ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (ТФЕ)
    • 3. 1. Краткий обзор литературы
    • 3. 2. Расширение компонентного состава фразеологизмов. Прием повтора
    • 3. 3. Замена компонентов
    • 3. 4. Авторские ФЕ и их передача на другой язык
    • 3. 5. Аллюзия
    • 3. 6. Каламбур и его передача на другой язык
    • 3. 7. Фразеологическое насыщение контекста. Передача приема контаминации
    • 3. 8. Расширенная метафора
  • Выводы по третьей главе
  • Глава 4. АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД ФЕ
    • 4. 1. Понятие авторского перевода
    • 4. 2. Причины создания автоперевода
    • 4. 3. Авторский перевод ФЕ
      • 4. 3. 1. Словарный перевод
      • 4. 3. 2. Контекстуальный перевод
  • Выводы по четвертой главе

Фразеологические единицы в произведениях В.В. Набокова и способы их передачи на другой язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная работа посвящена анализу способов передачи фразеологических единиц (ФЕ) в произведениях В. В. Набокова на английский и русский языки. К анализу привлекаются работы, выполненные профессиональными переводчиками и самим автором.

Актуальность исследования. На протяжении всей своей творческой жизни Владимир Набоков никогда не был обделен вниманием исследователей, интерес к его творчеству с тех пор только возрастает. Свидетельством тому могут служить, например, посвященные Набокову два специализированных периодических издания — «The Nabokovian» и «Nabokov Studies», выходящие в США в течение нескольких десятилетий. В России есть свое специализированное периодическое издание, посвященное Набокову, — «Набоковский вестник». Нельзя не отметить издание двух томов сборника «Владимир Набоков: Pro et contra». В сборнике опубликованы редкие библиографические набоковские материалы, а также научно-критические статьи ведущих зарубежных и отечественных набоковедов. Однако если достижения в изучении творчества писателя с литературоведческих позиций явно ощущаются, то язык писателя остается практически неизученным. Особенно это касается фразеологии писателя. Среди работ, затрагивающих лингвистические особенности произведений Набокова В. В. можно выделить работу Каракуц-Бородиной JI. А., посвященную изучению языковой личности писателя в лексическом аспекте на материале его русской прозы, и работу Алексеевой В. О., где описываются языковые средства выражения образной системы поэзии и прозы Набокова В. В., тогда как комплексных работ по фразеологии писателя мы не обнаружили, лишь Каракуц-Бородина JI. А. в одной из своих глав (Каракуц-Бородина, 2000) указывает на разрушение прозрачности идиомы {первый круг рая, на всю смерть) как на один из способов нарушения сочетаемости, что присуще стилю В. В. Набокова. Отсутствуют и работы, посвященные анализу перевода фразеологического творчества В. В. Набокова как на английский, так и на русский языки.

В силу своей национальной специфичности, семантического богатства, принадлежности к определенному стилю, эмоциональной насыщенности фразеологизмы, особенно трансформированные, представляют значительные трудности при переводе. Поэтому анализ перевода фразеологии произведений Набокова В. В., выполненный профессиональными переводчиками и самим автором, много дает не только для частных вопросов перевода, но и для общей теории перевода и сопоставительной стилистике.

Основными методами, используемыми в работе, являются сопоставительно-типологический и метод фразеологического анализа, предложенный Куниным А. В. (метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания), метод анализа словарных дефиниций в сочетании с методом контекстуального анализа, который активно используется в современной лингвистике отечественными и зарубежными языковедами (Е. Ф. Арсентьева, Naciscione А. и др.), метод статистического подсчета.

Материал исследования представлен 718 ФЕ английского и русского языков (801 употребление) и 2162 их переводными соответствиями. Отбор материала производился методом сплошной выборки из прозаических произведений В. В. Набокова: романов «Lolita», «Pnin», рассказов «Возвращение Чорба», «Звонок», «Обида», «Лебеда», «Катастрофа», «Пассажир», «А Forgotten Poet», «Double Talk», «Письмо в Россию», «Путеводитель по Берлину», «Гроза», «Встреча», «Занятой человек», «Случай из жизни», «Рождество». Анализируемые нами переводы выполняли восемь переводчиков: Набоков Д., Ильин С., Носик.

Б., Барабтарло Г., Мейлах М., Горянина А., Чекалов Д. и сам автор, Набоков В. В работе сопоставляются четыре разных перевода романа «Pnin» и три перевода рассказа «А Forgotten Poet» .

Цель и задачи исследования

Целью исследования является изучение особенностей перевода русских и английских ФЕ в прозаических произведениях Набокова В. В.

Достижению цели способствует решение следующих задач:

1) определить фразеологический фонд анализируемых прозаических произведений В. В. Набокова;

2) выявить специфику их употребления;

3) выделить типы контекстуальных трансформаций ФЕ, которыми пользуется писатель;

4) охарактеризовать способы переводатрансформированных и трансформированных ФЕ;

5) выявить общие закономерности перевода ФЕ и особенности, обусловленные специфичностью авторского перевода.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые рассматривается фразеология В. В. Набокова, выделяются индивидуально-авторские трансформации, а также исследуются способы перевода ФЕ, используемые как переводчиками, так и самим писателем.

Теоретическая значимость исследования. Работа имеет определенную теоретическую значимость для переводоведения, т.к. выделяются способы перевода ФЕ, функционирующих в тексте. Детально изучены типы контекстуальных преобразований фразеологизмов и способы их адекватной передачи. Наблюдение над способами перевода ФЕ разными переводчиками и самим автором позволяет сделать определенные выводы об особенностях обычного и авторского переводов.

Практическая значимость работы заключается в том, что данные исследования могут быть использованы при чтении курсов по переводоведению, при составлении учебно-методических пособий по сопоставительной фразеологии, а также для разработки спецкурсов для студентов, изучающих английский язык, кроме того, при последующих переводах произведений В. В. Набокова, а также при составлении словаря языка В. В. Набокова.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы.

Выводы по четвертой главе.

1. Автоперевод как перевод автором своего произведения на другой язык обладает целым рядом особенностей и выполняется с соблюдением всех традиционных требований, предъявляемых к литературному переводу. Понятие автоперевода опирается на понятие билингвизма, так как только знание в равной мере как родного, так и второго языка обеспечивает полное понимание, осмысление и воспроизведение (переложение) своего произведения с одного языка на другой.

2. Причины появления авторского перевода, согласно мнению как ученых-лингвистов, так и самих писателей, во многом схожи. Так, фактор эмиграции по политическим, экономическим причинам становится, на наш взгляд, главным. Далее можно назвать фактор образования или длительного пребывания в неродной языковой среде, следствием чего является литературное произведение сначала на одном, а затем автоперевод этого произведения на другом национальном языке. С фактором образования или длительного пребывания в неродной языковой среде тесно связан фактор новизны обстановки и фактор соприкосновения двух культур. Следующим и во многом определяющим фактором необходимо назвать недовольство имеющимися переводами или переводчиками, то есть писатель сам желает передать форму и содержание своего произведения максимально бережно как для новой, так и для «старой» культуры. С фактором недовольства имеющимися переводами и переводчиками граничит фактор необходимости и отчужденности. Необходимость и отчужденность, в свою очередь, могут быть вызваны такими факторами, как, во-первых, дань родине, во-вторых, ответственность за свои произведения. Однако существует ряд причин, которыми руководствуются сами писатели, не упомянутых в теоретической литературе. К таковым относятся следующие: 1) писатель прибегает к языку той культуры, в которой он пребывает- 2) личный интерес писателя к языкам, на которых он создает свои произведения- 3) личный интерес писателя связан не только с языками, но и с языковыми трудностями, с которыми автор сталкивается при написании, а также переводе своего произведения с одного на другой национальный язык.

Таким образом, необходимо признать, что причины появления авторского произведения могут быть как сугубо личными, так и не зависящими от писателя. Однако такое явление, как автоперевод, позволяет получить два оригинальных литературных произведения, раскрыть индивидуальный стиль писателя-переводчика, а выявление причин этого довольно редкого явления, в свою очередь, помогает узнать, для чего создается два авторских произведения в двух разных национальных культурах. Следовательно, такие авторские произведения становятся шедеврами в мировой литературе, произведениями, описывающими культурную среду, в которой находился писатель в определенное время с определенными чувствами, мыслями и переживаниями.

3. Сопоставление ФЕ оригинала романа «Лолита» и его перевода позволило установить основные способы их перевода. К фразеологическим способам перевода относятся: перевод с помощью фразеологических эквивалентов и с помощью фразеологических аналогов. Среди нефразеологических способов перевода следует выделить калькирование, дескриптивный перевод и перевод лексемой.

4. Хотя выявленные нами способы перевода ФЕ в принципе не отличаются от традиционных приемов, которые используют профессиональные переводчики, работая над произведениями В. В. Набокова, можно отметить некоторые особенности, характеризующие именно набоковский перевод.

5. Переводя свое произведение на русский язык, В. В. Набоков ориентировался на нового читателя и цель передачи своего произведения видел не столько в передаче формальных и содержательных характеристик оригинала, сколько в сохранении общей тональности, общей эмоционально-эстетической ценности.

6. Большая часть ФЕ оригинала,трансформированных и трансформированных, передана на русский язык контекстуальным переводом, а именно частичными аналогами. В некоторых случаях можно говорить о вольном переводе ФЕ, который может быть как фразеологическим, так и нефразеологическим. Вольный перевод иногда приводит к расхождению оригинала и перевода. Однако это не влияет на передачу идейно-художественного и эстетического содержания оригинала. Практически не использовался дескриптивный перевод.

6. ФЕ оригинала может иметь несколько фразеологических соответствий, эквивалентов или аналогов. Выбор того или иного соответствия делается в сторону ФЕ с русской спецификой, т. е. исконно русских, содержащих архаизмы, реалии русской жизни.

7. Из всех приемов трансформации именно каламбуры передаются всегда, даже в случае отсутствия в русском языке фразеологических соответствий. В последнем случае передается сама игра слов, конечный эффект обыгрывания с использованием свободных словосочетаний. На втором месте по степени воспроизведения в переводе находятся приемы замены, расширения состава ФЕ, в меньшей степени передаются формально-грамматические изменения.

8. Основной целью автора при создании фразеологических неологизмов является передача неповторимого речевого своеобразия персонажей. Именно поэтому все фразеологические неологизмы были воспроизведены в переводе. Передача неологизмов производится либо с помощью калькирования, либо с использованием трансформированных русских ФЕ.

9. Пропуски ФЕ не обнаружены.

10. Наличие в русском тексте большего числа ФЕ,трансформированных и трансформированных, по сравнению с английским текстом объясняется следующими причинами: в оригинале использованы метафоры, являющиеся кальками с русского языкавведение дополнительных ФЕ воспроизводит характерную для оригинала фразеологичность и компенсирует другие черты разговорной речи.

И. Сопоставительный анализ автопереводов важен не только для выявления скрытых смыслов произведения. Профессиональный переводчик должен обращаться к анализу тех методов, приемов и средств, которыми пользовался сам автор, переводя свои произведения.

Заключение

.

Интерес к творчеству В. В. Набокова растет и в России, и за рубежом. Набоковеды исследуют его творчество с лингвистических и литературоведческих позиций. Однако если достижения в изучении творчества писателя с литературоведческой точки зрения очевидны и бесспорны, то в изучении языка писателя еще многое предстоит сделать. В настоящее время одна из актуальнейших проблем для российских исследователей творчества писателя — это создание выверенных вариантов поздних его текстов, т.к. В. В. Набоков не создал ни одной версии своих англоязычных произведений.

Особый интерес для рассмотрения представляет фразеология писателя, т.к. она практически не изучена. Отсутствуют и работы, посвященные анализу перевода фразеологического творчества В. В. Набокова как на английский, так и на русский языки.

Между тем фразеология Набокова, с большим искусством использованная в его произведениях, заслуживает пристального внимания, поскольку именно фразеология является одним из активных эмоционально-экспрессивных средств воздействия на читателя.

Особый интерес и определенные трудности вызывает перевод ФЕ в силу своей национальной специфичности, семантического богатства, принадлежности к определенному стилю, эмоциональной насыщенности, поэтому рассмотрение способов перевода ФЕ на английский язык также остается актуальным.

Анализ приемов и способов авторского использования ФЕ в сопоставлении с их переводами приводит к выводу, что, несмотря на значительные трудности, возникающие при переводе ФЕ, переводные тексты набоковской прозы отвечают основным требованиям адекватности перевода: сохранения смысла, стиля и своеобразия оригинала.

Калькирование и фразеологический перевод — самые частые и эффективные способы передачи ФЕ. Они сохраняют в переводе семантику, образность и эмоционально-экспрессивную нагрузку оригинального фразеологического оборота.

Писатель использует целый ряд приемов трансформации ФЕ: расширение компонентного состава, замена, повтор, создание авторских ФЕ, аллюзия, каламбур, фразеологическое насыщение, расширенная метафора. Приемы опущения компонентов и разрыв не характерны для стиля Набокова В. В.

Самыми частыми приемами трансформаций ФЕ является расширение состава ФЕ новыми компонентами, замена компонентов, аллюзии. Трансформация ФЕ во всех случаях художественно мотивирована и направлена на создание речевой характеристики героев, комического эффекта, иронии.

Анализ автоперевода позволяет выявить методы и приемы, которыми пользовался сам автор, что, несомненно, ценно для создания новых переводов произведений В. В. Набокова.

Переводя свое произведение на русский язык, В. В. Набоков, пренебрегая правилами точного перевода, ориентировался на мироощущение русского читателя. Именно поэтому перевод романа «Лолита» изобилует фразеологизмами с русской специфичностью, игра слов и аллюзии построены на ассоциациях русских читателей. Самый частотный вид перевода — контекстуальный, частотны и случаи вольного перевода. Не наблюдалось ни одного пропуска ФЕ, все каламбуры и фразеологизмы-неологизмы переданы на русский язык, используется либо калькирование, либо трансформация русских фразеологизмов. Таким образом, цель передачи своего произведения В. В. Набоков видел в сохранении эффекта воздействия на читателя.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. Непереводимая игра слов / И. Адельгейм // Интернет-ресурс: http://www.langust.ru/etc/untransl.shtml. — 2004.
  2. У. Способы перевода фразеологизмов в переводах произведений А. М. Горького на казахский язык: Автореф. дис. .канд. филол. наук / У. Айтбаев. Алма-Ата, 1971. — 35 с.
  3. Е.О. Денотативное и коннотативное значение слова в художественном тексте (на материале лексики растительного и животного мира в произведениях М.М.Пришвина): Автореф.. канд. филол. наук / Е. О. Аквазба. Тюмень, 2004. — 24 с.
  4. В.О. Образная система поэзии и прозы Набокова В. и языковые средства ее выражения: Дис. .канд. филол. наук / В. О. Алексеева. Тамбов, 2000. — 184 с.
  5. Н.Ф. Структурно-семантический анализ компаративных фразеологизмов в современном украинском языке: Дис.. канд. филол. наук / Н. Ф. Алиференко, — Киев, 1978. 225 с.
  6. H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. — 208 с.
  7. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин.- Л.: Просвещение, 1979. 260 с.
  8. Е.Ф. Лекции по фразеологии английского языка / Е. Ф. Арсентьева. Наб. Челны, 2004. — 24 с.
  9. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (На материале фразеол. единиц, семантически ориентир. На человекав англ. и рус. яз.) / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989, — 126 с.
  10. Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. — 110 с.
  11. A.A. Трансформация фразеологизмов как стилистический прием произведения Д. Н. Мамина-Сибиряка: Дис. .канд. филол. наук / A.A. Атыбаев. Самарканд, 1977. -204 с.
  12. Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э. М. Ахунзянов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1978. — 189 с.
  13. P.A. Фразеологизмы-шексперизмы и способы их перевода на татарский язык: Дис. .канд. филол. наук / P.A. Аюпова. Казань, 2001, -231 с.
  14. Г. А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: Дис. .канд. филол. наук /Г.А. Баженов. М., 1989. -211с.
  15. JI.M. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода с кабардино-балкарского на русский язык: Дис. .канд. филол. наук/ JI.M. Байрамкулова. Карачаевск, 2000. — 174 с.
  16. JI.K. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб. пособие / JI.K. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1994. — 120 с.
  17. JI.K. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб. пособие для студ. / JI.K. Байрамова. 2-е изд., доп. и перераб. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. — 116 с.
  18. Л.К. Тождество фразеологизмов в зеркале трансформаций и корреляций / Л. К. Байрамова // Проблема тождества фразеологических единиц. Челябинск, 1990.-С.3−11.
  19. Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / Л. К. Байрамова. М., 1983.- 34 с.
  20. Л.К. Фразеология и перевод: На материале произведений В. И. Ленина и их татарских переводов / Л. К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. — С.3−42.
  21. К.В. Писатель-билингв: свой среди чужих / К. В. Балеевских // Интернет-ресурс: Ьйр://ууулу.у5ри.уаг.ги:8101/уез1тк/поууе 1551ес1оуату/12 2/
  22. Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975, — 240 с.
  23. У.М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва: Автореф. дис.. д-ра филол. наук / У. М. Бахтикиреева. М., 2005. — 35 с.
  24. Л.М. К вопросу о межъязыковой фразеологической эквивалентности / Л. М. Блинкова // Контекстуальные свойства единиц языка. Минск, 1986. — С. 20 — 27.
  25. В.В. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц: Дис. .канд. филол. наук / В. В. Бойченко. -Саратов, 1997.-216 с.
  26. Л.М. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования фразеологических единиц в различных типах коммуникаций: Дис. .канд. филол. наук / Л. М. Бондарева. М., 1994. -184 с.
  27. И.А. Перевод фразеологических единиц и контекст. (На материале английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук / И. А. Бородянский. Киев, 1971. — 23 с.
  28. Е.Е. Текст культуры: от события к событию / Е. Е. Бразговская. — Пермь, 2004. 65 с.
  29. Бурлакова В.В. Contribution of English and American linguists to the Theory of Phrase / В. В. Бурлакова. M.: Higher school, 1971. — 106 p.
  30. У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Зарубежная лингвистика. 1999. — Вып. III. — С. 87 — 104.
  31. У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике: Языковые контакты М., 1972. — Вып. 6. — С.27- 36.
  32. Т.М. Перевод русских фразеологических единиц на сербохорватский язык (на материале поэмы Гоголя «Мертвые души»): Дис. .канд. филол. наук/ Т. М. Васильева. Л., 1984. -217 с.
  33. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е. М. Верещагин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.- 160 с.
  34. Е.М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М., 1990. — 181 с.
  35. С. Интервью Иосифа Бродского / С. Винницкий // Интернет-ресурс: http://lib.rii/BRODSKIJ/fh 6 1. 2001.
  36. В.В. «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» / В. В. Виноградов // Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ, Секция филол. наук. Л., 1946. — С. 45−70.
  37. С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Междунар. отношения, 1980.-352 с.
  38. С. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами цветообозначениями: На материале русского и болгарского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук / С. Войнова. — Л., 1975.-43 с.
  39. Гак В. Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология / В. Г. Гак // Рус. язык за рубежом. М., 1974. — № 3. — С.52−58.
  40. М.В. Текстовая значимость фразеологических единиц в художественном тексте, (на совр. англ. языке): Дис.. канд. филол. наук / М. В. Гогулян. М., 1989. — 220 с.
  41. Ц.С. Адъективные словосочетания в современном английском языке / Ц. С. Горелик. М.: Просвещение, 1967. — 301 с.
  42. В.И. Кокни и фразеология как средства создания сатирической прагматики художественного текста: На материале «Неприятных пьес» Б. Шоу и их украинских переводов: Автореф. дис. .канд. филол. наук / В. И. Грицутенко. Киев, 1981. — 24 с.
  43. В.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка: На материале прозы С. Моэма ее переводов на рус. яз.: Автореф. дис.. канд. филол. наук / В. В. Гузикова. Екатеринбург, 2004. — 20 с.
  44. И.А. Структурно-семантические особенности и национальная специфика английских пословиц.: Автореф. дис. .канд. филол. наук/И.А. Гусейнов.-М., 1981.-21с.
  45. Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: На материале центральных газет: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Т. С. Гусейнова. Махачкала, 1997. -24 с.
  46. И. Фразеология военных романов К. Симонова в сопоставлении с польскими переводами.: Дис. .канд. филол. наук / И. Дашчиньска. Л., 1977. — 189 с.
  47. И.В. Приемы использования фразеологической единиц в речи: Дис. .канд. филол. наук/И.В. Дубинский. Баку, 1964. — 195 с.
  48. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю. А. Жлуктенко. — Киев: Вища школа, 1974. 53 с.
  49. Д.А. Субстантивные фразеологические единицы в американском варианте английского языка: Атореф. дис.. д-ра филол. наук / Д. А. Жоржолиани. Тбилиси, 1968. — 22 с.
  50. В.П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. -М.: Просвещение, 1978. 160 с.
  51. Р.П. Фразеология писателя как проблема перевода (на материале произведений Шевченко): Дис. .канд. филол. наук / Р. П. Зоривчак. Львов, 1976. — 254 с.
  52. А.О. Безэквивалентная и не переводимое в переводе.: Автореф. дис. .канд. филол. наук / А. О. Иванов. — Л., 1984. 27с.
  53. О.П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия в английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук / О. П. Иванова. -Саратов, 1980.-22 с.
  54. В.Т. Фразеологизмы в художественной прозе В. Короткевича и особенности их перевода на русский язык: Автореф. дис. .канд. филол. наук / В. Т. Иватович. Мн., 2001. — 20 с.
  55. A.A. Деформация английских фразеологических единиц в функциональном освещении: Дис. .канд. филол. наук / A.A. Изотова. -М., 1992.- 123 с.
  56. Каракуц-Бородина JI.A. Языковая личность В. Набокова как автора художественного текста. Лексический аспект (на материале русскоязычной прозы): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.А. Каракуц-Бородина. -Уфа, 2000. 20 с.
  57. Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М., 1987. — 173 с.
  58. М.Р. Перевод как фактор взаимосвязей (на материале переводов драматического наследия В. Шекспира на киргизский язык): Дис. .канд. филол. наук / М. Р. Керимбекова. Фрунзе, 1982. — 157 с.
  59. С.Н. Структурно-грамматические особенности русских пословично-поговорочных выражений в сопоставлении с испанскими.: Автореф. дис. .канд. филол. наук / С. Н. Киселева. М., 1974. 19 с.
  60. Л.В. Фразеологические единицы в русском языке в зеркале английского (на материале прозы Б.Л. Пастернака): Дис. .канд. филол. наук / Л. В. Кожанова. Воронеж, 2001. — 211с.
  61. В.Н. Слово о переводе: (Очерки лингвист. Учения о переводе) / В. Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1973. — 215 с.
  62. В.Н. Тетради переводчика / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1976. — Вып. 13. — 211с.
  63. П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. И. Конапаев. Мн., 1972. — 324 с.
  64. Е.И. Эмотивность в английской фразеологии: Дис. .канд. филол. наук / Е. И. Кондрашова. М., 1991. — 200 с.
  65. Контрастивная лингвистика и методика преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностран. яз.- Редкол.: JI.A. Черняховская (отв. ред.) и др. М., 1987. — Вып. 300. — 132 с.
  66. Контрастивная лингвистика и методика преподавания иностранных языков: Межвуз. сб. науч. тр. / Владимир, пед. ин-т. Владимир, 1982. -100 с.
  67. П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема: Автореф. дис. .канд. филол. наук / П. Л. Коробка.-М., 1999.- 18 с.
  68. H.A. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста, 2002 / H.A. Кузьмина // Интернет-ресурс: http://www.quebec.ru/Translation/Page3.htm
  69. A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Высш.шк., 1986. — 336 с.
  70. A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис.. д-ра филол. наук/ A.B. Кунин. М., 1964.-48 с.
  71. A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис.. д-ра филол. наук / A.B. Кунин. М., 1964. — 1229 с.
  72. E.B. Фразеология как компонент идиостиля Тургенева и проблемы сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя: Дис. .канд. филол. наук / Е. В. Лаврушина. М., 1996.-241с.
  73. Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц (на материале фразеологизмов английского и русского языков): Дис. .канд. филол. наук / Л. Н. Латыпов. Л., 1989. — 248с.
  74. Латышев Л.К. Ubersetzungslehre in Wort und Beispiel: Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения: Для изучающих нем. яз. / Л. К. Латышев. М.: Междунар. отношения, 1981. -248 с.
  75. Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и ее достижения) / Л. К. Латышев. М., 1981. — 226 с.
  76. А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателей: Дис. .канд. филол. наук / А. Г. Ломов. Елец, 1998. — 172 с.
  77. И.Н. Семантика и специфика функционирования цветообозначений красного тона в произведениях В. Набокова: Автореф. дис. канд. филол. наук / И. Н. Лукьяненко. Калининград, 2004. — 22 с.
  78. Л.И. Субколоквиальные фразеологические единицы французского и русского языка в сопоставительном аспекте: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Л. И. Мавлюдова. Казань, 2004, — 23 с.
  79. М.Э. В. Набоков. Автобиография / М. Э. Маликова. -СПб.: Академический проект, 2002. 76 с.
  80. Н.Ф. Проблемы воссоздания в переводе языка и стиля художественного произведения. (На материале романа Габриэля Гарсиа
  81. Маркеса «Сто лет одиночества» и переводов его на русский, английский и немецкий языки): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н. Ф. Мечтаева. М., 1997.-27 с.
  82. М.М. Двуязычие: принципы и методы / М. М. Михайлов. -Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1989. 160 с.
  83. Н.Г. Фразеологические единицы как средство идиостиля М.А. Булгакова: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н. Г. Михальчук. Орел, 2002. — 34 с.
  84. А.И. Основы фразеологии русского языка: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / А. И. Молотков. Л., 1971.-41 с.
  85. Д. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Д. Мрикария. М., 1999, — 17с.
  86. A.C. Русская проза Владимира Набокова / A.C. Мулярчик. М., Изд-во МГУ, 1997. 341с.
  87. К. Перевод лексических и фразеологических единиц как проблема частной теории перевода (на материале переводов с русского на узбекский язык): Дис.. д-ра филол. наук / К. Мусаев. Тбилиси, 1988. -1042 с.
  88. К. Стилистические вопросы художественного перевода с английского на узбекский язык, традиционные числительные и фразеологизмы: Автореф. дис. .канд. филол. наук / К. Мусаев. Ташкент, 1967.-24 с.
  89. Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе / Сост., предисл., коммент., подбор иллюстраций Н. Г. Мельникова.- М.: Независимая газ., 2002.- 700 с.
  90. М.Р. Словотворчество в художественной прозе русского зарубежья: (первая волна эмиграции: И. А. Бунин, Е. И. Замятин,
  91. В.И.Набоков): Автореф. дис.. канд. филол. наук / М. Р. Напцок. -Майкоп, 2001.- 19 с.
  92. JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика / JLJI. Нелюбин, 1983.- 136 с.
  93. Е.А. Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях: Дис. .канд. филол. наук / Е. А. Нелюбина. Казань, 1991.-228 с.
  94. А. Автоперевод как автокомментарий / А. Нестеров // Интернет-ресурс: http://magazines.russ.rU/inostran/2001/7/nester.html. 2004.
  95. С.Г. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором / С. Г. Николаев // Интернет-ресурс: www.relga.rsu.ru/n28/rus28 2.htm. 1999.
  96. . Мир и дар Набокова: Первая рус. биография писателя / Б. Носик. М.: Пенаты, 1995, — 550 с.
  97. . Набоков-переводчик и переводчики Набокова / Б. Носик // Иностр. лит. 1993. — № 11. — С. 238−242.
  98. В.Т. Национально-семантические особенности стиля Ф. Васильева: Сопоставительный анализ оригинала и перевода: Дис. .канд. филол. наук / В. Т. Пантелеева. М., 1999. — 179 с.
  99. М.А. Некоторые аспекты двуязычия в художественном творчестве / М. А. Пильгун // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004- С. 155−156.
  100. . Приемы индивидуально-авторских трансформаций фразеологических единиц в романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и способы их перевода на польский язык: Дис. .канд. филол. наук/ Б. Подгурска. М., 1990. — 194 с.
  101. К. Ключи к «Лолите» / К. Проффер. СПб.: Симпозиум, 2000. -303 с.
  102. Е.Г. Основы системной концепции перевода (терминологический аспект): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Е. Г. Пыриков. М., 1992. — 32 с.
  103. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980. — 143 с.
  104. Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1974, — 216 с.
  105. В.Ю. Языковые контакты: Лингвист, проблематика / В. Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1972. — 80 с.
  106. Г. З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации: Дис. .канд. филол. наук / Г. З. Садыкова. -Казань, 1989.-211с.
  107. Г. З. Межъязыковая фразеологической лакунарности и средства ее компенсации/на материале русского и татарского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Г. З. Садыкова. Казань, 1989. — 17с.
  108. Г. А. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода: Дис. .канд. филол. наук / Г. А. Салямов. -Ташкент, 1964.- 181с.
  109. Г. А. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода: Принципы перевода пословиц, поговорок и идиом с русского на узбекский язык: Автореф. дис. .канд. филол. Наук / Г. А. Салямов. Ташкент, 1964. — 31с.
  110. Е.И. Проблемы перевода на чешский язык фразеологии произведений Н. С. Лескова: Дис. .канд. филол. наук / Е. И. Селиверстова. Л., 1983.-210 с.
  111. К.Г. Идиоматика в английской речи / К. Г. Середина. JI.: Просвещение, 1971.-272 с.
  112. Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной деятельности / Т.С. Серова- Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2001. — 27 с.
  113. Л.П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит. М.: Учпедгиз, 1959.-208 с.
  114. Г. Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц / Г. Г. Соколова.// Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. — С. 54−62.
  115. Н.В. Фразеологические единицы в произведениях Ю. В. Бондарева: Дис. .канд. филол. наук/Н.В. Соколова. Л., 1989. — 193с.
  116. Ю.П. Предикативно-именные фразеологические обороты со значением качественной оценки лица в современном русском языке / Ю. П. Солодуб // Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка. М., 1973. — С. 203 — 219.
  117. Ю.П. Путешествие в мир фразеологии / Ю. П. Солодуб. -М.: Просвещение, 1981. 64 с.
  118. Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии /на материале английского, французского и русского языков: Дис. .канд. филол. наук / Э. М. Солодухо. Казань, 1974. — 194 с.
  119. Х.И. Лексико-фразеологические особенности русской разговорной речи в сопоставлении с болгарской.: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Х. И. Стайкова. М., 1978. — 21 с.
  120. К.И. Прагматический аспект переводов античных авторов (на материале ранних английских переводов латинского сочинения Боэция «Об утешении философией»): Дис.. канд. филолог, наук/К.И. Таунзенд: М.: 2004. — 234 с.
  121. В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981. -269 с.
  122. Тер-Минасова Л. Г. Язык и межкультурная коммуникация / Л.Г. Тер-Минасова. М., 2000. — 480 с.
  123. A.B. Лекции по русской фразеологии, прочитанные студентам НГУ / A.B. Федоров. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1964, — 42с.
  124. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / A.B. Федоров. М.: Высш. шк., 1983, — 303 с.
  125. A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики / A.B. Федоров. М., 1997. — 236 с.
  126. В.П. Русские фразеологизмы: страноведческий аспект / В. П. Фелицина, В. М. Мокиенко. М., 1990. — 122 с.
  127. В.П. Русские фразеологизмы: страноведческий аспект / В. П. Фелицина, В. М. Мокиенко. М., 1990. — 311с.
  128. О.П. Фразеология эпистолярных текстов A.C. Пушкина в семантическом, стилистическом и функциональном аспектах: Автореф. дис.. канд. филолог, наук / О. П. Фесенко. Тюмень, 2003, — 22 с.
  129. A.M. Об автопереводе (на материале авторских переводов Г. Ф.Квитки-Основьяненко) / A.M. Финкель // Теория и критика перевода. -Л., 1962.-С. 56−78.
  130. Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В. Н. Телия. М., 1999.-327с.
  131. Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями) / Р. Х. Хайруллина. М.: Прометей, 1996.-248 с.
  132. С. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: Дис. .канд. филол. наук / С. Цзян. СПб, 1995. — 199 с.
  133. P.P. Реальности поэтического перевода / P.P. Чайковский. — Магадан, 1997.
  134. А.И. Семантическая структура фразеологических единиц и контекст / А. И. Черная // Фразеологическая система нем. и англ. яз. -Челябинск, 1979. С. 151- 153.
  135. К.И. Онегин на чужбине / К.И. Чуковский- Публ. и послесл. Е. Чуковской // Дружба народов. 1988. — № 4. — С. 246−257.
  136. H.JI. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): Дис.. д-ра филол. наук / H.JI. Шадрин. JL, 1991.
  137. Шадрин H. J1. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (Теория и метод перевода): Автореф. дис. .д-ра филол. наук / Н. Л. Шадрин. Д., 1991. — 45с.
  138. З.А. В поисках Набокова: Отражения / З.А. Шаховская- Предисл. П. Алишковского. М.: Книга, 1991. — 317 с.
  139. Н.В. Фразеологизмы с компонентами «Бог» и «Черт» в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филолог, наук / Н. В. Шведова. Тюмень, 2004, — 21 с.
  140. О.Ф. О дифференциации интенсификаторов качественного значения в современном английском языке / О. Ф. Шевченко // BicH. Кшвського ун-ту. Сер. 1ноземно1 фшологп. Киев, 1974, — № 8. — С. 48−49.
  141. А.П. О лексическом мастерстве В. Набокова / А. П. Шульмейстер // Текст: проблемы изучения и обучения. Алма-Ата, 1989. -С. 57−60.
  142. В.Н. Контрастивная грамматика / В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1981.- 111с.
  143. Fernando С. Idioms&Idiomaticy / С. Fernando. Oxford: Oxford University Press. 1996. — 265 p.
  144. Crystal D. Language Play. Penguin Books / D. Crystal. 1998,-249 p.
  145. Freiser A. Idioms within a Transformational Grammar / A. Freiser. -1970.-213 p.
  146. Grayson J. Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose / J. Grayson. Oxford: Oxford University Press, 1977. — 3621. P
  147. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics / A. Naciscione. 2001. — 372 p.
  148. Neubert A. Text and Translation. Leipzig / A. Neubert. 1995. — 168 p.
  149. Американский период. Собр. соч. в 5 т. СПб.: Симпозиум, 19 992 000.
  150. В. Забытый поэт / В. Набоков- пер. с англ. М. Мейлаха // Смена. 1988.-№ 17.
  151. Набоков В. Conversation Peace / В. Набоков // В. Набоков Bend Sinister. СПб.: Северо-Запад, 1993. — С. 579 — 591.
  152. Набоков В. Forgotten Poet / В. Набоков//Набоков В. Bend Sinister.-СПб.: Северо-Запад, 1993. С. 568 — 579.
  153. В. Забытый поэт/ В. Набоков- пер. с англ. Ш. Бреуса // Книжное обозрение. 1988. — № 36.
  154. В. Лолита: Роман / В. Набоков. СПб.: Азбука-классика, 2001.-444 с.
  155. В. Пнин / В. Набоков- пер. С. Ильина // Набоков В. Bend Sinister. СПб.: Северо-Запад, 1993.
  156. В. Пнин / В. Набоков- пер. Б. Носик // Набоков В. Романы. -М.: Худож. лит., 1991.
  157. В. Пнин / В. Набоков- пер. Г. Барабтарло при участии В. Набоковой // Интернет-ресурс: http://nabokovandko.narod.ru/Text/PninrusO 1 .html
  158. В. Собрание сочинений в 4-х томах / В. Набоков. М.: Правда, 1990.
  159. В.В. Собрание сочинений в 5 томах / В. В. Набоков. СПб.: Симпозиум, 1997.
  160. Nabokov V. Details of a Sunset and other Stories / V. Nabokov. New York- Toronto: McGraw-Hill, 1976. — 181 p.
  161. Nabokov V. Lolita / V. Nabokov. Penguin Popular classics, 1994. -331p.
  162. Nabokov V. Pnin / V. Nabokov. Penguin Popular classics, 1994. — 170 P1. СЛОВАРИ
  163. Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева- Под ред. Ч. Карлсона. Казань: Хэтер, 1999. — 320 с.
  164. Е.А. Фразеологический словарь русского языка / Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. М.: ACT, 2000. — 415 с.
  165. B.B. Краткий русско-английский фразеологический словарь: Ок. 1000 фразеолог. единиц / В. В. Гуревич, Ж. А. Дозорец. М.: ВЛАДОС, 1995.-583 с.
  166. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. / В. И. Даль. М.: Рус. яз., 1989−1991.
  167. В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В.Т. Шкляров- Под ред. В. П. Жукова. М.: Рус. яз., 1987.-441 с.
  168. A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин. М.: Сов. энцикл., 1967. — 564 с.
  169. A.A. Фразеологический словарь русского языка / A.A. Легостаев, C.B. Логинов. Ростов н/Д: Феникс, 2003. — 573 с.
  170. Лингвистический энциклопедический словарь / Науч.-ред. совет изд-ва «Сов. энцикл." — Ин-т языкознания АН СССР- Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энцикл., 1990. 685 с.
  171. П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений / П. П. Литвинов. М.: Яхонт, 2001, — 400 с.
  172. В.К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. 17-е изд., испр. и допол. — М.: Рус. яз., 1977. — 887 с.
  173. С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / С.И. Ожегов- под. Ред. Н. Ю. Шведовой. 16-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 1984. — 797 с.
  174. A.C. Словарь американских идиом / A.C. Ричард. М.: Рус. яз., 1991,-464 с.
  175. Фразеологический словарь русского языка / Сост.: Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А.И. Федоров- под ред. А. И. Молоткова. М.: Сов. энцикл., 1967. — 543 с.
  176. Фразеологический словарь русского языка // Интернет-ресурс: www. http//spravka.gramota.ru/phrases
  177. Фразеологический словарь русского языка // Интернет-ресурс: www. http//gramma.ru/spr
  178. Н.М. Фразеологические обороты русского языка / Н. М. Шанский, Е. А. Быстрова, Б. Ф. Корицкий. М.: Высш. шк., 1977. — 460 с.
  179. Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов / Р.И. Яранцев- Предисл. Ю. А. Бельчикова. 2-е изд. — М.: Рус. яз., 1985.-304 с.
  180. An English-Russian Dictionary of Nabokov’s Lolita. Ann Arbor: Ardis, 1982. — 344 p.
  181. Cambridge Dictionary of English Idioms, А Интернет-ресурс: http://www.dictionary.cambridge.org/result.asp
  182. Longman Dictionary of English Idioms. Bath.: Pitman Press, 1980. -261p.
  183. Longman Dictionary of Contemporary English: В 2 т. M.: Рус. яз., 1992.
  184. Selver P. More English Phraseology. A suppl. vol. to the popular English phraseology / P. Selver. Brodie, 1965. — 290 p.
  185. Smith W. The Oxford Dictionary of English Proverbs / W. Smith. -Oxford: Clarendon Press, 1948. 167p.
Заполнить форму текущей работой