Фразеологические единицы в произведениях В.В. Набокова и способы их передачи на другой язык
Диссертация
Интерес к творчеству В. В. Набокова растет и в России, и за рубежом. Набоковеды исследуют его творчество с лингвистических и литературоведческих позиций. Однако если достижения в изучении творчества писателя с литературоведческой точки зрения очевидны и бесспорны, то в изучении языка писателя еще многое предстоит сделать. В настоящее время одна из актуальнейших проблем для российских… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. ПЕРЕВОДЫ ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В
- В.НАБОКОВА И ЕГО АВТОРСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
- Выводы по первой главе
- Глава 2. ПЕРЕВОДТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФЕ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. В. НАБОКОВА
- 2. 1. Краткий обзор литературы
- 2. 2. Фразеологические способы перевода
- 2. 3. Нефразеологические способы перевода
- 2. 3. 1. Перевод с помощью калькирования
- 2. 3. 2. Дескриптивный перевод
- 2. 3. 3. Лексический способ перевода
- 3. 1. Краткий обзор литературы
- 3. 2. Расширение компонентного состава фразеологизмов. Прием повтора
- 3. 3. Замена компонентов
- 3. 4. Авторские ФЕ и их передача на другой язык
- 3. 5. Аллюзия
- 3. 6. Каламбур и его передача на другой язык
- 3. 7. Фразеологическое насыщение контекста. Передача приема контаминации
- 3. 8. Расширенная метафора
- 4. 1. Понятие авторского перевода
- 4. 2. Причины создания автоперевода
- 4. 3. Авторский перевод ФЕ
- 4. 3. 1. Словарный перевод
- 4. 3. 2. Контекстуальный перевод
Список литературы
- Адельгейм И. Непереводимая игра слов / И. Адельгейм // Интернет-ресурс: http://www.langust.ru/etc/untransl.shtml. — 2004.
- Айтбаев У. Способы перевода фразеологизмов в переводах произведений А. М. Горького на казахский язык: Автореф. дис. .канд. филол. наук / У. Айтбаев. Алма-Ата, 1971. — 35 с.
- Аквазба Е.О. Денотативное и коннотативное значение слова в художественном тексте (на материале лексики растительного и животного мира в произведениях М.М.Пришвина): Автореф.. канд. филол. наук / Е. О. Аквазба. Тюмень, 2004. — 24 с.
- Алексеева В.О. Образная система поэзии и прозы Набокова В. и языковые средства ее выражения: Дис. .канд. филол. наук / В. О. Алексеева. Тамбов, 2000. — 184 с.
- Алиференко Н.Ф. Структурно-семантический анализ компаративных фразеологизмов в современном украинском языке: Дис.. канд. филол. наук / Н. Ф. Алиференко, — Киев, 1978. 225 с.
- Амосова H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. — 208 с.
- Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин.- Л.: Просвещение, 1979. 260 с.
- Арсентьева Е.Ф. Лекции по фразеологии английского языка / Е. Ф. Арсентьева. Наб. Челны, 2004. — 24 с.
- Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (На материале фразеол. единиц, семантически ориентир. На человекав англ. и рус. яз.) / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989, — 126 с.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. — 110 с.
- Атыбаев A.A. Трансформация фразеологизмов как стилистический прием произведения Д. Н. Мамина-Сибиряка: Дис. .канд. филол. наук / A.A. Атыбаев. Самарканд, 1977. -204 с.
- Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э. М. Ахунзянов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1978. — 189 с.
- Аюпова P.A. Фразеологизмы-шексперизмы и способы их перевода на татарский язык: Дис. .канд. филол. наук / P.A. Аюпова. Казань, 2001, -231 с.
- Баженов Г. А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: Дис. .канд. филол. наук /Г.А. Баженов. М., 1989. -211с.
- Байрамкулова JI.M. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода с кабардино-балкарского на русский язык: Дис. .канд. филол. наук/ JI.M. Байрамкулова. Карачаевск, 2000. — 174 с.
- Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб. пособие / JI.K. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1994. — 120 с.
- Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб. пособие для студ. / JI.K. Байрамова. 2-е изд., доп. и перераб. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. — 116 с.
- Байрамова Л.К. Тождество фразеологизмов в зеркале трансформаций и корреляций / Л. К. Байрамова // Проблема тождества фразеологических единиц. Челябинск, 1990.-С.3−11.
- Байрамова Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / Л. К. Байрамова. М., 1983.- 34 с.
- Байрамова Л.К. Фразеология и перевод: На материале произведений В. И. Ленина и их татарских переводов / Л. К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. — С.3−42.
- Балеевских К.В. Писатель-билингв: свой среди чужих / К. В. Балеевских // Интернет-ресурс: Ьйр://ууулу.у5ри.уаг.ги:8101/уез1тк/поууе 1551ес1оуату/12 2/
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975, — 240 с.
- Бахтикиреева У.М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва: Автореф. дис.. д-ра филол. наук / У. М. Бахтикиреева. М., 2005. — 35 с.
- Блинкова Л.М. К вопросу о межъязыковой фразеологической эквивалентности / Л. М. Блинкова // Контекстуальные свойства единиц языка. Минск, 1986. — С. 20 — 27.
- Бойченко В.В. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц: Дис. .канд. филол. наук / В. В. Бойченко. -Саратов, 1997.-216 с.
- Бондарева Л.М. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования фразеологических единиц в различных типах коммуникаций: Дис. .канд. филол. наук / Л. М. Бондарева. М., 1994. -184 с.
- Бородянский И.А. Перевод фразеологических единиц и контекст. (На материале английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук / И. А. Бородянский. Киев, 1971. — 23 с.
- Бразговская Е.Е. Текст культуры: от события к событию / Е. Е. Бразговская. — Пермь, 2004. 65 с.
- Бурлакова В.В. Contribution of English and American linguists to the Theory of Phrase / В. В. Бурлакова. M.: Higher school, 1971. — 106 p.
- Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Зарубежная лингвистика. 1999. — Вып. III. — С. 87 — 104.
- Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике: Языковые контакты М., 1972. — Вып. 6. — С.27- 36.
- Васильева Т.М. Перевод русских фразеологических единиц на сербохорватский язык (на материале поэмы Гоголя «Мертвые души»): Дис. .канд. филол. наук/ Т. М. Васильева. Л., 1984. -217 с.
- Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е. М. Верещагин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.- 160 с.
- Верещагин Е.М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М., 1990. — 181 с.
- Винницкий С. Интервью Иосифа Бродского / С. Винницкий // Интернет-ресурс: http://lib.rii/BRODSKIJ/fh 6 1. 2001.
- Виноградов В.В. «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» / В. В. Виноградов // Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ, Секция филол. наук. Л., 1946. — С. 45−70.
- Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Междунар. отношения, 1980.-352 с.
- Войнова С. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами цветообозначениями: На материале русского и болгарского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук / С. Войнова. — Л., 1975.-43 с.
- Гак В. Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология / В. Г. Гак // Рус. язык за рубежом. М., 1974. — № 3. — С.52−58.
- Гогулян М.В. Текстовая значимость фразеологических единиц в художественном тексте, (на совр. англ. языке): Дис.. канд. филол. наук / М. В. Гогулян. М., 1989. — 220 с.
- Горелик Ц.С. Адъективные словосочетания в современном английском языке / Ц. С. Горелик. М.: Просвещение, 1967. — 301 с.
- Грицутенко В.И. Кокни и фразеология как средства создания сатирической прагматики художественного текста: На материале «Неприятных пьес» Б. Шоу и их украинских переводов: Автореф. дис. .канд. филол. наук / В. И. Грицутенко. Киев, 1981. — 24 с.
- Гузикова В.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка: На материале прозы С. Моэма ее переводов на рус. яз.: Автореф. дис.. канд. филол. наук / В. В. Гузикова. Екатеринбург, 2004. — 20 с.
- Гусейнов И.А. Структурно-семантические особенности и национальная специфика английских пословиц.: Автореф. дис. .канд. филол. наук/И.А. Гусейнов.-М., 1981.-21с.
- Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: На материале центральных газет: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Т. С. Гусейнова. Махачкала, 1997. -24 с.
- Дашчиньска И. Фразеология военных романов К. Симонова в сопоставлении с польскими переводами.: Дис. .канд. филол. наук / И. Дашчиньска. Л., 1977. — 189 с.
- Дубинский И.В. Приемы использования фразеологической единиц в речи: Дис. .канд. филол. наук/И.В. Дубинский. Баку, 1964. — 195 с.
- Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю. А. Жлуктенко. — Киев: Вища школа, 1974. 53 с.
- Жоржолиани Д.А. Субстантивные фразеологические единицы в американском варианте английского языка: Атореф. дис.. д-ра филол. наук / Д. А. Жоржолиани. Тбилиси, 1968. — 22 с.
- Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. -М.: Просвещение, 1978. 160 с.
- Зоривчак Р.П. Фразеология писателя как проблема перевода (на материале произведений Шевченко): Дис. .канд. филол. наук / Р. П. Зоривчак. Львов, 1976. — 254 с.
- Иванов А.О. Безэквивалентная и не переводимое в переводе.: Автореф. дис. .канд. филол. наук / А. О. Иванов. — Л., 1984. 27с.
- Иванова О.П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия в английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук / О. П. Иванова. -Саратов, 1980.-22 с.
- Иватович В.Т. Фразеологизмы в художественной прозе В. Короткевича и особенности их перевода на русский язык: Автореф. дис. .канд. филол. наук / В. Т. Иватович. Мн., 2001. — 20 с.
- Изотова A.A. Деформация английских фразеологических единиц в функциональном освещении: Дис. .канд. филол. наук / A.A. Изотова. -М., 1992.- 123 с.
- Каракуц-Бородина JI.A. Языковая личность В. Набокова как автора художественного текста. Лексический аспект (на материале русскоязычной прозы): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.А. Каракуц-Бородина. -Уфа, 2000. 20 с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М., 1987. — 173 с.
- Керимбекова М.Р. Перевод как фактор взаимосвязей (на материале переводов драматического наследия В. Шекспира на киргизский язык): Дис. .канд. филол. наук / М. Р. Керимбекова. Фрунзе, 1982. — 157 с.
- Киселева С.Н. Структурно-грамматические особенности русских пословично-поговорочных выражений в сопоставлении с испанскими.: Автореф. дис. .канд. филол. наук / С. Н. Киселева. М., 1974. 19 с.
- Кожанова Л.В. Фразеологические единицы в русском языке в зеркале английского (на материале прозы Б.Л. Пастернака): Дис. .канд. филол. наук / Л. В. Кожанова. Воронеж, 2001. — 211с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерки лингвист. Учения о переводе) / В. Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1973. — 215 с.
- Комиссаров В.Н. Тетради переводчика / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1976. — Вып. 13. — 211с.
- Конапаев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. И. Конапаев. Мн., 1972. — 324 с.
- Кондрашова Е.И. Эмотивность в английской фразеологии: Дис. .канд. филол. наук / Е. И. Кондрашова. М., 1991. — 200 с.
- Контрастивная лингвистика и методика преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностран. яз.- Редкол.: JI.A. Черняховская (отв. ред.) и др. М., 1987. — Вып. 300. — 132 с.
- Контрастивная лингвистика и методика преподавания иностранных языков: Межвуз. сб. науч. тр. / Владимир, пед. ин-т. Владимир, 1982. -100 с.
- Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема: Автореф. дис. .канд. филол. наук / П. Л. Коробка.-М., 1999.- 18 с.
- Кузьмина H.A. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста, 2002 / H.A. Кузьмина // Интернет-ресурс: http://www.quebec.ru/Translation/Page3.htm
- Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Высш.шк., 1986. — 336 с.
- Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис.. д-ра филол. наук/ A.B. Кунин. М., 1964.-48 с.
- Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис.. д-ра филол. наук / A.B. Кунин. М., 1964. — 1229 с.
- Лаврушина E.B. Фразеология как компонент идиостиля Тургенева и проблемы сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя: Дис. .канд. филол. наук / Е. В. Лаврушина. М., 1996.-241с.
- Латыпов Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц (на материале фразеологизмов английского и русского языков): Дис. .канд. филол. наук / Л. Н. Латыпов. Л., 1989. — 248с.
- Латышев Л.К. Ubersetzungslehre in Wort und Beispiel: Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения: Для изучающих нем. яз. / Л. К. Латышев. М.: Междунар. отношения, 1981. -248 с.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и ее достижения) / Л. К. Латышев. М., 1981. — 226 с.
- Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателей: Дис. .канд. филол. наук / А. Г. Ломов. Елец, 1998. — 172 с.
- Лукьяненко И.Н. Семантика и специфика функционирования цветообозначений красного тона в произведениях В. Набокова: Автореф. дис. канд. филол. наук / И. Н. Лукьяненко. Калининград, 2004. — 22 с.
- Мавлюдова Л.И. Субколоквиальные фразеологические единицы французского и русского языка в сопоставительном аспекте: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Л. И. Мавлюдова. Казань, 2004, — 23 с.
- Маликова М.Э. В. Набоков. Автобиография / М. Э. Маликова. -СПб.: Академический проект, 2002. 76 с.
- Мечтаева Н.Ф. Проблемы воссоздания в переводе языка и стиля художественного произведения. (На материале романа Габриэля Гарсиа
- Маркеса «Сто лет одиночества» и переводов его на русский, английский и немецкий языки): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н. Ф. Мечтаева. М., 1997.-27 с.
- Михайлов М.М. Двуязычие: принципы и методы / М. М. Михайлов. -Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1989. 160 с.
- Михальчук Н.Г. Фразеологические единицы как средство идиостиля М.А. Булгакова: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н. Г. Михальчук. Орел, 2002. — 34 с.
- Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / А. И. Молотков. Л., 1971.-41 с.
- Мрикария Д. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Д. Мрикария. М., 1999, — 17с.
- Мулярчик A.C. Русская проза Владимира Набокова / A.C. Мулярчик. М., Изд-во МГУ, 1997. 341с.
- Мусаев К. Перевод лексических и фразеологических единиц как проблема частной теории перевода (на материале переводов с русского на узбекский язык): Дис.. д-ра филол. наук / К. Мусаев. Тбилиси, 1988. -1042 с.
- Мусаев К. Стилистические вопросы художественного перевода с английского на узбекский язык, традиционные числительные и фразеологизмы: Автореф. дис. .канд. филол. наук / К. Мусаев. Ташкент, 1967.-24 с.
- Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе / Сост., предисл., коммент., подбор иллюстраций Н. Г. Мельникова.- М.: Независимая газ., 2002.- 700 с.
- Напцок М.Р. Словотворчество в художественной прозе русского зарубежья: (первая волна эмиграции: И. А. Бунин, Е. И. Замятин,
- В.И.Набоков): Автореф. дис.. канд. филол. наук / М. Р. Напцок. -Майкоп, 2001.- 19 с.
- Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика / JLJI. Нелюбин, 1983.- 136 с.
- Нелюбина Е.А. Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях: Дис. .канд. филол. наук / Е. А. Нелюбина. Казань, 1991.-228 с.
- Нестеров А. Автоперевод как автокомментарий / А. Нестеров // Интернет-ресурс: http://magazines.russ.rU/inostran/2001/7/nester.html. 2004.
- Николаев С.Г. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором / С. Г. Николаев // Интернет-ресурс: www.relga.rsu.ru/n28/rus28 2.htm. 1999.
- Носик Б. Мир и дар Набокова: Первая рус. биография писателя / Б. Носик. М.: Пенаты, 1995, — 550 с.
- Носик Б. Набоков-переводчик и переводчики Набокова / Б. Носик // Иностр. лит. 1993. — № 11. — С. 238−242.
- Пантелеева В.Т. Национально-семантические особенности стиля Ф. Васильева: Сопоставительный анализ оригинала и перевода: Дис. .канд. филол. наук / В. Т. Пантелеева. М., 1999. — 179 с.
- Пильгун М.А. Некоторые аспекты двуязычия в художественном творчестве / М. А. Пильгун // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004- С. 155−156.
- Подгурска Б. Приемы индивидуально-авторских трансформаций фразеологических единиц в романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и способы их перевода на польский язык: Дис. .канд. филол. наук/ Б. Подгурска. М., 1990. — 194 с.
- Проффер К. Ключи к «Лолите» / К. Проффер. СПб.: Симпозиум, 2000. -303 с.
- Пыриков Е.Г. Основы системной концепции перевода (терминологический аспект): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Е. Г. Пыриков. М., 1992. — 32 с.
- Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980. — 143 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1974, — 216 с.
- Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвист, проблематика / В. Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1972. — 80 с.
- Садыкова Г. З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации: Дис. .канд. филол. наук / Г. З. Садыкова. -Казань, 1989.-211с.
- Садыкова Г. З. Межъязыковая фразеологической лакунарности и средства ее компенсации/на материале русского и татарского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Г. З. Садыкова. Казань, 1989. — 17с.
- Салямов Г. А. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода: Дис. .канд. филол. наук / Г. А. Салямов. -Ташкент, 1964.- 181с.
- Салямов Г. А. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода: Принципы перевода пословиц, поговорок и идиом с русского на узбекский язык: Автореф. дис. .канд. филол. Наук / Г. А. Салямов. Ташкент, 1964. — 31с.
- Селиверстова Е.И. Проблемы перевода на чешский язык фразеологии произведений Н. С. Лескова: Дис. .канд. филол. наук / Е. И. Селиверстова. Л., 1983.-210 с.
- Середина К.Г. Идиоматика в английской речи / К. Г. Середина. JI.: Просвещение, 1971.-272 с.
- Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной деятельности / Т.С. Серова- Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2001. — 27 с.
- Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит. М.: Учпедгиз, 1959.-208 с.
- Соколова Г. Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц / Г. Г. Соколова.// Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. — С. 54−62.
- Соколова Н.В. Фразеологические единицы в произведениях Ю. В. Бондарева: Дис. .канд. филол. наук/Н.В. Соколова. Л., 1989. — 193с.
- Солодуб Ю.П. Предикативно-именные фразеологические обороты со значением качественной оценки лица в современном русском языке / Ю. П. Солодуб // Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка. М., 1973. — С. 203 — 219.
- Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии / Ю. П. Солодуб. -М.: Просвещение, 1981. 64 с.
- Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии /на материале английского, французского и русского языков: Дис. .канд. филол. наук / Э. М. Солодухо. Казань, 1974. — 194 с.
- Стайкова Х.И. Лексико-фразеологические особенности русской разговорной речи в сопоставлении с болгарской.: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Х. И. Стайкова. М., 1978. — 21 с.
- Таунзенд К.И. Прагматический аспект переводов античных авторов (на материале ранних английских переводов латинского сочинения Боэция «Об утешении философией»): Дис.. канд. филолог, наук/К.И. Таунзенд: М.: 2004. — 234 с.
- Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981. -269 с.
- Тер-Минасова Л. Г. Язык и межкультурная коммуникация / Л.Г. Тер-Минасова. М., 2000. — 480 с.
- Федоров A.B. Лекции по русской фразеологии, прочитанные студентам НГУ / A.B. Федоров. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1964, — 42с.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / A.B. Федоров. М.: Высш. шк., 1983, — 303 с.
- Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики / A.B. Федоров. М., 1997. — 236 с.
- Фелицина В.П. Русские фразеологизмы: страноведческий аспект / В. П. Фелицина, В. М. Мокиенко. М., 1990. — 122 с.
- Фелицина В.П. Русские фразеологизмы: страноведческий аспект / В. П. Фелицина, В. М. Мокиенко. М., 1990. — 311с.
- Фесенко О.П. Фразеология эпистолярных текстов A.C. Пушкина в семантическом, стилистическом и функциональном аспектах: Автореф. дис.. канд. филолог, наук / О. П. Фесенко. Тюмень, 2003, — 22 с.
- Финкель A.M. Об автопереводе (на материале авторских переводов Г. Ф.Квитки-Основьяненко) / A.M. Финкель // Теория и критика перевода. -Л., 1962.-С. 56−78.
- Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В. Н. Телия. М., 1999.-327с.
- Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями) / Р. Х. Хайруллина. М.: Прометей, 1996.-248 с.
- Цзян С. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: Дис. .канд. филол. наук / С. Цзян. СПб, 1995. — 199 с.
- Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода / P.P. Чайковский. — Магадан, 1997.
- Черная А.И. Семантическая структура фразеологических единиц и контекст / А. И. Черная // Фразеологическая система нем. и англ. яз. -Челябинск, 1979. С. 151- 153.
- Чуковский К.И. Онегин на чужбине / К.И. Чуковский- Публ. и послесл. Е. Чуковской // Дружба народов. 1988. — № 4. — С. 246−257.
- Шадрин H.JI. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): Дис.. д-ра филол. наук / H.JI. Шадрин. JL, 1991.
- Шадрин H. J1. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (Теория и метод перевода): Автореф. дис. .д-ра филол. наук / Н. Л. Шадрин. Д., 1991. — 45с.
- Шаховская З.А. В поисках Набокова: Отражения / З.А. Шаховская- Предисл. П. Алишковского. М.: Книга, 1991. — 317 с.
- Шведова Н.В. Фразеологизмы с компонентами «Бог» и «Черт» в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филолог, наук / Н. В. Шведова. Тюмень, 2004, — 21 с.
- Шевченко О.Ф. О дифференциации интенсификаторов качественного значения в современном английском языке / О. Ф. Шевченко // BicH. Кшвського ун-ту. Сер. 1ноземно1 фшологп. Киев, 1974, — № 8. — С. 48−49.
- Шульмейстер А.П. О лексическом мастерстве В. Набокова / А. П. Шульмейстер // Текст: проблемы изучения и обучения. Алма-Ата, 1989. -С. 57−60.
- Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1981.- 111с.
- Fernando С. Idioms&Idiomaticy / С. Fernando. Oxford: Oxford University Press. 1996. — 265 p.
- Crystal D. Language Play. Penguin Books / D. Crystal. 1998,-249 p.
- Freiser A. Idioms within a Transformational Grammar / A. Freiser. -1970.-213 p.
- Grayson J. Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose / J. Grayson. Oxford: Oxford University Press, 1977. — 3621. P
- Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics / A. Naciscione. 2001. — 372 p.
- Neubert A. Text and Translation. Leipzig / A. Neubert. 1995. — 168 p.
- Американский период. Собр. соч. в 5 т. СПб.: Симпозиум, 19 992 000.
- Набоков В. Забытый поэт / В. Набоков- пер. с англ. М. Мейлаха // Смена. 1988.-№ 17.
- Набоков В. Conversation Peace / В. Набоков // В. Набоков Bend Sinister. СПб.: Северо-Запад, 1993. — С. 579 — 591.
- Набоков В. Forgotten Poet / В. Набоков//Набоков В. Bend Sinister.-СПб.: Северо-Запад, 1993. С. 568 — 579.
- Набоков В. Забытый поэт/ В. Набоков- пер. с англ. Ш. Бреуса // Книжное обозрение. 1988. — № 36.
- Набоков В. Лолита: Роман / В. Набоков. СПб.: Азбука-классика, 2001.-444 с.
- Набоков В. Пнин / В. Набоков- пер. С. Ильина // Набоков В. Bend Sinister. СПб.: Северо-Запад, 1993.
- Набоков В. Пнин / В. Набоков- пер. Б. Носик // Набоков В. Романы. -М.: Худож. лит., 1991.
- Набоков В. Пнин / В. Набоков- пер. Г. Барабтарло при участии В. Набоковой // Интернет-ресурс: http://nabokovandko.narod.ru/Text/PninrusO 1 .html
- Набоков В. Собрание сочинений в 4-х томах / В. Набоков. М.: Правда, 1990.
- Набоков В.В. Собрание сочинений в 5 томах / В. В. Набоков. СПб.: Симпозиум, 1997.
- Nabokov V. Details of a Sunset and other Stories / V. Nabokov. New York- Toronto: McGraw-Hill, 1976. — 181 p.
- Nabokov V. Lolita / V. Nabokov. Penguin Popular classics, 1994. -331p.
- Nabokov V. Pnin / V. Nabokov. Penguin Popular classics, 1994. — 170 P1. СЛОВАРИ
- Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева- Под ред. Ч. Карлсона. Казань: Хэтер, 1999. — 320 с.
- Быстрова Е.А. Фразеологический словарь русского языка / Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. М.: ACT, 2000. — 415 с.
- Гуревич B.B. Краткий русско-английский фразеологический словарь: Ок. 1000 фразеолог. единиц / В. В. Гуревич, Ж. А. Дозорец. М.: ВЛАДОС, 1995.-583 с.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. / В. И. Даль. М.: Рус. яз., 1989−1991.
- Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В.Т. Шкляров- Под ред. В. П. Жукова. М.: Рус. яз., 1987.-441 с.
- Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин. М.: Сов. энцикл., 1967. — 564 с.
- Легостаев A.A. Фразеологический словарь русского языка / A.A. Легостаев, C.B. Логинов. Ростов н/Д: Феникс, 2003. — 573 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Науч.-ред. совет изд-ва «Сов. энцикл." — Ин-т языкознания АН СССР- Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энцикл., 1990. 685 с.
- Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений / П. П. Литвинов. М.: Яхонт, 2001, — 400 с.
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. 17-е изд., испр. и допол. — М.: Рус. яз., 1977. — 887 с.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / С.И. Ожегов- под. Ред. Н. Ю. Шведовой. 16-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 1984. — 797 с.
- Ричард A.C. Словарь американских идиом / A.C. Ричард. М.: Рус. яз., 1991,-464 с.
- Фразеологический словарь русского языка / Сост.: Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А.И. Федоров- под ред. А. И. Молоткова. М.: Сов. энцикл., 1967. — 543 с.
- Фразеологический словарь русского языка // Интернет-ресурс: www. http//spravka.gramota.ru/phrases
- Фразеологический словарь русского языка // Интернет-ресурс: www. http//gramma.ru/spr
- Шанский Н.М. Фразеологические обороты русского языка / Н. М. Шанский, Е. А. Быстрова, Б. Ф. Корицкий. М.: Высш. шк., 1977. — 460 с.
- Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов / Р.И. Яранцев- Предисл. Ю. А. Бельчикова. 2-е изд. — М.: Рус. яз., 1985.-304 с.
- An English-Russian Dictionary of Nabokov’s Lolita. Ann Arbor: Ardis, 1982. — 344 p.
- Cambridge Dictionary of English Idioms, А Интернет-ресурс: http://www.dictionary.cambridge.org/result.asp
- Longman Dictionary of English Idioms. Bath.: Pitman Press, 1980. -261p.
- Longman Dictionary of Contemporary English: В 2 т. M.: Рус. яз., 1992.
- Selver P. More English Phraseology. A suppl. vol. to the popular English phraseology / P. Selver. Brodie, 1965. — 290 p.
- Smith W. The Oxford Dictionary of English Proverbs / W. Smith. -Oxford: Clarendon Press, 1948. 167p.