Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения: На материале якутского эпоса «олонхо» и его переводов на русский и французский языки
Диссертация
Степень сохранения национально-культурного колорита рассматривается нами на примере предметных ситуаций, связанных с понятием дома. В сферу этого фрейма будет входить любая ситуация, связанная с домом тем или иным образом. Это могут быть правила поведения в доме, свойственные той или иной культуре, представления о доме, материал и форма жилища и т. д. Вызывает большой интерес и содержание самого… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА 1. Взаимодействие языков и культур
- 1. 1. Язык и культура
- 1. 2. Языковая картина мира
- 1. 3. «Дом» как фрагмент картины мира. К определению понятия «дом»
- 1. 4. Выводы
- ГЛАВА 2. Когнитивные аспекты исследования текстов художественных произведений и их переводов
- 2. 1. Реалии как категория теории перевода
- 2. 2. Приемы передачи реалий
- 2. 3. Сохранение/стирание национально культурного колорита
- 2. 4. Когнитивные аспекты исследования реалий
- 2. 5. Структура фрейма «дом»
- 2. 6. Выводы
- ГЛАВА 3. Анализ фрейма ДОМ в переводах якутского эпоса на русский и французский языки
- 3. 1. Пространственное деление Объекта
- 3. 1. 1. Взаимное расположение объектов
- 3. 1. 2. Взаимное расположение Субъекта и Объекта
- 3. 1. 3. Пространственное представление Объекта
- 3. 1. 3. 1. Внутренняя организация Объекта. Соотношение на уровне формы реалии
- 3. 1. 3. 2. Оппозиция внутри/снаружи
- 3. 1. Пространственное деление Объекта
- 3. 1. 3. 3. Межъязыковая омонимия. Частично асимметричные диалексемы
- 3. 2. Качественная характеристика Объекта
- 3. 2. 1. Материал и форма Объекта
- 3. 2. 2. Признак Объекта
- 3. 2. 3. Знаковые сущности Объекта
- 3. 2. 3. 1. Объекты — символы. Сэргэ
- 3. 2. 3. 2. Печь — камелек — очаг
- 3. 2. 4. Полисемия названий объекта
- 3. 3. Прагматический аспект фрейма
- 3. 3. 1. Прагматическое значение названий Объекта. Отношение к Объекту
- 3. 3. 2. Отношение Субъекта к Объекту
- 3. 3. 3. Действия Субъектов. Правила поведения в доме
- 3. 3. 4. Внутреннее членение картины происходящего и действий Субъекта внутри жилища
- 3. 4. Временная соотнесенность фреймов
- 3. 5. Адаптация эпических формул
- 3. 6. Выводы
Список литературы
- Алексеев H.A. Традиционные религиозные верования якутов в X1. — XX веках. — Якутск, 1975. — 200 с.
- Арутюнов С.А. Механизмы усвоения нововведений в этнической культуре. // Методологические проблемы исследования этнических культур. Ереван, 1978. — С. 103−109.
- Байбурин А.К. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян.-Л., 1983. 191 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 239 с.
- Велик А. А. Культурология. Антропологические теории культур. -М.: Изд. центр РГУ, 1998. 241 с.
- Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики. // Язык: система и функционирование. М., 1998. — С. 30−35.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. — 544 с.
- Берков В. Словарь и культура народа // Мастерство перевода / Сборник 10. М.: Советский писатель, 1975. — С. 402- 422.
- Болдырев H.H. Когнитивная скмантика. Тамбов, 2000. — 123 с.
- Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М.: «Русский язык», 1986.- 152 с.
- Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема. // Тетради переводчика. / Вып. 16. М.: Международные отношения, 1979. -С. 65−71.
- Брудный A.A. Психологическая герменевтика. М., 1998. — 332с.
- Бубнова Г. И., Гарбовский Н. К. Письменная и устная коммуникация // Синтаксис и просодия. М., 1991. — 268 с.
- Будагов P.A. Природа и культура в истории общества // Язык и культура. Ч. 1 «Теория и практика». М., 2001. — С. 66−92.
- Вайсбурд M.JI. Реалии как элемент страноведения // «Русский язык за рубежом», 1972, № 3. С.72−77.
- Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск, 2000. — 309 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Русский язык, 1983.- 269 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, изд. 2-е., 1976. — 234 с.
- Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. // Вопросы теории переводы в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 157−167.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московского университета, 1978. — 174 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980.-341 с.
- Воркачев С.Г. Лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки. // Тетради переводчика. / Вып. 18.- М.: Международные отношения, 1981. С. 82−89.
- Выжкевич Р. Семантика дома в пословицах сербского, русского и польского языков. Http://www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/n 110.htm.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977 а. — 263 с.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977 б. — 300 с.
- Гак В.Г. О контрастивной стилистике. // Новое в зарубежной лингвистике. / Вып. 25. М.: 1989. — С. 5−17.
- Гак В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур. // Вестник МГУ / Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. -М., 1992.-С. 117−126.
- Гак В. Г. Теория и практика перевода. М., 1997. — 336 с.
- Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: «Языки русской культуры», 1998. — 763 с.
- Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1987. — 272 с.
- Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М.: Изд-во МГУ, 1988. — 142 с.
- Гарбовский Н.К. О некоторых проблемах современной науки о переводе. // Вестник МГУ. / Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация № 3. — М., 1998. — С. 125−135.
- Гарбовский Н.К. 104 слова о русской культуре. // Вестник МГУ. / Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4. — М., 2003. — С. 7−23.
- Гарбовский Н.К. Переводческая критика. // Новые технологии в филологическом образовании. М., 2002. — С. 42−53.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ. — 2004. -543 с.
- Гоголев А.И. Историческая этнография якутов. Якутск, 1983.
- Гоголев А.И. Основные сюжетные вариации в якутской мифологии. // Язык миф — культура народов Сибири. — Якутск: Изд-во Якутского гос. ун-та, 1988. — С. 93−101.
- Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.
- Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В. А. Хрестоматия по истории языкознания 19−20 вв. М., 1956.
- Гуревич П.С. Культурология. М., 1996. — 254 с.
- Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. — 303 с.
- Дьяконова В.П. Жилище народов Сибири // Экология этнических культур Сибири на пороге XXI века. СПб., 1995.
- Заморщикова JI.C. Культурно-обусловленные коннотации и перевод. // Новые технологии в филологическом образовании. М., 2002. — С. 59−68.
- Зорькина О.С. О психолингвистическом подходе к изучению текста. // Язык и культура. Новосибирск, 2003. — С. 205 — 210.
- Зыков Ф.М. Материальная среда олонхо // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978. — С. 224 — 227.
- Зыков Ф.М. Поселения, жилища и хозяйственные постройки якутов. Новосибирк, 1986. — 144 с.
- Елизарова Г. В. Культурологическая лингвистика. СПб, 2000. -137 с.
- Ельцова Е. Н. Отражение национального своеобразия членения мира в межкультурной коммуникации. // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявления в языке. XI Научно-методические чтения. Июнь 2001. Тезисы. М., 2001. — С. 33−35.
- Емельянов Н.В. Сюжеты якутских олонхо. М.: Наука, 1980. -375 с.
- Ермолович Д.И. В поисках категории эквивалентности // Тетради переводчика. / Вып. 23. М.: Международные отношения, 1989. — С. 15−23.
- Есакова М.К. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3. — М., 2000. — С. 91−99.
- Есакова М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1. — М., 2002. — С. 3243.
- Иванов C.B. Якутские коновязи. // Материальная культура народов Сибири и Севера. Л., 1976. — 213 с.
- Илларионов В.В. Эпические формулы и типические места в якутском эпосе. // Язык миф — культура народов Сибири. — Якутск, 1988.-С. 71−78.
- Илларионов В.В. Искусство древних олонхосутов. Якутск: Якутское кн. изд-во, 1982. — 128 с.
- Ионова О.В. Жилые и хозяйственные постройки якутов. // Сибирский этнографический сборник. Т. 1. — М.-Л., 1952. — 276 с.
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 69−90.
- Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990. — 151 с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-262 с.
- Карро Ж. Перевод якутского эпоса и его этнологический смысл // Фольклор и современная культура. Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1991. — С. 611.
- Керквуд Г. В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып.25. М.: Прогресс, 1989. — С. 341−349.
- Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988.-311 с.
- Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Книга 3: Бытие и быт. СПб.: Изд-во СПбГ., 2004. — 399 с.
- Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.- 108 с.
- Колодезников С.К. Категории традиционной культуры якутов: пространство, время, движение (по материалам фольклора) // Духовная культура в жизни этноса. Якутск, 1991. — С. 5−25.
- Кольцова Ю.Н. О структуре концепта как категории культурологии. // Язык и культура. М.: 2001. — С. 5−20.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. — 214 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
- Комиссаров В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода // Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка) / Сборник научных трудов / МГЛУ Вып. 376. — М., 1991. — С. 126−131.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: 1999. — 135 с.
- Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992.- 192 с.
- Комлев Н.Г. Слова, денотация и картина мира // Вопросы философии. -№ 11.-1981.- С.25−37.
- Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд. БГУ им. В. И. Ленина, 1972. — 295 с.
- Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999. — 310 с.
- Коровкин М.М. Фреймовые связи в тексте. // Сборник научных трудов. Вып. 416. МГЛУ. М., 1993. — С. 48−59.
- Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. — М., 1989. — С. 63−81.
- Костикова О.И. Лингво-культурологические аспекты переводческого комментария (О комментариях к французскому переводу «Преступления и наказания»). // Язык и культура. Под ред. Н. К. Гарбовского. М., 2001. — С. 132−146.
- Костикова О.И. Антропонимы в переводе. // Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода. Материалы II международной научной конференции. 20−22 мая 2004 г. М.: Казань, 2004.-С. 150−155.
- Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. -М.: Гнозис, 2002. 283 с.
- Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 141−172.
- Кудияров A.B. Хронотоп и художественное пространство народного эпоса // Фольклорное наследие народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1991. — С. 23−66.
- Кулаков Ф.М. Приложение к русскому изданию // Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979. — С. 122−144.
- Кулаковский А.Е. Научные труды. Якутск, 1979. — 375 с.
- Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. М., 1988.-С. 12−51.
- Леви-Строс К. Структурная антропология. М., 1983. — 535 с.
- Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
- Лидендау Я.И. Описание народов Сибири: I половина XVIII в. // Историко этнографические материалы о народах Сибири и Северо-Востока. — Магадан, 1983. — С. 24−25.
- Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса. -Волгоград, 2002. 177 с.
- Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства. СПб., 1994. — 412 с.
- Макаров Д.С. Народная мудрость: знания и представления. -Якутск, 1987. 119 с.
- Маслова В.А. Введение в культурологию. М., 1997. — 203 с.
- Мелетинский Е.М. Миф и эпос у народов Северной Азии. // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978.-С. 15−20.
- Микулина Л. Национально- культурная специфика и перевод. // Мастерство перевода. Сб. 12 1979. М., 1981. — С. 79 — 99.
- Минский М. Остороумие и логика когнитивного бессознательного. // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. — С. 281−309.
- Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1970.- 152 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996. -208 с.
- Мунен Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. С. 36−41.
- Муравьев B.JI. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. — 97 с.
- Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 114−136.
- Оболенская Ю. JI. Диалог культур и диалектика перевода. -М., 1998.-311 с.
- Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999. — 135 с.
- Ойунский П.А. Якутская сказка (олонхо), ее сюжет и содержание / П. А. Ойунский. Талыллыбыт айымньылар (избранные произведения). Якутск, 1975. — Т. 2.
- Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой. // А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М., 1996. — с. 5−32.
- Полубиченко JI.B., Егорова O.A. Традиционные формулы народной сказки как отражение национального менталитета. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2003. — № 1. — С. 7−22.
- Попов A.A. Старинная якутская берестяная ураса. // Сборник Музея антропологии и этнографии Института этнографии АН СССР, т.10. -М.-Л, 1949.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. — 198 с.
- Пухов И.В. Якутский героический эпос. // Нюргун Боотур Стремительный. Якутск, 1975. — 411- 422 с.
- Райе К. Классификация текстов и методы перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 202−228.
- Репин Б.Е. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М., 1970. -С. 87−98.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
- Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре. // Культурология: XX век. М., 1995.
- Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-214 с.
- Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Сб. Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955.-С. 165−212.
- Рыбаков Б.А. Язычество Древней Руси. М., 1987. — 775 с.
- Салакая Ш. Х. К типологии архаического эпоса. // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978. — С. 6063.
- Семенова З.Ф. Космологические представления якутов: символика и знак. // Духовная культура в жизни этноса. Якутск, 1991. -С. 91.
- Серошевский В.П. Якуты. Опыт этнографического исследования. М., 1993. — 714 с.
- Сидоров Е.С. Образ мира у древних якутов. // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. Якутск, 1978. — С. 162 166.
- Слепцов П.А. Традиционная семья и обрядность у якутов (XIX начало XX века). — Якутск, 1989. — 113 с.
- Скрепцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб., 2000. — 201 с.
- Смирнов J1.H. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе. // Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте. М.: Наука, 2002.-С. 378−393.
- Соболев J1.H. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1952.
- Соболев JT. Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. М., 1955. — 290 с.
- Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русск. и франц. переводов). Автореферат дис. на соиск. ст. кандидата фил. наук. М., 1999. — 23 с.
- Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика. // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 76−83.
- Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки. М., 1958. -№ 2. — С. 50−54.
- Тейлор Э.Б. Первобытная культура. М., 1989. — 472 с.
- Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. Пер с франц. -М.: Прогресс, 1988. 656 с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2000.-262 с.
- Трухтанова E.B. Использование когнитивной теории фрейма в сопоставительном переводческом анализе художественного текста. // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Под ред. Гарбовского H.K. М.: Изд. Моск. ун-та., 2001. — С. 125−133.
- Уайтхед А.Н. Избранные работы по философии. М., 1990.
- Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. М., 1998.-243 с.
- Уткин К. Д. Архитектурное воплощение мировоззрения якутов. Якутск: «Ситим», 1994. — 31 с.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Филология Три., 2002. — 415 с.
- Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001. -139 с.
- Филлмор Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1988. — С. 52−92.
- Фольклор и современная культура. Под ред. В. М. Никифорова. — Якутск: Якут. науч. Центр СО РАН, 1991. 172 с.
- Хабибуллина Э.Х. Взаимодействие языков и культур. // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная стилистика. Материалы II международной научной конференции. 21−23 мая 2003 г. М.: 2003. — С. 325−332.
- Хаймс Д.Х. Два типа лингвистической относительности. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 7. М., 1975. — С. 238.
- Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Автореферат дис. на соиск. ст. доктора фил. наук. М., 1995.
- Харузин Н. История развития жилища у кочевых и полукочевых тюркских и монгольских народностей России. М., 1986. -435 с.
- Хачатурян Н. Реалия и переводимость. // Мастерство перевода (1972 г.). М.: Советский писатель, 1973. — С. 42−61.
- Худяков И.А. Краткое описание Верхоянского улуса. -Якутск, 1969.-439 с.
- Цивьян Т.В. Дом в фольклорной модели мира (на материале балканских загадок). // Труды по знаковым системам. Тарту, 1978. — № 10.-С. 65.
- Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990. — 207 с.
- Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык (на материале переводов советской публицистики). Дисс. к.ф.н. М., 1958. — 281 с.
- Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации. // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2000. — № 1. — С. 73−88.
- Шахнарович A.M. Текст как иерархия программ. // Перевод и автоматическая обработка текста: Сб. научн. тр. / ИЯ АН СССР, ВЦП, Калининский СХИ. М., 1987. — С. 172−174.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
- Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 23. М.: Международные отношения, 1989. -С. 31−39.
- Шуман М. Слово переводимые и слова непереводимые. // Мастерство перевода (1963 г.). М.: Советский писатель, 1964.- С. 124 133.
- Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. M., 1987. — 160 с.
- Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока. / Под ред. Н. В. Емельянова. Якутск: Якутский филиал СО АН СССР, 1978.-230 с.
- Эпос народов Сибири и его историческая типология. // Вопросы языка и фольклора народностей Севера. Якутск, 1972. — С. 121−142.
- Эргис Г. У. Очерки по якутскому фольклору. М.: Наука, 1974. — 401 с.
- Эргис Г. У. Богатырский эпос олонхо. // Нюргун Боотур Стремительный. — Якутск, 1947. — С. 5−60.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 16−24.
- Яковлев В.Ф. Якутские коновязи. // Язык миф — культура народов Сибири. — Якутск, 1988. — 161 с.
- Agar M. Language Shock: Understanding the Culture of conversation. New York. 1994. — 184 p.
- Baguley D. «Apres Babil». L’introduisible dans L’Assommoir // La traduction: l’universitaire du Quebec a Montreal. Ottawa, 1984. — 181−190 P
- Fillmore C. J. Frames and the semantics of understanding. // Quaderni di semantica / Vol. VI, no 2. December. 1985. 297 p.
- Greimas A.J. Semantique structurale: Recherche de methode. -Paris: Larousse, 1966. 262 p.
- Grevisse M. Le bon usage. Paris, 1990.
- Guiraud P. La syntaxe du francais. / Que sais-je? Paris: Presses universitaires de France, 1967. — 126 p.
- Holmes J.S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1988. — 111 p.
- Ivanov I. La traduction: regard lingustique et semiotique. // META / La traduction en Russie. / Theorie et pratique. Montreal, 1999. — P. 9−17.
- Lederer M. La traduction aujourd’hui // Le modele interpretatif. -Paris: Hachette F.L.E., 1994. 223 p.
- Malblanc A. Stylistique compare du francais et de l’allemand. -Paris, 1961. 289 p.
- Moreux J.-C. Histoire de l’architecture. / Que sais-je? Paris: Presses universitaires de France, 1968. — 127 p.
- Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1983. — 297 p.
- Neuwmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.-200 p.
- Балашов Д. М. Народные баллады. M.-JL, 1963. — 137 с.
- Богатырский эпос якутов. Выпуск 1. Нюргун Боотур
- Стремительный. // Текст К. Г. Оросина, ред. текста, перевод, вст.ст., комментарии Г. К. Эргиса. Якутск, 1947. — 407 с.
- Ойунский П.А. Нюргун Боотур Стремительный. Пер. Влад. Державина. Якутск, 1975. — 431 с.
- Karro Y. Niourgoun le Yakoute, guerrier celeste. Les guerriers celestes du pays yakoute-saxa. Paris: Gallimard, 1994. — 111 p.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИсис
- Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. М.: Просвещение, 1999. — 514 с. 1. ФРС
- Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. Изд. 2-е, исправленное. М.: Русский язык, 1998.- 1055 с. 1. СЖВЯ
- Даль В.И. Словарь живого великорусского языка. М., 2004.1. ЛРС
- Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Издание 2-е, переработанное и дополненное. М.: Русский язык, 1976. — 1096 с. 1. СЛТ
- Кубрякова Е. Словарь лингвистических терминов.1996.1. ССЛТ
- Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Издание 2-е, дополненное. М.: Просвещение, 1986. — 420 с. сяя1. ТСРЯ
- БЭС Большой энциклопедический словарь
- Языкознание". Под редакцией В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 683 с.
- Советская энциклопедия, 1962−1975.
- СРЯ Словарь русского языка: В 4 томах. М., 1985.
- Словарь якутского языка: в 3 томах. Сост. Пекарский Э. К. М., 1958.
- Толковый словарь русского языка. Сост. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. 4-е издание, дополненное. М., 1997.-944 с.
- ЯРС Якутско-русский словарь. Под ред. П. А.
- Слепцовой, изд. 2-е, дополненное. Якутск: Современная энциклопедия, 1972. — 607 с.
- PR Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogiquede la langue francaise. Paris, 1997. — 2553 c.
- DS J. Chevalier, A. Gheerbrant. Dictionnaire dessymboles. Robert Laffont / Jupiter. Paris, 1982. — 1060 p.
- ES Encyclopedie des symboles. Librairie Generale
- Francaise. Paris, 1996. — 818 p.
- DEH Jean Dubois, Henri Mitterand, Albert Dauzat.
- Dictionnnaire etymologique et historique du francais. -Paris, 1997.-822 p. Л