Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингвокультурологический аспект гендерных отношений: сопоставительный аспект: На материале русского, немецкого и казахского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фемининность и маскулинность резко разграничены в языках изучаемых культур в количественном и качественном планах, что объясняет образование тендерной ассиметрии, которая регламентирует языковое поведение человека с позиций менталитета носителей языка. Апробация материалов исследования. Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах и сообщениях на Всероссийской научной… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. v
  • ПРОЯВЛЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ В РАССМОТРЕНИИ ТЕНДЕРНОЙ ПРОБЛЕМАТИКИ
    • 1. 1. Лингвокультурологический аспект изучения языковых явлений
      • 1. 1. 1. Тендерный аспект исследований в лингвокультурологии
      • 1. 1. 2. Культурно — символические коды как семантические наполнители концептов «женщина» и «мужчина»
      • 1. 1. 3. Лингвокультурологическая специфика тендерных. отношений русского, казахского и немецкого народов
    • 1. 2. Репрезентация пола в языке и речи
      • 1. 2. 1. Мужское и женское речевое поведение
      • 1. 2. 2. Тендерная асимметрия в языке
  • ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2.
  • РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ТЕНДЕРНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
    • 2. 1. Паремии как фрагмент наивно языковой картины мира
      • 2. 1. 1. Пословицы и поговорки как вербальные знаки «языка» культуры
      • 2. 1. 2. Сопоставительный анализ паремий тендерной проблематики казахского, русского и немецкого языков
    • 2. 2. Репрезентация тендерных отношений в художественной литературе
      • 2. 2. 1. Текст как способ трансляции культуры и идентификации пола
      • 2. 2. 2. Анализ произведений русских писателей с позиции тендерных отношений
      • 2. 2. 3. Анализ произведений немецких писателей с позиции тендерных отношений
      • 2. 2. 4. Анализ произведений казахских писателей с позиции тендерных отношений
  • ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ

Лингвокультурологический аспект гендерных отношений: сопоставительный аспект: На материале русского, немецкого и казахского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее диссертационное исследование посвящено проблемам гендерных отношений, рассматриваемых в лингвокультурологическом аспекте, в связи с тем, что в последнее время исследования языка в плане его взаимодействия с культурой стали чрезвычайно актуальными. В основе выбранного нами подхода лежит триединство «человек — язык — культура», что позволяет рассматривать языковые явления в тесной связи с самим человеком, его культурой, мышлением, когнитивной деятельностью. Развитие лингвокультурологического направления обусловлено стремлением к осмыслению культуры как специфической формы существования человека и общества в мире. Социальные преобразования, затронувшие современное общество, не могли не повлиять на возникновение нового направления в лингвистике — гендерологии. В рамках этого подхода в работе рассматриваются некоторые лингвистические аспекты, связанные с осмыслением положения женщин и мужчин в социуме, их роли в жизни современного общества в сопоставительном аспекте русского, немецкого и казахского менталитета и самосознания.

Человеческий пол как одна из основных характеристик личности, рассматриваемой в социуме, культуре и языке, находится в центре внимания гендерных исследований. Принадлежность к тому или иному полу определяет отношение общества к мужчинам и женщинам, поведение языковой личности, стереотипные представления о мужских и женских качествах — всё то, что переводит проблематику пола из области биологии в сферу социальной жизни и культуры, позволяющей выявить общее и особенное в конструировании тендера.

Актуальность работы обусловлена тем, что осмысление репрезентации пола в аспекте культуры и языка требует системного подхода, а также тем, что в связи с отсутствием в лингвистике комплексного подхода к осознанию тендерного фактора в языке и речи выбранная область мало разработана. Кроме того, сопоставительное исследование гендерных отношений в лингвокультурологическом аспекте является одним из перспективных направлений современного языкознания.

Объектом данного исследования является группа фрагментов номинативной системы, эксплицирующая мужественность и женственность на материале казахского, немецкого и русского языков.

Предметом исследования становятся специфика и способы выражения лингвокультурных концептов «мужчина» и «женщина» в системе исследуемых языков.

Материалом для предпринятого исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей русского, казахского и немецкого языков, словарей синонимов, фразеологизмов, пословиц и поговорок, сентенции известных людей, а также художественные тексты российских, казахских и немецких авторов. Отбор материала осуществлялся по его тендерной маркированности в значении лексической единицы.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: язык и культура каждого народа, наряду с общими чертами тендерной специфики, вносят в её конструирование национальные особенности, позволяющие выделить разную степень андроцентризма. При всей универсальности тендерные отношения имеют определенную национальную специфику. Следовательно, изучение тендера возможно лишь с учетом этнокультурных традиций и национальной специфики языка.

Целью данной работы является сравнительный анализ манифестации лингвокультурологического аспекта тендерных отношений в казахском, немецком и русском языках.

Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:

1) определить понятие «гендер» и описать его семантические особенности;

2) выявить причины возникновения тендерных стереотипов в обществе;

3) изучить взаимодействие языка и культуры внутри языковой личности;

4) проанализировать культурно-символические коды концептов «мужчина» и «женщина» на конкретных примерах, извлеченных из паремиологического фонда и художественной литературы сравниваемых языков;

5) сравнить лингвокультурологическую специфику гендерлектов русского, казахского и немецкого языков.

Для реализации поставленных задач в работе используется комплекс следующих методов и приемов: метод сплошной выборки материала, описательный метод, классификационный метод, метод компонентного анализа, метод сопоставительного и контекстуального анализа, метод количественного анализа, метод дефиниционного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, а также элементы когнитивного анализа.

Теоретическую базу данного исследования составляют труды российских и зарубежных учёных: Е. Вебер, А. Вежбицкой, И. А. Жеребкиной, A.B. Кирилиной, H.H. Кочеткова, Дж. Лакоффа, Р. Лакофф, В. А. Масловой, М. М. Малышевой, К. Оперман, Т. В. Писановой, Л. Пуш, В. Н. Телия, 3. Трёмель-Плётц и ряда других, работы которых охватывают проблемы взаимоотношения языка, культуры и пола.

Научная новизна проведенного исследования состоит в следующем:

— обосновано системное описание пола как феномена культуры и объекта лингвокультурологии;

— впервые изучен с позиции тендера ряд феноменов казахского языка и коммуникации.

— проведен сопоставительный анализ гендерлектов русского, казахского и немецкого языков.

Тендерная лингвистика сама по себе является относительно молодой лингвистической дисциплиной, занимающейся изучением особенностей мужского и женского речевого поведения, а также анализом восприятия образов мужчины и женщины. Применение лингвокультурологического подхода к исследованию проблемы восприятия закрепленных в той или иной культуре образов мужчины и женщины позволяет внести определенный вклад в галерею уже существующих мужских и женских образов мировой культуры. Разработанность лингвокультурологического направления в комплексном сопоставительном описании анализируемых концептов в языковых картинах мира представляет научный интерес. Выявленные тенденции могут способствовать углублению знаний о национальной специфике тендерных отношений.

Теоретическая значимость настоящего исследования определяется разработкой лингвокультурологического направления в сравнительно-сопоставительных исследованиях применительно к концептам «мужчина» и «женщина». Выявленные тенденции использования тендерных отношений в сопоставляемых языках могут способствовать углублению знаний о национальной специфике языковых картин мира (в частности паремиологической картины мира, национальной литературы). Кроме того, изучен ряд лексических единиц казахского языка, ранее не являвшихся объектом исследования в аспекте тендера. С теоретических позиций данная работа ценна тем, что позволяет осмыслить и расширить спектр тендерных исследований. Результаты исследования могут быть использованы при описании или сравнении образов женщины и мужчины в языковой картине других культур. Кроме того, исследование может способствовать дальнейшему изучению тендерного фактора в процессе коммуникации.

Практическая значимость выполненной работы состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в теоретических курсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, сравнительной типологии немецкого, русского и казахского языков, культурной антропологии, а также этнолингвистике. Материалы диссертации могут быть использованы при разработке спецкурсов и семинаров, посвященных проблемам языка и культуры, национальной специфики языковых картин мира, проблемам сопоставительного исследования отдельных лексико-семантических групп.

Положения, выносимые на защиту:

1. Тендер как социокультурный конструкт находит яркое воплощение в разноязыковых картинах мира. Исследуемый феномен имеет множественное проявление в языках, выражаясь в семантике лексических, фразеологических и паремиологических единиц.

2. При всей универсальности понятий «мужественности» и «женственности», тендерные отношения обладают определенной национальной спецификой, которая выявляется при их сопоставительном анализе с учетом этнокультурных препозиций. Данные препозиции определяют их различную акцентированность в культуре народа.

3. Лингвокультурологический анализ тендерных отношений в русском, немецком и казахском языках обнаруживает значительное их совпадение, однако сопоставительный анализ позволяет судить о различиях, обусловленных этнокультурными традициями и национальной спецификой языка.

4. Фемининность и маскулинность резко разграничены в языках изучаемых культур в количественном и качественном планах, что объясняет образование тендерной ассиметрии, которая регламентирует языковое поведение человека с позиций менталитета носителей языка. Апробация материалов исследования. Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах и сообщениях на Всероссийской научной конференции «Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи» (Соликамск 2004), на Международной научной конференции «Диалог языков и культур в гуманистической парадигме» (Челябинск 2004), в ежегодном журнале научных трудов Уральского гуманитарного института «Перевод и сопоставительная лингвистика» (Екатеринбург 2004), на Международной научной конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь 2005), в Межвузовском сборнике научных трудов «Когнитивно-прагматические аспекты функционирования и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане» (Челябинск, 2005), на Международной научно-практической конференции «Актуальные социально-экономические проблемы образования и науки на современном этапе» (Кокшетау, 2005), на Международной конференции «Интеграция деятельности „школа-вуз“ как залог успешной профессиональной подготовки будущего учителя» (Костанай, 2005).

По теме диссертации опубликовано 7 работ:

1. Тендерный аспект в казахском эпосе // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи. Соликамск, 2004. — Т. III: (G. 182−185).

2. Культурная общность и специфика тендерных отношений в сопоставительном анализе // Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: Материалы международной научной конференции. Челябинск, 2004. Вып. 7. (С. 64−66).

3. Выявление основных культурных стереотипов (на материале казахских пословиц) // Перевод и сопоставительная лингвистика: Ежегодный журнал научных трудов. Екатеринбург, 2004. (с. 45−47).

4. Культурно-символические коды как семантические наполнители концепта «женственность» // Теория и практика перевода и профессиональнной подготовки переводчиков: Материалы Международной конференции. Пермь, ПГТУ, 2005. (с. 232−237).

5. Культурная специфика тендерных отношений в сопоставительном аспекте // Когнитивно-прагматические аспекты функционирования и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане: Межвузовский сборник научных трудов. Челябинск, 2005. (с. 31−33).

6. Лингвокультурная специфика тендерных отношений русского, казахского и немецкого народов // Актуальные социально-экономические проблемы образования и науки на современном этапе: Материалы Международной научно-практической конференции. Кокшетау, 2005. (с. 25−30).

7. Тендерные стереотипы в журналах для мужчин и женщин на материале немецких и российских изданий) // Интеграция деятельности «школа-вуз» как залог успешной профессиональной подготовки будушего учителя: Материалы Международной конференции. Костанай, 2005 (с. 65−70).

Объем и структура исследования. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и справочной литературы и источников примеров. Общий объем диссертационного исследования составляет 178 страниц.

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ.

Во второй главе были рассмотрены практические аспекты репрезентации тендерных отношений в паремиях и в произведениях писателей России, Германии и Казахстана. Ввиду исследованности проблемы андроцентризм русского и немецкого языков и культур вряд ли может вызвать сомнение, в отличие от степени андроцентризма в казахском языке. Поэтому мы выдвинули предположение о том, что в конструирование тендерных отношений свой вклад вносит и специфика культуры того или иного народа.

Проанализировав национально-культурные характеристики концептов «мужчина» и «женщина» мы пришли к следующим выводам:

1. Общий план выражения паремий в языках (всего 1172 единицы) представлен бинарными оппозициями мужчина/женщина, парень/девушка, хозяин/жена. Репрезентация тендерных отношений выражена через внешние (физические, эстетические) (13% от общего числа) — внутренние (ментальные, психологические) (43%) — интерперсональные (этические, социальные) (44%) характеристики.

2. Все три группы пословиц и поговорок содержат положительную и отрицательную оценку по отношению к женщине. Судя по результатам количественного анализа, самой положительной предстает женщина-казашка (59,8%), русская женщина — положительна на 39,5%, немка — на 20,4%. Основными отрицательными чертами женщин являются непредсказуемость и отсутствие интеллекта или глупость, болтливость, упрямство, изворотливость и хитрость. Отсутствие интеллекта в языковых картинах мира компенсируется за счет природной интуиции и внешней привлекательности. Кроме того, в казахском языке понятие интеллекта соотносится с мудростью, что в свою очередь, приходит с возрастом и жизненным опытом и не обусловлено биологическим полом. Природная ограниченность казахской женщины связана ещё с существованием множества табу для женщин.

3. Во всех анализируемых культурах женщине предписывается деятельность по дому, забота о детях, муже, мужчина же — это добытчик.

4. При реализации интерперсональных характеристик наибольшее количество посвящено восхвалению образа женщины-матери и ее незаменимости, а также образу женщины — хранительницы очага.

5. В паремиологическом фонде русского и в большей степени казахского языков наблюдается более широкая представленность социальной роли женщины. Это — жена, сестра, мать, дочь, сноха, золовка и т. д.

6. Отличительной чертой паремий немецкого языка явилось то, что в них найдены единицы, свидетельствующие о стремлении женщин к лидерству, соперничеству и проявлению упорства.

7. Результаты анализа пословиц и поговорок в отношении мужчин показали, что русский мужчина способен на обман, немец честен, а в казахской культуре это связано с определенной социальной категорией, а не биологическим полом: на ложь и обман способны такие категории мужчин как мулла, бай, хан.

Таким образом, исследование показало, что набор характеристик и количество паремий, создающих и характеризующих концепты «мужчина» и «женщина», а также их лексическая реализация, варьируются от языка к языку.

В рассматриваемых нами культурах существует определенный тип разделения труда, который закрепил в культуре ряд характеристик, имеющих непостредственное отношение к полу. «Настоящая» женщина призвана обеспечивать условия для поддержания жизни и благополучия.

В целом, будучи одной из форм мировидения и познавательной деятельности человека, пословицы и поговорки могут свободно преодолевать межэтнические границы: они всегда поучительны и назидательны, независимо от того, в каком языке они зародились. Во всех трех языках прослеживается тенденция мужского доминирования, верховенства в иерархии. Имеющиеся отдельные лексические единицы из немецкого языка, характеризующие стремление женщины к лидерству, не несут отрицательную коннотацию, поскольку умелое управление мужчинами благоприятно влияет на мироустойство.

В ходе анализа практических аспектов репрезентации тендерных отношений в произведениях писателей России, Германии и Казахстана было выявлено, что в них нашли широкое распространение тендерные стереотипы, отражающие концепты «мужчина» и «женщина». Наряду с общностями, характеризующими через природно-физические и интеллектуальные коды культуры, обнаруженные как в немецкой, казахской, так и русской культурах, были выявлены лингвистические особенности их реализации. Равнозначную важность имеет эстетическая оценка женской красоты, осуждение непристойного поведения, характеристика интеллектуальных способностей женщины, а также её заниженный социальный статус.

Красота является неотъемлемой частью в системе отношений мужчин и женщин, центром внимания и обсуждения мужского языка. Акцент на эстетическую оценку привлекательности лиц женского пола мы находим у С. Шаймерденова, В. Шукшина и М. Зейдеман. Правда, у русского писателя она носит специфический характер в сравнении лица с «физианомией» и «мордашкой». Эстетическая норма красоты требует молодости и физического здоровья, что мы и видим в речи жены Ленарта («Ich bin noch jung, meine Gesundheit ist gut») и Ивана («Ей самой тридцать лет», «он гордился красивой женой»). Связи между внешностью и возрастом мужчины с отрицательной эстетической оценкой внешности и возраста мы не наблюдаем: «Сорокалетний Иван был изрядно лыс, выглядел старше своих лет». В женщине ценятся её красота, молодость и здоровье независимо от того, какую культуру мы принимаем во внимание. Это относится также к достойному поведению и нашло отражение через метафору «гулящая», что не одобряется общественной моралью и приравнивается к отсутствию умственных способностей. В текстах русских писателей оно выражается такими лексемами как: «пустозвонство», «вильнуть хвостом», «надстроить рога» и т. д.- в немецком языке «Lennart horte im Laufe der Woche, dass seine Frau eine Rangelei mit einem Schausteller gehabt hatte». Но в этом плане мы наблюдаем межкультурные различия в восприятии лёгкого поведения. В произведении В. Шукшина русский мужчина способен простить и забыть: «Да чёрт с ней не вытерпела там такой ловкач попался, что на десять минут голову потиряла, я бы как-нибудь пережил это, может она вернётся» (орфография В. Шукшина). Агрессию же он направляет на любовника. Немецкий муж факт женской измены не терпит, он не проявляет эмоций, т.к. мужественная культура знает лишь закон, власть, порядок. Нравственность преобладает над законом. Поступок жены осуждается с позиции совести: «им совестно станет».

Судя по произведениям, в русской культуре наблюдается смягчение критериев маскулинности. Русский мужчина эмоционален, чувствителен: «Так нехорошо, больно сделалось под сердцем, такая тоска и грусть взяла, чуть не заплакал». Маскулинность часто проявляется в антисоциальной форме: герои интересуются традиционным занятиям: пьянством, сопровождающимся инвективной лексикой.

Интересно рассмотреть, как отражены в языке социальный статус мужчин и женщин и сфера их деятельности. В маскулинной культуре на первом месте стоят материальные ценности, смысл жизни заключается в работе. Мужчина, соответственно, держится уверенно, содержит семью, много времени уделяет своей работе и во внеурочное время. Мужчина окружён материальными ценностями, накопление денег — его стремление: «Lennart sammelte in seinem Haus Funfmarkstucke». У русского мужчины работа существует сама собой: об их заслугах, достижениях в работе и в материальном плане в текстах умалчивается. Иногда русский муж возлагает дополнительную работу на жену, проявляя недостаток предприимчивости: «А в самом деле, не брать ли тебе Мотя заказов?». В свободное время он ходит с женой, читает газеты, т.к. в работе представители женственной культуры не видят смысла жизни. Все вышеперечисленные факторы дают право говорить об андроцентричности языковых систем данных народов, что, однако, не даёт повода судить о степени андроцентризма в анализируемых культур.

Специфика тендерных отношений в сопоставительном анализе такова, что каждая культура по-разному обходится с женским полом, в связи с чем мы говорим о мужественной культуре немцев и женственной культуре русских и в отдельных случаях тендерной симметричности казахского языка.

В результате анализа произведений современных авторов (О. Исахов, В. Каминер) выяснилось, что незыблемые понятия «мужское» и «женское» все же эволюционируют в соответствии с ходом истории, изменениями в политике, социуме. Как справедливо заметил Г. Бельгер, «писатель, претендующий на свой голос, на собственное лицо в литературе, должен, конечно же, обладать чувством времени» (Бельгер 2002: 202). Из этого следует, что тендерные различия не даны, не установлены природой, а определяются самим человеком и являются конструктом культуры, изменяясь вместе с ней по мере развития самого общества. В этом развитии принимает участие, конечно же, литература. Используя готовые модели женских и мужских образов, она, в свою очередь, способствует закреплению стереотипов в сознании людей и, вместе с тем, отражает изменения в отношениях между полами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований, развивающихся в рамках антропоцентрической парадигмы. В основе данного подхода лежит триединство «человек — язык — культура». Использование лингвокультурологического подхода в рассмотрении тендерных отношений в языковых картинах мира, а также традиционных методов исследования, таких как метод сплошной выборки материала, метод сопоставительного, компонентного, количественного анализа, полностью отвечают достижению цели и задач, поставленных в диссертации.

Основываясь на общепринятых теоретических положениях и используя лингвокультурологический анализ, мы еще раз подтвердили, что тендер является социокультурным конструктом, а не природной данностью человека. Данные сопоставительного анализа свидетельствуют о том, что концепты «мужчина» и «женщина» находят множественное проявление в номинативной системе, в устойчивых сочетаниях, паремиологическоих единицах сопоставляемых языков. Исследуя способы языкового выражения концептов в лексической и фразеологической системах, мы получили возможность, рассмотреть основные сходства и различия в реализации изучаемого феномена. Поэтому непосредственно анализ языка помогает нам выявить тендерные отношения и их культурную специфику, а именно репрезентацию вышеназванных концептов через такие компоненты как «мужественность» и «женственность» в языке и речи. Культура и язык пронизаны тендерными отношениями. Язык фиксирует картину мира, основанную на мужской точке зрения, где женскому полу отводится второстепенная роль. «Мужественность» и «женственность» проявляются не только в плане социального неравенства и разногласия, но и в грамматических категориях рода, а также при помощи различных лексических и стилистических средств. Именно лингвокультурологические исследования выявляют культурную специфику тендера. Тендерное неравенство вошло в культуру вместе с социальным прогрессом. Тендер — это сложный социокультурный конструкт, который вкладывает в компоненты «мужественность» и «женственность» различия в социальных ролях, поведении, ментальных и эмоциональных характеристиках между мужским и женским, создаваемых самим обществом и его культурными традициями.

Тендер является компонентом индивидуального и коллективного сознания, он проявляется в стереотипах, фиксируется в языке и в речевом поведении. Представляя два, неразрывно связанных друг с другом социальных феномена, лингвокультурология дает возможность анализировать культурно-языковую компетенцию членов того или иного этноса, их когнитивную деятельность. Языковая личность существует в пространстве культуры, отражённой в языке в формах общественного сознания, в поведенческих стереотипах и нормах, в предметах материальной культуры. Поэтому она формирует свое индивидуальное отношение, ориентируясь на национально-специфические, культурные ценности.

Возникновение стереотипов носило и носит культурный характер: женщина в иерархической позиции всегда занимала второстепенное место, тогда как мужчина признавался венцом творения. Да и сама историческая ситуация, когда пищу добывал сильный пол, а в пещере оставалась хранительница домашнего очага, внесла полярность в деятельность и личные качества обоих полов. «Половое» разделение труда позволило мужчине утвердиться в качестве абсолютного субъекта. Прецедентные высказывания, номинативная система в языках культур подтверждают сей исторический факт. Однако в немецком и в отдельных случаях русском языках обнаружены устойчивые сочетания и паремии, свидетельствующие об изменениях в системе ценностей и нового тендерного уклада в обществе. В казахском языке таковых на момент исследования не обнаружено.

Различия в языковом поведении позволяют говорить о мужском и женском языках, так как женщина и мужчина по-разному видят и воспринимают окружающий их мир. В своём речевом поведении женщина ориентируется на «открытый социальный престиж», то есть на общепризнанные нормы социального и речевого поведения, а мужчина ориентируется на доминирование.

В работе нашла подтверждение гипотеза о том, что язык и культура объединяют в тендерном аспекте все народы, но, тем не менее, они вносят свои национальные особенности, из которых исходит суждение о различной степени андроцентризма. Отсутствие в казахском языке четких морфологических средств, служащих для обозначения мужского и женского родов, отсутствие грамматической категории рода могут служить аргументом в пользу сниженной андроцентричности казахского языка. Но в то же время наличие многих лексических единиц балансирует степень андроцентризма в языке. Анализ материала показал, что андроцентризм присущ в большей степени русскому и немецкому языкам за счет наличия морфологических средств, служащих для обозначения пола. Кроме того, о степени андроцентризма можно судить по указанным выше нормативно-ценностным ориентирам культур.

В результате рассмотрения лингвокультурологического аспекта тендерных отношений в паремиях и художественной литературе мы пришли к заключению, что лингвокультурология выдвигает на первый план проблему изучения человека в языке. Каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, поэтому язык способен отображать национальную ментальность его носителей. Все особенности, представления, какими должны быть мужчина и женщина, об их социальных ролях, зафиксированы в национальной языковой картине мира, которая спроецирована на все уровни языковой системы. Рассмотрев паремиологическую картину мира и картину мира художественного текста, мы пришли к общему выводу, что в паремии отражено ядро концептов «мужчина» и «женщина», изменения в периферийной зоне концептов связано с общественно-политической эволюцией общества и находит отражение в произведениях художественной литературы. Сопоставительный анализ, в свою очередь, позволил отметить отличия в национальной языковой картине мира сравниваемых лингвокультурных сообществ.

В своей работе мы коснулись лишь небольшой части тендерной концептосферы русского, немецкого и казахского языков. В целом, анализ состояния тендерных отношений показывает на необходимость более глубокого теоретического изучения тендерного аспекта в номинативной системе казахского языка. В рамках сопоставительного изучения нам удалось выявить и описать тендерный аспект в казахском языке на материале паремий и художественной литературы в сопоставлении с русским и немецким языками.

Национальное языковое самосознание вступило в новую стадию своего развития. Тендерные исследования, как и тендерное образование в целом, способствуют тендерной политической культуре. Лингвисты, писатели, представители средств массовой информации стали искать и использовать различные языковые ресурсы для обозначения новых реалий жизни, в том числе и в плане тендерных отношений. Исходя из этого, можно предполагать, что с изменением общественно-политических взглядов будет восполнена языковая асимметрия, что, в свою очередь приведет к равной языковой представленности мужчин и женщин.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, 1975.-274 с.
  2. В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука. 1994.-154 с.
  3. Н. Тендерные стереотипы в современных масс медиа. С — П.:Алатея, 2001. С. 261−273.
  4. . Философия любви в творчестве М. Жумабаева // Мысль. 2004. № 12. С. 73−77.
  5. В.Ф. Сексуальная революция: двойной стандарт // Социс. 2000. № 9. С. 88−89.
  6. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37−67.
  7. Аристотель. Политика. Собр. соч. В 4-х т. М., Мысль. 1984. Т. 4. -830 с.
  8. А. Проблемы тендерного развития в PK // Серия гуманитарных наук. 2003. № 1. С. 83−87.
  9. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896 с.
  10. Р. Женщины и общество // Альпари. 2001. № 3. С. 100−101.
  11. Л.Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург. Из-во Уральского университета. 2000. -534 с.
  12. Л.Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. М., Флинта. 2003. -496 с.
  13. A.A. Культурология. Антропологические теории культур. Москва. Российский государственный гуманитарный университет. 2000. -240 с.
  14. Г. Казахское слово. Астана. Елорда. 2001. -126 с.
  15. В.П. Психолингвистика. М., Флинта. 2003. -232 с.
  16. Ш. Тшдщ таным непздер1 жэне тшдш символдар. Алматы. Жазушы. 1999. -220 б.
  17. Березовчук J1. У феминизма неженское лицо // Октябрь. 2001. № 1. С. 95 103.
  18. Ш. Тендерная психология. С П.: Прайм — Еврознак, 2002. -320 с.
  19. Бовуар де Симона. Второй пол. Т.1 и 2. М.: Прогресс- СПб.: Алатейя, 1997.
  20. Н.В. Тендерные стереотипы речевой коммуникации: результаты интервью в Кентбери. Доклады международной конференции «Тендер: Язык, культура, коммуникация». М. 2002. С. 6−65.
  21. А.П., Колесниченко Ю. В. Менталитет россиян и евразийство: их сущность и общественно- политический смысл // Социс 1996. № 5. С. 92−94.
  22. И.Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во Московского университета. 1993. -224 с.
  23. Е. Институционализация тендерной экспертизы: проблемы методологии // Саясат. 2004. № 2. С. 36−41.
  24. М.В. Крест реальности и вторичная номинация // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода. СПб.: Тригон. 1998. С. 1720.
  25. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. -272 с.
  26. Л.Н. Концепт «война» в языковой картине мира (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков). Дис.. канд. филол. наук. Тюмень, 2004. -180 с.
  27. А. Деловая стерва, или как выжить в мире мужчин. Ростов-на Дону: Феникс, 2003. -180 с.
  28. Г. Р. Сопоставительное исследование диалогов со встречным вопросом в английских художественных текстах и их переводах на русский язык. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002. -19 с.
  29. М. В. Крест реальности и вторичная номинация // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода. СПб.: Тригон, 1998. С. 17−20.
  30. С.Г. Концептуальный аспект в изучении языковых единиц. М.: Прогресс, 2001. -292 с.
  31. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол. науки. 2001. № 1.С. 64−72.
  32. Г. Г. Философские основания XX века // Гадамер Г. Г. Актуальность прекрасного. Москва: Искусство, 1991. -367 с.
  33. Гак В. Г. Фразеологизмы в этнокультурном аспекте // Филол. науки. 1995. № 4. С. 47−55.
  34. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука. 1981.-140 с.
  35. Тендер как интрига познания: Сборник статей. Сост. Кирилина A.B. М.: РУДОМИНО. 2000. -189 с.
  36. Тендерные исследования. Сб. науч. тр. М.: «Человек & карьера». 2000. № 5. -388 с.
  37. Е.А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном тексте // Лингвистические исследования художественного текста. Л., 1983. С. 234−242.
  38. Е., Кирилина А. Тендерные исследования в лингвистикесегодня // Тендерные исследования: Сб. науч. тр. М.: «Человек & карьера». 1999. № 2. С. 234−242.
  39. Т.Г. Основы межкультурной коммуникации. М.: Юнити-Дана. 2003. -294 с.
  40. Д.Б., Красных В. В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация / Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 2. -М.: Диалог- МГУ, 1998. С. 124−129.
  41. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: «Гнозис». 2003. -288 с.
  42. Л.Д. Понимание / Культурология. XX век: Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997. С. 344−348.
  43. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс. 2000. -399 с.
  44. В. Язык и философия культуры. М.: Просвещение, 1985. -400 с.
  45. О. Женские антиномии // Дружба народов. 1991. № 4. С. 257−263.
  46. O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: Автореф. Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1997. -18 с.
  47. Д.О. Национально культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37−48.
  48. К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке. Русский язык. 2001. № 1. С. 91−98.
  49. А.И. Интерпретация художественного текста. М. Просвещение. 1989. 205 с.
  50. Г., Найзагарова Е. Тендерные отношения в свете глобализации // Евразийское сообщество. 2004. № 4. С. 134−140.
  51. Ф. Архетипы казахского менталитета // Евразийское сообщество. 2003. № 4. С. 150−161.
  52. И. Введение в тендерные исследования. СПб.: Алатея, 2001. -393 с.
  53. Е.Е. Функции паремий. http: www.philol.rsu.ru./Russ.Par html (17.02.2003).
  54. Н.И. Речь как проводник информации. Язык-речь-творчество: избранные труды по семиотике, психолингвистике, поэтике. М.: Лабиринт. 1998. -367 с.
  55. A.A. Значения слова и возможность его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование, М.: РАН Институт языкознания, 1998. С. 33−54.
  56. A.A. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: РГГУ, 1996. С. 23−39.
  57. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение. 1968. -336 с.
  58. Е., Темкина А. Институционализация тендерных исследований в России // Тендерный калейдоскоп. М.: Академия, 2001. -519 с.
  59. Т.С. Метафора мертвая и живая: эспериментальный подход к паремиологии дунганского и китайского языков. М.: МГУ им. Ломоносова. 1997. -35 с.
  60. И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука. 1976. С. 5−26.
  61. И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии. М.: УРС. 2003. -232 с.
  62. Г. Ценностные ориентиры прикладного искусства. Мысль. 2004. № 3. С. 80−84.
  63. И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. Постмодернизм от истоков до конца столетия: эволюция научного мира. М.: Интрада. 1996. -255 с.
  64. М.И. Взаимосвязь и взаимообусловленность языка и культуры // Русский язык в СНГ. 1992. № 1−3.
  65. С., Нуркина Г. Сопоставительная типология казахского и русского языков. Алматы: Санат. 1996. -272 с.
  66. В.Е. Когнитивные и эмоциональные аспекты тендерных установок у детей 3−7 лет // Вопросы психологии. 2000. № 2. С 65−69.
  67. Г. А. Лингвокультурологический аспект в работе над художественным текстом. Алма-Ата: Мектеп, 2001. -164 с.
  68. А. Национальный менталитет и национальный дух // Мысль. 2000. № 8−9. С. 30−31.
  69. В.И. Оценочные доминанты в языковой картине мира // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород. 1999. С. 39−40.
  70. В.И. Язык социального статуса. М.: «Гнозис». 2002. С. 192−203.
  71. А. В. Категория gender в языкознании // Женщины в российском обществе. Москва, 1997. С. 80−91.
  72. A.B. Развитие тендерных исследований в лингвистике // Филол. науки. 1998. С. 51−58.
  73. A.B. Тендерные аспекты языка и коммуникации Автореф. дис.. .д-ра филол. наук. М., 2000. -35 с.
  74. А. В. Тендерные стереотипы. М.: Академия, 2002.
  75. A.B. О применении понятия тендер в русскоязычном лингвистическом описании // Филол. науки. 2000. № 3. С. 18−27.
  76. К. Власть кокетка // Литер. 2004. № 4. С. 3.
  77. Кон И. С. Психология половых различий // Вопросы психологии. 1981. № 2. С. 47−53.
  78. Кон И. С. Введение в сексологию. М., «Медицина». 1989. -332 с.
  79. Кон И. С. Маскулинность как история // Тендерный калейдоскоп: Курс лекций. Под общей редакцией М. М. Малышевой М.: Academia, 2002. -519 с.
  80. В. В. Психология межкультурных различий. М.: Персэ, 2002. -416 с.
  81. К. Этническая культура и цивилизация. // Мысль. 2003. № 3. С. 55−59.
  82. А. Лекции по тендерным исследованиям. Харьков: ХЦГИ, 2001. -288 с.
  83. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. -284 с.
  84. Е. С. Типология и культура // Материалы 2-й международной конференции, 1999. С. 6−13.
  85. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине 20 века// Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. С.144−238.
  86. А. А. Хегай М.Н. Тендер и культура. Введение в тендерные исследования. Душанбе. 2001 (http://tm2001.by.ru/index.shtml).
  87. И. Мужчина женщина — культура: взгляд сквозь призму веков // Мысль. 2004. № 2. С. 84−87.
  88. И. Проблема «Женщина культура — творчество» // Мысль. 2004. № 3. С. 43−45.
  89. А.Е. Стиль казахского рассказа и повести. Алма-ата: Жазушы, 1993. -382 с.
  90. Культурология. Под науч. ред. док. фил. наук Драча Г. В. Изд. № 2. Ростов -на Дону. Изд-во Рост. Гос. ун-та. 2001. -608 с.
  91. Культурология. Под науч. ред. док. фил. наук Драча Г. В. Изд.№ 4. Ростов -на Дону. Изд-во Рост. Гос. ун-та. 2003. -576 с.
  92. Дж. Лингвистические гештальты / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс. 1980. С. 87−99.
  93. Дж. Когнитивное моделирование // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1995. С. 143−184.
  94. Дж. Метафоры, которыми мы живем. М.: Наука. 1996. -203 с.
  95. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Наука. 2004. -203 с.
  96. Р. Язык и место женщины. Тендерные исследования. Харьковский центр тендерных исследований. 2004. № 2. 240−254 с.
  97. A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. -287 с.
  98. A.A. Мир человека и мир языка. М.: Детская лит-ра. 1984. -127 с.
  99. Ломинина 3. И. Языковая форма существования стереотипного знания в текстах по экологии // Учёные записки гуманитарного факультета. МГУ. 2003. № 5. С. 132−135.
  100. Ю.М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Санкт-Петербург. «Искусство СПБ». 2000. -704 с.
  101. В.А. Концепт «истины» и слово «истина» в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) // Вопросы языкознания. 1993. № 4. С. 63−86.
  102. А.Р. Язык и сознание. Под ред. Е. Д. Хомской. Ростов н/ Дону: Феникс. 1999.-416 с.
  103. Н.В. Тендерные стереотипы сегодня. Доклады международной конференции «Гендер: Язык, культура, коммуникация». М. 2002. С.78−83.
  104. И.В. Базовые концепты кульутры в свете тендерного подхода // Тендерный калейдоскоп: Курс лекций. Под общей ред. М. М. Малышевой. Москва. 2002. С. 60−61.
  105. М. М. Анализ качественных данных в тендерных исследованиях // Тендерный калейдоскоп. М.: Академия, 2002. С. 146−169.
  106. В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. -208 с.
  107. В. А. Когнитивная лингвистика. Минск: ТетраСистемс. 2004. -256 с.
  108. Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект пресс, 1996. -206 с.
  109. Л.Н. Язык, текст и культура // Человек текст- культура. Екатеринбург, 1994. С. 160−169.
  110. Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск. Издательство Уральского университета. 1991.-171 с.
  111. А.И. Антропонимия Личные имена — Казахи-Калмыки-Русские // Вопросы антропонимии. Вып. 2. Сб. статей. Алматы: б.и., 2004. -104 с.
  112. Е. Тендерная политика в современном Казахстане // Евразийское сообщество. 2004. № 1. С. 166−173.
  113. Л. Г., Николаева Т. М., Седакова И. А., Цивьян Т. В. Концепт пути в фольклорной модели мира (от Балтии до Балкан) // Славянское языкознание, XII международный съезд славистов, Краков. 1998. Москва: Наука, 1998.- 442 с.
  114. Л.А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации. Челябинск. Челяб. гос. ун-т. 2001. -151 с.
  115. Ф. Человеческое, слишком человеческое / Соч. в 2 томах. Т. 2. М.: Мысль. 1990. С. 736−740.
  116. Новые слова в казахском языке. 2-е переизд. с доп. Алма-Ата. Жазушы. 1990.-136 с.
  117. А. Бес жуз бес соз. Алматы, Рауан. 1994. -260 б.
  118. Г. Демократия женщина — неделимы // Казахстанская правда. 2003. № 12. С. 2.
  119. P.A. Национально-культурная специфика образов сознания русских и казахов (гендерный анализ на материале слов семантического поля «Дом. Семья»). Автореф. дис.. канд. фил. наук. М.: институт языкознания РАН. 2001.-20 с.
  120. Р.И. Понимание речи и философия языка / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. 1986. С. 380−388.
  121. О.Н., Константинова-Витт Н.Г., Дозорец Ж.А.и др. Лингвистический анализ художественного текста. Материалы для самостоятельной работы над курсом. Москва. 1988. -111 с.
  122. Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. М.: Менеджер, 1997. С. 108−132.
  123. A.A. К проблеме отражения тендерного аспекта в лексикографии // Сб. науч. трудов. Вып. 446. Тендерный фактор в языке и коммуникации. М. 1999. С.89−92.
  124. В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии // Вопросы языкознания. 2002. № 1. С. 108−126.
  125. A.A. Мысль и язык. М.: «Лабиринт», 1999. -268 с.
  126. .Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. Л.: Наука, 1976.
  127. Н. Л. Тендерная методология в истории // Тендерный калейдоскоп: Курс лекций. Под общей редакцией Малышевой М. М. М.: Academia, 2002. С. 60−61.
  128. Н. Л. Тендерные исследования: рождение, становление, методы и перспективы в системе исторических наук // Женщина. Тендер. Культура. -М.: МГЦИ, 1999.-97 с.
  129. О. А. Язык как миросозерцание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Т. I. Москва: Метатекст, 1997. -61 с.
  130. О.В. Миф о русской женщине в отечественной и Западной историософии. Филол. науки. 2000. № 3. С. 28−35.
  131. Е. В. На пороге XXI века. М.: Менеджер, 2000. -192 с.
  132. Р. Тендерная теория: методологические особенности социологического подхода. Мысль. 2004. № 3. С. 36−44.
  133. Е.В. Проблема интерпретации термина «концепт» в современной лингвистике. / Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского гос. ун-та экономики и финансов, 1999.- С. 126 130.
  134. Смагулова.Р. К. Немис жэне казак тшшдеп кздэамында жан жануарлар атаулары бар фразеологизмдер. Автореф. .дис. канд. фил. наук.- Алматы. 2003. -27 с.
  135. В. М. Между полом и тендером // Человек. 2001. № 3. С. 170 180.
  136. А.Д. В.М. Шукшин и его читатели. Житниковские чтения VII. Материалы муждународной научной конференции. Челябинск. 2004. С. 155 157.
  137. O.JI. Индоевропейские и праславянские реликты в древнерусской оппозиции «мужское женское». Автореф. дис.. канд. фил. наук. — Алматы, 2002. -23 с.
  138. А.Ф. Лингвистические и культурологические аспекты изучения новой лексики. / Материалы научной конференции «Проблемы английской неологии». М. 2002. С. 85−91.
  139. Э. Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата: Мектеп, 1989. -160 с.
  140. Р. Создер сойлейдь Алматы. Санат. 1994. -272 б.
  141. В.Н. Значение «картины мира» в современной науке и философии // Картина мира: модели, методы, концепты. Томск: Издание ТГУ, 2002. С. 17−22.
  142. Д. Ты меня понимаешь. (Почему мужчины и женщины не понимают друг друга). М.: Вече. Персей. ACT, 1998.
  143. Г. Т., Шайкенова А. Т. и др. Казахстанская культура сегодня: ценности, потребности, институты. Астана. 2002. -232 с.
  144. И.Н. Сильная женщина плачет у окна: Тендерные репрезентации в советской и постсоветской массовой культуре // Аспекты социальной теории и современного общества / Под ред. СЕ. Кухтерина и А. Ю. Согомонова. М., 2000. С. 155−176.
  145. В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии. М.: Алатея, 1999.
  146. В. Н. Русская фразеология. М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.
  147. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры /
  148. Фразеология в контексте культуры: языки русской культуры. Москва. Школа русской культуры. 1999. С. 14−18.
  149. Тер-Минасова С. М. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. -264 с.
  150. Е.В. Ещё раз о «Гадюке» Алексея Толстого (попытка тендерного анализа) // Филол. Науки. 2000. № 3. С 70−79.
  151. Т. Интерпретация текста в процессе познания // Мысль. 2004. С. 77−78.
  152. И. Зооморфная метафора, характеризующая человека, в русском и турецком языках. Дисс.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. -164 с.
  153. С. Поле пола: в центре и по краям (из области тендерных исследований) // Вопросы философии. 1999. № 5. С. 71−85.
  154. Н.У. Тендерный аспект трудовой занятости населения Казахстана // Молодые ученые о демографических проблемах в Казахстане. Сб. науч. статей Раритет. Алматы. 2000. С. 125−135.
  155. В. Европа и душа Востока. М., 1997. 183−184 с.
  156. И.И. Тендер как интрига познания // Сб. науч. трудов. Вып. 446. Тендерный фактор в языке и коммуникации. М. 1999. С. 7−13.
  157. И.И. Методологические основы тендерной лингвистики // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Москва. 1999. С. 13−18.
  158. Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 58−70.
  159. А. Миф о настоящем мужчине и настоящей женщине // Семья, тендер, культура / Ред. В. Тишков. М., 1997. С. 389−400.
  160. Ярская Смирнова Е. Возникновение и развитие тендерных исследований в США и Западной Европе // Введение в тендерные исследования. Часть 1, учебное пособие под ред. Жеребкиной И. Харьков ХЦГИ. 2001.
  161. Behal Thomsen Н., Lundquist -Mog A., Mog Р. Typisch deutsch? Arbeitsbuch zu Aspekten deutscher Mentalitat. Berlin. Langenscheidt. 1993. S. 22−30.
  162. Burghardt D. Zwischengeschlechtliche Kommunikationsprobleme, http:// www. Uni-koblenz.de/ elmi/p/communikacion/sprache.html
  163. Falger A. Macht und Machtlosigkeit Frauensprache in der Mannerwelt, Fakten, Hintergrunde, Konsequenzen. Stuttgart): Heinz, 2001.
  164. French M. Frauen. Rowohlt, 1983.
  165. Heider F. Psychologie der interpersonalen Beziehungen. Stuttgart: Klett, 1977.
  166. Hellinger M. Kontrastive feministische Linquistik. Mechanismen sprachlicher Diskriminierung im Englischen und Deutschen. Max Hueber Verlag. Ismaning. 1990. S. 12−19, 33−44.
  167. Hertlein M. Frauen reden anders. Rowohlt. 1998. -128 S.
  168. Hofstede G. Interkulturelle Zusammenarbeit. Kulturen Organisationen -Management. Wiesbaden. 1993. -250 S.
  169. Hofstede G. Lokales Denken, globales Handeln. Kulturen, Zusammenarbeit und Management. C.H. Beck, Munchen, 1997. -175 S .
  170. Klaus E. Kommunikationswissenschaft und Gender studies. Wiesbaden, Westdt. Verlag. 2002. -280 S.
  171. Kirilina А. V. Nichtsexistischer Sprachgebrauch in der Zeitschrift Emma // Germanistisches Jahresbuch. 1999. S. 97−123.
  172. Maitz D., Borker R. Missverstandnisse zwischen Mannern und Frauen -kulturell betrachtet // Weibliches und mannliches Sprechen im Kulturvergleich. Frankfurt, 1991.
  173. Muller S. Konnen die Sprichworter bei der Entwicklung psychologischer Theorien helfen? // Zeitschrift fur angewandte Sozialpsychologie. 1998. № 1. S. 46.
  174. Nilsen A.P.Sexism and Language. Urbana III: National Council of Teachers of English. 1977.-80 p.
  175. Opermann K., Weber E. Frauensprache Mannersprache. Die verschiedenen Kommunikationsstile von Mannern und Frauen. Landsbergam Lech: mvg -Verlag, 1998.
  176. Oppermann K., Weber E. Frauensprache Mannersprache. Zurich: Taschenbuch, 1995.
  177. Piirainen E. Geschlechtsspezifik in der deutschen Phraseologie // Germanistisches Jahresbuch. 1999.
  178. Philips S.U., Steel S., Tanz Ch. Introduction: The introductionof social and biological processis in women’s and men’s speech // Language, genderand sex in comparative perspective. 1987. № 4.
  179. Pusch L. Das Deutsche als Mannersprache: Aufsatze und Glossen zur feministischen Linquistik. Frankfurt’M. 1984. 202 S.
  180. Samel I. Einfuhrung in die feministische Sprachwissenschaft. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2000. -256 S.
  181. Schramm H. Frauensprache Mannersprache. Ein Arbeitsbuch zur geschlechtspezifischen Sprachenverwendung. Frankfurt am Main, 1981. -312 S.
  182. Tannen D. Du kannst mich einfach nicht verstehen. Buchergilde Gutenberg, Ffm, Wien, 1990. -432 S.
  183. Tannen D. Gender and Discourse. Oxford University Press. 1994.
  184. Tromel-Plotz S. Frauensprache Sprache der Veranderung. Zurich: Taschenbuch, 1988. -254 S.
  185. Tromel-Plotz S. Frauensprache in unserer Welt der Manner. KonstanzUniversitatsverlag. 1979. 9 S.
  186. Wolf F. Moderne deutsche Idiomatik. Ismaning. Max Hueber Verlag. 1995. -132 S.
  187. Weingarten S., Wellershoff M. Die Frauenverachtung nimmt zu // Spiegel. 2000. № 19. S. 128−132.1. Словари и справочники
  188. Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь. Москва. 1975.
  189. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Москваб Советская энциклопедия. 1966.
  190. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.
  191. Д.Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь. Москва. 2001.
  192. С.И., Швецова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Издание 4-е, дополненное. М.: Русский язык, 1997.
  193. А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии. Москва. 2004.
  194. Русско-казахский фразеологический словарь. Балакаев М. Б. и др. Алма-Ата. 1985.
  195. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. Вып. I. / И. С. Брылева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. М., 2004.
  196. Словарь русского языка. Академия наук СССР. Институт языкознания. М. 1957.
  197. Словарь образных выражений русского языка. Под ред. Молотникова А. И. Москва. 1995.
  198. Э. Д. Тш бшм1 создт. Алматы. 1998.
  199. М. Немюше к-азак-ша сезд1к. Алматы. 1977.
  200. Толковый словарь казахского языка. Под ред. Искакова А. И. Алма- Ата. 1986.
  201. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. Молотникова А. И. Москва. 1981.
  202. Beyer Н., Beyer А. Sprichworterlexikon.Leipzig. 1989.
  203. Brockhausenzyklopadie in 24 Bd. 19., vollig, Mannheim. 1988.
  204. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Mannheim, Wien, Zurich. 1989.
  205. Duden. Herkunftsworterbuch. Mannheim, Wien, Zurich. 1989.
  206. Duden. Stilworterbuch der deutschen Sprache. Mannheim, Wien, Zurich. 1988.
  207. Duden. Fremdworter neu. Mannheim, Wien, Zurich. 1988.
  208. Das kleine Sprichworterbuch. Leipzig. 1978.
  209. Harenberg I. Harenberglexikon der Sprichworter und Zitate. Leipzig. 2002.25. http:// www. wortschatz/uni-leipzig.de (07.08.2003)
  210. Kempcke G. Worterbuch als Fremdsprache. Berlin, New York. 2000.
  211. Pons Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Ernst Klett Verlag fur Wissen und Bildung. 1987.
  212. Rohrich L., Mieder W. Sprichwort. Stuttgart. 1977.
  213. Sprichwortersammlung //www.operon.de/ Spruch/ spruchinh.htm.
  214. Walewski S. Taschenworterbuch. Langenscheidt, 1998.31. http:// www. Uni-koblenz.de/ elmi/p/communikacion/sprache.html
  215. . Бес томдык- шыгармалар жинагы. Алматы. Жазушы. 2003.
  216. . Шыгармалары. Алматы. Жазушы. 1989.
  217. О. Муздау. Алматы. Жазушы. 1975.
  218. М. Шыгармалары. Алматы. Жазушы. 1989.
  219. М. Рассказы. Свердловск. 1988.
  220. О. Кдрабастауга саяхат. Эцпмелер. Алматы. Жазушы. 2000.
  221. С. Жыл кусы. Алматы. Жазушы. 1970.
  222. С. Агалардыц алак-аны. Алматы. Жазушы. 1987.
  223. В. Рассказы. Екатеринбург. У-Фактория. 1999.
  224. Торт батыр. Алматы. Жазушы. 1990.
  225. Antologie zur deutschsprachigen Literatur. Band 1. Moskwa. 1999.
  226. Deutsche Allgemeine Zeitung. 2001. № 41−43.
  227. Hesse H. Liebesgeschichten. Frankfurt am Main. 1997.
  228. Kaminer W. Russendisko. Berlin. 2000.
  229. Krusche D. Aufschluss, kurze deutsche Prosa. Bonn, 1992
Заполнить форму текущей работой