Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Общее и специфическое в паремиях-эквивалентах: На материале башкирского, русского и английского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Голыиух 1888, Тимошенко 1897]. Объектом сравнения в сборнике И. Гольшух были паремии русского, французского и немецкого языков. И. Тимошенко, сравнивая русские паремии с пословицами и поговорками западноевропейских народов, опирался на сочинения философов древности, в которых сохранились сентенции, проявляющие адекватность с исходным материалом. Проблемой национального и интернационального… Читать ещё >

Содержание

  • Глава.
  • Эквивалентная и безэквивалентная лексика в паремическом фонде башкирского, русского и английского языков
    • 1. 1. Основные признаки пословиц, поговорок и фразеологизмов
    • 1. 2. Художественные средства паремий
    • 1. 3. Эквивалентность паремий
      • 1. 3. 1. Моноэквивалентные пословицы и поговорки
      • 1. 3. 2. Смысловые параллели при частичном вербальном различии
      • 1. 3. 3. Семантические параллели при полном вербальном различии
    • 1. 4. Национальная специфика в значениях паремий
      • 1. 4. 1. Башкирские пословицы и поговорки
      • 1. 4. 2. Русские пословицы и поговорки
      • 1. 4. 3. Английские пословицы и поговорки
  • Глава.
  • Картина мира в паремиях
    • 2. 1. Определение понятия «картина мира»
    • 2. 2. Человек в паремиях
    • 2. 3. Духовный мир человека в паремиях
      • 2. 3. 1. Паремии с компонентами, обозначающими трансцендентальные сущности
      • 2. 3. 2. Концепты «добро» и «зло» в паремиях
    • 2. 4. Животный и растительный мир в паремиях
      • 2. 4. 1. Пословицы с названиями животных
      • 2. 4. 2. Пословицы с названиями птиц
      • 2. 4. 3. Пословицы с названиями рыб, земноводных, пресмыкающихся и насекомых
      • 2. 4. 4. Пословицы с названиями растений
  • Глава.
  • Синтаксический строй пословиц
    • 3. 1. Пословицы башкирского языка
    • 3. 2. Пословицы английского языка
    • 3. 3. Пословицы русского языка

Общее и специфическое в паремиях-эквивалентах: На материале башкирского, русского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ГТаремиологи давно обратили внимание на то, что многие пословицы и поговорки самых различных народов семантически сходны (адекватны) между собой, а некоторые из них совпадают не только по содержанию, но и по своему внешнему оформлению.

В литературе термин адекватность употребляется как синоним термина моноэквивалентность. Ср.: адекватное (от лат. adequatusприравненный, равный), соответствующее, верное, точное [Сов. энц. сл.: 22]- эквивалент (от позднелат. aequivalens — равнозначный, равноценный) предмет или количество, равноценные, равнозначные, или соответствующие в каком-либо отношении другим и могущие служить им выражением или заменой [там же: 1529].

Тема адекватности паремий была объектом исследования ученых разных стран. Особенно много внимания этой проблеме уделено в Финляндии и прибалтийских странах. Еще к XVII в. относятся, например, первые высказывания относительно латышских пословиц, имеющих сходство с пословицами эстонского языка [Hupel 1777: 157 — 158]. Сведения о сходстве латышских пословиц и поговорок с паремиями других народов и попытки охарактеризовать уникалии встречаются в публикациях XIX века [Bergmann 1838: 106 — 108- Kohl 1841: 113]. Проблема сходства паремий разных народов затронута также в трудах исследователей начала XX в. (П.Шмит, Я. Лаутенбах) [Кокаре 1978: 18 — 20]. Позже М. Кууси, К. Григас, Э. Кокаре посвятили изучению этого вопроса целый ряд работ, в том числе монографии [Кокаре 1978, Григас 1987].

В отечественной науке ХХв., в конце XIX в. в сравнительном плане начали рассматриваться русские пословицы и поговорки.

Голыиух 1888, Тимошенко 1897]. Объектом сравнения в сборнике И. Гольшух были паремии русского, французского и немецкого языков. И. Тимошенко, сравнивая русские паремии с пословицами и поговорками западноевропейских народов, опирался на сочинения философов древности, в которых сохранились сентенции, проявляющие адекватность с исходным материалом. Проблемой национального и интернационального в паремиях долгие годы занимался Г. Л. Пермяков. Свои взгляды он изложил во многих статьях, монографии [Пермяков 1978, Регшуакоу 1979]. Весьма интересным и ценным является его сборник «Пословицы и поговорки народов Востока», в котором паремии систематизированы на основе логико-семиотических категорий [Пермяков 1979]. Книга посвящена описанию смысловой структуры пословиц, рассматриваемых в двух аспектах — как знаки и модели логических ситуаций и как образные тексты. В результате изложения становится понятной «грамматика пословичной мудрости», т. е. логическая система, организующая пословичное богатство народов. Центральную часть книги составляет собрание пословиц, иллюстрирующее основные идеи автора. В сборнике представлено около двенадцати тысяч пословиц и поговорок [Пермяков 1979]. Этот принцип заложен в основу типологического указателя английских пословиц, составленного А. В. Куниным.

Интересен своим сравнительным материалом и сборник Ц. Б. Будаева «Адекватные пословицы и поговорки разных народов» (Улан-Удэ, 1962). В языкознании имеется много исследований, посвященных различным аспектам сопоставительной типологии (Е.Д. Поливанов, Л. В. Щерба, В. Д. Аракин, А. И. Смирницкий, В. Г. Гак и др.). Проблемы языковой номинации рассматриваются в трудах многих лингвистов (Ю.Д. Апресян, В. Н. Телия, Б. А. Серебренников, Т. В. Цивьян и др.). Издано немало двуязычных словарей, сборников пословиц, поговорок, фразеологизмов, в том числе англо-русских, русско-английских (А.В.Кунин, М. Дубровин, М. В. Буковская, И.С. Кузьмин). Они в основном предназначены для учебных целей, и потому во вступительных статьях авторы ограничиваются сообщением сведений о характере словарных статей, о принципах их составления. В некоторых словарях вступительные статьи вообще отсутствуют. Объем известных нам словарей и сборников тоже сравнительно небольшой (преимущественно от 300, 350, до 1000 единиц паремий).

В последнее время все большее внимание уделяется этнолингвистике, лингвокультурологии, лингвофольклористике. Если раньше ученых интересовало преимущественно то, как устроен язык сам по себе, то теперь на первый план выдвинулись вопросы о том, как язык связан с миром человека, в какой мере человек зависит от языка, каким образом ситуация общения определяет выбор языковых средств [Карасик 2004]. В связи с этим вполне естественно обращение ученых к паремиям, основанным на многовековом жизненном опыте носителей того или иного языка, и тем самым имеющим большое познавательное значение. В работе Л. В. Савенковой, например, рассмотрены семантические и культурологические аспекты русской паремиологии [Савенкова 2002]. В монографии Г. Д. Сидорковой изучены вопросы прагматики паремий, т. е. пословицы и поговорки рассмотрены как речевые действия [Сидоркова 1999]. Вопросам синтаксиса и поэтики русских пословиц посвящена книга З. К. Тарланова (1999). Особый интерес вызывают исследования сравнительно-сопоставительного характера (Е.В. Иванова, В. И. Карасик, И. В. Палашевская, представители курской лингвофольклористической школы во главе с А.Т. Хроленко), работы, в которых освещаются проблемы типологии [Шафиков 1996, 1998, 2000, Хайруллина 2000, Чанышева 2004].

В то же время, в целом можно констатировать отсутствие отдельных работ, которые были бы специально посвящены изучению интересующей диссертанта темы. В сравнительном плане особенно мало изучены башкирские пословицы, хотя некоторые начинания в этой области и были. Дж.Г. Киекбаев в одной из своих работ писал о том, что в составе пословиц башкирского языка выделяются три группы: 1) пословицы, «общие для многих народов, т. е. пословицы общечеловеческого характера» (например, латинские, венгерские, финские, коми-зырянские и русские пословицы) — 2) башкирские пословицы, общие с пословицами родственных языков (например, образцы из современного азербайджанского, татарского, туркменского, узбекского, уйгурского, ойротского языков) — 3) «пословицы, возникшие на основе башкирского языка» (паремии, в которых ярко выражены этнографические реалии). Выделяя исконные пословицы в отдельную группу, Дж.Г. Киекбаев отмечает сложность проблемы выявления специфических для башкирского языка пословиц и говорит о необходимости сравнительного изучения пословиц разных языков [Киекбаев 1966: 233−236]. Проблема адекватности башкирских пословиц и поговорок в системе паремического творчества тюркских народов в порядке постановки вопроса рассматривалась Ф. А. Надршиной. Ее исследования показали, что в пословичном репертуаре башкирского народа сохранился обширный общетюркский пласт и адекватность пословиц главным образом обусловлена генетическими связями [Надршина 1976: 107−102].

Создана определенная база для сравнительного изучения башкирских паремий с пословицами русского языка. Словари, составленные З. Г. Ураксиным, Ф. А. Надршиной и Х. Г. Юсуповым [Ураксин 1975], а также И. Гариповым [Гарипов 1994] содержат в себе ценнейшие образцы башкирско-русских пословичных параллелей.

Весьма интересные исследования в сравнительном плане провели Д. И. Хизбуллина (1999), З. М. Раемгужина (1999), Р. А. Латыпова (2003) и Г. Р. Даукаева (2004).

Актуальность избранной темы определяется прежде всего недостаточной изученностью башкирских пословиц, особенно в сопоставительном плане. Духовные потребности современного общества, основанные на органичном симбиозе общечеловеческих и национальных духовных ценностей, обусловливают возрастающий интерес научной мысли к проблеме диалога культур и установлению общих концептов, характеризующих все человеческие культуры. Это относится, в частности, к национальным духовным ценностям башкирского народа, отраженным в фольклоре в виде паремий и имеющим соответствие в других культурах. Сопоставительное изучение языка паремий, то есть исследования конструкций, образов и смыслов, свойственные этому жанру, имеет большое значение для постижения народной психологии. Разумеется, решение подобных крупных междисциплинарных проблем требует усилий многих исследователей.

Цель исследования. Цель работы заключается в сопоставительном описании пословиц-эквивалентов в башкирском, русском и английском языках для установления черт межъязыкового сходства и различия.

Данная цель конкретизируется решением следующих задач:

— выявление корпуса семантически эквивалентных пословиц и поговорок в изучаемых языках;

— определение типов межъязыковых соответствий в паремияхвыявление роли историко-этнографических реалий, определяющих национальную специфику паремий в языках сравнения;

— определение роли лексических компонентов, отражающих мир человека и природы, в формировании пословичной картины мира;

— сопоставление внутренней формы эквивалентных паремий через образы, лежащие в основе паремических номинаций разных языковописание синтаксических конструкций, характеризующих паремии в языках сравнения.

Объектом исследования послужили эквивалентные паремии башкирского, русского и английского языков, выделенные в силу полного или частичного сходства семантики и внутренней формы.

Материал исследования. В качестве языка-эталона используются башкирские пословицы, которые служат исходным материалом для установления списков семантически сходных паремий в русском языке. Эквивалентность между башкирским и русским языками, с одной стороны, и английским языком, с другой стороны, устанавливается изучением материала по двуязычным русско-английским словарям и сборникам пословиц и поговорок (см. списки источников), а также сравнением полученных данных с материалом, извлеченным из Р. Фергюсон, а также из книг Ф. А. Надршиной «Башкирское народное творчество: Пословицы и поговорки» (Уфа: 1980, 1993; на башк. и русск.яз.) Картотеку исследования составили 606 (с вариантами — 820) башкирских паремий, 606 русских (с вариантами — 824) и 606 английских (с вариантами — 682) паремий.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в сравнительно-сопоставительном плане рассматриваются пословицы и поговорки трех разноструктурных языков в свете проблем типологии языков, лингвокультурологии и фольклористики. Установление национально специфического компонента в языке сравнения осуществляется на основе изучения отраженных в паремиях культурологических реалий, характеризующих жизнь и духовный мир носителей башкирского, русского и английского языков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данная диссертация представляет собой вклад в сравнительную типологию языков и сравнительную паремиологию. Кроме того, выявление общего и специфического в паремиях языков разных культур способствует дальнейшей разработке важной проблемы интернационального и национального в фольклоре.

Практическая значимость исследования. Материалы диссертации могут найти применение в практике вузовского и школьного преподавания английского, башкирского и русского языков, в составлении словарей (изданный автором «Башкирско-англо-русский словарь адекватных пословиц и поговорок» ныне успешно применяется в учебной и переводческой деятельности). Результаты исследования могут также найти применение в общих и специальных курсах по лексической типологии языков и сравнительной паремиологии.

Методологической основой работы послужили исследования Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, Ш. Балли, Н. Барли, Е. М. Верещагина, В. фон Гумбольдта, В. Г. Гака, А. Дандиса, В. И. Карасика, Э. Я. Кокаре, В. Г. Костомарова, Е. С. Кубряковой, В. А. Масловой, Ф. А. Надршиной, Г. Л. Пермякова, В. И. Постоваловой, Ю. П. Солодуба, А. Тейлора, В. Н. Телия, А. А. Уфимцевой, З. Г. Ураксина, Р. Х. Хайруллиной, З. З. Чанышевой, С. Г. Шафикова и др.

Методы исследования. В диссертации применялись следующие методы: описательный метод, типологический метод, метод количественного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Пословицы и поговорки — универсальные явления естественных языков и фольклора, дающие уникальный материал для исследования законов вербальной коммуникации. Представляя определенный пласт культуры определенного лингвокультурного социума, они являются неотъемлемой частью национальной языковой картины мира и обладают важным лингвокультурологическим потенциалом, что позволяет использовать их в качестве надежного источника для проведения исследований сопоставительного плана.

2. В паремическом фонде языков сравнения наличествуют как универсальные, так и уникальные образы, представленные внутренние формы пословиц и поговорок.

3. В паремическом фонде языков сравнения наличествуют разные типы семантически эквивалентных пословиц и поговорок, в частности, моноэквиваленты и семантические соответствия, а также семантически уникальные паремии.

4. В центре пословичной картины мира всех языков находится человек, то есть его духовный потенциал, метафорически осмысленный с помощью образов, связанных с окружающей средой (животным и растительным миром).

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены автором на Международной конференции «Евразийство: историко-культурное наследие и перспективы развития» (Уфа, 2002) — Международной научно-практической конференции «Развитие социально-экономического и культурного сотрудничества Башкортостана и Украины» (Уфа, 2003) — региональной научно-практической конференции «Первые Лазаревские чтения» (Челябинск, 2001) — Международной научной конференции студентов и аспирантов «Антропоцентрические парадигмы современной филологии» (Уфа, 2003) — Международной научно-практической конференции «Общество как образовательная система» (Уфа, 2003) — научно-методической конференции «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе» (Уфа, 2003). Содержание работы отражено в 15 публикациях, в т. ч. в «Башкирско-англо-русском словаре адекватных пословиц и поговорок» (Уфа: Китап, 2002. 160с., в соавторстве). Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры английского языка факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета.

Структура работы. Диссертация включает введение, три главы, заключение, список литературы и приложение.

Заключение

.

Сопоставительный анализ паремий английского, башкирского и русского языков свидетельствует о том, что в паремическом фонде изучаемых языков значительное место занимают пословицы и поговорки, примыкающие к семантически универсальным типам. При этом можно выделить разные уровни сходств: а) моноэквивалентные параллелиб) смысловые параллели при частичном вербальном различиив) семантические сходства при полном вербальном различии.

Семантически сходные пословицы и поговорки могут и не совпадать по объему значений (наиболее общее или конкретизированное обобщение). Иногда семантика английской параллели соответствует смыслу не всей башкирской и русской пословицы, а только ее части (или наоборот). Это явление наблюдается в пословицах, оформленных в виде сложных предложений. Встречаются примеры, когда изречению с прямой мотивировкой соответствует параллель с образной.

Паремиологическая картина мира является частью целостной языковой картины мира, это — форма отражения в сознании носителей языка объективной реальности, системных отношений самого мира реалий. Паремиологическая картина мира (как и фразеологическая картина мира) обладает рядом отличительных признаков, существенно влияющих на формирование ее семантического пространства и структуры. К ним относятся универсальность, антропоцентризм, экспрессивность.

Универсальность свойств паремий проявляется как в плане выражения, так и в плане содержания (наличие общих логико-семиотических формул интерпретации объективного мира, общность семантики).

Антропоцентризм паремиологической картины мира проявляется в том, что в центре мира стоит Человек, его деяния, морально-этические, религиозные воззрения, среда его обитания (природа, животный и растительный мир, общество).

Основу экспрессивности паремиологической картины мира составляют образность в описании действительности: деонтическая, аксиологическая и эмотивная модальность.

Эквивалентность подавляющего большинства пословиц и поговорок обусловлена типологией. Моделируя в своих пословицах определенные жизненные ситуации, носители разных культур приходят к сходным умозаключениям, в этом проявляются закономерности поэтического и логического мышления, являющиеся общими для всего человечества. Кроме межъязыковых сходств обнаруживаются черты, которые можно обозначить как проявление национальной специфики. Национальная специфика проявляется в пословицах, отражающих: а) поверьяб) традиции и обычаи народовв) общественно-хозяйственный уклад их жизниг) национальный характерд) следы исторических событийе) местные реалии (географическое положение стран, особенности ландшафта, топонимические названия) — ж) изречения литературного происхождения, восходящие к творчеству национальных авторов.

Кроме того, в башкирском фонде имеются сходства, которые можно квалифицировать как заимствования. Удельный вес таких паремий невелик. Некоторая часть из них воспринимается как кальки с русского языка. Если учесть то обстоятельство, что в русском языке значителен пласт заимствованных из европейских языков пословиц, можно предположить, что возникновение башкирсео-английских параллелей могло идти опосредованным путем. При этом нельзя категорически утверждать, что та или иная пословица вошла в репертуар башкирских паремий именно из английского языка, ибо многие тождественные пословично-поговорочные выражения среди выявленных параллелей этой группы носят общеевропейский характер. И в самом английском языке, как отмечает А. В. Кунин, немало изречений, вошедших через греческий, латинский, французский, немецкий языки [Кунин 1986: 194−208].

И, наконец, при объяснении причин сходств между пословицами башкирского и английского языков, по-видимому, нельзя игнорировать возможность древнейших связей между далекими предками народов, говорящих на вышеперичсленных языках. На эту мысль наталкивают исторические сведения о пребывании кельтов в 5 — 3 вв. до н.э. на обширной территории Европы, вплоть до Малой Азии, об их контактах со скифами [Лисовый, Ревяко 1996: 253].

Как указывает академик В. М. Жирмунский, «культурные взаимодействия, „заимствования“ (.) являются дополнительным фактором генетического порядка, важное значение которого невозможно оспаривать, поскольку в реальных исторических условиях не существовало и не существует абсолютно изолированного общественного и культурного развития» [Жирмунский 1979: 195].

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Языкознание описательное и объяснительное: о классификации наук//Вопросы языкознания, 1986. — № 2. — С.27−39.
  2. В.П. О двух лингвистических направлениях в фольклористике//Филологические науки. — 2004. — № 1. — С.5—15.
  3. В.П. Русские народные пословицы, поговорки и детский фольклор//Русское народное поэтическое творчество: Учебное пособие/Под ред. проф. Н. И. Кравцова. — М.: Просвещение, 1971. — С. 75—90.
  4. Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания//Вопросы языкознания, 1995. — № 1. — С.37— 67.
  5. В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования: Учеб. пособие для студентов и преп. пед.вузов. — М.: Высш. шк., 1989. — 158 с.
  6. Аристотель. Соч.: В 4 т. М., 1984. Т.4. — 830 с.
  7. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт — М.: Наука, 1988. — 339 с.
  8. А.Р. Семантика татарских пословиц. — Дисс.. канд. филол. наук. — Казань, 2000. — 121 с.
  9. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: ИЛ, 1961. — С. 89—97.
  10. Ш. Французская стилистика.— М., 1961. — С.92−95.
  11. Н. Структурный подход к пословице и максиме//Паремиологические исследования. — М: ГРВЛ, 1984. — С.127—149.
  12. Башкирское народное творчество. Т.2: Предания и легенды/Сост., авт. вступ. ст. и коммент. Ф. А. Надршина. — Уфа: Башкнигоиздат, 1987. — 576 с.
  13. Башкирское народное творчество. Т.7: Пословицы, поговорки, приметы. Загадки/Сост., авт. вступ. ст. и коммент. Ф. А. Надршина — Уфа: Китап, 1993. — 463 с.
  14. В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. — Краснодар. — 1998. — 31 с.
  15. Г. А. Язык и картина мира//Научные доклады высшей школы. Философские науки. — 1973. — № 1. — С. 108— 111.
  16. Ц.Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов. — Улан-Удэ: Бурятск. кн. изд.-во, 1962. — 214 с.
  17. JI.A. Введение в языкознание. 4.II. Изд.2. — М.: 1954. — 174 с.
  18. Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. — М.: Высшая школа, 1983. — 263 с.
  19. Ф. Исторические очерки народной словесности и искусства. Т. I — И. — СПб, 1861. — С.131.
  20. A.A. Семиотическая структура велеризмов// Паремиологические исследования. — М.: ГРВЛ, 1984. — С. 274−293.
  21. А. Дескрипция или цитация?//Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика: Проблемы референции. — М., 1982. — Вып.ХШ. — С.237—262.
  22. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
  23. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — 310 с.
  24. И.И. О складе или ритме и метре кратких изречений русского народа: пословиц, поговорок, загадок, присказоки др. — Кострома: Губернск. типогр., 1908.
  25. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. — 264 с.
  26. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. — М.: МГУ. 1954. — 204 с.
  27. А.Ю. Основы русского фразообразования. — Ростов-на-Дону, 1977. — 184 с.
  28. А.И. Национальная специфика ассоциативно-вербальных связей в коллективном сознании русских и англичан// Вторые Лазаревские чтения: Материалы Всерос. науч. конф. — Челябинск: Изд-во ЧГАКИ, 2003. — С. 203—207.
  29. Е.И. Языковая картина мира УБ. Фольклорная картина мира: Зоны соприкосновения и различий в осмыслении человека «профессионального'У/Вторые Лазаревские чтения: Материалы Всеросс. научн. конф. — Челябинск: Изд-во ЧГАКИ, 2003. — С. 208—209.
  30. Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности- Отв.ред. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1991. — С. 67—99.
  31. И.С., Мчедлишвили Д. И. Английские пословицы и поговорки. — М.: Высшая школа, 1971. — 77 с.
  32. В.В. О некоторых лексических особенностях французских и русских пословиц // Научные труды Курского ГПИ. Т.48. — Курск, 1975. — С. 13—27.
  33. И. Пословицы, поговорки и изречения или народная мудрость на трех языках: русском, французском и немецком. — Казань: Типография императорского университета. — 1888. — 71с.
  34. Н.С. Этнос и картина мира//Этнокультурноеединство народов Евразии: Материалы Межд. форума, посвященного Л. Н. Гумилеву (22−25 июля 2004 г.). — Горно-Алтайск, 2004. — С. 26—31.
  35. Григас Казис. Литовские пословицы: Сравнительное исследование. — Вильнюс, 1987. — 341 с.
  36. Д.Б., Красных В. В., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9. Филология. 1997. — № 4. — С. 106—117.
  37. В. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. — 451 с.
  38. Дандис Алан. О структуре пословицы//Паремиологический сборник. — М.: Наука, 1978. — С. 13—33.
  39. Г. Р. Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках: Дис.. канд. филол. наук. — Уфа: БашГУ, 2004. — 193 с.
  40. Е.И. Параметризация фразеологических единиц-словоформ//Фразеография в машинном фонде русского языка/Отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1990. — С. 152—160.
  41. Д.О. Научно-культурная специфика во фразеологии//Вопросы языкознания, 1997. — № 6. — С.37—38.
  42. А.И. Стилистика русского языка. — М., 1969. —1. С. 31.
  43. В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет. — Вопросы языкознания, 1967. — № 5.1. С.104—113.
  44. В.П. Русская фразеология: Учебное пособие для вузов. — М.: Высшая школа, 1986 — 310 с.
  45. И.В., Красных В. В., Гудков Д. Б., Багаева Д. В. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов//Язык, сознание, коммуникация. — М.: 1997. — Вып.1. — С. 82—103.
  46. В.И. Этимологический параметр в описании пословиц и поговорок//Фразеология в Машинном фонде русского языка. — М.: Наука, 1990. — С. 160—167.
  47. C.B. Некоторые особенности языкового освоения времени и пространства//Функционально-семантический аспект языковых единиц: Сборник научных статей. — Уфа: РИО БашГУ, 2001. — С.108—112.
  48. C.B. Культурологический аспект языковых единиц.
  49. Уфа: РИО БашГУ, 2002. — 114 с.
  50. C.B. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие. — Уфа: РИО БашГУ, 2004.152 с.
  51. И.Г. Функционирование категории наклонения глагола в пословицах//Первые Лазаревские чтения: Тезисы региональной научно-практической конференции. — Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2001. — С.208—209.
  52. В.М. Соотношение функций языка и функций лексических и фразеологических единиц//Функционально-семантический аспект языковых единиц: Сборник научных статей. — Уфа: РИО БашГУ, 2001. — С.112—133.
  53. И. Соч.: В 6 т. — М., 1965. — Т.4. 4.1. — С. 380—417.
  54. В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс.
  55. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  56. Ю.Н. Что же такое «Языковая личность»?//Этническое и языковое сознание. — М., 1995. — С. 63—65.
  57. Т.Р. О «внутренней форме» лексических единиц. -Вопросы языкознания, 1987. — № 3. — С. 58—68.
  58. Э.Я. Интернациональное и национальное в латышских пословицах и поговорках. — Рига: Зинатне, 1978. — 294 с.
  59. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. — М., 1975. — 231 с.
  60. В.Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными//Вестн. МГУ. Сер. 9. Филология, 1995. — № 4. — С. 17—25.
  61. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс. — М.: Гнозис, 2002. — 284 с.
  62. A.A. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы//Паремиологический сборник. — М.: Наука, 1987. — С.82—104.
  63. Р.Г. Очерки исторической этнографии башкир (родо-племенные организации башкир в XVII—XVIII вв.). — 4.1. — Уфа: Башк. кн. изд-во, 1957. — 183 с.
  64. A.B. Английская фразеология (теоретический курс).
  65. М.: Высшая школа, 1970. — 344 с.
  66. A.B. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. — М.: Международные отношения, 1972. — 288 с.
  67. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. — 336 с.
  68. Кууси Матти. К вопросу о международной системепословичных типов (Опыт классификации количественных пословиц)//Паремиологический сборник. — М.: Наука, 1978. — С. 53—81. Пер. с финского.
  69. О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С. 136—156.
  70. P.A. Нормы речевого поведения в зеркале английской и башкирской паремиологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Уфа, 2003. — 17 с.
  71. Я.И. Очерки из литовско-латышского народного творчества. Опыт сравнительного изучения. — Юрьев, 1915. XVII+415 с.
  72. П. Очерки по истории культуры. — М.: Московский рабочий. — 1926. — 248 с.
  73. Ю.Ш. Провербальное пространство// Паремиологические исследования. — М.: Наука, 1984. — С. 108— 126.
  74. И.А., К.Я.Ревяко. Античный мир в терминах, именах и названиях: Словарь справочник по истории Древней Греции и Рима. — Минск: Беларусь, 1996. — 253 с.
  75. Лим Су. Предисловие//Корейские народные изречения на корейском и русском языках. — М.: ГРВЛ, 1982. — 359 с.
  76. В.А. Экспрессивность в системе, словаре и речи //Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С. 157—178.
  77. В.А. Параметры экспрессивности текста//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С. 179—204.
  78. Х.Ш. Афористические жанры татарского фольклора. Диссертация в виде научн. докл. на соискание учен. степени докт. филол. наук. — Казань, 1995. — 76 с.
  79. А. Сравнительный метод в историческом языкознании. Пер. с франц. Б. В. Горнунга и М. Н. Петерсона. — М.: Изд-во иностр.лит., 1954. — 99 с.
  80. Мифы народов мира: Энциклопедия. ТЛ./Гл. ред. С. А. Токарев. — М.: Сов. энциклопедия, 1991. — 671 с.
  81. Р.З., Самигуллина А. С., Федорова А. Л. Опыт анализа высказывания//Вопросы языкознания. — 2004. — № 5. — С. 68—78.
  82. Ф.А. Адекватные пословицы тюркоязычных народов//Взаимодействие культур народов Поволжья и Приуралья (На материале автономных республик Поволжья и Приуралья. — Казань, 1976. — С. 102—107.
  83. Ф.А. Афористические жанры башкирского фольклора//Фольклористика в Советской Башкирии. — Уфа, 1974.
  84. Вып. 1. — С. 112—131 (ИИЯЛ БФАН СССР).
  85. Ю. К науке переводить. Принципы соответствия//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
  86. М.: Международные отношения, 1978. — С. 114—137.
  87. М. Фольклористика Таджикистана. — Душанбе, 1972. — 105 с.
  88. С.Ю. Почему сказки одинаковые?//Живая старина.2001. — № 1. — С. 7—10.
  89. Н.С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира//Филологические науки. — 2000. — № 1. — С.40—49.
  90. М.М. Паремия//Восточно-славянский фольклор: Словарь научной и народной терминологии. — Минск: Навука тэхнка, 1993. — С. 181.
  91. Г. Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда//Типологические исследования по фольклору/Сост. Е. М. Мелетинский, С. Ю. Неклюдов. — М.: Наука, 1975. — С.247−274.
  92. Г. Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений//Паремиологический сборник: Пословица. Загадка. (Структура, смысл, текст). — М.: Наука, 1978. — С.105—135.
  93. Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов. — М.: Наука, 1979. — 671с.
  94. Г. Л. Основы структурной паремиологии/Сост., авт. вступ. ст. ГЛ.Капчиц. — М.: Наука, 1988. — 235с.
  95. Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избр. работы. — М.: Наука, 1968. — С. 295—305.
  96. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира /Отв.ред. Б. А. Серебренников. — М., 1988. — С. 8—35.
  97. A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословицы. Поговорки. — Харьков, 1894. — 103 с.
  98. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. — М., 1996. — 98 с.
  99. .Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. — Л., 1976. — 244 с.
  100. З.М. Языковая картина мира в башкирской фразеологии (в сопоставлении с немецким языком). — Уфа: РИО БашГУ, 1999. — 95 с.
  101. Ю.В. О правилах ведения речи по данным пословиц и поговорок // Паремиологический сборник. Пословица.
  102. Загадка. — М.: Наука, 1978. — С. 211—229.
  103. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Авт.: Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова,
  104. B.Н. Телия, A.A. Уфимцева- Отв.ред.акад. Б. А. Серебренников. — М.: Наука, 1988. — 216 с.
  105. С.И. Башкиры. Историко-этнографические очерки. — М.- Л., 1955. — 394 с.
  106. Л.Б. Русская паремиология: семантический и культурологический аспекты. — Ростов-на-Дону, 2002. — 206 с.
  107. М.М. Культ животных в башкирском фольклоре //Исследования по исторической этнографии Башкирии. — Уфа, 1984, С. 74 — 81.
  108. К.Т. Изречение и речение как основные жанровые и нежанровые виды паремики // Мордовские пословицы и загадки. — Саранск: Мордовск. кн. изд-во, 1959. — С. 275—406.
  109. И.И. Эмотивный компонент в значении глагола на материале глаголов, обозначающих поведение)// Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности- Отв.ред. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1991. — С.114 — 136.
  110. .А. Как происходит отражение картины мира в языке // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. —1. C.87—107.
  111. Г. Д. Прагматика паремий: Пословицы ипоговорки как речевые действия. — Краснодар: Кубанск. ГУ, 1999.250 с.
  112. И.М. Опыт рассуждения о русских пословицах.1. М., 1823. — 314с.
  113. Ю.М. Русский фольклор. — М.: Учпедгиз, 1941.1. С. 212.
  114. Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации//Фразеология в Машинном фонде русского языка. — М.: Наука, 1990. — С. 139—146.
  115. Э.М. Заметки о семантической эволюции заимствованной фразеологии//Грамматическая структура и фразеологизмы романо-германских языков. — Казань: Изд.-во Казанск. ун-та, 1973. — С.96—108.
  116. Э. Градуирование//Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. — М., 1985. Вып. XVI.
  117. З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика.
  118. Петрозаводск: ПГУ, 1999. — 448 с.
  119. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Наука, 1996. — 288 с.
  120. В.Н. Что такое фразеология? — М.: Наука, 1966.85 с.
  121. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С. 5—35.
  122. В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С. 36—66.
  123. В.Н. Коннотативный аспект семантикиноминативных единиц. — М.: Наука, 1986. — 143 с.
  124. А.Н. Пословицы, поговорки и изречения русского народа//Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь. — М.: Сюита. 1996. — С. З—12.
  125. П.В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии//Уч.зап. Саратовского гос. пед. ин-та. Т. XXX, 1958. — С.53—59.
  126. З.Г. Фразеология башкирского языка. — М.: Наука, 1975. — 194 с.
  127. В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря//Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. — М.- Л., 1964. — 318с.
  128. И.Т., Борзенков Ф. Г. Познание человека//Человек: философско-энциклопедический словарь. — М.: Наука, 2000. — С.5—12.
  129. Хакамиес Пекка. Менталитет финских пословиц/ZEthnologia and Folkloristica. Pars VI. Congressus Octavus Internationalis Fenno-Ugristarum. — Jyvaskyla, 1996. — S. 82—87.
  130. P.X. Образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов // Вестн. Башк. гос. пед. ун-та. Серия гуманитарных наук. — Уфа, 2000. — № 1. — С.81 — 97.
  131. Р.Х. Фразеологическая картина мира: От мировидения к миропониманию. — Уфа, 2000. — 285 с. Минобразование РФ, Башк. госпедуниверситет.
  132. Д.И. Лексика, отражающая растительный мир в башкирском и английском языках. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Уфа, 1999. — 24 с.
  133. Д.И. Когнитивное исследование башкирских и английских фразеологизмов//Теория поля в современном языкознании: Межвузовский научный сборник. — Уфа: Изд. БашГУ, 2001. — С. 160—166.
  134. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и когнитивный аспекты): Курс лекций.— Уфа: Изд. БашГУ, 2000. — 106 с.
  135. Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики: Монография. — Уфа: РИО БашГУ, 2004. — 256с.
  136. Н.М. Фразеология современного русского языка. — М&bdquo- 1969. — 160с.
  137. С.Г. Семантические универсалии в лексике. — Уфа: БашГУ, 1996. — 224 с.
  138. С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. — Уфа: БашГУ, 1998. — 250с.
  139. С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. — Уфа: Изд. БашГУ, 2000. — 259с.
  140. A.M., Графова Т. А. Экспериментальное исследование реализации эмотивности в речевой деятельности//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С.99—113.
  141. А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
  142. И.Н. Бог//Человек. Философско-энциклопедический словарь. — М: Наука, 2000. — С.58—59.
  143. P.O. Лингвистика и ее отношение к другим наукам//Якобсон Р. Избранные работы. — М.: Прогресс, 1985. — С.369—420.
  144. Баштсорт хальгк ижады: Мэтсэлдэр Ьэм эйтемдэр/Те?еусеЬе, инеш мэтсэлэ Ьэм ацлатмалар авторы Фэнузэ Нэ^ершина. — вфе: Башкортостан китап нэшр., 1980. — 472 б.
  145. Баштсорт теле: Педагогия училищелэре есон дэреслек. — 2-се бадма. — 0фе: Башкортостан китап нэшр., 1976. — 414 б. Ф 143. Дмитриев Н. К. Бангкорт теленец грамматикаЬы. — Эфе:
  146. Башгосиздат, 1950. — 299 б.
  147. Киекбаев)K.F. Хэ^ерге башкорт теленец лексикаЬы Ьэм фразеологияЬы. — 0фе: Башкортостан китап нэшр., 1996. — 275 б.
  148. Нэ^ершина Ф. А. Хальгк hy? e. — 9фе: Башкортостан китап нэшр., 1983. 160 б.
  149. Э.М., Солтангэрэева P.A. Баштсорт халтсыныц1. К Jйола фольклоры//Баигкорт халык ижады. Т.1: Иола фольклоры — бфе: Китап, 1995. Б. 10−24.
  150. Arora S.L. The perception of proverbiality//De proverbio.1. Vol.1, № 2.
  151. Bergmann В. Ueber den Ursprung der lettischen Sprache. — «Magazin.» (Mitau), 1838, Bd. 6, — S. l-76, 106−109.
  152. Goatly A. The language of metaphors. — London, 1997. — № 4. — 527 p.
  153. Greimas A.J. Semantique structurale. — Paris, 1966.
  154. Hupel A.W. Topographische Nachrichten von Lief- und Ehstland. Zweiter Band. — Riga, 1777. — 544 S.
  155. Hymes D. Ways of speaking//Explorations in the ethnography of speaking/ed. by R. Bauman, J.Sherzer. — Cambridge: Cambridge
  156. Щ University Press, 1974. — Pp.433451.
  157. Jason Heda/ Proverb in society: the problem of meaning and function//Proverbium. 1971, № 17. — Pp.617 — 623.
  158. Kohl J.G. Die deutsch-russischen Ostseeprovinzen oder Natur-und Volkerleben in Kur-, Liv- und Ehstland. Zweiter Theil. Dresden—1.ipzig, 1841. — 456 s.
  159. Mathiot M. Folk definitions as a tool for the analysis of lexical meaning // Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Whorf Revisited / ed. by M. Mathiot. — The Hague, 1979. — Pp. 121—260.
  160. Mill J.St. Of names. — In: Theory of meaning.— Prentis-Hall, 1970. — p.51.
  161. Moll O.E. Sprichworter-bibliographie. — Frankfurt a. M., 1958. — 630 s.
  162. Nadrshina Fanuza. Reverberation of ancient notions in the legends of bashkorts: worshipped birds // Ватандаш (Compatriot), 1997. — № 6. — P. 109—117.
  163. Permyakov G.L. From Proverb to Folk-tale: Notes on the general theory of cliche. Translated from the Russian by Y.N.Filippov.1. Moscow, 1979. — 286 p.
  164. Taylor A. The Proverb and an Index to the Proverb. — Copenhagen, 1962.
  165. Taylor A. The study of proverbs//De proverbio: An electronic Journal of International Proverb Studies. — Vol. 3. — № 6.
  166. Thas-Thienmann Th. The interpretation of language. Vol.1.: Understanding of the symbolic meaning of language. № 4, 1973. — 498 p.
  167. Арабские народные пословицы и поговорки. Пер. с арабского — Г. Ш. Шарбатова. — М.: Изд.-во иностр. лит-ры, 1961.60 с.
  168. Армянские пословицы и поговорки/Сост. и пер. Г.О. Карапетяна/Отв. ред. Г. Л. Пермяков. — М.: Наука. — 263с.
  169. Башкирско-русский словарь пословиц и поговорок/Сост. Илгам Гарипов / Отв. ред. и авт. вступ. ст. Фануза Надршина. — Уфа: Китап, 1994. — 168с.
  170. В.И. Пословицы русского народа. — М.: ННН, 1997. — 612с.
  171. М.Н. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М.: Просвещение, 1993.
  172. В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь. — М.: Сюита, 1996. — 543с.
  173. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках: Русский, английский, французский, испанский, немецкий / Под ред. проф. М. И. Дубровина. — М.: Росмэн, 1998. — 221с.
  174. О.В. Французские пословицы и поговорки. — М.: Высшая школа, 1963. — 95с.
  175. С.С., Шадрин H.JT. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. — Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. — M.: Русский язык, 1989. — 352c.
  176. A.B. Школьный англо-русский фразеологический словарь. — М.: Светотон, 1997. — 319с.
  177. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
  178. Г. М., Хизбуллина Д. И. Башкирские, русские и английские пословицы и поговорки. — Уфа: Китап, 2002. — 96 с.
  179. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/Российская АН.- Российский фонд культуры — 2-е изд., испр. и доп. — М.: АЗЪ, 1995. — 928 с.
  180. Ричард А.Спиерс. Словарь американских идиом. — М.: Русский язык, 1991. — 464 с.
  181. Сафина (Созинова) Э. Башкирско-англо-русские пословицы и поговорки — Bashkort-English-Russian Equivalents of Proverbs and Sayings//>K. Ватандаш, 1999. № 11. — с. 68—82.
  182. Словарь русских пословиц и поговорок/Сост. Е. С. Островская. — М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. — 464 с.
  183. Словарь русских пословиц и поговорок/Сост. В. П. Жуков.2.е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1967. — 535 с.
  184. Словарь употребительных английских пословиц. — А Dictionary of English Proverbs in Modern Use. — Изд. 3-е, стереотипное/М.В.Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская, Л. П. Зайцева, Я. Г. Биренбаум. — М.: Русский язык, 1990. — 240с.
  185. Советский энциклопедический словарь/Гл.ред. А. М. Прохоров.2.е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1983. — 1600с.
  186. Турецкие пословицы и поговорки/Пер.Г. И. Иванова. -М.: Наука, 1996. — 37с.
  187. З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь/Под ред. Э. Р. Тенишева. — М.: Русский язык, 1989. — 404 с. с/
  188. З.Г., Нэ?ершина Ф.А., Иосопов Х. Г. Башкортса-русса фразеологик Ьу? лек. — 0фо: Башкортостан китап нэшриэте, 1973. — 1736.
  189. М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. — М.: Русский язык, 1984. — 214с.
  190. English proverbs and sayings with their Russian equivalents/compiled by V.Modestov. — M.: Khudozhestvennaya literature, 2000. — 415 p.
  191. Kuskovskaya S. English Proverbs and Sayings. — Minsk: Vysheishaya Shkola Publishers, 1987. — 253p.
  192. The Penguin Dictionary of Proverbs/Rosalind Fergusson. — Market house books LTD. — London: Claremont Books. — 33 lp.
Заполнить форму текущей работой