Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Особенности формирования терминологии «рельеф земной поверхности» в английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В современных исследованиях, посвященных тематическому полю «ландшафт», в качестве предмета изучения избиралась классификация данного поля в английском языке, рассмотрение денотативного макрокомпонента значения этих единиц, изучение некоторых концептов в русском языке, сопоставительное исследование единиц тематического поля «ландшафт» в русском и английском языках, проведённое на уровне… Читать ещё >

Содержание

  • 1. 1. Принципы отбора материала
  • Глава 1. Основные вопросы современного терминоведения
    • 1. 1. Введение
    • 1. 2. Термин и его место в структуре языка
    • 1. 3. Вопрос о соотносительности термина и слова
    • 1. 4. Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Историко-диахронический анализ исследуемых терминов
    • 2. 1. Введение
    • 2. 2. О понятии «рельеф земной поверхности»
    • 2. 3. Динамика развития терминологии «рельеф земной поверхности» в английском языке
      • 2. 3. 1. Древнейший период
      • 2. 3. 2. Среднеанглийский период
      • 2. 3. 3. Ранний новоанглийский период — XVI — XVII вв
      • 2. 3. 4. Развитие английской лексики, относящейся к понятию «рельеф» в XVIII веке
      • 2. 3. 5. Развитие английской лексики, относящейся к понятию «рельеф» в XIX веке
      • 2. 3. 6. Начало XX века — современное состояние английской лексики, обозначающей понятие «рельеф»
    • 2. 4. Динамика развития терминологии «рельеф земной поверхности» в русском языке
      • 2. 4. 1. Период общеславянского языка
      • 2. 4. 2. Период древнерусского (восточнославянского) языка
      • 2. 4. 3. Собственно русский период
      • 2. 4. 4. Современный русский период
    • 2. 5. Сопоставительный анализ терминологии рельеф" в русском и английском языках
    • 2. 6. Выводы по Главе 2
  • Глава 3. Семантические отношения между лексемами в анализируемой русской и английской терминологиях
    • 3. 1. Введение
    • 3. 2. Проблема синонимии в терминологии рельеф" в русском и английском языках
    • 3. 3. Проблема антонимии в терминологии рельеф" в русском и английском языках
    • 3. 4. Проблема полисемии в терминологии рельеф" в русском и английском языках
    • 3. 5. Проблема омонимии в терминологии рельеф" в русском и английском языках
    • 3. 6. Проблема паронимии в терминологии рельеф" в русском и английском языках
    • 3. 7. Проблема гипонимии в терминологии «рельеф» в русском и английском языках. Семантическое поле как метод систематизации терминологии «рельеф»
    • 3. 8. Сопоставительный анализ семантических отношений между лексемами в терминологии «рельеф»
    • 3. 9. Выводы по Главе 3
  • Глава 4. Формально-структурный анализ терминологии «рельеф» в русском и английском языках
    • 4. 1. Введение
    • 4. 2. Структурные типы однословных терминов
    • 4. 3. Типы терминов-словосочетаний в терминологии рельеф" в русском и английском языках
    • 4. 4. Двухсловные словосочетания
    • 4. 5. Трехсловные словосочетания
    • 4. 6. Четырехсловные словосочетания
    • 4. 7. Выводы по Главе 4
  • Особенности формирования терминологии «рельеф земной поверхности» в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

    Стремительный научно-технический прогресс в современном обществе, требования автоматизации передачи и обработки информации в различных областях человеческой деятельности, интенсификация международного сотрудничества приводят к повышению значения терминологий различных наук как средства получения и организации научных знаний. Известно, что свыше 90% новых слов в современных языках представлены специальной лексикой, поэтому встаёт задача всестороннего изучения определённых терминосистем, а также их взаимодействия с бытовой речью и языком в целом.

    Настоящее время характеризуется широким проведением исследований семантики в рамках антропологической и когнитивной парадигм языкознания, которые дают возможность решать круг проблем, связанных с хранением в языке и использованием в речи целого спектра знаний: социальных, индивидуальных, языковых и экстралингвистических. В современном языкознании их принято рассматривать как принадлежности языковой личности, интерес к которой обусловлен найденной точкой приложения, единым фокусом для исследований на стыке наук: языкознания, социолингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии и ряда других. Своеобразием и влиянием языковой личности объясняется национальная специфика языка. Подобную специфику можно выявить и при изучении отраслевых терминологий.

    Термины, принадлежащие тематическому полю «рельеф», неоднократно привлекали внимание многих исследователей. Так, А. И. Комарова, А. Ю. Коробова, С. А. Курбатова, Г. А. Ланина, JI.B. Столбовая, Е. В. Харькова, Н. Ф. Хренова и многие другие исследователи посвятили свои работы анализу лексем, призванных номинировать особенности земной поверхности. Такое пристальное внимание не вызывает удивления, поскольку единицы данного поля обозначают реалии, окружающие человека. Эти лексические единицы относятся к древнейшему слою лексики и являются средством доступа к знаниям и представлениям обыденного сознания носителей языков. Не вызывает сомнения тот факт, что расселение людей на Земле сопровождалось их адаптацией к разным видам рельефа, названия некоторых носят преимущественно антропогенный характер. Ещё в древности выяснилось, что культура каждого народа, развиваясь традиционно, соответствует рельефу земной поверхности, природному региону проживания конкретного этноса. JI.H. Гумилёв полагает, что «в те века, когда начиналась история нашей Родины и ее народов, человечество населяло Землю крайне неравномерно. При этом одни народы жили в горах, другие в — степях или глухих лесах, третьи — на берегах морей. И все создавали совершенно особые культуры, непохожие друг на друга, но связанные с теми ландшафтами, которые их кормили» [Гумилёв J1.H. 2002, с. 19].

    Достаточно определённо различаются 4 этапа развития географической оболочки:

    1) догеологический (4,6 — 4,0 млрд. лет назад);

    2) добиогенный (4,0 млрд — 570 млн. лет назад);

    3) биогенный этап (570 млн. — 40 тыс. лет назад);

    4) антропогенный этап (40 тыс. лет назад — наше время).

    Последний этап ознаменовался появлением человека разумного.

    Homo sapiens) и коренным изменением им ландшафтной среды. В ходе развития последнего этапа рельеф и окружающая человека среда оказались в сфере непосредственного чувственного восприятия каждого из этносов на этапе их становления и самоопределения, оказали решающее влияние на физиологию, психологию, культуру и, в конце концов, на историческую судьбу народов.

    В современных исследованиях, посвященных тематическому полю «ландшафт», в качестве предмета изучения избиралась классификация данного поля в английском языке [Комарова А.И. 1986], рассмотрение денотативного макрокомпонента значения этих единиц [Коробова АЛО. 1990, Хренова Н. Ф. 1993], изучение некоторых концептов в русском языке [Курбатова С. А. 2000], сопоставительное исследование единиц тематического поля «ландшафт» в русском и английском языках, проведённое на уровне денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения с привлечением концептуального анализа исследуемых единиц [Харькова Е.В. 2003], английские и русские географические термины, отобранные по признаку их употребительности в речи с их последующим анализом на основе методики, базирующейся на математических методах [Столбовая Л.В. 1973].

    Обзор работ по избранной теме позволяет констатировать факт отсутствия, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике сопоставительных историко-диахронических исследований единиц тематического поля «рельеф».

    Настоящая работа посвящена вопросам формирования, становления и развития терминологии «рельеф» в русском и английском языках.

    Актуальность исследования заключается в том, что, во-первых, проблема языка и человека касается развития науки о языке, которая не замыкается в рамках собственной языковой структуры и требует изучения экстралингвистических факторов, влияния человеческого мышления на язык. Это даёт возможность порождению таких отраслей языкознания, как антропологическая лингвистика, когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика и ряд других.

    Во-вторых, в последние годы «человеческий фактор» вовлечён в лингвистические исследования с целью анализа того, как в языковых единицах отразился сам человек, его мышление. Следовательно, изучение терминологии «рельеф» в русском и английском языках с точки зрения антропоцентрической парадигмы считается актуальным.

    Большинство исследований отраслевых терминологий выполнено в синхронно-статистическом плане и проходит мимо имеющихся в той или иной терминосфере элементов динамики. Однако создание терминологической системы является противоречивым процессом, поскольку терминология находится в постоянном движении: одни термины исчезают, другие появляются" [Курбатова С.Г. 2003, с. 6]. Поэтому мы считаем необходимым и актуальным проведение историко-диахронического исследования терминологии «рельеф» с тем, чтобы прояснить механизм формирования терминов и дать информацию о количественном и качественном изменении формальной структуры и семантической структуры терминологии «рельеф» в русском и английском языках.

    Целью работы является изучение особенностей формирования терминологии «рельеф» в русском и английском языках.

    Эта цель требует решения следующих конкретных задач:

    — отбор материала для исследования;

    — рассмотрение термина, его свойств, признаков и места в структуре языка;

    — рассмотрение вопроса о соотносительности термина и слова;

    — описание исторического развития терминологии «рельеф» в русском и английском языках с учётом влияния антропологического фактора;

    — выявление основных источников пополнения терминологии «рельеф» в русском и английском языках и определение продуктивных способов образования терминов;

    — проведение этимологического анализа и выявление особенностей структуры русских и английских терминов, относящихся к терминологии «рельеф».

    В работе использовались следующие методы:

    — аналитический метод, использован при анализе научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях;

    — сопоставительный метод, использован при анализе структуры терминов, относящихся к терминологии «рельеф» в русском и английском языках с целью познания сходств и различий;

    — исторический метод, использован при системно-диахронном описании фактического материала с целью установления особенностей истории развития терминологии «рельеф» в русском и английском языках;

    — метод компонентного анализа, использован при описании семантической структуры собранных для исследования слов.

    Объектом исследования является русская и английская лексика, обозначающая особенности земной поверхности. Английский список составлен 415 лексемами. Русский список анализируемых лексем насчитывает 419 единиц.

    Предметом исследования является сопоставительный анализ формирования и особенностей семантической структуры английских и русских лексем, выполняющих роль специальных единиц для наименования особенностей земной поверхности.

    Материалом для исследования послужили многоязычные словари по выбранной области знания, этимологические, исторические, толковые словари, источники электронной информации (Интернет).

    Научная новизна исследования заключается в следующем:

    — терминология «рельеф» в русском и английском языках подвергнута историко-диахроническому, лексико-семантическому, а также структурному и сопоставительному исследованию впервые;

    — впервые рассмотрен механизм формирования и развития терминологии «рельеф» в русском и английском языках;

    — впервые выявлена специфика способов образования терминов, принадлежащих тематическому полю «рельеф» в русском и английском языках.

    Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в изучении системы терминов предметной области «рельеф» в рамках историко-диахронического подхода, что вносит определённый вклад в развитие общей теории термина и лексикологии.

    Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в целях систематизации лексики русского и английского языков, в лексикографической практике, в спецкурсах по теории межкультурной коммуникации, страноведению, терминоведению, в лекционных курсах, как по общей, так и частной лексикологии, истории английского языка, общему языкознанию, сравнительной типологии, теории перевода и т. д.

    4.7. Выводы по Главе 4.

    Сопоставительный анализ собранного материала показал наличие общих и различных черт в характере структуры терминологии «рельеф» в русском и английском языках.

    К чертам различий можно отнести следующее:

    1. Терминология «рельеф» в русском языке более монолексемна. В английском языке лексические элементы легче сочетаются и представляют сложные слова.

    2. В русском списке лексем сложных терминов обнаружено в три раза меньше, чем в английском списке. Объяснением этого является стремление в английском языке к образованию новых терминов на базе уже известного материала.

    3. Количество структурных моделей в английском языке в полтора раза превышает количество моделей в русском языке. Следовательно, термины в английском списке представлены разнообразнее в структурном плане. В ходе анализа терминов в русском списке еще раз подтверждается факт того, что в русской терминологии наблюдается тенденция к использованию однообразных структурных моделей словосочетаний, к унификации структуры термина.

    4. В русском списке лексем не выявлено ни одного термина-словосочетания с предлогом. В английской терминологии обнаружено 7 моделей терминологических словосочетаний с участием предлога of. Таким образом, прослеживаются различия в грамматической структуре русского и английского языков.

    К чертам сходства можно отнести следующее:

    1. Для русской и английской терминологии характерно наличие двухсловных, трехсловных, четырехсловных терминологических словосочетаний, что свидетельствует о параллельном развитии анализируемых терминологий.

    2. В ходе анализа исследуемого материала выявлено приблизительно равное соотношение между однословными терминами и терминами словосочетаниями: 159 однословных терминов (38%) в русском языке и 166 однословных термина (40%) в английском списке- 260 словосочетаний (62%) и 249 словосочетаний (60%) в английском списке. Подобное равное соотношение указывает на параллельное развитие русской и английской терминологий и на их достаточную степень сформированности к настоящему моменту.

    3. В обеих терминологиях однословные термины представлены простыми, аффиксными и сложными лексемами, что указывает на одинаковые средства в номинации в русском и английском языках.

    4. Важным сходством в образовании аффиксальных слов в обоих списках слов является употребление интернациональных префиксов (префиксоидов): макро- (macro-), микро- (micro-), мега- (mega-), мезо-(meso-), нано- (папо-). Перечисленные префиксы (префиксоиды) свидетельствуют о тесном взаимодействии русской и английской терминологий «рельеф».

    5. Среди однословных лексем в анализируемом материале, самую малочисленную группу составляют сложные слова, что указывает на слабую активность морфологического способа терминообразования.

    6. Самым распространенным видом словосочетания являются двухсловные терминологические словосочетания в обоих списках лексем. Этот факт объясняется тем, что двухсловное словосочетание является весьма универсальным средством при обозначении какого-либо родового понятия при одновременном выражении его видового отличия.

    7. В русской и английской терминологиях отмечена самая продуктивная структурная модель двухкомпонентных словосочетаний, состоящая из родового термина, выраженного существительным, и видового термина, выраженного прилагательным. В русском списке терминов, образованных по модели ПС выявлено 197 словосочетаний, а в английском списке терминов выявлено 112 словосочетаний.

    8. Для обеих терминологий не является характерным употребление многокомпонентных словосочетаний, что свидетельствует о том, что терминологию «рельеф» в русском и английском языках следует считать сложившейся и оформленной.

    Заключение

    .

    Как показало исследование, терминология «рельеф земной поверхности», входящая составной частью в списки специальной лексики по географии и геоморфологии имеет длительный период своего развития. Лексика, обозначающая «рельеф» связана с практической деятельностью человека и отражает особенности развития отношений человека к окружающей природе: от простого созерцательного к абстрактному и практическому в освоении.

    Исследование подтвердило мнение С. В. Гринева о том, что человеческое мышление, проходя в своем развитии три периода (преднаучный период, протонаучный период и научный период), смогло создать ту терминологию, которая существует в настоящее время в английском и русском языках. Для каждого из указанных периодов характерен свой специфический тип мышления. «Из этого следует, что в ходе развития научных знаний мы имеем дело не с одним, а разными историческими типами мышления или, точнее, рассуждения, преобладающими на разных этапах эволюции человечества и определяющими характер познания» [Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. 2005, с. 20].

    Исследование исторических, семантических и формально-структурных особенностей терминологии «рельеф» в английском и русском языках позволяет сделать следующие выводы.

    Сопоставительный диахронический анализ исследуемого материала показал следующее:

    В связи с тем, что терминология «рельеф» тесно связана с условиями проживания человека, она интенсивно развивается на протяжении всего своего существования, как в русском, так и в английском языке.

    В самом начале развития лексика русской и английской терминологии «рельеф» представлена однословными непроизводными терминами. Впоследствии, в ходе своего становления терминология русского и английского языков обогатилась двухсловными, трехсловными и четырехсловными терминами.

    Ряд лексем исследуемой терминологии в обоих языках создавался на основе уже используемого языкового материала посредством специализации значений.

    Некоторые языки, в особенности: греческий, латинский, французский, немецкий, английский, испанский, итальянский и др., оказали языковое влияние на развитие данной терминологической лексики.

    Целый ряд терминов присутствует как в русском, так и в английском языках, что свидетельствует об одном источнике заимствования и аналогичном развитии терминологии «рельеф» в обоих языках. Примером служат лексемы: меандр, тальвег, томболо и др.

    Результаты проведенного исследования позволяют с достаточной долей уверенности утверждать, что и в английском и в русском языках терминология рельефа земной поверхности создавалась на базе бытовой лексики. Многие бытовые слова на основе метафорического переосмысления стали ландшафтными терминами.

    В английском языке первая лексема датирована VIII в. (700 г.), а в русском языке к самым древним словам ландшафтной лексики относятся лексемы, вошедшие в русский язык до VI в. Следовательно, в русском языке ландшафтная лексика стала складываться на два века раньше.

    Английская терминология «рельеф» плавно развивалась на всем протяжении своего существования. Становление русской терминологии «рельеф» было неплавным.

    Наиболее активными в представлении лексем ландшафтной лексики в английском языке были XVI в., XVII в. и вторая половина XIX в.

    В русском языке интенсивное наполнение терминологической лексики «рельеф» проходило в XVIII—XX вв.

    Сопоставительный анализ семантических отношений между лексемами в терминологии «рельеф» показал следующее:

    В обеих терминологиях присутствует значительное количество слов, образованных лексико-семантическим способом. В русской и английской терминологиях можно наблюдать семантические отношения: синонимии, антонимии, омонимии, гипонимии.

    Отмечено, что синонимия в терминологии «рельеф» — явление интернациональное, поскольку присутствует и в английском и в русском списках слов. Поскольку подвергшиеся анализу языки относятся к языкам с разной грамматической структурой, то само наличие одинаково проявляющейся синонимии может быть объяснено не внутриязыковыми причинами, а внешними. Очевидно, синонимия в области терминирования понятий, связанных с рельефом, вызвана причинами, связанными с развитием мышления.

    В обоих списках терминологии «рельеф» к особенностям проявления синонимии следует отнести преобладание синонимии в сфере словосочетаний. Так, количество многословных терминов-синонимов (128 английских лексем и 98 русских лексем) преобладает над однословными терминами-синонимами (62 русские лексемы и 87 английских лексем) в полтора раза.

    Для образования терминов-антонимов в обоих языках используются одинаковые языковые средства, в частности префиксы греческого происхождения.

    Отмечены сходства в мышлении двух народов, выразившиеся в использовании метафорически переосмысленных бытовых слов для создания терминов.

    Лексика русской и английской терминологии «рельеф» вполне может быть систематизирована на основе гипонимических отношений.

    Анализируя семантические отношения синонимии, антонимии, омонимии, паронимии, гипонимии, установлено, что не все семантические отношения присутствуют в обеих терминологиях. Так, в русском списке не выявлено случаев паронимии, в английском списке, напротив, имеется пример паронимии: dolina (долина) — doline (карстовая воронка).

    Сопоставительный анализ английского и русского списков терминов позволяет отметить, что синонимия в английской терминологии развита гораздо сильнее, поскольку в русской терминологии выявлен 161 синоним из 419 терминов, что составляет 38,4%, а в английской терминологии обнаружено 215 синонимов из 415 терминов, что составляет 51,8%. Возможно, к причинам такого положения можно отнести а) использование заимствованной лексики параллельно с исконным термином, б) сохранение в языке архаичных форм лексем, в) сохранение при заимствовании дублетных форм слов.

    Среди вариантов абсолютных синонимов не все варианты присутствуют в обеих терминологиях. Так, в русском списке терминов-синонимов отсутствуют примеры фонетико-графических вариантов, синтаксических вариантов. В английском списке терминов-синонимов отсутствуют примеры графических, фонетических вариантов.

    В русском списке терминов обнаружены антонимические пары, не имеющие эквивалентов в английском языке, что показывает на недостаточную степень развития антонимии в английском языке.

    Анализ гипонимических отношений показал, что отсутствие эквивалентов некоторых терминов в английском языке повлияло на незначительное количество уровней иерархии в лексико-семантической группе по сравнению с русской терминологией. В итоге 111 терминов входят в состав семантического поля «рельеф» в русском языке и 101 термин входит в состав семантического поля «рельеф» в английском языке. Подобные результаты указывают на высокую степень развития русской терминологии и на возникновение проблем в переводе русских терминов на английский язык, связанных с отсутствием соответствующих эквивалентов.

    Сопоставительный формально-структурный анализ исследуемого материала показал следующее.

    Терминология «рельеф» в русском языке более монолексемна. В английском языке лексические элементы легче сочетаются и представляют сложные слова.

    Среди однословных лексем самую малочисленную группу составляют сложные слова, но в русском языке их почти в три раза меньше, чем в английском списке. Объяснением этого является стремление в английском языке к образованию новых терминов на базе уже известного материала.

    Количество структурных моделей в английском языке в полтора раза превышает количество моделей в русском языке. Следовательно, термины в английском списке представлены разнообразнее в структурном плане. В ходе анализа терминов в русском списке еще раз подтверждается факт того, что в русской терминологии наблюдается тенденция к использованию однообразных структурных моделей словосочетаний, к унификации структуры термина.

    В русском списке лексем не выявлено ни одного термина-словосочетания с предлогом. В английской терминологии обнаружено 7 моделей терминологических словосочетаний с участием предлога of. Таким образом, прослеживаются различия в грамматической структуре русского и английского языков.

    Для русской и английской терминологий характерно наличие двухсловных, трехсловных, четырехсловных терминологических словосочетаний, что свидетельствует о параллельном развитии анализируемых терминологий.

    В ходе анализа исследуемого материала выявлено приблизительно равное соотношение между однословными терминами и терминами словосочетаниями: 159 однословных терминов (38%) в русском языке и 166 однословных терминов (40%) в английском списке- 260 словосочетаний (60%) и 249 словосочетаний (60,6%) в английском списке. Подобное равное соотношение указывает на параллельное развитие русской и английской терминологий и на их достаточную степень сформированное&tradeк настоящему моменту.

    В обеих терминологиях однословные термины представлены простыми, аффиксными и сложными лексемами, что указывает на одинаковые средства номинации в русском и английском языках.

    Самым распространенным видом словосочетания в обоих списках лексем являются двухсловные терминологические словосочетания. Этот факт объясняется тем, что двухсловное словосочетание является весьма универсальным средством при обозначении какого-либо родового понятия при одновременном выражении его видового отличия.

    В русской и английской терминологиях отмечена самая продуктивная структурная модель двухкомпонентных словосочетаний, состоящая из родового термина, выраженного существительным и видового термина, выраженного прилагательным. В русском списке терминов, образованных по модели ПС выявлено 197 словосочетаний, а в английском списке терминов выявлено 112 словосочетаний.

    Для обеих терминологий не является характерным употребление многокомпонентных словосочетаний, что свидетельствует о том, что терминологию «рельеф» в русском и английском языках следует считать сложившейся и оформленной.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. А.В. История слов со значением «подавленное состояние духа» в русском языке. Автореф. дис. канд. филол. н. М., 1999. -18 с.
    2. Д.И. История лингвистических учений. Самара: Самарский ун-т, 1998. — 114 с.
    3. JI.M. Антропология в научном переводе. // Научно-техническая терминология. Вып. 1. М., 2004. — с. 5−7.
    4. Т.А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий (на материале сопоставительного анализа терминологии воды в английском и русском языках). Автореф. дис. канд. филол. н. М., 2000. — 30 с.
    5. Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. Учебное пособие. — М.: Флинта-Наука, 2005. — 412 с.
    6. В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1998. — 367 с.
    7. Античная география: Книга для чтения // Сост. М. С. Боднарский. — М.: Географгиз, 1953. — 374 с.
    8. Д.Н. География XVIII-ro века и Ломоносов. М., 1912.-30 с.
    9. Д.Н. Избранные географические работы. М.: Гос. изд. геогр. лит., 1949.-388 с.
    10. Ю.Д. Лексическая семантика (Синонимические средства языка). М.: Наука, 1974.-368 с.
    11. Аспекты семантических исследований. Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1980. — 357 с.
    12. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.:Учпедгиз, 1957.-295 с.
    13. JI.C. Очерки по физической географии. M.-JL: Изд-во Акад. наук СССР, 1949.-340 с.
    14. Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1984.-318 с.
    15. Е.В. Семантика и структура русской общегеологической терминологии. Автореф. дис. канд. филол. н. -М., 1984. 17с.
    16. Е.Э., Войнова JT.A., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. JL: Наука, 1972. — 431 с.
    17. О.В. Историческое терминоведение русского языка. -Красноярск: РИО КГПУ, 2000. 199 с.
    18. Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-270 с.
    19. Р.А. Проблемы развития языка. M.-JI.: Наука, 1965. — 73 с.
    20. Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.-264 с.
    21. Р.А. Язык, история и современность. М.: Изд-во Моск. унта, 1971.-299 с.
    22. М.Г. Термины физической географии (на материале «записок путешествий» на Восток в XIX веке): Монография. -Рязань: ГГПУ им. С. А. Есенина, 2000. 80 с.
    23. М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках. Автореф. дис. канд. филол. н. М., 2000. — 27 с.
    24. Т.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. -286 с.
    25. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Издательство МГУ, 1973. — 232 с.
    26. В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. Киев: Наукова Думка, 1986. — 144 с.
    27. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: (На материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. — 127 с.
    28. М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. -112 с.
    29. М.Н. Термин как средство специальной информации. -М.: Издательство МГУ, 1996. 76 с.
    30. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001. № 1. с.64−72.
    31. А. В. Общая география Мирового океана. — М.: Высшая школа, 1979. —215 с.
    32. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987.- 104 с.
    33. В.А. Теории языкознания. М.: Высшая школа, 2003. — 375 с.
    34. С.В. Введение в терминоведение. М.: Издательство МГУ, 1993.-309 с.
    35. С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения (учебное пособие). М.: МПУ, 2000. — 96 с.
    36. С.В. О современном состоянии терминоведения // Научно-техническая терминология. Вып.1, М., 2004. с. 20−25.
    37. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): Учебное пособие. М.: Компания Спутник+, 2005. -114 с.
    38. Л.Н. Древняя Русь и великая степь. М.: Т-во Клышников, Комаров и К*, 1992.-510 с.
    39. Гумилев J1.H. От Руси до России: Очерки этнической истории. М.: Айрис-Пресс: Рольф, 2002. — 317 с.
    40. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246 с.
    41. П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. — 254 с.
    42. Г. А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения). -М.: Еврошкола, 2000. 184 с.
    43. В.Д. Английская терминосистема генетики: (Семантические и лексико-графические аспекты). Дис. на соиск. канд. филол. н.-Л., 1985. 160 с.
    44. Л.Г. Общая теория языка в развитии. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2002. — 472 с.
    45. Ю.Е. Сопоставительный анализ лексики словообразовательного гнезда с корнем «эконом-» в английском и русском языках. Автореф. дис. канд. филол. н. М., 2006. — 24 с.
    46. Т.Jl. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.
    47. Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий. // Проблемы языка науки и техники. -М., 1970.-с. 3−39.
    48. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976, -356 с.
    49. П.М. Словообразование английского языка. М.: Наука, 1976.-303 с.
    50. Н.М. Семантический анализ прфессионально терминированных наименований экономической сферы деятельности. Дис. на соиск. канд. филол. н. М., 2001. — 186 с.
    51. Л.Е. География, история и культура Англии. М.: Высшая школа, 1968. — 542 с.
    52. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМК ВО, 1989.-104 с.
    53. П. П. Общая гидрогеология. — М.: Высшая школа, 1979.—224 с.
    54. Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии. Автореф. дис. канд. филол. н. Горький, 1969. — 21 с.
    55. Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М.: Наука, 1991.- 120 с.
    56. Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке. -М.: Едиториал УРСС, 2005. 128 с.
    57. А.И. Филология английского ландшафта. Автореф. дис. канд. филол. н. М., 1987. — 21 с.
    58. Н.А. История лингвистических учений. М.: Просвещение, 1979. — 223 с.
    59. Коробова АЛО. Исследование семантики субстанциональной лексики с параметрическим компонентом в значении (На материале русского и английского языков). Автореф. дис. канд. филол. н. -Саратов: Саратов, гос. ун-т. им. Н. Г. Чернышевского, 1990. 19 с.
    60. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. — 200 с.
    61. А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования (Из истории разработки данной проблемы в современном зарубежном языкознании). М.: Издательство Московского Университета, 1963. — 59 с.
    62. С.А. Образы и представления мира природы в сознании русской языковой личности. Автореф. дис. канд. филол. н. М., 2000.-21 с.
    63. С.Г. Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации. Дис. на соиск. канд. филол. н. СПб., 2003. — 244 с.
    64. JI.JI. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века. М.- Л.: Наука, 1966. -288 с.
    65. JI.JI. Формирование языка русской науки: терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века. М.- Л.: Наука, 1964.-218 с.
    66. М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков. Автореф. дис. канд. филол. н.-М., 2000.-20 с.
    67. К. С. Физическая география: Пособие для учащихся и поступающих в вузы. М.: Московский Лицей, 1996. — 159 с.
    68. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
    69. ГЛ. Терминология и номенклатура физической географии (на материале английского языка). Автореф. дис. канд. филол. н. -М., 1975.-26 с.
    70. Г. А. Терминология и номенклатура физической географии (на материале английского языка). Дис. на соиск. канд. филол. н. -М., 1975.- 185 с.
    71. М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1998. — 159 с.
    72. Леви Стросс К. Структурная антропология. М.: Наука, 1985. — 535 с.
    73. Ю.А., Боронникова Н. В. История лингвистических учений. М.: Высшая школа, 2005. — 302 с.
    74. М.Н., Лахтюкова О. П. Теория языкознания. М.: Народный учитель, 2001. — 134 с.
    75. В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. — 172 с.
    76. В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006. — 256 с.
    77. В.М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Обзорная информация. № 18. 4.1. -М.: ВЦП, 1989. 40 е.- 4.2. — М., 1990. — 78 с.
    78. О. К., Рычагов Г. И. Общая геоморфология. — М.: Высшая школа, 1979. —287 с.
    79. Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. // Тезисы международной конференции. Т.1. -М., 1995. -315 с.
    80. М. В. Сочинения М.В. Ломоносова.// Под ред. Б. Н. Меншуткина, т.7. Ленинград, 1934. — 531 с.
    81. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961.- 157 с.
    82. Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. М.: УРСС, 2004.-224 с.
    83. М.М. Лингвистическая генетика: Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках. М.: Наука, 1992. — 188 с.
    84. В. П. Географическая картина мира: В 3 ч. -Ярославль: Верх.-Волж. кн. изд-во, 1995—1996. Ч. 1. 1995. — 320 е.- Ч. 2. — 1995. — 560 е.- Ч. 3. — 1996. — 160 с.
    85. Л.А. Формирование терминологии физической географии в русском языке (17−19вв.). Автореф. дис. канд. филол. н. -М., 1987.- 16 с.
    86. Ю.Н. Основы терминографии. М.: ЦИИ МГУ, 1992. — 76 с.
    87. Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1988. -233 с.
    88. Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. -271 с.
    89. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. -208 с.
    90. А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: Изд. иностр. лит., 1954. — 100 с.
    91. Г. П. Основы терминоведения. М.: Изд-во УДН, 1991. -115с.
    92. Н.Б. Общее языкознание.Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта: Наука, 2001. — 312 с.
    93. Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 432 с.
    94. Н.Б., Супрун А. Е. Знания о языке в средневековой культуре южных и западных славян. // История лингвистических учений: Позднее средневековье. СПб.: Наука, 1991. с. 125−181
    95. П.Г. Семантическая структура юридической уголовно-процессуальной терминологии XVII в.: На материале документов ГАТО. Дис. на соиск. канд. филол. н. Тюмень, 2004. — 174 с.
    96. C.JI. Метафора в медицинском дискурсе. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 2002. — 160 с.
    97. JI.A. Терминознание: Основы и методы. М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. — 144 с.
    98. Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке. М., 2003. — 330 с.
    99. С.Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. М.: Наука, 1987. — 143 с.
    100. Л.А. Семантика русского языка: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1982. — 272 с.
    101. Л.М. Языковой статус термина и проблема разрешения его многозначности в процессе перевода. Автореф. дис. канд. филол. н.-М, 1992.-24 с.
    102. Общие проблемы диалектологии и истории языка. Ответы на вопросник. М.: Академия Наук СССР, 1969. — 113 с.
    103. М.В. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской терминологии по генетике.Дис. на соиск. канд. филол. н. -М., 2003.- 174 с.
    104. Е.А. Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках. Автореф. дис. канд. филол. н. М., 2005. — 27 с.
    105. В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, 1982- 127 с.
    106. ИЗ Пиотровский Р. Г., Билан М. Н., Боркун М. Н., Бобков А. К. Методы автоматического анализа и синтеза текста. Минск: Высш. школа, 1985.-222 с.
    107. Р.Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиинца, 1981. -158 с.
    108. Д.О. Особенности формирования терминосистемы «экология воздуха» в английском и русском языках. Автореф. дис. канд. филол. н.-М., 2004.-20 с
    109. В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. (Учебное пособие по спецкурсу). М.: Издательство московского университета, 1973. — 74 с.
    110. В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Филол. фак-т МГУ, 1996. — 125 с.
    111. Рельеф и ландшафты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. — 208 с.
    112. Рельеф среды жизни человека (экологическая геоморфология). Отв. ред. Э. А. Лихачева, Д. А. Тимофеев. М.: Медиа-Пресс, 2002. — т.1 -287 е.- т.2−291 с.
    113. Реформатский А. А Что такое термин и терминология //Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — с. 46−54
    114. А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967.-542 с.
    115. А.А. Термин как член лексической системы языка //Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1967. — с. 103 125.
    116. Р.П. Варианты слов в русском языке. М.: Просвещение, 1966. — 160 с.
    117. А. А. Почвоведение. — М.: Гослесбумиздат, 1955. — 524 с.
    118. И. А. Глобальные проблемы человечества: Пособие для учащихся и студентов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Аспект Пресс, 1995. — 159с.
    119. И. А. Политическая карта мира. География мирового хозяйства: Учеб. пособие по географии. — М.: Московский Лицей, 1996. — 160 с.
    120. И.А. Теория познания: мышление и речь первобытного человека. СПб: Ювента, 1998. — 242 с.
    121. В.П. Лексика со значением «запах» в русском языке (к проблеме языковой сущности лексических микросистем). Автореф. дис. канд. филол. н. Харьков, 1983. — 23 с.
    122. А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. — 260 с.
    123. Э.А. Аспекты лингвистической терминологии // Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып. 2. — с. 84−85.
    124. Э.А. К вопросу о различиях в национальном терминологическом наполнении понятийных полей.// Научно-техническая терминология. Вып.1, М., 2004. с.75−77.
    125. Э.А. К вопросу о словообразовательной структуре термина (на материале медицинской терминологии). // Научно-техническая терминология. М., 1997, вып. 1. -с.27−31.
    126. Э.А. Новое в терминографии. // Научно-техническая терминология. М., 1997, вып. 1.-е. 49−51.
    127. Э.А. О наименованиях средств измерений. // Научно-техническая терминология. М., 1987, вып. 8. -с.6−10.
    128. Э.А. Об одном случае омонимии в терминологии. // Научно-техническая терминология. М., 1987, вып. 11. с. 13−14.
    129. Э.А. Об одном типе сложения основ в терминологии (на материале терминологических стандартов). // Научно-техническая терминология. М., 1989, вып. 11. -с.7−12.
    130. Э.А. Специализация значения лексической единицы как исторический процесс. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». -М., 2005. Вып.6 с. 69−76.
    131. Э.А. Терминоведение в школе // Научно-техническая терминология. М., 2001. Вып. 2. — с. 83.
    132. Э.А. Язык и мышление: начальный, или прототерминологический, этап в развитии специальной лексики // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». М., 2006. Вып. 1 (29). — с. 26−30.
    133. Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. — 144 с.
    134. Л.В. Дистрибутивно-стилистический анализ группы существительных, обозначающих географические объекты (на материале английского языка в сопоставлении с русским). Автореф. дис. канд. филол. н. Минск, 1973. — 23 с.
    135. С. С. Общее землеведение: Учеб. для вузов. — М.: Недра, 1987, — 325 с.
    136. А.В., Подольская Н. В., Васильева И. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 243 с.
    137. В.А. Варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии. Автореф. дис. канд. филол. н. М., 1988. -24 с.
    138. В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания. М., 1996. -37 с.
    139. Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — с.53−67.
    140. Н.И. Славянская географическая терминология: Семасиологические этюды. М.: Наука, 1969. — 262 с.
    141. А. Ф. Антарктика: Исследования, открытия. — JL: Гидрометеоиздат, 1980. — 120 с.
    142. А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. — 240 с.
    143. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.
    144. А.А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.-е. 30−63.
    145. Н.Ф. Лексико-семантическое поле существительных «водное пространство» в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. н. М., 1993. — 16 с
    146. Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища Школа, 1988. -155 с.
    147. Л.Н. Лексико-семантическая характеристика строительной терминологии. Дис. на соиск канд. филол. н. Ростов н/Д., 1998.- 195 с.
    148. П.Я. Очерк русской исторической лексикологии. Древнерусский период. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1956. 243 с.
    149. Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1964. — 315 с.
    150. Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Издательство МГУ, 1968. — 310 с.
    151. С.Д. Семантическое, понятийное и терминологическое поле термина // Научно-техническая терминология. М., 2001, Вып. 2. -с. 100−102.
    152. С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб: Филол. фак-т СПб Ун-та, 2003. — 279 с.
    153. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. — 244 с.
    154. Щеколдина J1.B. Комплексный сопоставительный анализ английской и русской терминологической лексики. Дис. на соиск. канд. филол. н. -М., 2006.-216 с.
    155. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука. — 253 с.
    156. Язык и мышление. Отв. ред. Ф. П. Филин. М.: Наука, 1967. — 312 с.
    157. .В. Гипотезы о происхождении языка. М.: Наука, 1984. -137 с. 1. Словари и справочники
    158. С. В., Соколов С. Н., Тихомиров Д. Н. Географический словарь. М.: Просвещение, 1968. 253 с.
    159. Э. Б. Социально-экономическая география: Понятийно-терминологический словарь. М.: Мысль, 1983. — 350 с.
    160. Атлас океанов: Термины. Понятия. Справочные таблицы. М.: Глав, упр. навигации и океанографии МО СССР. — 1980. — 156 с.
    161. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. — 606 с.
    162. О.С. Словарь омонимов русского русского языка. М.: Изд-во «Русский язык», 1976. — 606 с.
    163. А. С. Словарь-справочник по физической географии. М.: Учпедгиз, 1954.-307 с.
    164. Большая советская энциклопедия. М.: Большая советская энциклопедия, 1955. Т.З. — 744 с.
    165. Большой энциклопедический словарь: В 2 т. М.: Сов. энциклопедия, 1991, —Т. 1. —863 ч.- Т. 2. —768 с.
    166. Географический энциклопедический словарь: Понятия и термины / Гл. ред. А. Ф. Трёшников. М.: Сов. энциклопедия, 1988. — 432 с.
    167. В. И. Толковый словарь живого великорусского языка:. В 4 т. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1956. — Т. 1. — 699 е.- Т. 2. — 779 е.- Т. 3. — 555 е.- Т. 4. — 683 с.
    168. Иллюстрированный энциклопедический словарь. — М.: Бол. Российская энциклопедия, 1995. — 894 с.
    169. Краткая географическая энциклопедия: В 5 т. — М.: Сов. энциклопедия, 1960—1966. — Т. 1. — 1960. — 563 е.- Т. 2. — 1961. — 592с.- Т. 3. — 1962. — 580 е.- Т. 4. — 1964. — 448 е.- Т. 5. 1966.— 544с.
    170. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 1998.-848 с.
    171. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл.ред. В. И. Ярцева. -М.: Большая российская энциклопедия, 2002. 709 с.
    172. В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1992. — 842 с.
    173. Охрана ландшафтов: Толковый словарь. М. Данева, К. Мишев, X. Барш и др. М.: Прогресс, 1982. — 272 с.
    174. Русский язык. Энциклопедия. Гл. ред. Ф. П. Филин. М.: «Советская энциклопедия», 1979. — 432 с
    175. Русско-английский словарь. Под общим рук. А. И. Смирницкого. М.: Русский язык, 1990. — 768 с.
    176. Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв): в 10 т./ АН СССР, Ин-т рус. яз.- Гл. ред. Р. И. Аванесов. -М.: Русский язык, 1988.
    177. Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1992. — 740 с.
    178. Словарь общегеографических терминов. Пер. с англ. В. Я. Барласа. В 2 т. М.: Прогресс: т.1 1975 — 407 е.- т.2 1976 — 396 с.
    179. Словарь русского языка XI—XVII вв. Вып. 1−24 М.: Наука, 1975−1986.
    180. Словарь русского языка XVIII в. Вып. 1−15. М.: Наука, 1984−2005.
    181. Словарь-справочник по географии: Учеб. пособие / А. Т. Зверев, О. К. Кадетов, А. В. Стефанский. — М.: Мир географии, 1994. — 144с.
    182. А. И., Карпов Г. В. Словарь-справочник по физической географии: Книга для учителя. — М.: Просвещение, 1983. — 224 с.
    183. Справочник школьника. География./ Сост. Т. С. Майорова. М.:Филол. общество «Слово», 1996. — 576 с.
    184. И.И. Материалы для Словаря древнерусского языка. Т. 1−3. -М.:ГИС, 1958.
    185. Д.А. Терминология аридного и эолового рельефообразования: Материалы по геоморфологической терминологии. М.: Наука, 1980. — 164 с.
    186. Тимофеев Д. А. Терминология перигляционной геоморфологии: Материалы по геоморфологической терминологии. М.: Наука, 1983. -233 с.
    187. М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. М.: Прогресс: т.1 1986 573 е.- т.2 1986 — 672 е.- т. З 1987 — 830 е.- т.4 — 1987- 860 с.
    188. П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. — М.: Русский язык, 1993. — Т. 1. — 622 е.- Т. 2.560 с.
    189. Четырехъязычный энциклопедический словарь терминов по физической географии / Сост. И. С. Щукин. — М.: Сов. энциклопедия, 1980, —703 с.
    190. Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1971. — 542 с.
    191. Энциклопедический словарь географических терминов / Гл. ред. С. В. Калесник. — М.: Сов. энциклопедия, 1968. — 440с.
    192. Monkhouse F.J. A Dictionary of Geography. London, 1965. — 344 p.
    193. Online Etymology Dictionary Douglas Harper. http:// www.etymonline.com
    194. Stamp D. Longmans dictionary of geography. London, 1966. 492 p.
    195. The Oxford English Dictionary. 2nd ed. In 20 vol. — Oxford: Clarendon Press, 1989.
    196. Webster’s new geographical dictionary. Springfield: Merriam-Webster, 1984.- 1376 p.
    Заполнить форму текущей работой