Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения: На материале якутского эпоса «олонхо» и его переводов на русский и французский языки

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Степень сохранения национально-культурного колорита рассматривается нами на примере предметных ситуаций, связанных с понятием дома. В сферу этого фрейма будет входить любая ситуация, связанная с домом тем или иным образом. Это могут быть правила поведения в доме, свойственные той или иной культуре, представления о доме, материал и форма жилища и т. д. Вызывает большой интерес и содержание самого… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Взаимодействие языков и культур
    • 1. 1. Язык и культура
    • 1. 2. Языковая картина мира
    • 1. 3. «Дом» как фрагмент картины мира. К определению понятия «дом»
    • 1. 4. Выводы
  • ГЛАВА 2. Когнитивные аспекты исследования текстов художественных произведений и их переводов
    • 2. 1. Реалии как категория теории перевода
    • 2. 2. Приемы передачи реалий
    • 2. 3. Сохранение/стирание национально культурного колорита
    • 2. 4. Когнитивные аспекты исследования реалий
    • 2. 5. Структура фрейма «дом»
    • 2. 6. Выводы
  • ГЛАВА 3. Анализ фрейма ДОМ в переводах якутского эпоса на русский и французский языки
    • 3. 1. Пространственное деление Объекта
      • 3. 1. 1. Взаимное расположение объектов
      • 3. 1. 2. Взаимное расположение Субъекта и Объекта
      • 3. 1. 3. Пространственное представление Объекта
        • 3. 1. 3. 1. Внутренняя организация Объекта. Соотношение на уровне формы реалии
        • 3. 1. 3. 2. Оппозиция внутри/снаружи
    • 3. 1. 3. 3. Межъязыковая омонимия. Частично асимметричные диалексемы
    • 3. 2. Качественная характеристика Объекта
      • 3. 2. 1. Материал и форма Объекта
      • 3. 2. 2. Признак Объекта
      • 3. 2. 3. Знаковые сущности Объекта
        • 3. 2. 3. 1. Объекты — символы. Сэргэ
        • 3. 2. 3. 2. Печь — камелек — очаг
      • 3. 2. 4. Полисемия названий объекта
    • 3. 3. Прагматический аспект фрейма
      • 3. 3. 1. Прагматическое значение названий Объекта. Отношение к Объекту
      • 3. 3. 2. Отношение Субъекта к Объекту
      • 3. 3. 3. Действия Субъектов. Правила поведения в доме
      • 3. 3. 4. Внутреннее членение картины происходящего и действий Субъекта внутри жилища
    • 3. 4. Временная соотнесенность фреймов
    • 3. 5. Адаптация эпических формул
    • 3. 6. Выводы

Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения: На материале якутского эпоса «олонхо» и его переводов на русский и французский языки (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема связи языка и культуры всегда представляла и представляет большой интерес для теории и практики художественного перевода, так как передача национально-культурного колорита произведения всегда является для переводчика сложной задачей. Это не только перевод отдельных слов реалий, являющихся наиболее «национально» окрашенной лексикой, но и ситуаций, на первый взгляд не обладающих ярко выраженным национальным характером. Перевод фольклорного произведения в силу своего жанра, стиля, высокой частотности устаревших слов и большого количества реалий представляет сложность еще и в плане передачи исторического колорита.

При переводе часто оказывается, что определенная культурная информация, которой владеет носитель языка, не соответствует информации, заключенной в языке перевода. Данная информация может превратиться в непривычную и непонятную, а иногда и искаженную, даже если речь идет об обычных, внешне похожих ситуациях. Одной из основных причин этого являются глубинные культурные расхождения, затрудняющие межъязыковую и межкультурную коммуникацию.

В то же время переводческие неудачи могут быть вызваны и такими причинами, как отсутствие длительного переводческого контакта между носителями языков, относящихся к различным генетическим семьям.

Настоящее исследование посвящено изучению способов передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения. В работе анализируются фрагменты текста якутского эпоса «олонхо» «Нюргун Боотур Стремительный», являющегося одним из памятников якутской культуры, и его перевода на французский язык через язык-посредник (русский). Различия структур этих языков и несовпадения понятий, обусловленные этнокультурными различиями носителей этих языков, особенно, когда речь идет о якутском и французском языках, делают перевод якутского эпоса весьма затруднительным. Для русской культуры восприятие специфики якутской культуры представляет меньше трудностей в силу длительного общения и переводческого контакта между ними, поэтому в процессе перевода элементы якутской культуры механически переносятся в русский текст. Таким образом, в большинстве случаев в переводе сохраняется информация оригинала. Большое различие якутской и французской культур приводит к тому, что в некоторых случаях происходит невольная подмена национально-культурного колорита оригинала колоритом воспринимающей культуры. Вследствие этого появляется большое количество смысловых ошибок, допущенных французским переводчиком, а колорит произведения во многих случаях стирается.

Подобные явления межкультурной асимметрии, отчетливо проявляющейся в процессе перевода, изучены еще не достаточно глубоко ни теорией перевода, ни контрастивной лингвистикой, ни культурологией.

Таким образом, актуальность работы объясняется необходимостью тщательного анализа особенностей перевода фольклорных произведений и более глубокого изучения явлений межкультурной асимметрии, а также дальнейшей разработки категории ситуативной реалии.

Объект исследования составляют специфические предметные ситуации, описанные в оригинальном тексте и воспроизведенные в его переводах на русский и французский языки.

Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы установить характер межкультурной асимметрии, проявляющейся в описании определенных предметных ситуаций в фольклорном произведении и его переводах на русский и французский языкипроследить, насколько сохранен национально-культурный колорит фольклорного произведения, и каковы особенности его передачи, в частности, в конечном переводе, осуществленном через язык-посредник.

Степень сохранения национально-культурного колорита рассматривается нами на примере предметных ситуаций, связанных с понятием дома. В сферу этого фрейма будет входить любая ситуация, связанная с домом тем или иным образом. Это могут быть правила поведения в доме, свойственные той или иной культуре, представления о доме, материал и форма жилища и т. д. Вызывает большой интерес и содержание самого понятия дома, а именно, его внутреннее устройство и организация в нем жизнедеятельности человека, а также наиболее знаковые объекты — символы, относящиеся к этому понятию.

Цель исследования предопределила решение следующих задач: — разработать теоретическое обоснование лингвокультурологических и когнитивных аспектов исследования текстов художественных произведений и их переводов;

— разработать методику исследования и уточнить параметры исследуемых категорий;

— вычленить фрагменты текстов, содержащие упоминание о «доме» ;

— сравнить описания соответствующих предметных ситуаций в оригинальном тексте на якутском языке с их переводами на русский и французский языки;

— попытаться выявить сходства и различия культурологических, когнитивных и семантических значений и их компонентов;

— определить, может ли переводное произведение (в особенности через язык-посредник) служить надежным источником культурологической информации.

Научная новизна исследования состоит в том, что проблема сохранения национально-культурного колорита рассматривается с точки зрения когнитивной теории фреймов и структурно-семантической теории актантовой модели на примере предметных ситуаций дома. Впервые фрейм «дом» изучается как факт якутской культуры, отраженный в фольклорном произведении, в сопоставлении и сравнении с его переводом на французский язык через русский язык, являющийся языком-посредником.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что выявленные в процессе исследования закономерности передачи ситуативных реалий при переводе с якутского языка на французский через русский язык-посредник и примененная в работе методика исследования способствуют более глубокому изучению категории ситуативной реалии, что способствует дальнейшему развитию общей теории перевода, частной теории перевода исследуемых языков, оказывающихся в контакте, а также контрастивной лингвистики и лингвокультурологии.

Прикладное значение работы заключается в том, что содержащийся в ней материал сравнительного анализа, теоретические положения и выводы могут быть использованы в преподавании общей теории перевода, сравнительной культурологии, частной теории перевода якутского, русского и французского языков, а также в переводческой практике.

Методы исследования. Исследование представляет собой межъязыковое сопоставление художественных текстов, порожденных на якутском языке и воспроизведенных на французском через язык-посредник — русский. В основе методики сопоставительного анализа лежат положения когнитивной теории фреймов, а также теории актантовых моделей структурной семантики. Сравнительный анализ, предпринятый в работе, имеет семасиологическую направленность.

Фактический материал для сравнительного межъязыкового анализа описания фрейма «дом» составили якутский эпос «Нюргун Боотур

Стремительный" и его переводы на русский и французский языки. Общий объем исследованных описаний предметных ситуаций составил более 80 единиц. Для получения наиболее достоверных научно обоснованных данных в процессе работы использовались лексикографические и справочные материалы, изданные в России и во Франции, а также сведения, полученные от информантов.

Апробация работы. Вопросы, изученные в настоящем исследовании, освещались на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и психолого-педагогические аспекты обучения иностранным языкам» (Шадринск, 2004), ежегодной республиканской конференции «Лаврентьевские чтения» (Якутск, 2003), университетской конференции «Актуальные проблемы языкознания» (Якутск, 2004).

На защиту выносятся следующие основные положения:

— Национально-культурный колорит фольклорного произведения неизбежно стирается в переводе вследствие наиболее частого использования таких приемов передачи реалий, как адаптация и генерализация.

— При переводе фольклорного произведения, в котором преимущественно используется архаическая лексика, исторический колорит практически не сохраняется в виду использования переводчиком стилистически нейтральной лексики.

— Попытки сохранить национальное своеобразие оригинала во многих случаях приводят к образованию смысловых нарушений, которые вызваны влиянием переводящей культуры и стремлением адаптировать к ней элементы другой культуры.

— Различный характер того или иного фрейма, лежащего в основе построения речевого высказывания в якутском, русском и французском языках является причиной большого искажения информации.

— Перевод художественного произведения не способен служить надежным источником достоверной информации об иной культуре, особенно когда речь идет о культурах, далеко отстоящих друг от друга во времени и в пространстве.

— Критическое сопоставление текстов оригиналов и переводов способно предоставить достоверные данные.

Композиция работы. Диссертационная работа общим объемом 152 страницы, включающая 1 приложение, 175 наименований использованной литературы и 4 наименования источников, состоит из введения, трех глав и заключения.

3.6. Выводы.

Межъязыковой сопоставительный анализ фрейма дом в переводах якутского эпоса на русский и французский языки позволяет сделать следующие выводы:

1. При переводе якутского эпоса на русский и французский языки переводчиками применялись такие способы передачи национально-культурного колорита, как адаптация, описательный перевод, транскрипция (транслитерация), калькирование, генерализация. Из вышеперечисленных приемов чаще всего использовались адаптация и генерализация, в результате чего национальный колорит в большинстве случаев стирается.

2. Существующие расхождения между звуковыми системами якутского и французского языков (главным образом, в области консонантизма) в известной степени затрудняют транскрибирование якутских слов, чему не способсобствуют и малочисленные контакты между этими языками. Вероятно, по этим причинам автор французского перевода столь редко пользовался способом транслитерации.

3. Ошибки, допущенные в переводах на французский и русский языки при передаче фрейма дом, можно условно разделить на две группы. В первую группу входят ошибки (их большинство), уже допущенные русским переводчиком и соответственно переданные французским переводчиком. Ко второй группе будут отнесены ошибки, которые были сделаны автором французского перевода при переводе с русского языка.

4. Большое различие якутской и французской культур привело к тому, что в некоторых случаях произошла невольная подмена национально-культурного колорита языка оригинала колоритом и французского языка, и появилось большое количество смысловых ошибок, допущенных переводчиком.

5. По сравнению с оригиналом, в котором, во многих случаях употребляется архаичная лексика, в обоих переводах описывается более современная обстановка, которая понятна и привычна для читателя, но которая не передает колорита эпохи.

6. Социокультурная адаптация (в широком значении), столь необходимая при переводе произведений, обладающих яркой национальной окраской как по форме, так и по содержанию, практически не применяется в текстах переводов.

Заключение

.

В настоящем исследовании было показано важнейшее значение такого параметра, как сохранение/стирание национально-культурного колорита и проанализированы различные переводческие стратегии, имеющие отношение к передаче ситуативных реалий.

Основой для сопоставительного анализа якутского, русского и французского языков послужили описания предметных ситуаций, заключающие в себе архифрейм дом. Исследование показало, что предметные ситуации, в большей степени, чем отдельные предметы, оказываются обусловленными культурными традициями и поэтому представляют большие трудности для перевода. Каждую ситуацию можно представить в виде модели, где ее элементы взаимодействуют между собой. Та или иная определенная ситуация в каждой культуре имеет свой присущий ей национальный колорит, который при переводе на другой язык передать достаточно сложно. Для решения этой проблемы — проблемы сохранения национального своеобразия оригинала в языке перевода — переводчики использовали такие приемы передачи реалий, как описательный перевод, адаптация, транскрипция, калькирование, генерализация и, реже, конкретизация. Из вышеперечисленных приемов чаще всего использовались адаптация и генерализация, применение которых, безусловно, приводит к нейтрализации национально-культурного колорита в текстах переводов.

Близость некоторых фрагментов русской и якутской культур способствует в определенной степени применению адаптации. Многие якутские реалии для русского читателя уже не представляют трудности в понимании в результате длительного общения между ними. То же самое можно сказать и о фонетических и графических системах этих языков, что дает возможность использовать транскрипцию.

Расхождения, существующие между звуковыми системами якутского и французского языков (главным образом в области консонантизма), затрудняют транскрибирование якутских слов, чему не способствуют и малочисленные контакты между этими языками. Вероятно, по этим причинам автор французского перевода столь редко пользовался способом транслитерации и достаточно часто описательным переводом.

Как известно, в художественном тексте всегда проявляются свойства одной конкретной языковой картины мира, получившей определенное, индивидуальное преломление в сознании художника. В переводе выступает уже оппозиция двух языковых картин миракартины мира, присутствующей в языке оригинала, и картины мира, определяемой языком перевода. Оппозицию, по меньшей мере, трех картин мира составляет перевод, осуществленный через язык-посредник, где картине мира автора противопоставлены картины мира, присутствующие в языках переводов, причем каждая по-своему.

Попытки сохранить национальное своеобразие оригинала во многих случаях приводят к образованию смысловых нарушений, которые вызваны влиянием переводящей культуры и стремлением адаптировать в ней элементы другой культуры. Фрейм дом как факт якутской культуры, отраженный в фольклорном произведении, при сопоставлении и сравнении его с переводом на французский язык через русский язык, являющийся языком-посредником, иногда приобретает черты дома, свойственные русской (в русском переводе) и французской (во французском переводе) культурам.

Так как французский перевод был осуществлен через язык-посредник, в нем сохранились, в большинстве случаев, ошибки, допущенные автором русского перевода. В частности, они встречаются в описаниях внутренней организации якутского жилища, действий, происходящих внутри дома, ассоциативных образов, связанных с домом, описываемых обрядов и традиций.

Еще одной важной причиной появления смысловых ошибок при передаче ситуаций является большое различие в структуре языков, во многих понятиях, обусловленных культурой и обычаями, которое приводит к тому, что ситуации, описанные в фольклорном произведении, не всегда могут быть поняты французским переводчиком даже через русский язык.

Перевод фольклорного произведения всегда сопряжен с большого рода трудностями, так как нужно не только сохранить национальную специфику произведения, но и передать колорит эпического жанра. Олонхо, как и любое эпическое произведение, характеризуется насыщенностью различного рода архаизмами, использующимися в названиях жилища, постельных принадлежностей, посуды, одежды, мебели и т. д. По сравнению с оригиналом, где во многих случаях употребляется архаичная лексика, в обоих переводах описывается более современная обстановка, которая понятна и привычна для читателя, но которая не передает колорита эпохи.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что перевод как источник информации об иной культуре может рассматриваться только при сопоставлении текста оригинала и его переводов.

Исследование такого частного вопроса перевода, как передача якутской национальной специфики средствами французского языка представляет большой теоретический интерес как часть более общего вопроса о возможности передачи национального своеобразия оригинала с помощью средств того языка, на который осуществляется перевод, учитывая и перевод языка-посредника. Сравнение оригинала и переводов дает возможность выявить те закономерности, которые свойственны каждой из трех языковых систем, и решить с помощью различных переводческих стратегий одну из основных проблем теории и практики перевода — проблему сохранения национального колорита оригинала в языке перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. H.A. Традиционные религиозные верования якутов в X1. — XX веках. — Якутск, 1975. — 200 с.
  2. С.А. Механизмы усвоения нововведений в этнической культуре. // Методологические проблемы исследования этнических культур. Ереван, 1978. — С. 103−109.
  3. А.К. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян.-Л., 1983. 191 с.
  4. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 239 с.
  5. А. А. Культурология. Антропологические теории культур. -М.: Изд. центр РГУ, 1998. 241 с.
  6. Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики. // Язык: система и функционирование. М., 1998. — С. 30−35.
  7. Э. Общая лингвистика. М., 1974. — 544 с.
  8. В. Словарь и культура народа // Мастерство перевода / Сборник 10. М.: Советский писатель, 1975. — С. 402- 422.
  9. H.H. Когнитивная скмантика. Тамбов, 2000. — 123 с.
  10. A.A. Лексика языка и культура страны. М.: «Русский язык», 1986.- 152 с.
  11. О.П. Прагматика языка как переводческая проблема. // Тетради переводчика. / Вып. 16. М.: Международные отношения, 1979. -С. 65−71.
  12. A.A. Психологическая герменевтика. М., 1998. — 332с.
  13. Г. И., Гарбовский Н. К. Письменная и устная коммуникация // Синтаксис и просодия. М., 1991. — 268 с.
  14. P.A. Природа и культура в истории общества // Язык и культура. Ч. 1 «Теория и практика». М., 2001. — С. 66−92.
  15. M.JI. Реалии как элемент страноведения // «Русский язык за рубежом», 1972, № 3. С.72−77.
  16. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск, 2000. — 309 с.
  17. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Русский язык, 1983.- 269 с.
  18. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, изд. 2-е., 1976. — 234 с.
  19. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. // Вопросы теории переводы в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 157−167.
  20. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московского университета, 1978. — 174 с.
  21. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980.-341 с.
  22. С.Г. Лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки. // Тетради переводчика. / Вып. 18.- М.: Международные отношения, 1981. С. 82−89.
  23. Р. Семантика дома в пословицах сербского, русского и польского языков. Http://www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/n 110.htm.
  24. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977 а. — 263 с.
  25. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977 б. — 300 с.
  26. Гак В.Г. О контрастивной стилистике. // Новое в зарубежной лингвистике. / Вып. 25. М.: 1989. — С. 5−17.
  27. Гак В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур. // Вестник МГУ / Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. -М., 1992.-С. 117−126.
  28. Гак В. Г. Теория и практика перевода. М., 1997. — 336 с.
  29. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: «Языки русской культуры», 1998. — 763 с.
  30. Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1987. — 272 с.
  31. Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М.: Изд-во МГУ, 1988. — 142 с.
  32. Н.К. О некоторых проблемах современной науки о переводе. // Вестник МГУ. / Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация № 3. — М., 1998. — С. 125−135.
  33. Н.К. 104 слова о русской культуре. // Вестник МГУ. / Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4. — М., 2003. — С. 7−23.
  34. Н.К. Переводческая критика. // Новые технологии в филологическом образовании. М., 2002. — С. 42−53.
  35. Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ. — 2004. -543 с.
  36. А.И. Историческая этнография якутов. Якутск, 1983.
  37. А.И. Основные сюжетные вариации в якутской мифологии. // Язык миф — культура народов Сибири. — Якутск: Изд-во Якутского гос. ун-та, 1988. — С. 93−101.
  38. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.
  39. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В. А. Хрестоматия по истории языкознания 19−20 вв. М., 1956.
  40. П.С. Культурология. М., 1996. — 254 с.
  41. К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. — 303 с.
  42. В.П. Жилище народов Сибири // Экология этнических культур Сибири на пороге XXI века. СПб., 1995.
  43. JI.C. Культурно-обусловленные коннотации и перевод. // Новые технологии в филологическом образовании. М., 2002. — С. 59−68.
  44. О.С. О психолингвистическом подходе к изучению текста. // Язык и культура. Новосибирск, 2003. — С. 205 — 210.
  45. Ф.М. Материальная среда олонхо // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978. — С. 224 — 227.
  46. Ф.М. Поселения, жилища и хозяйственные постройки якутов. Новосибирк, 1986. — 144 с.
  47. Г. В. Культурологическая лингвистика. СПб, 2000. -137 с.
  48. Е. Н. Отражение национального своеобразия членения мира в межкультурной коммуникации. // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявления в языке. XI Научно-методические чтения. Июнь 2001. Тезисы. М., 2001. — С. 33−35.
  49. Н.В. Сюжеты якутских олонхо. М.: Наука, 1980. -375 с.
  50. Д.И. В поисках категории эквивалентности // Тетради переводчика. / Вып. 23. М.: Международные отношения, 1989. — С. 15−23.
  51. М.К. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3. — М., 2000. — С. 91−99.
  52. М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1. — М., 2002. — С. 3243.
  53. C.B. Якутские коновязи. // Материальная культура народов Сибири и Севера. Л., 1976. — 213 с.
  54. В.В. Эпические формулы и типические места в якутском эпосе. // Язык миф — культура народов Сибири. — Якутск, 1988.-С. 71−78.
  55. В.В. Искусство древних олонхосутов. Якутск: Якутское кн. изд-во, 1982. — 128 с.
  56. О.В. Жилые и хозяйственные постройки якутов. // Сибирский этнографический сборник. Т. 1. — М.-Л., 1952. — 276 с.
  57. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 69−90.
  58. О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990. — 151 с.
  59. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-262 с.
  60. . Перевод якутского эпоса и его этнологический смысл // Фольклор и современная культура. Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1991. — С. 611.
  61. Г. В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып.25. М.: Прогресс, 1989. — С. 341−349.
  62. В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988.-311 с.
  63. В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Книга 3: Бытие и быт. СПб.: Изд-во СПбГ., 2004. — 399 с.
  64. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.- 108 с.
  65. С.К. Категории традиционной культуры якутов: пространство, время, движение (по материалам фольклора) // Духовная культура в жизни этноса. Якутск, 1991. — С. 5−25.
  66. Ю.Н. О структуре концепта как категории культурологии. // Язык и культура. М.: 2001. — С. 5−20.
  67. В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. — 214 с.
  68. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
  69. В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода // Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка) / Сборник научных трудов / МГЛУ Вып. 376. — М., 1991. — С. 126−131.
  70. В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: 1999. — 135 с.
  71. Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992.- 192 с.
  72. Н.Г. Слова, денотация и картина мира // Вопросы философии. -№ 11.-1981.- С.25−37.
  73. П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд. БГУ им. В. И. Ленина, 1972. — 295 с.
  74. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999. — 310 с.
  75. М.М. Фреймовые связи в тексте. // Сборник научных трудов. Вып. 416. МГЛУ. М., 1993. — С. 48−59.
  76. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. — М., 1989. — С. 63−81.
  77. О.И. Лингво-культурологические аспекты переводческого комментария (О комментариях к французскому переводу «Преступления и наказания»). // Язык и культура. Под ред. Н. К. Гарбовского. М., 2001. — С. 132−146.
  78. О.И. Антропонимы в переводе. // Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода. Материалы II международной научной конференции. 20−22 мая 2004 г. М.: Казань, 2004.-С. 150−155.
  79. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. -М.: Гнозис, 2002. 283 с.
  80. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 141−172.
  81. A.B. Хронотоп и художественное пространство народного эпоса // Фольклорное наследие народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1991. — С. 23−66.
  82. Ф.М. Приложение к русскому изданию // Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979. — С. 122−144.
  83. А.Е. Научные труды. Якутск, 1979. — 375 с.
  84. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. М., 1988.-С. 12−51.
  85. Леви-Строс К. Структурная антропология. М., 1983. — 535 с.
  86. И. Искусство перевода. М., 1974.
  87. Я.И. Описание народов Сибири: I половина XVIII в. // Историко этнографические материалы о народах Сибири и Северо-Востока. — Магадан, 1983. — С. 24−25.
  88. Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса. -Волгоград, 2002. 177 с.
  89. Ю.М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства. СПб., 1994. — 412 с.
  90. Д.С. Народная мудрость: знания и представления. -Якутск, 1987. 119 с.
  91. В.А. Введение в культурологию. М., 1997. — 203 с.
  92. Е.М. Миф и эпос у народов Северной Азии. // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978.-С. 15−20.
  93. Л. Национально- культурная специфика и перевод. // Мастерство перевода. Сб. 12 1979. М., 1981. — С. 79 — 99.
  94. М. Остороумие и логика когнитивного бессознательного. // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. — С. 281−309.
  95. М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1970.- 152 с.
  96. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996. -208 с.
  97. . Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. С. 36−41.
  98. B.JI. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. — 97 с.
  99. Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 114−136.
  100. Ю. JI. Диалог культур и диалектика перевода. -М., 1998.-311 с.
  101. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999. — 135 с.
  102. П.А. Якутская сказка (олонхо), ее сюжет и содержание / П. А. Ойунский. Талыллыбыт айымньылар (избранные произведения). Якутск, 1975. — Т. 2.
  103. Е.В. Феномен Анны Вежбицкой. // А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М., 1996. — с. 5−32.
  104. JI.B., Егорова O.A. Традиционные формулы народной сказки как отражение национального менталитета. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2003. — № 1. — С. 7−22.
  105. A.A. Старинная якутская берестяная ураса. // Сборник Музея антропологии и этнографии Института этнографии АН СССР, т.10. -М.-Л, 1949.
  106. А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. — 198 с.
  107. И.В. Якутский героический эпос. // Нюргун Боотур Стремительный. Якутск, 1975. — 411- 422 с.
  108. К. Классификация текстов и методы перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 202−228.
  109. .Е. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М., 1970. -С. 87−98.
  110. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  111. Г. Науки о природе и науки о культуре. // Культурология: XX век. М., 1995.
  112. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-214 с.
  113. Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Сб. Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955.-С. 165−212.
  114. .А. Язычество Древней Руси. М., 1987. — 775 с.
  115. Ш. Х. К типологии архаического эпоса. // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978. — С. 6063.
  116. З.Ф. Космологические представления якутов: символика и знак. // Духовная культура в жизни этноса. Якутск, 1991. -С. 91.
  117. В.П. Якуты. Опыт этнографического исследования. М., 1993. — 714 с.
  118. Е.С. Образ мира у древних якутов. // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978. — С. 162 166.
  119. П.А. Традиционная семья и обрядность у якутов (XIX начало XX века). — Якутск, 1989. — 113 с.
  120. Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб., 2000. — 201 с.
  121. Смирнов J1.H. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе. // Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте. М.: Наука, 2002.-С. 378−393.
  122. Соболев J1.H. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1952.
  123. JT. Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. М., 1955. — 290 с.
  124. Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русск. и франц. переводов). Автореферат дис. на соиск. ст. кандидата фил. наук. М., 1999. — 23 с.
  125. Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика. // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 76−83.
  126. А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки. М., 1958. -№ 2. — С. 50−54.
  127. Э.Б. Первобытная культура. М., 1989. — 472 с.
  128. Л. Основы структурного синтаксиса. Пер с франц. -М.: Прогресс, 1988. 656 с.
  129. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2000.-262 с.
  130. E.B. Использование когнитивной теории фрейма в сопоставительном переводческом анализе художественного текста. // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Под ред. Гарбовского H.K. М.: Изд. Моск. ун-та., 2001. — С. 125−133.
  131. А.Н. Избранные работы по философии. М., 1990.
  132. Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. М., 1998.-243 с.
  133. К. Д. Архитектурное воплощение мировоззрения якутов. Якутск: «Ситим», 1994. — 31 с.
  134. A.B. Основы общей теории перевода. М.: Филология Три., 2002. — 415 с.
  135. H.A. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001. -139 с.
  136. Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1988. — С. 52−92.
  137. Фольклор и современная культура. Под ред. В. М. Никифорова. — Якутск: Якут. науч. Центр СО РАН, 1991. 172 с.
  138. Э.Х. Взаимодействие языков и культур. // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная стилистика. Материалы II международной научной конференции. 21−23 мая 2003 г. М.: 2003. — С. 325−332.
  139. Д.Х. Два типа лингвистической относительности. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 7. М., 1975. — С. 238.
  140. В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Автореферат дис. на соиск. ст. доктора фил. наук. М., 1995.
  141. Н. История развития жилища у кочевых и полукочевых тюркских и монгольских народностей России. М., 1986. -435 с.
  142. Н. Реалия и переводимость. // Мастерство перевода (1972 г.). М.: Советский писатель, 1973. — С. 42−61.
  143. И.А. Краткое описание Верхоянского улуса. -Якутск, 1969.-439 с.
  144. Т.В. Дом в фольклорной модели мира (на материале балканских загадок). // Труды по знаковым системам. Тарту, 1978. — № 10.-С. 65.
  145. Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990. — 207 с.
  146. Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык (на материале переводов советской публицистики). Дисс. к.ф.н. М., 1958. — 281 с.
  147. В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации. // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2000. — № 1. — С. 73−88.
  148. A.M. Текст как иерархия программ. // Перевод и автоматическая обработка текста: Сб. научн. тр. / ИЯ АН СССР, ВЦП, Калининский СХИ. М., 1987. — С. 172−174.
  149. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
  150. А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 23. М.: Международные отношения, 1989. -С. 31−39.
  151. М. Слово переводимые и слова непереводимые. // Мастерство перевода (1963 г.). М.: Советский писатель, 1964.- С. 124 133.
  152. В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. M., 1987. — 160 с.
  153. Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. / Под ред. Н. В. Емельянова. Якутск: Якутский филиал СО АН СССР, 1978.-230 с.
  154. Эпос народов Сибири и его историческая типология. // Вопросы языка и фольклора народностей Севера. Якутск, 1972. — С. 121−142.
  155. Г. У. Очерки по якутскому фольклору. М.: Наука, 1974. — 401 с.
  156. Г. У. Богатырский эпос олонхо. // Нюргун Боотур Стремительный. — Якутск, 1947. — С. 5−60.
  157. Р. О лингвистических аспектах перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 16−24.
  158. В.Ф. Якутские коновязи. // Язык миф — культура народов Сибири. — Якутск, 1988. — 161 с.
  159. Agar M. Language Shock: Understanding the Culture of conversation. New York. 1994. — 184 p.
  160. D. «Apres Babil». L’introduisible dans L’Assommoir // La traduction: l’universitaire du Quebec a Montreal. Ottawa, 1984. — 181−190 P
  161. Fillmore C. J. Frames and the semantics of understanding. // Quaderni di semantica / Vol. VI, no 2. December. 1985. 297 p.
  162. Greimas A.J. Semantique structurale: Recherche de methode. -Paris: Larousse, 1966. 262 p.
  163. Grevisse M. Le bon usage. Paris, 1990.
  164. Guiraud P. La syntaxe du francais. / Que sais-je? Paris: Presses universitaires de France, 1967. — 126 p.
  165. Holmes J.S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1988. — 111 p.
  166. Ivanov I. La traduction: regard lingustique et semiotique. // META / La traduction en Russie. / Theorie et pratique. Montreal, 1999. — P. 9−17.
  167. Lederer M. La traduction aujourd’hui // Le modele interpretatif. -Paris: Hachette F.L.E., 1994. 223 p.
  168. Malblanc A. Stylistique compare du francais et de l’allemand. -Paris, 1961. 289 p.
  169. Moreux J.-C. Histoire de l’architecture. / Que sais-je? Paris: Presses universitaires de France, 1968. — 127 p.
  170. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1983. — 297 p.
  171. Neuwmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.-200 p.
  172. Д. М. Народные баллады. M.-JL, 1963. — 137 с.
  173. Богатырский эпос якутов. Выпуск 1. Нюргун Боотур
  174. Стремительный. // Текст К. Г. Оросина, ред. текста, перевод, вст.ст., комментарии Г. К. Эргиса. Якутск, 1947. — 407 с.
  175. П.А. Нюргун Боотур Стремительный. Пер. Влад. Державина. Якутск, 1975. — 431 с.
  176. Karro Y. Niourgoun le Yakoute, guerrier celeste. Les guerriers celestes du pays yakoute-saxa. Paris: Gallimard, 1994. — 111 p.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИсис
  177. И.А. Словарь иностранных слов. М.: Просвещение, 1999. — 514 с. 1. ФРС
  178. Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. Изд. 2-е, исправленное. М.: Русский язык, 1998.- 1055 с. 1. СЖВЯ
  179. В.И. Словарь живого великорусского языка. М., 2004.1. ЛРС
  180. И.Х. Латинско-русский словарь. Издание 2-е, переработанное и дополненное. М.: Русский язык, 1976. — 1096 с. 1. СЛТ
  181. Е. Словарь лингвистических терминов.1996.1. ССЛТ
  182. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Издание 2-е, дополненное. М.: Просвещение, 1986. — 420 с. сяя1. ТСРЯ
  183. БЭС Большой энциклопедический словарь
  184. Языкознание". Под редакцией В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 683 с.
  185. Советская энциклопедия, 1962−1975.
  186. СРЯ Словарь русского языка: В 4 томах. М., 1985.
  187. Словарь якутского языка: в 3 томах. Сост. Пекарский Э. К. М., 1958.
  188. Толковый словарь русского языка. Сост. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. 4-е издание, дополненное. М., 1997.-944 с.
  189. ЯРС Якутско-русский словарь. Под ред. П. А.
  190. Слепцовой, изд. 2-е, дополненное. Якутск: Современная энциклопедия, 1972. — 607 с.
  191. PR Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogiquede la langue francaise. Paris, 1997. — 2553 c.
  192. DS J. Chevalier, A. Gheerbrant. Dictionnaire dessymboles. Robert Laffont / Jupiter. Paris, 1982. — 1060 p.
  193. ES Encyclopedie des symboles. Librairie Generale
  194. Francaise. Paris, 1996. — 818 p.
  195. DEH Jean Dubois, Henri Mitterand, Albert Dauzat.
  196. Dictionnnaire etymologique et historique du francais. -Paris, 1997.-822 p. Л
Заполнить форму текущей работой